Самые частые английские фразы. Разговорные фразы на английском с переводом. Фразы для туристов. Самые используемые выражения на английском языке. Цитаты об успехе



Look here - Послушайте.
What can I do for you? – Чем я могу помочь Вам?
Keep in touch. – He пропадай (будь на связи).
Good job! – Молодец!
It is a good idea. – Это хорошая идея.
I don’t саге. – Мне все равно / наплевать.
It doesn"t matter. – Не имеет значения.
Look out. – Берегись.
Be careful. – Будь внимателен.
Don’t worry. – He беспокойся.

Aahh, where have you been? Ааа, где ж ты пропадал?
My goodness, long time no speak (see) О боги, столько времени не виделись!
What"s his nickname? Какое у него прозвище?
My name is... / I am... Меня зовут...
My friends call me...Друзья называют меня...
You can call me... Можешь называть меня...
How do you spell your name? Как пишется ваше имя?
Haven"t we met (before)? Разве мы уже не встречались (раньше)?
I"m going to call you Bill for short. Для краткости я буду звать вас Билл.
I think we"ve already met. Думаю, мы уже встречались.

Nice to see you. / Good to see you. Рад тебя видеть.
I don"t mind - ничего не имею против
I think so - согласен
You"ll make it - у тебя получится
That"s the whole point - в этом все и дело
Easy - полегче
Calm down - успокойся
It makes things easier - так легче (переживать/переносить боль)
I havent given it much thought - я пока/еще не думал об этом (насчет планов на будущее)
It serves you/smb. right - так себе/кому-либо и надо.

You"ll hear from me - я дам вам знать/сообщу о себе
It"s going to be all right - все будет хорошо
You bet - еще спрашиваешь!
Sounds good to me - это меня устраивает
Hear me out - выслушайте меня
I couldn"t reach you - я не мог дозвониться до тебя
Let happen whatever would happen - будь, что будет
It never crossed my mind, (that) - мне никогда не приходило в голову, что...
Don"t mention that - не надо об этом

Get out of my way - уйди с дороги
Get lost - исчезни
You have a point there - тут вы правы/тоже верно
I mean it - серьезно
Let"s get to the point/Let"s hold a reason - давайте ближе к делу
So far so good - пока что все идет хорошо
It"s not that I don"t - не то, чтобы я не...
Я расcчитываю на тебя - I rely on you.
Когда встретимся? - When shall we cross (meet)?
Удели мне пару минут - Spare me two minutes
Я бы хотел... - I would like (I"d like)

Ты завтра свободен? - Are you free tomorrow
Ты сегодня вечером свободен? - Free this evening?
Ну ты крут! - You"re cool!
Ну ты чудак! - You"re a strange dude!
У него не все дома - He doesn"t have all his buttons
Как дела? - How are you? (How are you getting on?)
Что нового? - What"s news?
Чем занимаешься? - What are you going?
Какого черта ты тут делаешь? - What the hell are you doing here?
Что стряслось? - What has gone down?

I"m really buzzing! - У меня все просто здорово.
I"m having a really peachy time! - Я превосходно провожу время.
I"m walking on air! - Я на седьмом небе от счастья!
She threw a wobbly. - Она не в себе.
I had a complete fit. - Меня не на шутку разозлили.
She blew her top. - У нее "крыша" поехала.
I have no idea - Понятия не имею
I mean it! - Я серьёзно
I wish I knew - Хотел бы я знать!
It" s none of your business - Не твоё дело

What are you driving at? - К чему ты клонишь?
What are you talking about? - О чём ты!
What for? - Зачем?
What of it? - И что из этого?
You can take it from me - Можешь мне поверить
It is urgent. – Это срочно.
I"ll see about it. – Я об этом позабочусь.
What a pity! – Как жаль!
It didn’t work out. – Ничего не вышло.
It was a success. – Мы успешно справились.

That"s so true. Совершенно верно.
That"s for sure. Это точно. / Это наверняка.
Tell me about it! (Разговорная форма.) Еще как! / Я прекрасно понимаю! / и т.п.
You"re absolutely right. Ты совершенно прав.
Absolutely! Еще как! / Да, конечно! / Так точно! / и т.п.
No, I don’t think so. Нет, не думаю.
I don’t see it that way. Я вижу это по-другому.
I can’t share your point of view. Не могу разделить твою точку зрения.
I’m afraid it isn’t right. Боюсь, это неправильно.
You can’t really be serious! Ты ведь не серьезно?

