Еврейские рассказы читать. Детские рассказы для евреев. Он в ссоре

Знание еще одного языка не только позволяет общаться с иностранцами, путешествовать и получать больше денег, но и расширяет возможности мозга, отдаляет старческое слабоумие и повышает способность к концентрации. Читайте дальше, и поймете, почему.

Известные полиглоты

Известно, что Лев Толстой свободно говорил и читал на французском, английском и немецком языках, читал на чешском, итальянском и польском, и сносно владел украинским, греческим, церковно-славянским языком и латынью. Кроме того, писатель занимался изучением турецкого, голландского, древнееврейского и болгарского языков .

Мы предполагаем, что делал он это вовсе не для того, чтобы похвастать своими способностями или суметь поговорить с иностранцем, а для развития умственных способностей, да и просто потому, что не мог оставаться в праздности, прожить хотя бы день без умственного труда. До преклонных лет Толстой работал, радостно общался с каждым человеком и глубоко задумывался над многими явлениями.

Другие известные полиглоты : императрица Екатерина II (5 языков), государственный деятель полководец Богдан Хмельницкий (5 языков), изобретатель Никола Тесла (8 языков), писатель Александр Грибоедов (9 языков), Папа Римский Иоанн Павел II (10 языков) и писатель Энтони Бёрджесс (12 языков).

Надо заметить, что очень много полиглотов среди ученых, и особенно – лингвистов. Возможности человеческого мозга демонстрируют люди, знающие несколько десятков языков и наречий. Так, более 100 языков знает наш современник Вилли Мельников, научный сотрудник Российского Института вирусологии, а на 230 языках говорил (и в совершенстве знал их грамматику и лингвистику) профессор Копенгагенского университета, языковед Расмус Константин Раск.

Английский, как тренажер для мозга

В 2013 году в Эдинбургском университете (Шотландия) был проведен эксперимент, выявляющий способность к концентрации среди 38 одноязычных и 60 двуязычных людей возраста до 19 лет. Неясно, изучали ли молодые люди язык потому, что умели концентрироваться, или приобрели эту способность, благодаря языку, но факт таков: люди, знающие два языка, показали лучшие результаты, независимо от того, когда они начали изучать или в старших классах школы.

Если теоретически принять изучение языка за причину, а способность к концентрации за следствие, объяснить это можно так: когда перед мозгом возникает необходимость перестроиться на второй язык, он должен сконцентрироваться на самом важном и отбросить ненужное. Это помогает быстрее переводить в уме нужные фразы и точнее понимать собеседника, не отвлекаясь на незнакомые слова, а воспринимая всю фразу целиком.

Но способность к концентрации – не единственный «бонус» для полиглота. Ученые сделали вывод, что напряжение определенных долей мозга в любом возрасте способствует образованию новых нейронных связей и их адаптации к уже существующим цепочкам. Причем, это происходит как в детстве, так и в молодом или зрелом возрасте.

Вышесказанное подтверждает эксперимент, проведенный в академии переводчиков, в Швеции. Недавно поступившим студентам было предложено изучение иностранных языков высокой сложности (русского, арабского или языка дари). Язык нужно было изучать каждый день по много часов. В это же время ученые следили за студентами медицинского университета, которые так же напряженно учились. В начале и в конце эксперимента (через 3 месяца) участники обеих групп прошли МРТ головного мозга. Оказалось, что у студентов, изучавших медицину, структура мозга не изменилась, зато у тех, кто усиленно осваивал язык, отдел мозга, отвечающий за усвоение новых знаний (гиппокамп), долговременную память и ориентацию в пространстве, увеличился в размерах.

Наконец, или любого другого языка положительно влияет на сохранение умственных способностей в старости. Это подтвердили результаты исследования, длившегося с 1947 до 2010 года. 853 участника исследования прошли тест на умственные способности в начале и в конце эксперимента, через 63 года. Люди, знавшие два языка и более, показали умственные и психические способности более высокие, чем их сверстники, всю жизнь разговаривавшие только на родном языке. В целом, состояние их мозга было лучше, чем принято считать обычным в этом возрасте.

