Какие виды контекста бывают? Контекст — что это такое

Типы контекста

Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых, материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический (у Амосовой - синтаксический) и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов, под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений: 1) healthy, not injured, hurt or decayed; 2) based on reason, prudent; 3) capable, careful; 4) thorough, complete. В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов: 1) sound mind in a sound body; sound fruit; 2) sound argument (policy); sound advice; 3) a sound tennis player; 4) sound sleep; sound thrashing. Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает на значение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

Еще пример: существительное mouth реализуется в значении opening through which animals take food in; space behind this containing the tongue, etc. в сочетании с индикатором dog, в лексическом значении которого есть сема animal. Другое значение mouth - opening or outlet - реализуется в сочетаниях с лексическими индикаторами bag, cave, river, etc., объединенных семой inanimate. В лексическом контексте, таким образом, выбор значения ядра зависит только от лексического значения индикатора или индикаторов.

Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра - bad, hostile. Аналогичный пример - выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story.), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made

Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление индикаторов. Например, при одинаковой грамматической оформлен-ности фраз Не ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to a possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст - присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, от The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания It stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместитель слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night to start again in the morning.); значение it - inanimate object уточнит ядро как discontinue (The rain stopped.).

В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом. Заметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных - так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово.

Рассмотрим пример со словом table в предложении Move that table a bit to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием - a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализация нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязыковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего.

Близкая по характеру разновидность речевой ситуации - ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример - действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of a noun or pronoun, в юридических текстах - question to be decided in a law-court, в медицинских - person suffering from a disease, в военом деле - operation, в финансовой тематике - actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле - instanceor example of the occurrence of smth.

Особо выделяется описательная ситуация, когда в роли индикатора выступает не сама обстановка речи, как в первом типе, а описание этой обстановки. Частный случай описательной ситуации - авторские ремарки в пьесах, например: What a mess this table is! (bangs his fist on it spilling the tea).

И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (a boy"s - girl"s - dog"s - cat"s mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

Слова в потоке речи вступают в сложные взаимодействия, динамично и гибко реагируя на свое окружение: эта способность слов предопределяет и жесткий выбор в плане сочетания и возможность большого семантического варьирования.

Так, английское слово train в сочетании с глаголом miss - miss the train - означает «опоздать на поезд»; в конструкции the train of thoughts, в которой ближайшим синтаксическим «соседом» train выступает thoughts, train имеет значение «поток»; в аналогичной структуре train переводится на русский словом «шлейф», если синтаксически близким ему словом оказывается «dress»: the train of her dress.

Переводчику важно знать, что контекст является во многих случаях определяющим при переводе. Он должен уметь находить в контексте те указатели, которые помогают правильно перевести слова. Например, слово power имеет следующие значения:

1) держава, государство;

2) сила, мощь;

3) власть, могущество;

4) (мн.ч.) полномочия;

5) энергия;

6) (в сочетании с предлогом in) у власти;

7) (в сочетании с предлогом in) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Electric power can easily be transferred over long distances.

Электроэнергию можно легко передавать на большие рас­стояния.

По мнению С.Улльманна, известного зарубежного лингвиста, самой примечательной чертой семасиологии XX в. является стремление найти способы материальной выраженности значений слов, т.е. изучение слов в контексте. Он считает контекстуальный анализ наиболее важным методом семантики (the most influential theory). При контекстуальном анализе выделенные значения опираются не на интуицию, а на конкретные формальные показатели, содержащиеся в тексте. Исходя из такого понимания контекста, Н.Н.Амосова дает ему следующее толкование: "Связное языковое целое, определяющее значение (грамматическое, лексические, фразеологическое) отдельно входящего в него слова или фразы, или отрезка текста".