Take care! - Береги себя
Good luck! - Удачи
All the best! - Всего наилучшего
Have a good trip - Счастливого пути
Write to us - Пиши нам
Call me - Звони мне
I"m sorry to see you go - Жаль, что вы уходите
I"ve enjoyed seeing you - Был рад вас видеть
Come back soon - Возвращайтесь поскорее
My regards to the family - привет семье

ТОП-50 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

I don"t mind. - Ничего не имею против.
2 . I think so. - Согласен.
3 . You"ll make it. -У тебя получится.
4 . That"s the whole point. - В этом-то все и дело.
5 . Easy! - Полегче. Не лезь на рожон. Успокойся.
6 . Calm down. - Успокойся.
7 . Don"t worry. Relax. - He волнуйся. Успокойся. Расслабься.
8 . It makes things easier. - Так легче (переживать / переносить боль).
9 . I haven"t given it much thought. -Я пока / еще не думал об этом. (насчет планов на будущее)
10 . It serves you / smb. right. - Так тебе / кому-либо и надо.
11 . You"ll hear from me. - Я дам вам знать / сообщу о себе.
12 . It"s going to be all right. - Все будет хорошо.
13 . You bet! - Еще спрашиваешь!:
14 . - Do you want me to help you? - You bet! - Ты хочешь, чтобы я помог тебе? - Еще спрашиваешь!
15 . Sounds good to me. - Это меня устраивает.
16 . Time"s up. - Время вышло.
17 . Hear me out! - Выслушайте меня!
18 . I couldn"t reach you. - Я не мог дозвониться до тебя.
19 . Let happen whatever would happen. - Пусть будет, что будет.
20 . It never crossed my mind (that)... - Мне никогда не приходило в голову, что...
21 . Don"t mention that. - Не надо об этом.
22 . I don"t give a damn / a shit - Мне до лампочки, безразлично: Let"s hold to reason. Let"s hold to reason. Let"s hold to reason.
23 . Tell him whatever you want, I don"t give a shit. -Можешь говорить ему все, что угодно - мне до лампочки.
24 . Get out of my way. - Уйди с дороги.
25 . Get lost. - Исчезни. Мотай отсюда. Проваливай.
26 . You have a point there. - Тут вы правы. / Тоже верно.
27 . I mean it. - Честное слово. / Я говорю искренне.
28 . I want to buy your house. I mean it. -Я хочу купить ваш дом. Честное слово.
29 . Let"s get to the point. Let"s hold to reason. - Давайте ближе к делу.
30 . So far so good. - Пока что все идет хорошо.
31 . It"s not that I don"t... -He то, чтобы я не...:
32 . It was not that he didn"t love her. -He то, чтобы он не любил ее.
33 . Don"t be silly. -Не глупи. Не дури.
34 . You know better than that. -А ты не так прост (как кажешься).
35 . Don"t worry, I can make it on my own. - He волнуйтесь, я сам справлюсь.
36 . Not likely. Unless ... - Скорей всего, нет. Если только...:
37 . No reason in particular. - Просто так. Без особой причины.:
38 . Why do you ask? - No reason in particular.
39 . Suit yourself. - Как хочешь. Воля ваша. Делай, как знаешь.:
40 . Suit yourself, but I"ve got a work to do and I won"t go to Paris. - Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду.
41 . It never occurred to me that... - Мне никогда не приходило в голову, что...
42 . I meant only the best. - Я хотел только как лучше.
43 . Tend to your own affairs. - Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело.
44 . Think it over. - Подумай хорошенько.
45 . Coffee? - If it is no bother. - Кофе? - Если не трудно.
46 . You are on the right track. - Вы на правильном пути. Вы правильно мыслите.
47 . Come on. Let"s get this over with. - Давай закончим с этим делом.
48 . Whatever is to be will be. - Чему быть, того не миновать.
49 . Here"s what we"ll do. - Мы сделаем вот что.
50 . It beats me. - Это выше моего понимания.

Афоризм - это оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

В данной статье предлагаем Вашему вниманию известные и популярные афоризмы, пословицы, а так же цитаты различных деятелей на английском языке с переводом на русский. Подобные красноречивые фразы все чаще встречаются в повседневной жизни, особенно любимы они пользователями разнообразных социальных сетей, мессенджеров и прочих технологических решений, где человек может кратно охарактеризовать себя, добавить свой «статус», либо просто сообщить всем о своем любимом афоризме, в том числе на английском.

An investment in knowledge always pays the best interest.
Инвестиции в знания всегда дают наибольшую прибыль.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

«Wisdom is knowing how little we know.»
Мудрость - это знать, насколько мало мы знаем
Oscar Wilde (Оскар Уайлд)

The only thing in life achieved without effort is failure.
Единственное в жизни, что дается без усилий - это неудача.
Unknown (Автор неизвестен)

Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune.
C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает Вам состояние.
Jim Rohn (Джим Рон)

A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement.
Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
Bo Bennett (Бо Беннет)

All would live long, but none would be old.
Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

Success is not in what you have, but who you are.
Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.
Bo Bennett (Бо Беннет)

It’s easy to quit smoking. I’ve done it hundreds of times.
Бросить курить легко. Я сам бросал раз сто.
Mark Twain (Марк Твен)

Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do.
Мы славны не тем, что никогда не падаем, а тем, что встаем всякий раз когда это случилось.
Confucius (Конфуций)

Abortion is advocated only by persons who have themselves been born.
Аборты пропагандируют исключительно те люди, которые сами уже родились.
Ronald Reagan (Рональд Рейган)

Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Oscar Wilde (Оскар Уайлд)

To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge.
Признать свое невежество - великий шаг навстречу знаниям.
Benjamin Disraeli (Бенджамин Дизраэли)