Из этих исследований можно сделать важные выводы:

  1. Нашему мозгу необходима нагрузка так же, как мышцам и связкам. Если мы хотим сохранить хорошие умственные способности до преклонных лет, нужно постоянно чем-то занимать ум. И одно из самых действенных средств – иностранные языки.
  2. Хорошо работающий мозг почти всегда означает более полную и счастливую жизнь, и наверняка – жизненный успех. Поэтому, если нам нужно добиться богатства, самореализации и уважения людей, необходимо изучать языки или, если мы уже умеем читать на иностранном языке, начать углубленное изучение английского языка и научиться свободно общаться с его носителями.
  3. Совершенно неважно, когда мы начинаем изучать иностранный язык: в любом возрасте мозг перестраивается, в нем образуются новые нейронные связи, а также увеличение отдельных его частей, что ведет к более полному восприятию реальности, повышению умственных способностей, в том числе, запоминания и концентрации.

В современном обществе считается нормой владеть двумя-тремя иностранными языками. В некоторых государствах официальных языков несколько, например, в Швейцарии - четыре. И многие швейцарцы владеют всеми четырьмя. Мы знаем примеры из истории, когда человек свободно разговаривал и писал более чем на десяти языках. Но таких людей относительно немного. Полиглотами (от греческого poly - много и glotta - язык) называют людей, которые владеют четырьмя языками. Гиперполиглоты же могут выучить намного большее количество языков и без особых усилий. Может быть, эти люди обладают какими-то сверхспособностями?

Современные ученые так не считают. В наше время проводится масса экспериментов по исследованию возможностей человеческого мозга. И уже обнародованы некоторые результаты. Ученые пришли к выводу, что владение большим количеством языков не аномалия, а скорее норма возможностей человеческого мозга. Мозг обычного человека «напряжен» всего-то процентов на десять, тогда как может работать раз в десять эффективнее и усваивать до 90 % получаемой информации. Все зависит от тренировки. Профессор Нагоров, директор НИИ психологии и развития способностей, утверждает, что можно за несколько часов изучить том «Капитала» Карла Маркса - довольно увесистую книгу. Для этого нужна только постоянная тренировка! Знали ли об этом гиперполиглоты?

Генрих Шлиман, прославившийся как выдающийся языковед и гиперполиглот, при жизни
был известен как выдающийся коммерсант и археолог. Изучением языков он занялся ради собственного удовольствия и даже изобрел собственный метод учения. В результате он хорошо знал пятнадцать языков, что, кстати, очень пригодилось ему в ведении переговоров с иностранцами.

Кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти свободно владел 60 языками, а переводить мог со 114 языков. При этом еще в церковной школе он выучил четыре языка: латынь, древнегреческий, испанский и немецкий.

Бельгийский инженер-архитектор Йохан Вандевалле стал хрестоматийным примером учебников по языкознанию - он знает 31 язык и не считает при этом, что у него есть какие-то лингвистические способности.

Гиперполиглотами были известный писатель Лев Толстой, поэтесса Леся Украинка, переводчица и писательница Като Ломб, Она владела 15 языками, причем освоила их очень быстро и изучение начала в зрелости.

Среди исторических личностей, знающих несколько языков, отмечены Екатерина II и царица Клеопатра.
И все эти люди не придавали особого значения тому, что изучили столько языков. Может быть, им это легко давалось? Это вполне возможно, как и то, что они были искренне заинтересованы в изучении языков и много трудились.