Наиболее широким является деление контекстов на лингвистические и экстралингвистические, их еще называют соответственно вербальными, словесными и бытовыми, ситуативными. Лингвистический контекст содержит необходимые указания в семантике слова или слов, находящихся в речевом отрезке (словосочетание, предложение, абзац), в структуре предложения, в морфологической форме слова. Экстралингвистический контекст - это контекст ситуативный; его семантические указатели - разнообразные элементы действительности, лежащие за пределами высказывания (например, жесты, мимика, движение глаз, факты из опыта говорящих, их взаимоотношения, определенность ситуации). Рассмотрим предложение: "Какой путь ты себе выбрал?". Если этот вопрос задан путнику, который сомневался в правильности выбранного маршрута, то реализация значения "путь" происходит в условиях экстралингвистического контекста. Эта же фраза может быть частью текста, например: "Какой путь в эксперименте - самый кратчайший? Какой путь ты себе выбрал?". Перед нами лингвистический контекст, содержащий необходимые указатели для реализации значения "путь" - "способ, метод действия". Таким указателем выступает семантика слова "эксперимент", делающая возможным реализацию только этого значения из обширного списка значений лексемы "путь".

Лингвистический или семантический контекст включает в себя следующие компоненты:

1) семантически реализуемое слово;

2) ключевое слово, или индикатор (как правило, оно
лексически сочетается с реализуемым словом);

3) модель лексической сочетаемости;

4) модель синтаксической сочетаемости.

Оперируя понятием лингвистического контекста, необходимо различать переменный и постоянный контекст. Эти типы контекста обусловлены границей, существующей между свободными и фразеологически связанными сочетаниями. Свободные сочетания слов способствуют реализации того или иного значения слова или словоформы не в фиксированном контексте, а в разнообразных соединениях данного слова с другими словами, и эта "свобода" сочетаний предопределяется практикой говорящего коллектива. Например, прилагательное "высокий" реализует свое основное значение "физический размер протяженности по вертикали" с очень широким кругом существительных, способных иметь измерение в высоту: стол, дом, гора, дерево, человек и т.п. Но: высокий ковер, мяч, карандаш - семантически неотмеченные словосочетания.

В лингвистическом/семантическом контексте различают несколько типов: лексический, морфологический, синтаксический.

Лексическим, согласно определению Н.Н, Амосовой, называется контекст, указательным минимумом которого является одно ключевое слово. Оно может быть зависимым или ведущим членом словосочетания, содержащим данное семантически реализуемое слово. Для этого контекста характерны разнообразные связи исследуемого и ключевого слов: агент - его действие (вода бежит, трамвай бежит, человек бежит); действие - его объект (видеть сон, видеть ошибку, видеть друга); предмет - признак предмета (тонкая нить, тонкая стена, тонкое лицо); действие - признак действия (говорить громко, говорить умно, говорить смешно); признак - признак признака (очень умный, слишком быстро, необыкновенно интересно).

В качестве примера рассмотрим полисемантическое слово английского языка sharp:

1) sharp означает "острый, имеющий отточенный режущий или колющий конец или край" в сочетаниях с существительными: a knife - нож, a fork - вилка, teeth -зубы;

2) sharp реализует значение "острый, пряный" в сочетании с существительными, обозначающими явления и предметы, способные определенным образом влиять на органы обоняния и вкуса: a sharp smell - острый, резкий запах, a sharp flavour - пряная приправа, привкус;

3) sharp в сочетании с существительными, обозначающими некоторые явления природы и метеорологические явления, имеет значение резкий, пронзительный, колючий: a sharp wind - резкий ветер, a sharp frost - колючий мороз.

В приведенных примерах sharp реализует свои значения в лексическом контексте первой степени, причем синтаксически слова расположены в непосредственной близости друг к другу. Однако лексический контекст первой степени предусматривает и не столь близкое расположение ключевого и реализуемого слова. Например: the hand of the clock - стрелка часов; реализуемое слово hand и ключевое слово clock отделены (и связаны) предлогом of.