English is not merely the medium of our thought; it is the very stuff and process of it.
Английский - это не просто средство выражения наших мыслей; это сама сущность и основа мышления.
Unknown (Автор неизвестен)

Being a woman is a terribly difficult task since it consists principally in dealing with men.
Быть женщиной ужасно трудная задача, поскольку, решая ее, в основном, приходится иметь дело с мужчинами.
Conrad (Конрад)

To have another language is to possess a second soul.
Владеть другим языком – это как иметь вторую душу.
Charlemagne (Карл Великий)

I am not young enough to know everything.
Я не настолько молод, чтобы знать все.
Oscar Wilde (Оскар Уайлд)

A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
Банкир - это парень, который одолжит вам свой зонтик когда светит солнце, но хочет забрать его, как только начинается дождь.
Mark Twain (Марк Твен)

Man invented language to satisfy his deep need to complain.
Человек придумал язык, чтобы удовлетворить свою глубокую потребность пожаловаться.
Lily Tomlin (Лили Томлин)

If someone thinks that love and peace is a cliche that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal.
Если кто-то думает что любовь и мир - это клише которое надо было бы оставить в шестидесятых, то это их проблемы. Любовь и мир вечны.
John Lennon (Джон Леннон)

Money speaks sense in a language all nations understand.
Деньги говорят на языке, который понятен всем нациям.
Aphra Behn (Афра Бен)

A candidate is someone who gets money from the rich and votes from the poor to protect them from each other.
Кандидат - это тот, кто получает деньги от богатых, а баллотируется от бедных, чтобы защищать их друг от друга.
Unknown (Автор неизвестен)

Facts are stubborn things, but statistics are more pliable.
Факты упрямая вещь; статистика гораздо более гибкая.
Mark Twain (Марк Твен)

Not to know is bad, not to wish to know is worse.
Не знать плохо, не хотеть знать - еще хуже.
Proverb (Пословица)

Success doesn’t come to you…you go to it.
Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему.
Marva Collins (Марва Коллинз)

It does not matter how slowly you go so long as you do not stop.
Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться.
Confucius (Конфуций)

Silence propagates itself, and the longer talk has been suspended, the more difficult it is to find anything to say.
Молчание рождает молчание, и чем дольше пауза в разговоре, тем труднее найти что сказать.
Samuel Johnson (Самуэль Джонсон)

Those who cannot change their minds cannot change anything.
Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.
Bernard Shaw (Бернард Шоу)

Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.
Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.
Albert Einstein (Альберт Эйнштейн)

Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half.
Половина американцев никогда не читали газет. Половина не участвовали в выборах президента. Остается только надеяться, что эта одна и та же половина.
Gore Vidal (Гор Видал)

Every solution breeds new problems .
Каждое решение порождает новые проблемы.
Murphy’s law (Закон Мерфи)

Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

An enemy is anyone who tells the truth about you.
Врагом становится любой, кто говорит о Вас правду.
Hubbard Elbert (Хаббард Элберт)

Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact.
Поверь в тот факт, что есть ради чего жить, и твоя вера поможет этому факту свершиться.
James (Джемс)

The absent are always in the wrong.
Отсутствующие всегда неправы.
Proverb (Пословица)

To make pleasures pleasant shorten them.
Чтобы удовольствия были приятными, не растягивай их.
Buxton (Бакстон)

Freedom is only good as a means; it is no end in itself.
Свобода хороша только как средство, а не цель.
Melville (Мелвилл)

When Nature has work to be done, she creates a genius to do it.
Когда Природе надо что-либо сделать, она создает гения.
Emerson (Эмерсон)

A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь.
Proverb (Пословица)

When a man makes a woman his wife, it’s the highest compliment he can pay her, and it’s usually the last.
Когда мужчина делает женщину своей женой - это самый большой комплимент, какой он может ей сделать, и который обычно становится последним.
Rowland (Роуланд)

We grow small trying to be great.
Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими.
Jones (Джонс)

Self-conquest is the greatest of victories.
Победа над собой - величайшая из побед.
Plato (Платон)

If you do not think about the future, you cannot have one.
Если Вы не думаете о будущем, у Вас его не будет.
Galsworthy (Голсуорси)

When all else is lost, the future still remains.
Когда потеряно все, остается только будущее.
Bovee (Бови)

Rather go to bed supperless than rise in debt.
Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться должником.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

Future is purchased by the present.
Будущее приобретается в настоящем.
Samuel Johnson (Сэмуэль Джонсон)

A benevolent man should allow a few faults in himself to keep his friends in countenance.
Великодушный человек должен иметь несколько недостатков, чтобы не расстраивать своих друзей.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

He that is of opinion money will do everything may well be suspected of doing everything for money.
Человека, утверждающего, что деньги могут все, можно подозревать в том, что он может пойти на все ради денег.
Benjamin Franklin (Бенджамин Франклин)

Татуировки на английском языке

На этой странице содержится большое количество фраз и надписей для татуировок на английском языке.