Так, Стивен Пинкер из Гарвардского университета (США) и Сюзанна Флин из Масачуссецкого технологического института считают, что помешать изучению большого количества языков при наличии осознанного желания может только недостаток времени и то, что похожие языки начнут путаться в голове их носителя.
(С другой стороны, сколько времени потребуется на бесконечное повторение этих языков?)
Интересную историю о гиперполиглоте узнал профессор лингвистики Дик Хадсон. Он как-то задал вопрос на лингвистическом форуме о том, кто из гиперполиглотов знал наибольшее количество языков и с большим запозданием получил ответ от внука потрясающего по одаренности человека, который к концу жизни знал 70 языков. Автор письма просил ученого не публиковать фамилию его деда, так как он жил в Америке и много добился, но в молодости был совершенно необразован. Молодой человек эмигрировал с Сицилии в начале прошлого века. Он не имел даже начального образования, никогда нигде не учился, но его способность осваивать языки была просто феноменальна.

Приехав в Нью-Йорк, он работал носильщиком на вокзале. Более благодатную среду для развития его способностей трудно было придумать. Каждый день, приходя на работу, он неизбежно сталкивался с носителями самых разных языков. Это и послужило основой для его будущего увлечения. Внук выдающегося полиглота рассказывал в письме о весьма продолжительном путешествии со своим дедом по разным странам. Вместе они посетили
Венесуэлу, Аргентину, Норвегию, Англию, Португалию, Италию, Грецию, Турцию, Сирию, Египет, Ливию, Марокко, ЮАР, Пакистан, Индию, Таиланд, Малайзию, Индонезию, Австралию, Филиппины, Гонконг и Японию. И что самое интересное, в каждой из этих стран дедушка разговаривал с людьми на их родном языке. Позднее, внуку выдающегося полиглота, пришлось провести в Таиланде полтора года, во время службы в американской армии. Вернувшись домой, он обнаружил, что дедушка знает тайский лучше него, хотя провел в Таиланде во время их совместного путешествия всего две недели.
Дик Хадсон придумал термин «гиперполиглоты» для обозначения людей, которые владеют более чем пятью языками, так как в некоторых странах четыре официальных языка. Основная часть населения свободно владеет ими, да еще и английским.

Преподаватели-лингвисты считают, что можно помочь человеку, решившему изучить чужой язык. Для этого они предлагают целый ряд методик. Можно начать изучение языка со слушания речи преподавателя или специальных записей с учебными текстами. Широко в последнее время стал использоваться метод погружения, при использовании которого человек придумывает себе новую биографию и какое-то время «живет» в ней, чтобы почувствовать себя носителем другого языка. Но даже при таком высоком уровне развития лингвистики почему-то гиперполиглоты по-прежнему редкость, хотя по логике должны встречаться уже на каждом шагу.

Некоторые ученые в этой связи предполагают какое-то особое строение мозга у гиперполиглотов. То есть признают склонность к изучению языков чем-то вроде гениальности, которая присутствует в человеке с рождения. Они связывают врожденную языковую одаренность с такими внешними признаками как леворукость и нарушение механизмов ориентации в пространстве.

Существует коллекция мозгов выдающихся людей, один из примечательных экспонатов которой - мозг знаменитого немецкого гиперполиглота Кребса. Он был переводчиком в посольстве Германии в Китае. Его мозг отличается от мозга обычного человека в области, которая отвечает за речь. Но ученые не могут определить характер этих особенностей: врожденные они или приобретены к концу жизни, когда Кребс выучил 60 языков.

Седьмого октября не стало выдающегося лингвиста, семиотика, антрополога Вячеслава Всеволодовича Иванова

В ячеслав Всеволодович Иванов - фигура поистине легендарная. Он принадлежал к тому редкому ныне типу ученых, которых можно уверенно назвать энциклопедистами. Мало кто может сравниться с ним по охвату культур, по многообразию междисциплинарных связей, выявленных в его семиотических и культурологических исследованиях. Трудно назвать такую гуманитарную науку, в которую он не внес тот или иной вклад. Он автор более полутора десятков книг и более 1200 статей по лингвистике, литературоведению и ряду смежных гуманитарных дисциплин, многие из которых переведены на западные и восточные языки.