Лексический контекст может содержать несколько слов-указателей. Такой контекст называется контекстом второй степени. Например, a fair woman означает: 1) красивая женщина; 2) честная женщина; 3) блондинка. Лексический контекст первой ступени (a fair woman) не выявляет значения многозначного прилагательного fair. Но семантика других слов, за счет которых лексический контекст может распространяться, снимает двусмысленность вышеприведенной фразы: 1) a fair woman to look at (красивая женщина - приятно смотреть на красивую женщину); 2)а fair woman to act like that (только честная женщина может так поступить); 3)а fair woman is never grey (блондинки не седеют).

Морфологическим контекстом называется такой, когда значения разграничиваются какой-либо формой слова. Например, в русском языке множественное число существительного "виды" является показателем значения "планы, перспективы" (Какие виды вы на них имеете? Виды на урожай в этом году хорошие.)

В английском языке только во множественном числе Customs имеет значение "таможня", colours - "знамена", arms - "вооружение". Однако в вышеприведенных примерах вряд ли можно говорить о том, что морфологическая форма является указательным минимумом значения. Ведь лексическая единица "виды" может быть интерпретирована двояко (виды на море - виды на урожай) так же, как и лексемы customs, colours: Enslish Customs - английские обычаи; Customs - таможня; bright colours - яркие цвета; flying colours - развевающиеся знамена.

Очевидно, перед нами лексико-морфологический контекст, когда не только морфологическая форма слова, но и значения сочетающихся с реализуемым словом лексем выявляют то или иное значение.

Таким образом, различают контексты чистые и
смешанные. Наиболее распространен смешанный лексико-
синтаксический контекст,
когда не только семантика ключевого
слова, но и синтаксические функции слов, порядок их
следования являются, указательным минимумом. Например,
значение глагола strike (осенить, прийти в голову) реализуется в
модели N + V strike + N1, где позиция N заполняется
неодушевленными абстрактными существительными типа а
thought - мысль, an idea - идея, a plan план, а позиция N1 -
одушевленными существительными лица, личными местоимениями или именами собственными: A thought struck me (Неожиданно мне в голову пришла мысль). Этот же глагол реализует значение "казаться" в конструкции N/Pron + V strike + N/Pron + as + Adj: The Craigs struck me as shy.

Итак, правильный контекстологический анализ с его четко выработанным аппаратом способен предоставить переводчику необходимые формальные указатели для перевода значения слова или словоформы.

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

171. Описание соответствий в рамках частной теории пере­вода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответ­ствия при переводе или отказ от использования известных со­ответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окру­жение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамма­тических форм и конструкций, в окружении которых исполь­зовано данное слово. Различается узкий контекст (микрокон­текст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким кон­текстом имеется в виду контекст словосочетания или предло­жения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение дан­ной единицы в пределах предложения. Под широким контек­стом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом. Уз­кий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется дан­ное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лек­сический контекст - это совокупность лексических единиц,слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых ис­пользуется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказыва­ние, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно ин­терпретировать значения языковых единиц в высказывании.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.

При том, что различные проявления интертекстуальности известны с незапамятных времен, возникновение соответствующих термина и теории именно в последней трети 20 в. представляется неслучайным. Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры (как бы к ней ни относиться) привели к очень сильной семиотизации человеческой жизни, к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Леца, "Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано" (кстати, сама данная цитата в настоящем абзаце является одновременно и иллюстрацией его основного тезиса), и если уж удастся придумать что-то новое, то для самого утверждения новизны необходимо сопоставить новое содержание с тем, что уже было сказано; если же претензии на новизну нет, то использование для выражения некоторого содержания уже имеющейся формы сплошь и рядом становится престижным указанием на знакомство автора текста с культурно-семиотическим наследием, с "сокровищами семиосферы". Искусство, а с какого-то момента и повседневные семиотические процессы в 20 в. становятся в значительной степени "интертекстуальными".

