Правила русского языка, которые шокируют иностранцев. Совет: Никогда не используйте списки вроде «1000 самых распространенных слов»! Да нет, наверное

Способности к иностранному языку.

Когнитивные стили в изучении иностранных языков.

Виды переводческих трансформаций.

Перевод как вид речевой деятельности.

Темы курсовых

Способы создания речевой ситуации при обучении иностранному языку

Психолингвистические аспекты перевода и межкультурного обще-

Билингвизм и его типы.

Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Понятие языковой картины мира.

1. Подъязык субкультур (хиппи, панки, новые русские и др.).

6. Лингвистические анекдоты на русском языке и их толкование и
перевод.


Тема 9. ПАТОПСИХОЛИНГВИСТИКА

Ключевые слова: эмоциональная напряжённость, патология, акцентуация, психопатия, зона Брока, зона Вернике, расстройства речи, нарушения речи, афазия, дефекты речи.


Патопсихолингвистика изучает патологические отклонения в формировании и протекании речевых процессов в условиях несформиро-ванности или распада личности.

1. Речь в состоянии эмоциональной напряжённости

Состояние эмоциональной напряжённости возникает в тех ситуациях, когда человек вынужден принимать ответственное решение в условиях дефицита времени. Это бывает во время экзамена, при разговоре с начальником, при «выяснении отношений» с близкими людьми и т.п. Меняется его психологическое состояние, меняются и многие характеристики его речи.

Исследования Э.Л. Носенко показали, что для речи в состоянии эмоционального напряжения характерны следующие особенности:

1) меняется моторная реализация речи. Когда человек волнуется, то
он либо говорит значительно громче, либо значительно тише обычно
го. Возможен излом голоса; убыстряется либо, наоборот, замедляется
темп речи; произношение может становиться более отчётливым; речь
прерывается вздохами, и фразы не завершаются;

2) происходит значительное увеличение количества пауз нереши
тельности и поисковых пауз (паузы хезитации). При этом паузы сопро
вождаются часто нефонологическими вокальными образованиями (ти
па ээ, кх, гм, мм), количество которых увеличивается по сравнению с
речью тех же людей в обычном состоянии на 50%;169


3) изменяется грамматический строй речи: увеличивается количе
ство существительных и глаголов по сравнению с прилагательными и
наречиями, речь становится более динамичной;

(1) Я всё не знаю, может она, может оно, может она у меня / ээ
со дня рождения может она у меня есть.
[Больная говорит об
опухоли перед операцией]

В состоянии эмоциональной напряжённости для речи характерна также незавершённость (опущение части слова, например, его конца). Это сопровождается изменениями в структуре предложения или повторениями (2). Часто предложения не завершаются (ни логически, ни синтаксически), и это говорящим не исправляется.

(2) После революции (1,0 сек) эти (0,9 сек) там (0,6 сек) наступи
ла (1,2 сек) заключили (1,2 сек) этот (0,8 сек) Брестский мир.

В семантическом плане речь в состоянии эмоциональной напряжённости также изменяется. Она характеризуется, с одной стороны, большей резкостью в оценках, с другой стороны - нерешительностью. Говорящим выбираются слова с чётко позитивной или негативной коннотацией, т.е. преобладает крайняя полярность в оценках (3, 4). Появляются так называемые всеохватные (5) слова (другое название - слова со значением семантической безысключительности, allness terms - Ch. Osgood) (6, 7).

(3) Очень хвалят вологодских... они вологодские говорят вот нам
не уступят. Там, говорят очень хорошие врачи.
[Из речи боль
ного перед операцией]

(4) У меня очень сильно плохие анализы. [Там же]

(5) вечно, всегда, никогда, никто, полностью, совершенно, абсо
лютно, ни за что

(6) И аппетит у меня стал... никак...не то, что аппетит, ни не
могу ничего есть, понимаете, ничего
[Из речи больного перед
операцией] <

(7) Пачку папирос мне не принесёт никто никогда. А я последнюю
копейку всегда отдавал. И вот такая мне благодарность.
[Из
речи подследственного]

Возникает снижение словарного разнообразия по сравнению с ре
чью тех же испытуемых в обычном состоянии. Иными словами, словарь
эмоциональной речи характеризуется большей стереотипностью. Гово
рящий в состоянии эмоциональной напряжённости отбирает те слова,
которые наиболее частотны в его идиолекте, которые как бы «лежат
на поверхности», т.е. он в известной мере упрощает стратегию поиска
слов. Рост стереотипности словаря отражает тут общую тенденцию к
оживлению спонтанной активности, характерную для поведения чело
века в состоянии эмоциональной напряжённости в целом. Эта стерео
типность словаря возрастает также за счет более частого употребления
в речи различного рода шаблонных фраз, клише (8) и т.д. Нарушения в
синтаксическом строении фраз сближают речь с телеграфным стилем;
имеющиеся семантически нерелевантные повторы и двусмысленности
затрудняют её понимание. ~~

(8) В общем, там правящая партия была зв... правительство было зве... были... над ними хунта учинила зверскую расправу. [Из речи абитуриента на экзамене]

Если с человеком, который находится в состоянии эмоциональной напряжённости, провести ассоциативный эксперимент, то мы увидим, что его реакции будут отличаться от тех, которые он давал в спокойном состоянии. Так, если в норме люди дают абстрактные существительные, то в состоянии эмоциональной напряжённости они чаще выдают реакции с предметной отнесённостью и значительно реже абстрактные существительные (9, 10). Это объясняется тем, что абстрактные существительные появляются в речевом опыте индивида позже, а в состоянии эмоциональной напряжённости актуализируются более закрепившиеся, автоматизированные более ранние связи.

Любопытно, что у разных испытуемых по-разному меняется скорость реагирования. Так, у испытуемых тормозного типа отмечается снижение скорости ассоциативной реакции по сравнению со скоростью этой реакции в спокойном состоянии. При этом они запоминают лучше последние части предложений. А у испытуемых возбудимого типа -

повышение скорости реакции, и запоминают они лучше начало фраз, которые им надо потом воспроизвести.

2. Речь в изменённом состоянии сознания

В последнее время в отдельную область выделилось изучение так называемых изменённых состояний сознания (altered states of consciousness).

Изменённые состояния сознания - это такие состояния организма, которые определяются экстремальными условиями под воздействием искусственных или естественных обстоятельств. К ним относятся состояния людей, работающих в тяжёлых температурных режимах (в плавильном цехе, в высокогорье, под водой, в космосе). У людей, проходящих психофармакологическую терапию или лечение гипнозом, также изменяется сознание, и у людей в алкогольном или наркотическом опьянении отмечаются изменения в состоянии сознания.