Родился Вячеслав Всеволодович 21 августа 1929 года в Москве в семье писателя Всеволода Иванова, человека с широким кругом интересов, знатока поэзии и восточных культур, библиофила, уделявшего большое внимание всестороннему образованию сына. Уже в наше время Вячеслав Иванов вспоминал: «Мне посчастливилось, просто из-за моей семьи, из-за моих родителей и их друзей, с детства оказаться в кругу многих примечательных людей», которые оказали значительное влияние на становление молодого человека. И не случайно значительная часть его научных исследований посвящена людям, которых он знал с детства.

Он постоянно обращался к русской литературе XX века, с которой, если так можно выразиться, его связывали родственные узы. Его занимает соотношение поэтических манифестов и художественной практики представителей русского литературного авангарда, параллели и связи между писателями, оставшимися в России, и писателями русской диаспоры. Особый интерес Иванова вызывает биография Максима Горького, которого в детстве он знал и не раз видел. В своих исторических эссе Иванов стремится понять историю отношений между писателями и властями в советский период. Его интересовали неофициальная литература сталинской эпохи, последние годы жизни Горького и обстоятельства его смерти, отношения Сталина и Эйзенштейна.

Клинопись и семиотика

В 1946 году, окончив школу, Иванов поступил на романо-германское отделение филологического факультета Московского государственного университета, которое он закончил в 1951-м.

А уже в 1955 году Иванов защитил кандидатскую диссертацию на тему «Индоевропейские корни в клинописном хеттском языке и особенности их структуры», которая произвела такое впечатление на ученый совет МГУ, что он счел диссертацию заслуживающей докторской степени, - такое бывает в математике, но чрезвычайно редко случается в гуманитарных науках. Однако ВАК под надуманным предлогом докторскую степень не утвердил. А новой защите чинились препятствия из-за участия Иванова в правозащитной деятельности. Лишь в 1978 году ему удалось защитить докторскую в Вильнюсском университете.

По окончании аспирантуры Иванов был оставлен на кафедре в МГУ, где преподавал древние языки, читал курсы по сравнительно-историческому языкознанию и введению в языкознание. Но рамки традиционной академической карьеры были для него узки. В 1956–1958 годах Иванов совместно с лингвистом Кузнецовым и математиком Успенским руководит семинаром по применению математических методов в языкознании. Фактически он стоял у истоков возникшей в те годы новой дисциплины - математической лингвистики, которой он посвятил потом многие свои труды.

И тогда же он проявил свой бурный общественный темперамент, выразив несогласие с

Иванов совместно с лингвистом Кузнецовым и математиком Успенским руководил семинаром по применению математических методов в языкознании. Фактически он стоял у истоков возникшей в те годы новой дисциплины - математической лингвистики

Нападками на роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго» и поддержав научные взгляды Романа Якобсона. И за это в 1959 году был уволен из МГУ. Это решение было официально отменено руководством университета лишь в 1989-м.

Чтобы сегодняшний читатель мог по достоинству оценить смелость поведения Вячеслава Всеволодовича, заметим, что в те годы он, по-видимому, был чуть ли не единственным, кто позволил себе открыто высказать свое несогласие с шельмованием Пастернака.

Но увольнение в определенном смысле сыграло положительную роль и в судьбе Вячеслава Всеволодовича, и в судьбе науки. Иванов возглавил группу машинного перевода Института точной механики и вычислительной техники АН СССР. И тогда же стал создателем и первым председателем лингвистической секции Научного совета АН СССР по кибернетике, руководимого академиком Акселем Ивановичем Бергом. Участие Иванова в подготовке проблемной записки «Вопросы советской науки. Общие вопросы кибернетики» под руководством Берга сыграло большую роль в истории отечественной науки. На основе предложений, содержавшихся в этой записке, Президиум АН СССР принял постановление от 6 мая 1960 года «О развитии структурных и математических методов исследования языка». Благодаря этому были созданы многочисленные лаборатории машинного перевода, секторы структурной лингвистики и структурной типологии языков в академических институтах, отделения математической, структурной и прикладной лингвистики в нескольких вузах страны. Иванов участвовал в составлении учебных планов и программ отделения структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ, а в 1961 году выступил с пленарным докладом о математической лингвистике на Всесоюзном математическом съезде в Ленинграде.