Каждый новый текст - осознанно или нет - порождается автором с учетом уже созданных текстов, следы которых всегда можно выявить в данном тексте. Эти следы могут принимать форму цитирования, аллюзии, реминисценции, пародии, бурлеска, травести, римейка, сюжетной схожести, тематической, эстетической и идейной общности и т.д. Особо стоит отметить в этом ряду явление прецедентных текстов - получивших широкое распространение в данной культуре текстов, отдельные фрагменты которых регулярно воспроизводятся в позднейших текстах в виде цитат и ссылок. Как правило, прецедентные - это тексты классической литературы, культовых фильмов и песен, широко известных анекдотов и юморесок и т.п. Все эти явления интертекстуальности исследуются в литературоведении, однако интертекстуальность может быть описана и с точки зрения лингвистических параметров.

Лингвистические аспекты интертекстуальности обычно связываются с концепцией так называемой «памяти слова». При этом различают следующие ее виды: референциальную, комбинаторную, звуковую и ритмико-синтаксическую. Если комбинаторная память слова - это зафиксированная сочетаемость данного слова как в общем, так и в индивидуальном поэтическом языке, то референ-циалъная память слова вызывает к порогу сознания круги значений и ассоциаций из прежних контекстов, создавая этим дополнительные приращения смысла в порождаемом тексте. Референциальная память слова как бы вбирает смысл предыдущих и последующих слов, расширяя этим рамки значения данного слова. Именно потому, что в референциальную память слова уже вложена его комбинаторная память, происходит расшифровка метафор, загадок и более сложных иносказаний. Восстановление интертекстуальных отношений одновременно происходит и на фоническом уровне, когда вступают в действие звуковая и ритмико-синтаксическая память слова. Под звуковой памятью слова понимается его способность вызывать в памяти близкозвучные слова, принадлежащие другим текстам, либо «собирать» слова из звуков данного текста, строя отношения с другими текстами на основании так называемой паронимиче-ской аттракции. Ритмико-синтаксическая память слова, в первую очередь, включает память рифмы, что связывает ее с комбинаторной и звуковой памятью, а во вторую очередь - устойчивые рит-мико-синтаксические формулы, созданные на основе звуковых, синтаксических, ритмических и метрических соответствий. Ритмико-синтаксическая память - это память не только о ритмико-синтак-сических, но и о ритмико-семантических и морфологических построениях в поэтическом языке.



Теория текста обычно предполагает и рассмотрение проблематики, связанной с контекстом. В контекстологии выделяется множество типов контекстов, из которых в данной лекции мы рассмотрим два - горизонтальный и вертикальный - как реже рассматриваемые в учебных пособиях по грамматике, но наиболее актуальные с точки зрения современных лингвистических исследований в области текста.

Под горизонтальным будем иметь в виду контекст, описывающий серию событий, непосредственно сменяющих друг друга в рамках динамично развивающейся во времени ситуации, например: A boy entered the room. He came up to the window and opened it. Looking out of the window, he saw a girl crossing the street. Having crossed the street the girl disappeared behind the doors of a nearby cafe.

Под вертикальным будем понимать контекст, который описывает ситуацию или ситуации, предшествующие или одновременные с той, которая задана в начальном предложении контекста; время в таком контексте как бы замирает или приобретает регрессивные свойства, например: A boy entered the room. He was dressed poorly but neatly. He was thin and pale and looked very tired. It was obvious that he had not eaten for days as he was very weak. He was standing in the doorway ready to faint.

Главными дифференциальными признаками двух рассматриваемых типов контекстов являются семантика и видовремен-ные формы предикатов. Если в контекстах первого типа преобладает акциональный тип предиката {to enter, to come up, to open, to look out, to cross, to disappear), то в контекстах второго типа - статальные предикаты {to be poorly dressed, to look pale, to be weak). Если для контекстов первого типа характерно употребление предикатов в форме простого прошедшего времени (в английском языке, как известно, данная видовременная форма широко используется для описания последовательности действий в прошлом), то для контекстов второго типа обычными являются также формы прошедшего длительного {was standing) и прошедшего перфектного {had eaten) времен для обозначения соответственно действий, одновременных с действием, обозначенным предикатом в начальном предложении контекста, или предшествующих ему. Данное наблюдение, осуществленное в рамках теории контекста, делает возможным утверждать, что видовременные формы глагола можно рассматривать в качестве еще одного средства когезии.