Для быстрого поиска нужной вам фразы воспользуйтесь сочетанием клавиш: CTRL+F

Афоризмы и высказывания знаменитых людей в переводе
с английского на русский язык.

Always forgive your enemies — nothing annoys them so much.
Oscar Wilde
Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Оскар Уайлд

I am not young enough to know everything.
Oscar Wilde
Я не настолько молод , чтобы знать все .
Оскар Уайлд
Illusion is the first of all pleasures.
Oscar Wilde
Иллюзия высшее наслаждение .
Оскар Уайлд

Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth.
Oscar Wilde
Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску , и он расскажет всю правду .
Оскар Уайлд

Not to know is bad, not to wish to know is worse.
African Proverb
Не знать плохо, не хотеть знать — еще хуже.
Африканская пословица

Success doesn’t come to you…you go to it.
Marva Collins
Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему.
Марва Коллинз

Those who cannot change their minds cannot change anything.
Bernard Shaw
Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.
Бернард Шоу

Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.
Albert Einstein
Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.
Альберт Эйнштейн

Being entirely honest with oneself is a good exercise.
Sigmund Freud
Быть до конца честным с самим собой — непростая задача.
Зигмунд Фрейд

Every solution breeds new problems.
Murphy’s law
Каждое решение порождает новые проблемы.
Закон Мерфи

Everything takes longer than you think.
Murphy’s law
Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.
Закон Мерфи

If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!
Author unknown
Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным — будь собой!
Автор неизвестен
To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all.
Oscar Wilde
Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.
Оскар Уайлд

Wisdom is knowing how little we know.
Oscar Wilde
Мудрость это знать , насколько мало мы знаем .
Оскар Уайлд

Experience is simply the name we give our mistakes.
Oscar Wilde
Опыт — это просто слово, которым мы называем свои ошибки.
Оскар Уайлд

No act of kindness, no matter how small, is ever wasted.
Aesop
Доброта , даже самая маленькая , никогда не пропадает даром .
Эзоп

It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters.
Aesop
Наши страсти похожи на огонь и воду — они хорошие слуги, но плохие хозяева.
Эзоп

The only thing in life achieved without effort is failure.
Unknown
Единственное в жизни, что дается без усилий — это неудача.
Автор неизвестен

A dream becomes a goal when action is taken toward its achievement.
Bo Bennett
Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения.
Бо Беннет

Success is not in what you have, but who you are.
Bo Bennett
Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.
Бо Беннет

I learned that it is the weak who are cruel,
and that gentleness is to be expected
only from the strong.
Leo Rosten
Я узнал, что жесток тот, кто слаб, благородство — удел сильных.
Лео
Ростен

Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do.
Confucius
Мы славны не тем, что никогда не падаем, а тем, что встаем всякий раз когда это случилось.
Конфуций

It does not matter how slowly you go so long as you do not stop.
Confucius
Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться.
Конфуций

Music is the soul of language.
Max Heindel
Музыка это душа языка .
Макс Гендель

Life is a foreign language; all men mispronounce it.
Christopher Morley
Жизнь как иностранный язык, все произносят её неправильно.
Кристофер Морли

The rose speaks of love silently, in a language known only to the heart.
Unknown
Роза говорит о любви без звука, языком известным только сердцу.
Автор неизвестен

Красивые фразы о любви по-английски

If someone thinks that love and peace is a cliché that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal.
John Lennon
Если кто-то думает, что любовь и мир — это клише, которое надо было бы оставить в шестидесятых, то это их проблемы. Любовь и мир — вечны.
Джон Леннон

One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love.
Sophocles
Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни : это слово любовь .
Софокл

Every time we love, every time we give, it’s Christmas.
Dale Evans
Всякий раз, когда мы любим, и всякий раз, когда мы отдаем – это Рождество.
Дэйл Эванс

Love and kindness are never wasted. They always make a difference. They bless the one who receives them, and they bless you, the giver.
Barbara De Angelis
Любовь и доброта никогда не пропадают даром. Они всегда меняют жизнь к лучшему. Они благословляют того кто получает их и благословляют вас, дающего.
Барбара Де Ангелис

Wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving.
Kahlil Gibran
Проснитесь на рассвете с окрыленным сердцем и воздайте благодарность за еще один день любви.
Калил Гибран

Love involves a peculiar unfathomable combination of understanding and misunderstanding.
Diane Arbus
Любовь состоит из странной, непостижимой комбинации понимания и размолвок.
Диана Арбус

No man or woman really knows what perfect love is until they have been married a quarter of a century.
Mark Twain
Ни один мужчина или женщина не узнает, что такое идеальная любовь, пока не проживет в браке четверть века.
Марк Твен

The best love affairs are those we never had.
Norman Lindsay
Лучшие любовные приключения — те, которых у нас никогда не было.
Норман Линдсей

Those who love deeply never grow old; they may die of old age, but they die young.
Arthur Pinero
Те, кто любит по-настоящему никогда не стареют; они могут умереть в преклонном возрасте, но они уходят молодыми.
Артур Пинеро

Вы можете использовать следующие “живые” фразы на английском, которые сделают вашу речь более точной и аутентичной:

1. I have been toying with a couple of ideas.
(Я тут поиграл с двумя идеями.)
Ср.: У меня есть пара идей; у меня есть пара соображений.