По данным Д. Спивака, речь таких людей меняется значительно. В частности, происходит снижение разнообразия лексикона, стереоти-пизация речи, упрощение синтаксиса, увеличение количества ошибок, размывание цельности речи, в целом дестабилизация языкового сознания.

Русский язык не зря зовется великим и могучим одновременно. Всего одним словом мы способны передать целую гамму чувств, чем не может похвастать практически ни один другой язык в мире. Ошибки допускают даже сами носители, что уж говорить об иностранцах, которые бросаются в изучение русского как в омут - с головой.

Выплывают из этого омута немногие. Нужно обладать действительно недюжинной силой воли, чтобы понять многочисленные правила, исключения и дополнения, освоить мягкий и твердый знаки, осознать существование сложной системы падежей и склонений - и не сойти с ума. Сегодня мы расскажем вам о самых сложных вещах в русском языке, которые поражают иностранцев до глубины души.


Ы

Одна из самых сложных букв для не русскоговорящего человека. Объяснить ее произношение невозможно - такие же эмоции мог бы испытывать дельфин, пытающийся прочесть японскую грамоту.
Представьте, что вас ударили в живот. Вот такой должен быть звук! - любой отчаявшийся учитель.
Еще сложнее выговорить эту букву в слове. Спеллинг «слышать» должен сводить с ума любого иностранца.

Склонения и спряжения

Да что это вообще такое! Обилие исключений ставит в тупик даже опытных преподавателей, которые берутся за русский язык, уже зная несколько других. К примеру, слово «рот» - оно простое, и практически не сводит с ума. Но куда девается гласная из середины, когда ты пытаешься сказать «язык во рту»? Почему не «в роту»?

Приветствие

Любой иностранный студент без тени стеснения скажет, что на корректное произношение слова «здравствуйте» он потратил от трех недель. Привычная же русскому уху фраза «добрый день» свела с ума многих полиглотов.

Старания

Любое дело оправдывает вложенные в него усилия - но для русского языка придется действительно постараться. Все попытки использовать одновременно все известные правила языка неизменно кончаются неудачей: удержать в голове сразу склонения, спряжения, исключения, жаргонизмы и ударения получается только у людей, посвятивших изучению русского не один десяток лет.

Ь

«Что это такое? Мягкий знак? Куда его вставлять? А что он делает? О боже!» - примерно так выглядит каждое второе занятие по языку, на котором преподаватель пытается пояснить всю мистическую глубину простой буквы «Ь».

Род

Просто запомните: телевизор - он, газета - она, а радио - оно. Почему? Потому что!

Глаголы

«Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go?». А он мне говорит: «Поверь, ты к этому еще не готова!», - Натали Шэр, студентка колледжа с углубленным изучением русского языка.

Еще глаголы

Русскому человеку сложно понять, почему иностранец плачет после простого объяснения городского маршрута. Да, по городу можно ехать или идти, выходить из музея и заходить в мавзолей, обходить опасности и заходить на огонек к другу. Спасибо за разъяснения, черт возьми!

Ё

Буквы «Е» и «Ё» звучат совершенно по-разному, употребляются в разных словах, а вот пишутся, почти всегда, одинаково. Почему? Да ну, смотри какие буквы похожие, давай одну использовать во всех случаях! - поэтому. Почему то же самое правило не действует для мягкого и твердого знака - потому.

Почерк

В прошлом году твиттер поразил небольшой вирус, порожденный самым обычным русским правописанием. Написанное от руки слово «дождь» стало настоящим мемом. Еще одним примером вполне может выступить слово «дышишь», которое не сразу разберут и сами носители языка.

Грамматика

Писать по-русски - значит овладеть запредельным уровнем языка. Читать и правильно конструировать фразы и предложения могут лишь люди, посвятившие великому и могучему очень большое количество времени.

Такой суровый

Одна из самых распространенных шуток в студенческой среде: «Русский язык настолько суровый, что не ты изучаешь его, а он тебя!».

Шипящие

Тут могли бы показать себя выпускники Слизерина - но, к сожалению, в нашей реальности их просто нет. Все остальные жители нашего мира, вознамерившиеся овладеть русским языком, при виде букв «Щ» «Ш» и «Ч» начинают плакать.

Ударения

Сложно, по-настоящему сложно. Многие иностранцы, посвятив годы нашему языку, так и не понимают, отчего все смеются над их произношением. Ударения, Карл! Все дело в ударениях!

Первый восторг

Многие начинающие учить язык студенты испытывают вполне понятный прилив восторга, одолев первые трудности. Их можно понять - одной кириллицы хватило бы, чтобы мозг начал работать со скрипом. Необходимость составлять все эти буквы вместе, по совершенно чуждым европейскому языку правилам, отпугнула от великого и могучего многих полиглотов.

Мебель

Слишком сложное слово для такой простой вещи, но, все еще, не такое сложное, как обозначение всей домашней обстановки отдельными словами.
Кровать - звучит так, будто я топаю по разбитому стеклу тяжелыми башмаками! - Эрик Линдсдейл, преподаватель. Это он еще, видимо, о подоконнике не слышал.

Да нет, наверное

Без комментариев.

А теперь - комментарий филолога-недоучки. Беглый, но не на бегу...

1) Звук "Ы" для иностранцев находится между буквами "B" и "L" в слове TABLE.
А тем, кто считает "ы" сложным звуком для иностранца, а для нас "R" или скажем "Th-" "-ing" типа нормально произносить?

Если иностранцев вгоняет в ступор слово с "Ы", то слова Ысыах и Эльгыгытгын д.б. словами массового поражения.

Да, вспомнил! Вспомнил слово, которое гораздо лучше произносится чем наша буква Ы:
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung..... Означает: Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками....

2) В эстонском языке 14! падежей...
И нет будущего времени... Для них "я иду" или "я пойду" - говорится одинаково. Для них чтобы стало "я пойду" [завтра], надо чтобы было "я иду" [но уже вчера]
Кстати, у эстонцев "ы" очень расхожий звук, даже "пиво" - "õlu" (ылу), и буква в алфавите есть.

3) Для студентов, углублённо изучающих русский, есть куча каламбурных анекдотов (у не знающих слэнговые значения слов получается настоящий "разрыв мозга": от чего над этим смеются?!). Например:
"Три кнопки решили приколоться. Одна - прикололась, вторая - загнулась, а третья - обломалась"

4) Как одновременно дать свое согласие и отказаться?! Легко!

Водку пить будете?
- Ах, оставьте...

5) В чём прикол того, как перевести на русский to go? К чему студентка Натали Шэр, углубленно изучающая русский языка, ещё не была готова? А вот посмотрите:

Бежать, сбежать, забежать, пробежать оббежать, побежать, бегу, бежишь, бежал, бежала, бегал, бегали, бегала, беги, бегите.....вот и думайте в каком случае какой выбирать...

