Фразеологизмы, заимствованные из других языков. Фразеологизмы русского происхождения

Устойчивые словосочетания называются фразеологизмами.

Их называют также фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

В отличие от свободного словосочетания у фразеологизма (устойчивого, несвободного словосочетания) лексическое значение имеет некаждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом. Поэтому в предложении он является одним членом предложения.

Фразеологические выражения могут иметь:

1.омонимы (пустить петуха – "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха – "поджечь".),

2.синонимы ("опытный человек" – тертый калач, стреляный воробей; "темно" – ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз выколи) ,

3.антонимы (с версту коломенскую – "очень высокий" – от земли не видать –"очень низкий"; кровь с молоком – "здоровый вид" – краше в гроб кладут – "болезненный, плохой вид").

Фразеологизмы различаются стилистической окраской (книжные – искушать судьбу, камень преткновения, зондировать почву ; разговорные – как на иголках, жить припеваюче, первый блин комом, просторечные – дурить голову, дойти до ручки, заморить червячка ).

Фразеологизмы в зависимости от их происхождения делятся на несколько групп :

I . Фразеологические обороты исконно русского происхождения:

Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы: водой не разольешь –"очень дружны", лезть на рожон – "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу – "очень умный", из огня да в полымя; от дождя да в воду; с гулькин нос; во всю ивановскую; в рубашке родился и т. д.;

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников и столяров ведет свое начало фразеологизмы снять стружку, разделать под орех , без сучка, без задоринки; топорная работа, от скорняков – небо с овчинку показалось – "испугался". Из речи бурлаков – тянуть лямку; из речи вышивальщиц – тянуть канитель; из речи чиновников – взятки гладки; на нет и суда нет; из речи охотников – лезть на рожон, холостой выстрел . Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки – "повышать требования".

Крылатые выражения из русских художественных произведений : Свежо предание, а верится с трудом, А судьи кто!?, Читай не как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой (А. Грибоедов, «Горе от ума»), медвежья услуга – "неумелая услуга, плохая помощь", "Да только воз и ныне там" дело не двигается, стоит на месте" (Лебедь, Щука и Рак"), "Демьянова уха" насильное чрезмерное угощение ("Демьянова уха"),"А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь" каждый должен заниматься своим делом ("Квартет"), "А ларчик просто открывался" дело или вопрос, при разрешении которого нечего было мудрить ("Ларчик"); человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова).

II. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете – "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями – "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить", насон грядущий; камень преткновения; хлеб насущный; манна небесная.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: постфактум; нотабене (или нотабена); терра инкогнита – "нечто неведомое", буквально – "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок – "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Французская художественная литература произвела немалый вклад во
Фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
Французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор
Пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует
Выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист
Мольер, Жером дАнже, Лафонтен и др.
Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее
Употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,
Заимствованные из французской художественной литературы, являются
Переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме
Эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):
Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды (выражение
Впервые встречается в сочинении “О причинах” (1515) Жерома дАнже,
Епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в “Гаргантюа и
Пантагрюэль”); Buridans ass – буриданов осел (о человеке, не решающемся
Сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными
Решениями и т. п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается
Рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор
Между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен
Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же
Рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);
Castles in Spain – воздушные замки (выражение, связанное со средневековым
Героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение
Еще не завоеванные замки в Испании); for smb. s fair eyes (или for the
Fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,
А по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.
Мольера “Жеманницы”); an ivory tower – “башня из слоновой кости”,
Оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком
Сент-Бевом и является переосмыслением библеизма); let us return to our
Muttons – вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового
Фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования
Возник инфинитив to return to ones muttons); to pull smb. s (или the)
Chestnuts out of the fire (for smb.) – таскать каштаны из огня для кого –
Либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в
Басне Лафонтена “Обезьяна и кот” – обезьяна Бертран заставляет кота
Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано
Выражение to make a cats paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным
Орудием – чужими руками жар загребать).
Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской
Художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на
Это, они часто используются английскими писателями для усиления
Образности (например: ” You tried to use me as a cats paw to pull
Chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и
Широко распространены в современной английской речи.
2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
Литературы
Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной
Литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании
Пополнили английский фразеологический фонд “крылатыми” выражениями.
Приводим примеры этих фразеологизмов:
Speech is silvern, silence is golden – “слово – серебро, молчание –
Золото”; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen
Ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);
Storm and stress – “буря и натиск” (течение в немецкой литературе 70-80
Годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в
Общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil – между
Молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes – а король-то
Голый (выражение из сказки датского писателя Г. Х. Андерсена “Новое
Платье короля” (1837 год)); an ugly duckling – “гадкий утенок” (человек,
Несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно
Для окружающих; по заглавию сказки Г. Х. Андерсена о гадком утенке,
Который вырос и стал прекрасным лебедем).