2. It brings back fond memories.
(Это возвращает приятные воспоминания.)
Ср.: Это наполняет приятными воспоминаниями; это воскрешает приятные воспоминания; это вызывает ностальгические воспоминания.

3. Of course, it goes without saying.
(Конечно, это не нуждается в объяснениях.)
Ср.: Конечно, само собой разумеется; да, в этом нет никаких сомнений; туг и говорить нечего.

4. Her money was running low.
Деньги у нее кончались.
Ср.: Деньги у нее таяли.

5. You should have sounded me out earlier.
(Тебе надо было раньше просигналить мне.)
Ср Тебе следовало раньше проинформировать меня; тебе надо было дать мне знать раньше.

6. I won’t keep you very long.
(Я тебя надолго не задержу.)
Ср.: Я не займу у тебя много времени; я не отниму у тебя много времени.

7. The drinks are on the house.
(Выпивка за счет заведения.)
Ср.: Бесплатная выпивка; я угощаю; я плачу за всех.

8. If it is not too much of a bother.
(Если это не очень хлопотно.)
Ср.: Если тебя не затруднит.

9. You take my breath away.
(1. От тебя дух захватывает. 2. Ты меня поражаешь!)
Ср.: Ну ты даешь!

10. I don’t see much of her.
Я не часто ее вижу.
Ср Мне не часто доводится бывать в ее обществе.

11. Не asked for 100 bucks but I knocked him down to 80.
(Он запросил 100 баксов, но я заставил его снизить до 80.) Я поторговался и снизил цену со 100 до 80.

12. I will escort you to your car.
Я провожу тебя до машины.

13. I have been partying so hard.
Я посещал одну вечеринку за другой.
Ср.: Я не вылезал из гостей; я был завсегдатаем вечеринок; у меня была бурная светская жизнь.

14. You aggravate me, man.
(Ты, старик, меня отягчаешь.) Старик, ты меня раздражаешь и огорчаешь.
Ср.: Ну что ты меня грузишь; не грузи меня; не выводи меня из себя.

15. So that settles the issue.
Это решает дело.
Ср.: Это все решает; ну, тогда-то что!

16. Don’t try to get fresh with her.
He пытайся вести себя с ней слишком вольно. (Не будь с ней дерзким, наглым, нахальным.)
Ср Не наглей с ней; не распускай руки, не фамильярничай с ней.

17. You come on too strongly with the girls.
Ты слишком много гоняешься за девушками.
Ср Ты удержу не знаешь в амурных делах; ну ты и бабник.

18. Не cracked up with laughter.
(Он лопался от смеха.)
Ср.: Он смеялся до упаду; он хохотал без удержу.

19. Have you lost your mind?
(Ты что, разум потерял?) Ты в своем уме? Ср.: Ты что, с ума сошел, рехнулся? У тебя крыша поехала?

20. No, you have done nothing out of turn.
Нет, ты не сделал ничего неуместного.

21. I will talk to you later when you are in a civil mood.
(Я поговорю с тобой позднее, когда ты будешь настроен более цивилизованно.)
Ср.: Поговорим позднее, когда ты будешь вести себя пристойно, когда ты возьмешь себя в руки.

22. Beyond a shadow of doubt.
(Нет и тени сомнения.)
Ср.: Вне всякого сомнения.

23. It’s raining cats and dogs.
Идет сильный дождь.
Ср.: Льет как из ведра; идет проливной дождь.

24. Things were at sixes and sevens.
Положение было весьма туманным.

25. Не had no idea what was in store for him.
(У него не было никакого представления о том, что для него припасено.) Он не знал, с какими трудностями ему придется столкнуться.
Ср.: Он понятия не имел, что его ожидает; он не представлял, что ему уготовано.

26. Не saw through me.
(Он видел меня насквозь.)
Ср.: Мне не удалось его провести; он раскусил меня.

27. Was I ever in luck?
(Мне хоть когда-нибудь везло?)
Ср.: Бедный я, несчастный! Вечно мне не везет!

28. Are you daft?
(Ты что, дурак?)
Ср.: Ты что, идиот? Ты что, больной?

29. This money will see me through college.
(Эти деньги присмотрят за мной до конца обучения в колледже.) Этих денег мне хватит на обучение в колледже.

30. I will make him see sense.
(Я заставлю его увидеть смысл.) Я ему все объясню, чтобы он вел себя благоразумно.
Ср.: Я заставлю его образумиться; я заставлю его взяться за ум; я его вразумлю.

31. What is holding you back?
(Что тебя удерживает?) Что тебе мешает это сделать?

32. You have to place more value on our friendship.
(Ты должен больше ценить нашу дружбу.) Тебе надо с должным уважением относиться к нашей дружбе.

33. How will you earn the living?
(Как ты будешь зарабатывать на жизнь?) Ср.: Где ты возьмешь средства к существованию? Как ты заработаешь на хлеб насущный?