Исключительно важную роль в развитии отечественной и мировой семиотики сыграл

Работы Вячеслава Иванова о предмете семиотики заложили общую идейную основу семиотических исследований в СССР и получившей всемирную известность Московско-Тартуской семиотической школы

Симпозиум по структурному изучению знаковых систем, организованный Научным советом АН СССР по кибернетике. Написанное Ивановым предисловие к тезисам докладов симпозиума фактически стало манифестом семиотики как науки. Многие специалисты считают, что симпозиум вместе с последовавшим за ним всплеском исследований произвели «семиотическую революцию» в сфере всего гуманитарного знания в нашей стране.

Работы Иванова о предмете семиотики заложили общую идейную основу семиотических исследований в СССР и получившей всемирную известность Московско-Тартуской семиотической школы.

Гуманитарная точность

Иванов постоянно интересовался связью лингвистики с другими науками, особенно с естественными. В 1970–1980-х годах он принял активное участие в экспериментах, проводившихся в контакте с нейрофизиологами, по локализации семантических операций в различных участках мозга. Он видел свою задачу в том, чтобы создать единую картину знания, чтобы, как он говорил, «гуманитарные науки не были такими изгоями на фоне тех процветающих наук, которые пользуются точными методами». Поэтому не случаен его интерес к личности крупных ученых-естественников, которым он посвящает отдельные очерки: к геологу Владимиру Вернадскому, радиоинженеру Акселю Бергу, астрофизику Иосифу Шкловскому, кибернетику Михаилу Цетлину.

Не случайно Вячеслав Всеволодович усматривал сходство лингвистики и математики, подчеркивая математическую строгость фонетических законов и близость законов функционирования языка и естественнонаучных законов.

Лингвистические интересы Иванова были чрезвычайно разнообразны. Это общие проблемы генеалогической классификации языков мира и индоевропеистика, славянское языкознание и древние языки вымерших народов Средиземноморья в их отношении к северокавказским языкам, языки аборигенов Сибири и Дальнего Востока, алеутский язык, бамилеке и некоторые другие языки Африки. Сам о себе он говорил: «Я совсем не полиглот, хотя говорю на всех европейских языках. Читать могу на ста. Но это не так сложно».

Но он не только изучал языки. В его послужном списке - десятки переводов стихотворений, рассказов, публицистических статей и научных трудов с различных языков мира.

Сам о себе он говорил: «Я совсем не полиглот, хотя говорю на всех европейских языках. Читать могу на ста. Но это не так сложно». Но Иванов не только изучал языки. В его послужном списке - десятки переводов стихотворений, рассказов, публицистических статей и научных трудов с различных языков мира

Благодаря трудам Вячеслава Всеволодовича Иванова середины 1950-х в нашей стране была фактически возрождена индоевропеистика, одним из выдающихся достижений которой стала монография «Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры», созданная совместно с Тамазом Гамкрелидзе. Эта книга в 1988 году была удостоена Ленинской премии и вызвала большой резонанс во всем мире.

В течение более чем полувека, начиная с 1954 года, Иванов систематически подводит итоги современного состояния лингвистической компаративистики в форме обновленного варианта генеалогической классификации языков мира. Начиная с 1970-х годов в эту схему включается родство ностратического уровня, а с 1980-х - родство дене-кавказское. И каждый раз оказывается, что мы находимся все ближе и ближе к доказательству гипотезы о моногенезе языков человечества, то есть о происхождении их из единого источника, поскольку обнаруживаются всё новые связи между языковыми семьями.