(Пока оценок нет)


Другие сочинения:

  1. Из сказок “Тысячи и одной ночи” в английский язык пришло несколько Выражений: Aladdins lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, Выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ To rub the lamp – легко осуществить свое желание; Read More ......
  2. События развернулись молниеносно и приняли трагический для Франции оборот. В сентябре 1939 года Франция вступила в войну с Германией. До мая 1940 года она переживала период “странной войны”, когда правители Франции особенно усердствовали в преследовании французских демократических сил, а не Read More ......
  3. И. А. Бунин вошел в русскую литературу как писатель-реалист, даже традиционалист. Когда все увлекались новаторством, Бунин оставался верен заветам русской классики. Сам Бунин не любил, когда его относили к какому-либо “лагерю”, потому что его стиль вобрал в себя все лучшее Read More ......
  4. Величайшим писателем, творившим в эпоху классицизма, но смелее других вышедших за его пределы, был Мольер, создатель французской комедии, один из основоположников французского национального театра. Жан – Батист Поклен (1622 -1673), в своей театральной деятельности принявший имя Мольер, был сыном королевского Read More ......
  5. В аристократической среде господствующее положение заняла культура рококо, нашедшая отражение и в литературе. Этому утонченному, но поверхностному направлению противостоит литература Просвещения, в которой выделяются несколько направлений: просветительский классицизм, просветительский реализм, сентиментализм. Параллельно Просвещению все более набирает силу антипросветительское течение, которое Read More ......
  6. (1 вариант) А. П. Чехова по праву считают мастером художественной детали. Точно и метко подобранная деталь – свидетельство художественного таланта писателя. Яркая Деталь делает фразу более емкой. Огромна роль художественной детали в чеховском юмористическом рассказе “Хамелеон”. Полицейский надзиратель Очумелов, проходящий Read More ......
  7. Творчество Стендаля относится к первому этапу в развитии французского критического реализма. Стендаль вносит в литературу боевой дух и героические традиции только что отзвучавшей революции и Просвещения. Связь его с просветителями, подготавливающими головы к предстоящей революции, можно наблюдать как в творчестве Read More ......
  8. Чехов по праву считается мастером короткого рассказа. За долгие годы работы в юмористических журналах автор научился в небольшой объем вкладывать максимум содержания. В маленьком рассказе невозможны обширные, подробные описания, длинные монологи. Именно поэтому в произведениях Чехова на первый план выступает Read More ......
Фразеологизмы заимствованные из французской художественной

Немецкий
Меня зовут заяц (Mein Name ist Hase) — моя хата с краю, ничего не знаю.
Танцевать яичный танец (einen Eiertanz auffuhren) — лавировать, осторожно подходить к решению щекотливого дела (в XVI–XVII веках люди развлекались, танцуя между яйцами, разложенными на полу, стараясь на них не наступить).
У всего есть конец, но только у колбаски их два (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei) — все на свете когда-нибудь заканчивается.
Там, где заяц и лиса говорят «Спокойной ночи» (Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen) — у черта на куличках, непонятно где.
Смотреть на редиску снизу (Radisschen von unten sehen) — умереть.

Испанский
Меня кусает сом (Me pica el bagre) — я очень голоден.
Быть здоровее, чем груша (Estar mas sano que una pera) — быть и чувствовать себя здоровым.
Говорить о римском короле (Hablando del rey de Roma) — когда вы говорили о ком-то, и он вошел. «Легок на помине» или другое менее приятное выражение.
Наслаждаться как гном (Disfrutar como un enano) — развлекаться на полную катушку, отдыхать.