34. Не talks through his hat.
(Он говорит сквозь шляпу.) Он говорит ерунду; он говорит не думая.
Ср.: Он несет вздор; он порет чушь.

35. То top it all.
В довершение всего.

36. I will do this in double-quick time.
Я это сделаю вдвое быстрее. Ср.: Я это сделаю в два счета.

37. Не knew his position was impossible.
(Он знал, что его положение невозможное.) Он знал, что у него не было никаких шансов на успех, на победу.
Ср.: Он знал, что его положение аховое, безнадежное, хуже некуда.

38. Не shot his bolt.
(Он выпустил стрелу из своего арбалета.) Он исчерпал свои возможности.
Ср.: Он сделал все, что мог, но напрасно; все его усилия коту под хвост.

39. Не was smarting from the humiliation.
(Он испытывал сильную боль из-за перенесенного унижения.)
Ср.: Нанесенное оскорбление сильно его ранило.

40. The boss ticked him off roundly.
(Шеф резко отругал его.)
Ср.: Он получил от шефа суровый нагоняй.

41. Can I have a civil word with you?
Мы можем с тобой поговорить как цивилизованные люди?

42. Have faith, I won’t rat on you.
(Поверь, я не донесу на тебя.)
Ср.: Я не накапаю.

43. You sing grossly off key.
(Ты не попадаешь в тональность.) Ты поешь плохо и фальшивишь.
Ср.: Ты пускаешь петуха.

44. Stop braying like an ass.
(He кричи, как осел). He повышай голос.
Ср.: Хватит горланить.

45. It seems the work of a lunatic.
(Такое впечатление, что это сделал сумасшедший).
Ср.: Это бред сивой кобылы.

46. I don’t know him a great deal.
Я не очень хорошо его знаю.
Ср.: Мы с ним шапочно знакомы.

47. Get her out of your system.
(Удали ее из своего организма.) Тебе надо будет совсем ее забыть.
Ср.: Вычеркни ее из своей памяти; вычеркни ее из своей жизни.

48. A promotion seems to be on the cards.
(Карты показывают, что повышение возможно.) Продвижение по службе весьма вероятно.
Ср.: Тебе прочат повышение.

49. Can I count on your support?
Могу ли я рассчитывать на твою поддержку?

50. My contacts have all gone cold.
(Все мои связи, знакомства остыли.) Я больше не поддерживаю отношений с людьми, которых знал раньше.
Ср.: Я растерял своих друзей и знакомых.

51. Scotch flowed freely like water.
(Виски лилось обильно, как вода.) Ср.: Виски лилось рекой.

52. Here relaxing is usually not on the menu.
(Расслабление обычно отсутствует в меню этого заведения.) Ты должен упорно работать и не относиться к делу слишком легкомысленно.
Ср.: Не время лежать на печи, давай работай!

53. This bugs me no end.
Это меня сильно раздражает.
Ср.: Это меня достало.

54. Let’s start afresh.
Забудь о том, что случилось раньше, и давай все начнем с самого начала.
Ср.: Давай начнем все заново; давай начнем все с чистого листа.

55. Не gets my vote.
(Он получает мой голос.) Я его поддержу на голосовании; я за него.

56. It was one hell of a day.
(Это был адский день.) Это был день, полный событий и волнений.
Ср.: Это был очень тяжелый и насыщенный день; ну и денек!

57. There were streaks of grey in her temple.
(Прожилки седины появились у нее на висках.) У нее на висках появилась седина.
Ее виски посеребрила седина; у нее на висках проступила седина.

58. The file landed on my desk.
(Досье приземлилось мне на стол.) Это дело было передано мне.

59. It goes over my head.
(Это выше моей головы.) Я этого не понимаю.
Ср.: Это выше моего понимания; мне этого не постичь.

60. I wish I could turn it around.
(Как бы мне хотелось повернуть все в обратную сторону.) Как бы мне хотелось изменить все к лучшему.
Ср.: Как бы я хотел все вернуть, исправить.

61. Не pushed his staff day and night.
(Он подгоняет своих подчиненных день и ночь). Он заставлял своих подчиненных упорно работать.
Ср.: Он заставляет своих подчиненных работать до седьмого пота.

62. We will bump into each other more often.
(Мы будем чаще натыкаться друг на друга.) Мы будем чаще встречаться.
Ср.: Мы будем чаще пересекаться.

63. I don’t see eye to eye with him.
(Я вижу не так, как он.) Я с ним не согласен; мне не удается ладить с ним.
Ср.: Мы с ним расходимся во мнениях; мы с ним смотрим на многое по- разному; мы не находим с ним общего языка.

64. I will play my part as per your wishes.
Я буду себя вести так, как ты захочешь.
Ср.: Я буду тебе подыгрывать; я буду тебя слушаться.

65. If your hunch turns out to be right.
(Если твое предчувствие окажется верным.)
Ср.: Если интуиция тебя не обманывает.

66. We must catch up on old times.
(Мы должны наверстать прошлое.) Ср.: Тряхнем стариной.

67. If I pull off this one.
(Если я справлюсь с этим.) Если я смогу выполнить эту задачу.
Ср.: Если я осилю; если я выдюжу.