6) Глаголы "стоять", "сидеть", "лежать"? Это же настолько тонко уловимо, что объяснить иностранцу не представляется возможным. Почему стакан и тарелка стоят на столе, а вилка лежит? Почему маленькая птичка, имея лапки, никогда не стоит, а только сидит?

7) Ой, не говорите мне про почерк! "Дождь", "дышишь"...А "шиншилла" как же?


Я помню, нас в детстве заставляли писать "шишки сосны, шишки ели, шишки лиственницы"... И так далее. В первом-втором-третьем классе я задалбывался считать все эти палочки!

8) Про букву Ё. Княжна Дашкова как раз и ввела еЁ для искоренения "йожиковъ" и прочих животных.


9) - Почему в Вашем резюме Вы пишете " инжИнер"?
- А Вы что, в школе не учились? Жи, ши пиши с буквой "и".

10) Учитель:
- Ни в одном языке мира двойное утверждение не может означать
отрицание!
С задней парты:
- Ну да, конечно...

11) Русский язык настолько суров,что названия некоторых букв состоят из двух слов.

12) Посмотрите на себя в зеркало, мистеры и мистрессы. Я ненавидел в школе английский со всеми его паст, презенд и фьюче индефинит. Все эти шелл и вилл... Когда куда ставить, почему у них два слова в разных последовательностях и с разными там предлогами могут обозначать диаметрально противоположные вещи?

13) Это страшное слово "борщ":

14) Про английское ТНЕ...вот так вот языком, в трубочку, ага, не не так, а вот так, "тхе", "тфзе", "тзе".... а не получается, всех это в школе напрягало?

15) О многозначности русских слов:

- Как дела?
- С работы ушёл
- Ну и кто тебя ушёл?
Непереводимо.

* * *
А сколько в русском языке смыслов и интонаций?! Иностранцев озадачивают фразы "руки не доходят посмотреть" или "сегодня кровь из носу нужно сдать кровь из пальца".

16) По падежам, спряжениям и родам русский язык ещё не самый сложный. Даже если не брать редкие языки с 26-ю падежами, в том же французском есть и род и спряжения. Не говоря уже о том, что во французских средних школах до сих пор учат латынь, а в ней тоже есть склонения и падежи. В целом русский язык не самый сложный для изучения, но нам приятно думать, что мы с детства владеем знаниями и навыками, недоступными для иностранцев.

17) Ну да, иностранцы конечно сойдут с ума от шипящих... Кроме чехов и поляков... Потому что от произношения их шипящих уже русские с ума сойти могут...

18) Русский, далеко не рекордсмен ни в одной из перечисленных категорий. Есть языки с более запутанными временами, с невозможным произношением, и так далее. А про падежи в разговоре с Финнами лучше не заикаться. Но языков в которых столько нюансов во стольких категориях, действительно мало. Пожалуй, из распространенных, только Славянские и Китайские языки отличаются такой сложностью в изучении.

Зато, в Русском нет артиклей, и вот здесь, Русского человека клинит напрочь. У самого, стаж по Английскому почти 20 лет. Свободно говорю, регулярно читаю книги. Писал статьи на Английском. Но только начинаю примерно правильно ими пользоваться. У многих людей, конечно, больше таланта на языки, но все равно, ни одного Русского не встречал у кого сразу все сложилось с артиклями. А казалось бы, ну что проще Английского?

По всей вероятности артикли в русском языке в древности присутствовали: "Дажбо родив ны кренз краву замунь,а то бедехщемо кравенце а скуфе а онти бе русы а борусень а суренжцы" - фраза из Влесовой книги. Только в английском они сохранились, а у нас нет.

* * *
Урок русского в американской школе, учительница пишет на доске пример, "В наш ларек опять не завезли пива". И спрашивает:
- После кого слова нужно поставить артикль "бля"?
- Перед ларек!
- Перед пивом!
- Нет дети, в данном предложении артикль "бля" ставится после каждого слова.

19) "Да нет, наверное" - весело, в значении "скорее нет, чем да", но можно поменять окрас добавочным словом - "Да нет, наверное. Хотя..."

20) А мне лично нравится русский язык, зная четыре европейских (не рисуюсь) не имею возможности полностью выплеснуть те эмоции, когда случайно ударяюсь мизинцем на ноге об что то.

И, наконец, заткните уши и закройте глаза, ревнители "чистого литературного"... Далее - не для них.

Иностранцам не понять, почему х.уево - это плохо, а пиз.дато - это хорошо. И почему пиз.дец - это хуже, чем х.уево, а ох.уенно - это лучше, чем пиз.дато.

* * *
Bовочка решил забить на уроки русского языка. Вот и спрашивает в школе:
- Мариванна, а как правильно "по х*й" писать: слитно или раздельно?
Та, конечно, в крик:
- До конца года чтоб я тебя не видела!
Вовочка и рад. Только в середине года в классе появляется новый учитель русского, еврей Исаак Абрамович. Звонит он Вовочке домой и приглашает на урок.
Вовочка решает на уроке повторить фишку:
- Исаак Абрамович, а как правильно "по х*й" писать: слитно или раздельно?
- Молодой человек, если вы имеете в виду мое к Вам отношение, то слитно, а если глубину великой еврейской реки Иордан, то раздельно.

* * *
Библиографической редкостью стал русско-китайский словарь где в транскрипции все части слов звучащие с "х@й" были обозначены как Хой* и отдельный буклет замеченных ошибок говорил что слово хой на стр. 1,2,3,...987,988 следует читать как, ну вы сами поняли.

* * *
Филолог приходит на работу с огромным синяком под глазом. Начальник его спрашивает:
- Ну как же так? Вы же интеллигентнейший человек! Откуда же это у Вас?
- Да Вы понимаете... Пили чай у одной милейшей особы. В числе приглашенных был один военный. Вот он начал рассказывать:
- «Был у меня в роте один х...й»
А я ему говорю:
- "Извините, но правильно говорить не "в роте", а "во рту".

21) А на счет сложности русского языка... Никогда не говорите об этом с венграми и голландцами. Не поймут.
И вообще, попробуйте выучить греческий... Почувствуете, где сложность, а где так...


















Если мы спросим, какие ошибки совершают люди при изучении языка, что вы ответите? Плохое произношение? Ошибки в употреблении слов? Незнание грамматики? Это типичные ошибки и они неизбежны при изучении языка, особенно, на начальном этапе. Но не они тормозят ваше обучение.