В составе реальных текстов горизонтальный и вертикальный контексты могут встречаться как в чистом виде, так и - что чаще - в совмещенном. Совмещение контекстов означает, что горизонтальный контекст может включать элементы вертикального, и наоборот - вертикальный контекст может включать элементы горизонтального.

Пример горизонтального контекста с вкраплениями вертикального: A boy entered the room. He looked pale and exhausted. He came up to the window and opened it. Having had nothing to eat for days he found it difficult to move. Looking out of the window he saw a girl crossing the street. He thought that he had already seen the girl somewhere. Having crossed the street the girl disappeared behind the doors of a nearby cafe. Пример вертикального контекста с элементами горизонтального: A boy entered the room. He was dressed poorly but neatly. He said that three years before his parents had been killed in a car-crash and he was then adopted by a family who did not care much about him. His stepparents made him do all the work about the house and look after their own two babies. The boy had to quit school and do odd jobs earning money for his family. One day he met a friend who persuaded him to run away from his new family and now he was standing in the doorway of a police station asking for food and shelter.

Существует и иное понимание вертикального и горизонтального контекстов - скорее литературоведческое, чем собственно лингвистическое. Согласно ему под горизонтальным контекстом речевого сегмента или речевой единицы подразумевается окружающий их текст данного произведения. Под вертикальным контекстом литературного произведения имеется в виду так называемый контекст эпохи, то есть весь широкий историко-культурный фон его существования, его место в эстетико-литературном направлении, его значимость в мировом литературно-художественном процессе.

Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста͵ который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и крайне важность поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст предполагает контекст словосочетания или предложения, ᴛ.ᴇ. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, ᴛ.ᴇ. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всœего произведения (к примеру, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Использование переводческих соответствий всœегда предполагает учет контекста͵ в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы переводящего языка, близкие по значению единицам исходного языка, и в связи с этим прежде всœего крайне важно установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:

The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.

Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста͵ имеют несколько значений. Глагол to strike может означать бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать . Существительное union может иметь значение союз, объединœение, соединœение, профсоюз, работный дом, брачный союз ; глагол to win - выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить ; существительное concession - уступка, концессия ; прилагательное bitter - горький, мучительный, резкий, ожесточенный ; существительное opposition - контраст, противоположность, сопротивление, описьменный переводозиция . И, наконец, существительное employer - предприниматель, работодатель, наниматель .

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать , второе - профсоюз , третье - добиться , четвертое - уступка , пятое - ожесточенный и, наконец, шестое - сопротивление . Слово employer – предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для выбора значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition .

Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в переводящем языке постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого крайне важно снова обратиться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude :

1. 1 don"t like your attitude to your work.

2. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

3. He stood there in a threatening attitude.

4. He is known for his reactionary attitude.

Здесь достаточно узкого контекста͵ чтобы в первом случае выбрать русское отношение (к работе) , во втором - позиции (обеих сторон) , в третьем - позу (угрожающую) и в четвертом - взгляды (реакционные) .

Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул , так и кресло . И когда в повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" переводчик находит такое предложение: «Then I got this book I was reading and sat down in my chair» , он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: «The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them» . Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло .

При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. В случае если кого-либо в тексте называют abolitionist , то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. В случае если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски аболиционистом , ᴛ.ᴇ. сторонником отмены рабства в США. В случае если дело происходит в период существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всœего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода крайне важно знать о соответствующих политических движениях, и о том, что по-русски слово аболиционист имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.