Французский
.Продать глаза со своей головы (Couter les yeux de la tete) — так говорят, когда что-то стоит очень дорого, сродни выражению «Почку мне, что ли, продать?»
Быть мокрым как суп (Trempe comme une soupe) — сильно промокнуть.
Говорить на французском, как испанская корова (Parler francais comme une vache espagnole) — плохо говорить по-французски.
Лишить кого-то вкуса хлеба (faire passer le gout du pain a quelqu’un) — убить, «убрать» кого-то.
Макать свое печенье (Tremper son biscuit) — спать со всеми подряд.

Польский
Не мой цирк — не мои обезьяны (Nie moj cyrk, nie moje malpy) — не мои проблемы.
Мухи залетели в нос (Miec muchy w nosie) — так говорят про тех, кто дуется.
Иди туда, где растет перец! (Uciekac gdzie pieprz rosnie!) — Иди к черту!

Венгерский
Заборы делают не из сосисок (Nem kolbaszbol van a kerites) — спустись с небес на землю.
Радоваться как обезьяна своему хвосту (Orul, mint majom a farkanak) — прыгать от счастья.
Почему ты поишь мышей? (Miert itatod az egereket?) — Так говорят детям, которые плачут.

Норвежский
Ходить как кошка вокруг горячей каши (A ga som katta rundt den varme grauten) — что ходить вокруг да около.
Быть посреди кусочка масла, тающего в каше (A vаеre midt i smoroyet) — оказаться в то время в том месте.
Проглотить пару верблюдов (A svelge noen kameler) — сдаться.
Припарковать тапки — умереть.

Голландский
Курить как еретик (Roken als een ketter) — дымить как паровоз.
Занимается любовью с муравьями (Mierenneuker) — тратить уйму времени на несущественные детали.

Шведский
Даже у маленьких горшков есть ушки (Aven sma grytor har oron) — дети все слышат и понимают не хуже нас.
Борода попала в почтовый ящик (Skagget i brevladan) — оказаться в неловкой ситуации.
Чувствовать сову на болоте (Att ana ugglor i mossen) — предчувствовать надвигающуюся опасность.
Вкус, как и задница, делится (Smaken ar som baken, delad) — о вкусах не спорят.
Делать курицу из пера (Gora en hona av en fjader) — преувеличивать, делать из мухи слона.

Китайский
«ПродаМан не отображает иероглифы » — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».

Турецкий
«At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».

Испанский
«Сomprate un bosque y pierdete en el!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».

Португальские идиомы
от переводчиков Густаво Роча и Леонардо Силвы
Идиома: Quem nao tem cao caca com gato.
Дословный перевод: У кого нет собаки, охотится с кошкой.
Значение: «Пользоваться тем, что имеешь. Вы должны делать то, что должны сделать, при помощи того, чем владеете».
Идиома: Pagar o pato.
Дословный перевод: Платить за утку.
Значение: «Взять на себя вину за что-то, чего не делал».

Казахская идиома
от переводчика Асхата Еркимбая
Идиома: Некорректно отображается на ПродаМане .
Дословный перевод: Я вижу солнце на вашей спине.
Значение: «Спасибо, благодаря вам я жив».

Что такое фразеологизмы? Каково их происхождение? Для чего мы используем их в речи? Из чего складывается смысл этих словосочетаний? Будем разбираться.

Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, обороты речи с самостоятельным образным значением.

В таких словосочетаниях отдельные слова теряют свою самостоятельность, а смысловая нагрузка ложится на словосочетание в целом.

Для чего мы используем фразеологизмы в своей речи?

Часто простых слов бывает недостаточно для более точного речевого эффекта. Используя фразеологизмы, мы более точно высказываем своё отношение к происходящему, а речь становится более яркой, образной и эмоционально насыщенной.

В качестве фразеологизмов могут выступать и целые предложения. Например, «кашу маслом не испортишь», т.е. полезное приносит пользу, а не вредит; «как Мамай прошёл» – полный беспорядок и разруха; «куда Макар телят не гонял» – очень далеко, неизвестно куда и т.д. Многие фразеологизмы заменяются одним словом. Например, «кот наплакал», т.е. мало; «как в воду канул» – пропал, исчез; «пойти ва-банк» – рискнуть и т.д.