На самом деле, ограниченный словарный запас, беспорядок в грамматике, сильный акцент абсолютно естественны и являются важной частью процесса обучения. Поэтому это – не совсем ошибки.

Хотите узнать о самых распространенных ошибках, которые действительно замедляют ваш прогресс в освоении языка? К сожалению, не все студенты пытаются их исправить. Не берите с них пример!

К счастью, с этими ошибками легко справиться, если начать мыслить немного иначе. Иными словами, путь к освоению языка лежит через образ мышления.

1.Вы боитесь делать ошибки

Ошибки – это важная часть процесса изучения языка (и, вообще, чего угодно). Поэтому не корите себя за них.

Задумайтесь! Невозможно достичь свободного владения языком, если не совершать много (и даже больше, чем много!) ошибок. Поэтому возникает резонный вопрос: зачем их избегать? Воспользуйтесь тем, что вы пока новичок, а, значит, просто присматриваетесь к языку.

Смысл ошибок в том, чтобы учиться на них. Если ваше обучение проходит в постоянном напряжении, и вы испытываете стресс, то лучше сразу все бросить. Если вы боитесь разговаривать на языке только потому, что еще не достигли «отличного» произношения, то вы никогда не заговорите. Страх допустить ошибку будет парализовать вас.

Всегда помните, что ошибки служат «мостиком» к совершенству, и они очень важны для развития. Без ошибок прогресс замедлится.

Как с этим справиться?

Самое меньшее, что вы можете сделать, это понять, как учиться на ошибках. В конце каждого дня уделите несколько минут, чтобы выписать ошибки в изучении иностранного языка, которые допустили. Затем напротив каждой ошибки напишите, что извлекли из нее, и что можно улучшить в следующий раз.

Спустя время ваш мозг сам начнет смещать внимание с неприятных эмоций по поводу ошибок на поиск возможностей для самосовершенствования.

2.Вы думаете, что никогда не сможете правильно произносить слова

Это походит на неравный бой, где вы сражаетесь с немецким «ch», китайскими тонами или длинными сочетаниями согласных в чешском и русском языках.

Раскрываем маленький секрет: слова, в общем-то, произносить не так уж сложно, просто английское произношение само по себе специфическое.

Одни и те же сочетания звуков в словах произносятся по-разному. Например, в сочетании букв «ough» в словах though, through, plough и cough. Просто примите это как данность, и вспомните о том, что русский язык тоже многим кажется вопиюще сложным. Наверное, все видели шутку о том, как пишется слово «шиншилла»:

Да и слово «лишишься» — тот еще случай:

Тем не менее, все мы освоили русский язык (в той или иной мере ☺). Что же помешает выучить английский?

Совет: Просмотрите фонетические правила языка, который вызывает у вас затруднения!

Затем составьте список слов (наиболее часто упоминаемых в вашей речи) и попытайтесь их произнести. Вы можете проверить произношение слова на сайте Forvo.com . Там носители озвучивают произношение слов. Через некоторое время вы начнете усваивать шаблоны в произношении.

Повторяйте слова снова и снова, а мышечная память, в конце концов, сама заработает. Вашему рту и языку понадобится время, чтобы привыкнуть к новым звукам. Но повторение поможет справиться даже с самыми трудными словами.

3.Вас беспокоит грамматический беспорядок

У каждого языка есть грамматика, и она может быть сложной. Но в любой грамматике есть небольшие «лазейки», которые ее упрощают.

В постижении грамматики люди совершают две ошибки. Во-первых, они игнорируют эти «лазейки». Например, в итальянском языке нет нужды знать семантический падеж существительных, а, значит, и тратить на него время. Во-вторых, они акцентируют внимание на самых сложных местах в грамматике и не пытаются выяснить, как проще к ним подойти. Например, род во французском языке можно определить, если обращать внимание не на само слово, а только на его последнюю букву, что явно легче.

Совет: Ищите в грамматике изучаемого языка «лазейки» и упрощения!

4.Вы заучиваете не те слова

Одна из самых больших ошибок, которую вы можете совершить при изучении слов, это неправильный их выбор.

Слова проще запоминаются, если они применимы конкретно к вам и вашей жизни. Так можно быстро пополнить словарный запас и использовать его в беседе.

Совет: Никогда не используйте списки вроде «1000 самых распространенных слов»!

Многие из этих слов вы даже не станете в будущем использовать.

Прежде чем начать изучение языка, напишите небольшой текст (со словарем) о себе, вашей жизни, семье, хобби и т. д. Затем определите в тексте самые значимые для вас слова и учите их первыми. Лучше также заучивать слова, которые дополняют основные. Например, при изучении слова «вегетарианец», можно еще добавить в список слова «есть», «мясо», «пища» и названия ваших любимых блюд.

5.Вы думаете, что погружение в языковую среду возможно только за границей

Вы не одиноки в своих заблуждениях, если считаете, что погружение в языковую среду возможно только за границей и . Удивительно, что многие люди пренебрегают такой языковой практикой, как общение с иностранцами в онлайн режиме. Это одна из самых распространенных ошибок в изучении иностранного языка! Погружение связано не столько с вашим местоположением, сколько с окружением. Общайтесь по интернету, смотрите иностранные фильмы и слушайте музыку. Делайте это каждый день, и ваши навыки будут развиваться гораздо быстрее.

Совет: Три простых вещи, которые можно сделать, чтобы создать языковую среду!

— Первое и самое важное: установить Skype и использовать его для языкового обмена или брать уроки на специальных сайтах. Не бойтесь и начните, наконец, общаться!

— Второе: загрузите в плеер , подкасты и аудиокниги на иностранном языке, чтобы всегда слышать иностранную речь. Также пользуйтесь сайтом TuneIn. Это отличное решение, если вам нравится слушать радио.

— Третье: смените язык интерфейса на всех устройствах и сайтах (смартфон, Facebook, компьютер, браузер и т. д.).

6.Вы переживаете, когда не можете понять носителя языка

Когда вы начинаете изучать язык, то сразу замечаете, как быстро говорят носители. Даже когда вы научитесь читать, стоит послушать иностранца, и будет казаться, что вы слышите вместо слов только набор непонятных звуков.

Не переживайте. Эту проблему можно решить, если развивать слух.

Совет: Чтобы научиться различать иностранную речь, начните смотреть любимые вами ТВ-шоу или кино с субтитрами на иностранном языке!

Так вы будете слышать речь и одновременно видеть текст. После того как ваши навыки улучшатся, начните смотреть кино и шоу без субтитров.

Существуют также программы (аудио и видео), где речь специально замедлена, чтобы изучающим было проще ее понять. Особенно популярны для изучения языка различные подкасты.