С 1989 года до последнего времени Вячеслав Всеволодович был директором Института мировой культуры МГУ. С 1992 года - профессором кафедры славянских языков и литературы Университета Южной Калифорнии в Лос-Анджелесе. С 2003-го - директором Русской антропологической школы при РГГУ. Вячеслав Всеволодович - академик РАН, член Американской академии наук и искусств.

Последние годы Вячеслав Всеволодович тяжело переживал проблемы российской науки. В одном из своих последних выступлений он сказал: «Я с удивлением последнее время читаю разного рода нападки на нашу науку и на ее современное положение. Поверьте мне, я больше года ежедневно читаю то, что на эту тему пишут в интернете в серьезных сообщениях и в научной прессе. И основное все-таки - это обсуждение работ наших ученых, которые пользуются всемирной славой и признанием где угодно, но не в нашей стране… Но я уверен, что не недостаток денег, которые даются на науку, хотя это, конечно, имеет место, не какие-то мелкие неприятности вроде не той формы экзамена, а гораздо более существенная вещь имеет место: наука, литература, искусство, культура в нашей стране перестали быть главным, чем нужно гордиться. Мне кажется, что задача, которую частично пыталось выполнить мое поколение, заключалась в том, что мы хотели добиться изменения этой ситуации, и в какой-то степени, может быть, некоторые из нас добились».

Седьмого октября Вячеслава Всеволодовича не стало.


Послала хозяйка Беню в лавку купить спички и наказала ему проверить, зажигаются ли они. Беня принес покупку. Хозяйка захотела зажечь спичку, ничего не вышло, попробовала вторую, третью, десятую спичку - ни одна не зажглась. Рассердилась хозяйка на Беню:

Я ведь велела тебе проверить спички.

Я так и сделал, - ответил Беня, - я их все проверл - и все до единой зажигались.

Вода лучше

Послали Беню купить курицу. Ушел он и принес кувшин воды. Спросили его:

Дурень! Почему ты принес воду вместо курицы?

Беня ответил:

Пошел я на базар купить курицу. Расхвалила мне крестьянка курицу. Говорит: курица - сплошной жир. Значит, жир лучше курицы. Пошел я покупать жир. Расхвалил мне мясник жир, говорит: жир чист, как масло. Значит, масло лучше жира. Пошел я в лавку купить масло. Расхвалил мне лавочник масло, говорит: масло прозрачно, как вода, значит, вода лучше масла. И вот - я принес воду.

Пара туфель

Послал хозяин Беню в спальню за туфлями. Тот пошел и принес туфлю и ботинок.

Накричал хозяин на Беню:

Разве это пара, дурень! Иди принеси из спальни пару! Обиделся Беня:

Напрасно вы сердитесь, хозяин. В спальне тоже не пара - там остались только один ботинок и одна туфля.

Он не дурак

Хозяин послал Беню опустить письмо в почтовый ящик, сказал:

Только не забудь наклеить марку.

И дал денег на марку. Вернулся Беня, вот, говорит, отправил письмо, и отдал хозяину деньги за марку. Хозяин удивился: откуда деньги?

Беня приосанился:

Я ведь тоже не дурак. Увидел - никто не смотрит - и ловко опустил в почтовый ящик письмо без марки.

Он хотел предупредить

Беня, - сказал хозяин, - не забудь меня разбудить завтра в пять часов утра. Мне надо рано уехать.

В три часа Беня стал тормошить хозяина. Тот вскочил - посмотрел на часы и плюнул:

Дурень ты, Беня! Я ж просил тебя разбудить меня в пять, а не в три.

Зачем вы сердитесь? - обиделся Беня. - Я нарочно разбудил вас, чтобы сказать, что вам еще два часа спать.

Он в ссоре

Хозяйка вошла в кухню и увидела, что пес лакает молоко из опрокинутой банки, а Беня молча наблюдает за ним.

Гойлем - раскричалась хозяйка. - Почему ты не прогнал пса?

Я с ним в ссоре, - ответил Беня. - Позавчера он порвал мне штанину, и с тех пор мы с ним не разговариваем.