Происхождение фразеологизмов

По происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на две большие группы – исконно-русского происхождения и заимствованные из других языков.

Исконно-русские фразеологизмы

Исконно-русские пришли издревле и связаны с культурой, древними народными верованиями, традициями, обычаями, обрядами нашего народа. Они отражают отношение как к достоинствам, так и недостаткам человека. Например, «бить баклуши» – бездельничать (баклуши – это заготовки для деревянных ложек, делать их было очень просто и работа считалась лёгкой), «набить карман» – получить доход любыми средствами (раньше карманом называли мешочек с деньгами) и т.д.

Большинство фразеологизмов возникло как в самом языке: «медвежья услуга» –плохая помощь, так и в художественной литературе: «мартышка и очки» – вертлявость, «счастливые часов не наблюдают» – для счастливых времени не существует и др.

«Окупить с лихвой» – окупится, компенсируется, вознаградится с избытком. Древнерусское слово лихва обозначало прибыль, доход. В 17-18 веках – прибыль, процент. А с 19 века – прибыль, избыток, излишек.

«Пристал как банный лист» – данное выражение адресуют крайне надоедливому, назойливому человеку. Этот оборот возник из житейских наблюдений русского народа. В баню обычно ходили с берёзовыми или другими вениками, а когда парились, хлестали ими себя. Листочки отрывались от веника и приставали (прилипали) к телу.

«Ободрать как липку» – обворовать, лишить всего кого-либо. Этот оборот пришёл из крестьянской речи. Когда-то крестьяне изготавливали корзины, плели лапти и другие бытовые предметы из лыка. А лык добывали из молодых липовых деревьев, которые обдирали полностью.

«Идти по линии наименьшего сопротивления» – уклоняться от трудностей или неприятностей, искать лёгкий способ решения чего-либо. Русские физики им пользовались в профессиональной речи, когда говорили об избирательном прохождении тока по линии с наименьшим электрическим сопротивлением.

Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы пришли из старославянского языка: «ищите и обрящете» –ищите и найдёте, и из других языков народов мира: «разбить наголову» – победить (немец. яз.), «потерянное поколение» – неуспешное, нравственно надломленное (франц. яз.) и др.

Фразеологизмы нельзя дробить (слова менять местами или убирать из словосочетания), менять ударение т.к. изменится смысл и окраска речи.

«Божьей милостью» – так говорят о человеке с прирождённым талантом или владеющим чем-то в совершенстве. Это выражение пришло к нам из латинской формулы титулования монархов (Dei gratia – Божей милости).

«Мизинца не стоить» – быть ниже уровня чего-либо, быть недостойным кого-либо, ничтожным по сравнению с кем-то. Пришло из Библии. У некоторых народов был обряд обсекая мизинцев или других пальцев.

«Золотая лихорадка» – азарт, возбуждение, ажиотаж, связанные с добычей золота. Пришло к нам из США, когда в 19 веке на Аляске открыли месторождения золота (выражение Gold-fever).

«Прикрыться фиговым листом» – примитивная маскировка каких-то или чьих-то неблаговидных намерений. Ева, по библейскому мифу, после грехопадения, испытывая стыд, прикрыла свою наготу листьями фигового дерева (смоковницы).

В заключение

В данной статье я дала общее представление о понятии, особенностях и происхождении фразеологизмов. В последующем я дам более подробную информацию по этой теме. Надеюсь, мой материал расширит ваши познания в области русского языка и разговорной речи, и поможет более уместно и правильно к слову употреблять фразеологические обороты.

Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); башня из слоновой кости (Сент-Бев); буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) - имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) - имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) - имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) - имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi(лат.) - имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) - имеется и калька: немного, немногое и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.


ПОСМОТРЕТЬ ЕЩЕ:

ПОИСК ПО САЙТУ:

ПОХОЖИЕ СТАТЬИ:

  1. 16 страница. Опираясь на российскую контрреволюцию - силы Колчака, Семенова, Калмыкова и других, японские и американские империалисты питали надежду в короткий срок
  2. 2 страница. В своей повседневной деятельности морской порт вступает в производственные связи с рядом организаций транспорта и других министерств и ведомств