7.Вы усложняете подход к изучению

Если вы хотите развить языковые навыки, не пытайтесь зубрить язык. Одна из грубейших ошибок в постижении языка – это воспринимать его изучение, как приобретение знаний. Все совсем не так. Изучение языка – это формирование коммуникативного навыка. Как и любой навык, чтобы его развивать, им надо пользоваться.

Совет: Уберите в сторону большую часть учебников!

Назначьте время для встречи и общайтесь с носителями языка. Это самый быстрый способ сформировать навыки общения на иностранном языке. Через общение вы сразу начнете развивать мышечную память.

8.Вы думаете, что учить язык сложно

Вера в то, что изучение иностранного языка - это очень сложное занятие, является, наверное, самой большой ошибкой в изучении иностранного языка. Обучение действительно требует времени и упорства. Другой язык, в самом деле, может отпугнуть. Но учить язык несложно. Ваше отношение к изучению – это очень важный фактор, влияющий на то, насколько сложно или легко язык будет вам даваться.

Правда в том, что сложность языка заключается не в нем самом, а в используемых учебных методах и материалах.

Совет: Измените свое отношение к изучению языка!

Не ставьте целью добиться абсолютного совершенства в языке и не используйте отговорки вроде «плохих генов» и невезения. Сосредоточьтесь на простых целях и ищите методы и приемы, которые помогут оптимизировать обучение и сэкономить массу времени.

Как писал Р. Якобсон, «переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». Исследователи также отмечают, что механизм ошибок принципиально тождествен и процессу приобретения языка ребёнком, и процессу изучения второго языка взрослым.

Вместе с тем изучение иностранного языка характеризуется и отличиями от изучения родного. В частности, при изучении родного языка отсутствуют готовые схемы, затруднена возможность соотнесения языковых явлений с языковой системой (которая неизвестна). Эталоны - как языковые, так и когнитивные - только формируются в сознании ребёнка. При изучении же иностранного говорящему то и дело приходится «отключать» имеющиеся у него представления о системе и норме известного ему родного языка. Именно поэтому при переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы лексико-семантической категоризации, и его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.

В практике преподавания иностранных языков достаточно долгое время было принято разделение ошибок на: фонетические, графические и орфографические, морфологические, лексические, синтаксические. Фонетические - искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написании, которые возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (1); г) нет навыка использования «неалфавитных элементов» языка (2).

Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц языка большая стол (ср. во французском la table ) . Лексические ошибки - это неправильное словоупотребление. Тут разделяют ошибки в языковой норме и ошибки в узусе. Синтаксические ошибки - отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку ко времени освоения иностранного языка прочно устанавливаются навыки употребления родного языка, они оказывают решающее влияние на становление новых навыков. Происходит так называемый перенос уже имеющихся навыков, который может быть как положительным, если языковые явления сходны, так и отрицательным, если языковые явления различаются, отрицательный перенос получил название интерференции. Причём интерференция чаще проявляется при сходстве явлений, чем при полном различии. А) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе... В) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе ... и один булочек.

Отметим также, что предсказать ошибки на основе контрастивного анализа двух языковых систем достаточно сложно. Это объясняется тем, что необходимо учитывать функциональную значимость того или иного грамматического явления, частоту его употребления и его место в грамматической системе языка в целом.

При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманиюсмысла речи, и такие, которые не мешают. Так, к примеру грассирование [р] у француза для носителя русского языка не будет помехой, поскольку оно не является тут смыслоразличительным.

В методике преподавания иностранного языка считается, что нужно исправлять не просто некоторую конкретную ошибку, а именно ту установленную связь или закономерность, которая лежит в основе ошибок того же характера. Иными словами, преподаватель должен предложить ряд упражнений на отработку тех языковых правил, которые были нарушены.

Ошибки в процессе использования иностранного языка практически неизбежны. При контрастивном подходе к анализу возникающих речевых ошибок, различают:

    межъязыковые ошибки (interlingual errors), связанные с влиянием родного языка на изучающего, так называемый перенос (transfer);

    внутриязыковые ошибки (intralingual errors), отражающие особенности процесса овладения языком.

Внутриязыковые ошибки как «ошибки развития» (developmental errors) связаны с тем, что изучающие иностранные язык пытаются облегчить себе задачу изучения нового для них языка, используя при этом ряд стратегий:

    сверхгенерализация (overgeneralization) - выход за границы применения некоторого правила;

    игнорирование ограничений на применение некоторого правила (ignorance of rule restrictions) - применение правила к языковому материалу, который этому правилу не подчиняется;

    неполное применение правила (incomplete application of rules) -использование более простых правил вместо более сложных;

    формирование ошибочных гипотез в отношении изучаемого языкового явления (false concepts hypothesis) как следствие неправильного понимания некоторых особенностей языковых явлений изучаемого языка и ряд других.

Человек, изучающий иностранный язык, может не только применять новые правила (порой неправильно), но и избегать применения таких правил иностранного языка, аналогов которым нет в его родном языке. Иными словами, он выступает не как пассивный «транслятор» одной системы в другую, а проявляет речемыслительную активность. В частности, общая стратегия овладения иностранным языком может быть одним из проявлений базового психического процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания.

Имеются индивидуальные различия между людьми, которые определяют их способ овладения иностранным языком. Так, по наблюдениям Бетти Ливер, учащиеся могут различаться по преобладающему каналу восприятия (они могут быть зрительно-воспринимающими, слухо-воспринимающими, моторно-воспринимающими). Они могут быть экстравертами или интровертами, сенсорными или интуитивными, преимущественно мыслительными или чувствующими, оценивающими или невосприимчивыми. В соответствии со своими личностными особенностями они будут склонны к тому или иному способу усвоения учебного материала (через чтение, на слух или в движении) и к тем или иным стратегиям овладения иностранным языком в целом.

Речь иностранца

Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, включает в себя и такую проблему, как речь иностранца . Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже, иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем языка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет иностранец.

И - иностранец H - носитель языка

My dock по home:

Моя сапога нет дом.

Your dock? What kind of a dock?

Твой сапог? Какой сапог?

Dock. Dock. You know. It animal.

Сапак. Сапак. Этот живот ный.

Oh, your dog!

А, твоя собака!

Yeah, do...ck. No home.

Да, сапааак. Нет дом.

You mean you don"t have a dog house?

Вы имеете в виду, что у вашей собаки нет дома?

No house?

Нет дома?

You would like a doghouse for your dog?

A little house. This high (ges tures) for your dog.

You don"t have a dog?

Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home.

...M! Your dog ran away from home.

That"s what you mean? You had a dog, and now he disappeared?

Disappea?

You had a dog, and now he is gone, and you don"t know where he went.

Yeah. Yeah.