68. With this, he’s home and dry.
(Несмотря на это, он дома и в тепле.) Несмотря на это, он цел и невредим.

69. Do you get me?
Ты понимаешь, что я говорю?
Ср Сечешь? Врубаешься? Догоняешь?

70. It will be over within a matter of months.
(Это будет закончено через несколько месяцев.) Чтобы это сделать, потребуется несколько месяцев.
Ср.: Сделать эту работу – вопрос нескольких месяцев.

71. A real shouting match followed between the two.
(Между ними проходил настоящий матч, посвященный тому, кто кого перекричит.) Они продолжали кричать друг на друга.
Ср.: Между ними шла громкая ссора, перебранка, перепалка; они продолжали лаяться.

72. Rita and her husband had a slanging match.
(Между Ритой и ее мужем шло состязание в употреблении бранных выражений.) Некоторое время Рита с мужем продолжали оскорблять друг друга.
Ср.: Рита и ее муж обливали друг друга грязью.

73. Don’t digress from the issue.
He отклоняйся от темы.
Ср.: Ближе к делу.

74. Не goofed up.
Он совершил грубую ошибку.
Ср.: Он напортачил; он допустил ляп, дал маху, сорвал работу, провалил дело.

75. Do be serious for once.
Пожалуйста, хотя бы на этот раз будь серьезен. Ср.: Хотя бы для разнообразия будь серьезным.

76. It would be hard for you to comprehend.
Тебе будет трудно это понять.
Ср.: Тебе этого не понять.

77. Are you up to it?
Ты можешь это сделать?
Ср.: Справишься? Берешься?

78. Is she cut out for this task?
(Создана ли она для такой работы?) Она подходящая кандидатура для такой работы?

79. I am at your service, Sir.
Я к вашим услугам, сэр.

80. It is about time we leave.
Нам пора уходить.

81. We will give it a go.
Мы будем над этим работать и постараемся сделать все от нас зависящее.
Ср.: Мы приналяжем, поднажмем.

82. Don’t pull a fast one on me.
He пытайся меня одурачить.
Ср.: Не морочь мне голову; не рассчитывай меня надуть, объегорить; меня не проведешь.

83. I am deluged with work.
(Я затоплен работой.) У меня очень много работы. Ср.: Я с головой ушел в работу; я завален работой; у меня работы по уши.

84. I grew on it.
Я с этим вырос.
Ср.: Я впитал это с молоком матери.

85. Will you stop being a spoilsport?
Перестань портить людям удовольствие.

86. Let’s face it.
(Нам придется посмотреть этому в лицо.) Нам придется с этим смириться.

87. Don’t drive me up the wall.
(He заставляй меня лезть на стенку.) Не раздражай, не серди меня.
Ср.: Не выводи меня из себя; не доводи меня до белого каления; не доводи меня до крайности.

88. I would rather not talk about it.
(Я бы предпочел не говорить об этом.)
Ср.: Это было ужасно, у меня нет слов; не о чем тут говорить; хватит об этом.

89. Не is the boss’s blue-eyed boy.
(Он голубоглазый мальчик босса.) Босс очень к нему благоволит.
Ср.: Он у начальника в любимчиках.

90. She gave me the brush off.
Она дала мне от ворот поворот.
Ср.: Она отшила меня; она дала мне отставку.

91. Marketing is not my cup of tea.
(Торговля – не моя чашка чаю.) Торговля – не моя сильная сторона, и мне она не нравится.
Ср.: Торговля – не моя стихия.

92. You are a tubelight.
Ты не сразу все понимаешь.
Ср.: До тебя все туго доходит; ты тугодум.

93. Should I read out the riot act to them?
(Может, мне зачитать им закон «Об охране общественного порядка и спокойствия»?) Может, мне следует их серьезно предупредить?
Ср.: Может, мне сделать им строгое предупреждение? Может, мне их припугнуть?

94. You are slow to catch on.
(Ты медленно все схватываешь.)
Ср.: До тебя все медленно доходит; ты тугодум; до тебя все доходит, как до жирафа.

95. I am through for the day.
Я закончил работу, запланированную на сегодня, и теперь я свободен. (На сегодня я закончил.)
Ср.: На сегодня все; на сегодня хватит; на сегодня я отстрелялся.

96. Let’s call it quits.
(Будем считать, что на сегодня достаточно.)
Ср.: Все, точка, на сегодня хватит.

97. The boss gave him some seed money.
(Босс дал ему кое-какой начальный капитал.)
Ср.: Босс финансировал его проект на начальной стадии его осуществления; босс ссудил ему стартовый капитал.

98. Не is now off the hook.
(Он уже сорвался с крючка.) Он больше не испытывает трудностей, он уже не находится в беде.
Ср.: Он выбрался из западни; он теперь вне опасности.

99. If anything goes wrong you have had it.
(Если что-нибудь выйдет из строя, тебе достанется.) Если дела пойдут не так, ты попадешь в беду.