That"s very sad.

Вы хотели ли бы иметь будку для собаки?

Чиво?

Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки.

Нет собака.

У вас нет собаки?

Да. Собака ходить. До свида ния. Где собака? Нет дом.

А...! Ваша собака убежала из дома.

Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла?

Ичеза?

У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла.

Да, да.

Очень печально.

Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязычной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» - переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры.

Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе:

Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (inter-language, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.

Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора: Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски? Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two < cups of > tea to < room number > * two - two .) .

Промежуточный язык - это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Промежуточный язык - это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной системе есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных типов, или, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка.

Сенцова В.А.

Миланский государственный университет

ТИПЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОШИБОК В РУССКОЙ РЕЧИ ИТАЛЬЯНСКИХ УЧАЩИХСЯ (I СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы изучения грамматических ошибок в иноязычной речи: определение ошибки, классификация ошибок и основные причины их появления. На основе субтеста «Грамматика» (I сертификационный уровень), разработанного автором, были выявлены типичные грамматические ошибки, которые допускают итальянские учащиеся при использовании предложно-падежных конструкций и в глагольном управлении. Кроме того, предлагается классификация грамматических ошибок. Анализ ошибок позволяет разработать оптимальную методику обучения русской грамматике для итальянских студентов, изучающих русский язык в неязыковой среде.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, итальянские учащиеся, грамматическая ошибка, причины ошибок, межъязыковая интерференция, внутриязыковая интерференция.

Sentsova V.A.

Milan State University

TYPES OF GRAMMATICAL ERRORS IN RUSSIAN SPEECH OF ITALIAN STUDENTS (FIRST LEVEL OF CERTIFICATION)

Abstract

The article examines the problems of studying grammatical errors in foreign speech. It defines errors, classifies them and determines the main reasons for their occurrence. Based on the subtest “Grammar” (first level of certification), developed by the author, typical grammatical errors were detected. They are made by Italian students when they use prepositional-nominal structures or verbal patterns. In addition, the classification of grammatical errors is proposed. The analysis of errors enables the development of an efficient methodology for teaching Russian grammar to Italian students who study Russian in the non-linguistic environment.

Keywords: Russian as a foreign language, Italian students, grammatical error, reasons of errors, inter-lingual interference, intralinguistic interference.

В настоящее время исследователи обращаются к изучению ошибок в самых разнообразных сферах продуктивной человеческой деятельности с целью их предупреждения, что, возможно, «в недалёком будущем приведёт к появлению единой теории ошибок и выделению ее в особую научную дисциплину» .

Исследование ошибок иностранных учащихся, изучающих русский язык, представляется важным прежде всего для методически обоснованного отбора учебного материала и установления последовательности его введения, выявления трудностей усвоения тех или иных языковых явлений, оптимального построения процесса обучения, а также управления им.

Традиционно в лингводидактике под ошибкой понимается «отклонение от правильного употребления языковых единиц и форм; результат ошибочного действия учащегося» . Нельзя не согласиться с позицией Н. Л. Федотовой, что причинами ошибочных речевых действий являются: недостаточный уровень подготовки учащихся (незнание языковых правил или их игнорирование), просчеты в организации обучения, когда не создается мотивационная основа для усвоения языковых явлений, неоптимальная организация учебного материала, неэффективные корректирующие педагогические стратегии .

В российской методике активно исследуются разноуровневые ошибки в иноязычной речи: фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические, стилистические и др. О. П. Игнатьева предприняла попытку разработать лингводидактическую теорию коммуникативно-речевой ошибки, наметила пути преодоления ошибок в русской речи иностранных учащихся (коррекция, контроль, самоконтроль) .

При коммуникативно-направленном обучении иностранному языку принято дифференцировать ошибки в соответствии с умением учащегося адекватно решать коммуникативные задачи, выбирать языковые средства для выражения нужной интенции. При таком подходе ошибки разделяются на коммуникативно значимые и незначимые.

Особое внимание в методике преподавания иностранных языков уделяется изучению ошибок, вызванных интерференцией, которая, по мнению У Вайнрайха, представляет собой «вторжение норм одной системы в пределы другой», что приводит к «недостаточному различению билингвом двух или нескольких элементов грамматической категории Я2» . Взаимодействие языковых систем при овладении иностранным языком специфически проявляется в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков. Внутриязыковая интерференция связана с взаимовлиянием структур внутри изучаемого языка.

С.А. Хавронина и О.А. Крылова относят к ошибке некорректный для данных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневых единиц, членов одной парадигмы, и, вслед за другими методистами, считают основной причиной нарушений в устной и письменной речи иностранных студентов, изучающих русский язык, сложное взаимодействие механизмов межъязыковой и внутриязыковой интерференции .

С точки зрения Б. Ф. Воронина, типичность взаимодействия структур родного и изучаемого языков обусловливает устойчивые грамматические ошибки в иноязычной речи .

Существуют различные подходы к исследованию грамматических ошибок. Психолингвисты рассматривают грамматическую ошибку как результат ошибочных действий и операций с языковым материалом при речепроизводстве, речевосприятии и в умственной деятельности. По мнению А. А. Леонтьева, «ошибка является одним из важнейших орудий исследования нормального, правильного функционирования речевого механизма: она – это как бы сигнал «разошедшегося шва» в речевом механизме и может помочь раскрыть номенклатуру и иерархию таких швов, т. е. внутреннее строение речевой способности» .

С лингвистической точки зрения грамматические ошибки понимаются как языковые нарушения в формах слов, проявляющиеся в отклонениях от нормы изучаемого языка, а также отклонения от норм синтаксической связи между словами в словосочетании и предложении.

Особую значимость для методики преподавания иностранных языков представляет изучение типичных ошибок. А.А. Леонтьев связывает типичность ошибки с ее повторяемостью и интерпретирует их как «часто встречающиеся, относящиеся к наиболее важным и сложным разделам изучаемого языка ошибки» . Таким образом, анализ типичных ошибок для определённого контингента учащихся позволяет определить трудности овладения определёнными грамматическими явлениями, а также судить о степени усвоенности конкретного грамматического явления.

Обратимся к рассмотрению типичных грамматических ошибок, допущенных итальянскими студентами второго курса факультета межкультурной коммуникации (Миланский государственный университет). Нами было проведено тестирование с целью определения у учащихся уровня сформированности грамматических навыков на русском языке (предложно-падежная система, глагольное управление). Материал теста был подготовлен на основе требований к владению грамматическими навыками на I сертификационном уровне и субтеста «Лексика. Грамматика» (ТРКИ-I).

Как известно, грамматические явления в русском и итальянском языках имеют достаточно существенные различия. Отсутствие падежной системы в итальянском языке, несовпадение глагольного и именного управления в русском и итальянском языках (например, особенности построения грамматических конструкций, выражающих возраст, обладание чем-либо и т. д.; количественно-именные сочетания), создают значительные трудности для итальянских студентов, изучающих русский язык, и являются причиной ошибок разного типа.

Грамматические ошибки, выявленные при выполнении данного теста, были разделены на 2 группы.

  • Ошибки в управлении:

а) нарушение норм беспредложного глагольного управления;

б) нарушение норм предложного глагольного управления;

в) нарушение норм предложного управления;

г) нарушение норм именного управления.

  • Ошибки, связанные с искажением грамматической модели.

Рассмотрим некоторые типичные грамматические ошибки.

I . Ошибки в управлении

а) нарушение норм беспредложного глагольного управления

1) Мама научила … хорошо готовить.

Употребление местоимения в дательном падеже мне после глагола научить можно рассматривать как ошибку, вызванную межъязыковой интерференцией: в итальянском языке глагол insegnare – ‘научить’ используется с дат. пад. (Mamma ha insegnato a me a cucinare bene. = Mamma mi ha insegnato a cucinare bene).

2) Я давно интересуюсь … .

По нашему мнению, студенты, допустившие ошибки в данном контексте, не усвоили правило употребления сущ. в тв. пад. после возвратного глагола интересоваться кем? чем?. Выбор родительного падежа (Древнего Рима) связан с опорой на итальянский язык, где после возвратного глагола interessarsi – интересоваться употребляется форма род. пад. сущ. в значении ‘предмет интереса’: E da tanto tempo mi interesso della Roma Antica .

б) нарушение норм предложного глагольного управления

1) У меня болит рука, поэтому завтра я иду … .

Некоторые испытуемые выбрали варианты с предлогом У (у хирурга) и с предлогом ОТ (от хирурга) . Первый тип – интерференционная ошибка: выбору правильной формы могло препятствовать влияние родного языка студентов, поскольку русские предлоги ОТ и У соотносятся с итальянским предлогом DA , у которого много значений, в том числе: Mi fa male la mano , perci ò domani vado dal medico . Второй тип ошибки оказался возможным из-за неразличения учащимися антонимичных предлогов ОТ и К .

2) Мы плыли … 2 дня.

Студенты, допустившие ошибку в этом предложении, выбрали вариант с пр. пад. (на Средиземном море) . Скорее всего, эта ошибка обусловлена опорой на итальянскую конструкцию: Abbiamo navigato nel mare Mediterraneo per 2 giorni . В итальянском языке в предложениях такого типа употребляется предлог nel = in + il , который переводится русскими предлогами В и НА. Нельзя исключить и понимание смысла предложения как ‘движение в определенном месте’. Студенты должны были обратить внимание на то, что в данном случае «предлог по+дат. падеж указывает на предмет, по поверхности которого происходит движение» .

3) Как получить визу…?

Бóльшая часть испытуемых предпочла вариант у российского консульства , опираясь на итальянский перевод: Come prendere il visto dal consolato russo ? В основе ошибочного выбора – соотнесенность с итальянской конструкцией в значении ‘получение документа из какого-то учреждения’, а не ‘в каком-либо учреждении’. В зависимости от контекста предлог DA переводится с итальянского языка русскими предлогами ИЗ или У .

4) Мне надо поговорить … .

Ошибки в этом высказывании (форма дат. пад. тебе ) вызваны незнанием правила употребления существительного в тв. пад. с предлогом С , обозначающего лицо, которое вовлечено в совместное действие (поговорить) , и опорой на итальянский язык, в котором глагол поговорить – parlare употребляется с существительным в дательном падеже: Ti devo parlare = Devo parlare a te .

в) нарушение норм предложного управления

Лампа висит над … .

Бóльшая часть допущенных ошибок – выбор существительного в форме пр. пад. (столе). По нашему мнению, к этой ошибке привела именно опора на итальянский перевод с использованием предлога SU , который употребляется с предложным падежом при описании местонахождения предмета и который в некоторых случаях можно перевести на русский язык как предлогом НАД , так и предлогом НА .

г) нарушение норм именного управления

1) Ты знаешь, сколько … в этом словаре?

Все ошибки в данном предложении относятся к выбору формы винительного падежа слова́ . На наш взгляд, неполное усвоение правила употребления родительного падежа множественного числа после вопросительного местоимения сколько (кого? чего?) вынуждает учащихся ориентироваться на итальянский вариант, в котором нет формы род. пад., но имеется форма им. пад. множественного числа parole – ‘слова́’ : Tu sai , quante parole ci sono in questo dizionario ?

2) Почему здесь только 2 …?

Очевидно, что выбор форм существительного в род. пад. множественного числа бокалов и в им. пад. множественного числа бокалы объясняется не только незнанием правила употребления количественно-именных сочетаний (‘числительные 2, 3, 4 + сущ. в род. пад. ед. ч.’), но и влиянием грамматических правил итальянского языка, требующих употребления формы множественного числа со всеми числительными, кроме числительного 1: Perch è qui ci sono solo 2 bicchieri ?

3) Для перевода мне нужны … .

Многие испытуемые допустили ошибку, выбрав форму род. пад. мн. ч. хороших словарей , что является доказательством несформированности навыка употребления модальной конструкции ‘дат. пад. + нужен (нужна, нужно, нужны) + сущ. в им. пад.’ , а также попыткой воспользоваться переводом на родной язык. В итальянском языке в подобных конструкциях требуется употребление родительного падежа: Per la traduzione mi servono dei buoni dizionari .

4) Мне нравятся лекции …

Бóльшая часть допущенных ошибок – выбор формы род. пад. (русской культуры) . Из-за отсутствия знаний о правилах употребления конструкции ‘предлог ПО + дат. пад.’ для выражения лимитативных, ограничительных отношений студенты использовали форму род. пад. в значении принадлежности, которая, к тому же, полностью соответствует итальянской конструкции: Mi piacciono le lezioni della cultura russa .

II ) Ошибки, связанные с искажением грамматической модели

1) … очень много лет.

Большинство испытуемых ошибочно выбрали вариант у Исаакиевского собора. Следует отметить, что конструкции такого рода представляют особые трудности для итальянских студентов. Выбор конструкции, выражающей ‘наличие чего-л. у кого-л.’ с предлогом У – ошибка интерференционного типа. В итальянском языке эта фраза переводится как La Cattedrale di Sant Isacco ha molti anni (конструкции, с помощью которых обозначается возраст, предполагают использование глагола иметь avere : кто имеет сколько лет ), в то время как в русской конструкции кому/чему сколько лет логический субъект употребляется только в форме дательного падежа без предлога.

2) Давно открылась …?

Наиболее частотными оказались ошибки, связанные с выбором существительного в вин. пад. (эту выставку) . Есть основания предполагать, что вследствие незнания правила употребления некоторых возвратных глаголов с субъектами, выраженными неодушевлёнными существительными, студенты перевели данное предложение на итальянский язык как неопределенно-личное, где существительное выставка выполняет роль объекта и, соответственно, употребляется в винительном падеже: E da tanto tempo che hanno aperto questa mostra ? = Давно открыли эту выставку ?

3) Я купила билеты … .

Выбор винительного падежа с предлогом В (в самолет ), по всей видимости, – ошибка внутриязыковая, ошибка аналогии (ср. билет в театр, в кино ). В случае с выбором варианта к самолету имеет место опора на итальянский перевод: Ho comprato i biglietti per l aereo . Предлог PER в некоторых значениях переводится русским предлогом К .

4) Я никогда не ищу информацию …

Большинство учащихся, допустивших ошибку в данном предложении, выбрали форму существительного в род. пад.с предлогом ИЗ : из рекламных объявлений . Некоторые студенты предпочли форму существительного в род. пад. с предлогом У : у рекламных объявлений . Возможно, учащиеся опирались на итальянский эквивалент данной фразы, в результате чего глагол искать был заменен на глагол prendere – брать , который в итальянском языке употребляется с предлогом DA ИЗ, У, С : Non prendo mai informazioni dagli annunci pubblicitari . Этим можно объяснить замену грамматической модели ‘искать + предлог В/НА + сущ. в предл. пад.’ (где?) на брать + предлог ИЗ + сущ. в род. пад.’ (откуда?).

Таким образом, анализ грамматических ошибок, допущенных итальянскими студентами при выполнении теста, показал, что основными причинами таких ошибок являются: 1) межъязыковая интерференция; 2) внутриязыковая интерференция; 3) невысокий уровень сформированности грамматической компетенции; 4) неэффективные методические приемы обучения грамматике русского языка.

Необходимо выявлять, анализировать и классифицировать типичные ошибки с учетом данных контрастивной лингвистики для разработки эффективной методики обучения итальянских учащихся русской грамматике.

Список литературы / References

  1. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология / А. Б. Шевнин // Вестник ВЭГУ. – 2009. – № 3. Изд. Восточнаяэкономико-юридическаягуманитарная академия (Уфа). – С. 110–116.
  2. Азимов Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: Изд. ИКАР, 2009. – 448 с.
  3. Федотова Н. Л. Взаимосвязь диагностики, коррекции и контроля при обучении фонетическому оформлению речи на неродном языке: дис. … д-ра пед. наук: 13.00.02 / Н. Л. Федотова. – СПб., 2004. – 487 с.: ил.
  4. Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / О. П. Игнатьева. – М., 2006. – 223 с.
  5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие /У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М., 1972. – С. 25–60.
  6. Хавронина С.А., Крылова О.А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке / С.А. Хавронина, О.А. Крылова – М.: Рус. яз., 1989. – 160 с.
  7. Розанова С. П., Шустикова Т. В. Лексические трудности при изучении русского языка: Учебное пособие / С. П. Розанова, Т. В. Шустикова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
  8. Воронин Б. Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: автореф. дис. … канд. психол. наук / Б. Ф. Воронин. – М., 1969. – 16 с.
  9. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: (Психолингвистические очерки) /А. А. Леонтьев. – М.: Изд-во МГУ, 1970. – 88 с.
  10. АлияриШорехдели М. Пространственные значения предлога “по” в русском языке и способы их передачи на персидский язык / М. АлияриШорехдели, Н. Ш. Момени // Молодой ученый. – 2014. – №4. – С. 1180–1184.
  11. Виноградов В.В. Русский язык /В. В. Виноградов. – М.: Изд. Русский язык, 2001. – 720 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Shevnin A. B. Obschaya, ili universalnaya, erratologiya / A. B. Shevnin // Vestnik VEGU . – 2009. – No 3. Izd. Vostochnaya ekonomiko-yuridicheskaya gumanitarnaya akademiya (Ufa). . – P. 110–116.
  2. Azimov E.G. Novyiy slovar metodicheskih terminov i ponyatiy (teoriya i praktika obucheniya yazyikam) / E.G. Azimov, A.N. Schukin. – M.: Izd. IKAR , 2009. – 448 p.
  3. Fedotova N. L. Vzaimosvyaz diagnostiki, korrektsii i kontrolya pri obuchenii foneticheskomu oformleniyu rechi na nerodnom yazyike: dis. … d-ra ped. nauk : 13.00.02 / N. L. Fedotova. – SPb., 2004. – 487 p.: il.
  4. Ignatjeva O. P. Lingvodidakticheskaya teoriya oshibki i puti preodoleniya oshibok v rechi inostrannyih uchaschihsya : dis. … kand. ped. nauk: / O. P. Ignatjeva. – M. , 2006. – 223 p.
  5. Vaynrayh U. Odnoyazyichie i mnogoyazyichie /U. Vaynrayh // Novoe v lingvistike. . – Vyip. 6. . – M. , 1972. – P. 25-60.
  6. Havronina S.A., Kryilova O.A. Obuchenie inostrantsev poryadku slov v russkom yazyike / S.A. Havronina, O.A. Kryilova – M.: Rus. yaz. , 1989. – 160 p.
  7. Rozanova S. P., Shustikova T. V. Leksicheskie trudnosti pri izuchenii russkogo yazyika: Uchebnoe posobie / S. P. Rozanova, T. V. Shustikova. – M.: Flinta: Nauka , 2009. – 184 p.
  8. Voronin B. F. Nekotoryie voprosyi psihologicheskogo analiza grammaticheskih oshibok v ustnoy rechi inostrantsev na russkom yazyike : avtoref. dis. … kand. psihol. nauk

    / B. F. Voronin. – M. , 1969. 16 p.

  9. Leontijev A. A. Nekotoryie problemyi obucheniya russkomu yazyiku kak inostrannomu: (Psiholingvisticheskie ocherki) /A. A. Leontjiev. – M.: Izd-vo MGU , 1970. – 88 p.
  10. Aliyari Shorehdeli M. Prostranstvennyie znacheniya predloga “po” v russkom yazyike i sposobyi ih peredachi na persidskiy yazyik / M. Aliyari Shorehdeli, N. Sh. Momeni // Molodoy uchenyiy. . – 2014. – No 4. – P. 1180–1184.
  11. Vinogradov V.V. Russkiy yazyik /V. V. Vinogradov. – M.: Izd. Russkiy yazyik , 2001. – 720 p.