100. If you don’t watch your step you will get what’s coming.
(Если ты не будешь осторожен в каждом своем шаге, тебе достанется.) Если ты не будешь соблюдать осторожность, ты наверняка попадешь в беду.
Ср.: Если ты не остережешься, тебе крышка; если ты не будешь осторожен, тебе не поздоровится.

101. I am glad I ran into you.
(Хорошо, что мы столкнулись.) Я рад, что мы встретились.

102. We will be in double trouble.
(Мы будем в двойной беде.)
Ср.: Хлопот не оберемся.

103. Mum’s the word.
Молчи! Тише!
Ср.: Никому ни слова! Помалкивай об этом.

104. You have no hope in hell.
(В аду не на что надеяться.) У тебя нет абсолютно никаких шансов.

105. Не can be trusted as much as a rattlesnake.
Ему можно доверять не больше, чем гремучей змее.

106. Good luck! I will be rooting for you.
Удачи! Я тебя поддержу.
Ср.: Успеха тебе! Буду за тебя болеть.

107. I’ve had my fill.
Я совершенно сыт.

108. She decided to quit for the day.
(Она решила надень выйти из игры.) Ср.: Она решила взять отгул; она решила отпроситься на день.

109. I need a shoulder to cry on.
(Мне нужно плечо, на котором я могу выплакаться.)
Ср.: Мне нужен кто-то, кому я могу поплакаться в жилетку.

110. Your guess is as good as mine.
(Твоя догадка (предположение, гипотеза) не лучше моей.)
Ср.: Мне известно (я знаю) не больше твоего.

111. You could not have come a day too soon.
Ты пришел как раз вовремя, и приди ты на день позже, ты бы много потерял.

112. The day began on the wrong foot.
(День начался не с той ноги.) День начался плохо.
Ср.: День не задался.

113. Don’t be so snooty.
He будь так заносчив.

114. Time is fast running out.
(Время быстро утекает.) Осталось очень мало времени.
Ср.: Время стремительно уходит.

115. I decided to snoop around a bit.
(Я решил немножко вынюхать, высмотреть.) Я решил разведать, что к чему.

116. Don’t lose your nerve at any cost.
(He теряй самообладания, что бы ни случилось).
Ср.: Не дрейфь!

117. The two boxers squared up against each other.
Два боксера приготовились к бою.

118. She will keep the press off your back for some time.
(Она прикроет твою спину от прессы на некоторое время.) В течение некоторого времени она сможет спасать тебя от представителей прессы.
Ср Она сможет оградить тебя от журналистов на некоторое время.

119. I don’t swing much clout here.
(Я не могу тут сильно размахнуться и ударить.) Я тут не пользуюсь большим влиянием.
Ср.: От меня тут мало что зависит.

120. Don’t be such a sucker.
Не будь таким дураком.

121. I will make coffee in a jiffy.
(Я мигом приготовлю кофе.)
Ср.: Я в момент приготовлю кофе.

122. Can I take you on your word?
(Могу я воспользоваться твоим словом?) Могу я в этом на тебя положиться?
Ср.: Ловлю тебя на слове.

123. Не will pull the plug on you.
(Он заткнет тебя пробкой.) Он подведет тебя.

124. My mom spoiled me rotten.
(Моя мама совсем меня испортила.) Моя мама потакала мне во всем и избаловала меня.

125. Cut the crap out and come to the point.
(Прекрати эту чепуху и говори по существу.) Прекрати говорить ерунду и переходи прямо к делу.

126. We went our own ways in the business.
(В бизнесе каждый из нас пошел своим путем.) В бизнесе наши пути разошлись.

127. You have Yankee written all over you.
(На тебе везде написано «янки».) Любой узнает в тебе американца.
Ср.: У тебя на лице написано, что ты янки.

128. A top minister on the take! What a shame!
Министр берет взятки! Какой стыд! (Какое безобразие!)

129. What brings you here?
Каким ветром вас сюда занесло?

130. The day was at its fag end.
Был самый конец дня.

131. I have made a new life here.
Я здесь начал новую жизнь.

132. Не snatched a few hours of sleep.
Он урвал несколько часов для сна.

133. Не dropped off in sheer exhaustion.
В полном изнеможении он уснул.

134. Не grew in confidence with every word he spoke.
С каждым словом его уверенность в себе возрастала.

135. Don’t beat about the bush.
(He броди по зарослям.) He теряй время. Переходи к сути дела.
Ср.: Не ходи вокруг да около; не говори обиняками.

136. Не slept like a baby.
Он спал, как ребенок.

137. You will get bored stiff.
(Ты одеревенеешь от скуки.) Тебе будет необычайно скучно.
Ср.: Ты умрешь со скуки.

138. Thanks, but no thanks!
(Спасибо, нет.) Спасибо, но мне это неинтересно; мне это не надо.

139. Your contribution has been zilch.
(Твой вклад равен нулю.)
Ср.: Ты палец о палец не ударил.

140. Не gave her short shrift.
(Он вынес ей быстрый приговор.) Она ему была несимпатична.

141. His heart tripped.
(Его сердце упало.) Он испытал легкий шок.
Ср.: Сердце у него екнуло.

142. She has a short fuse.
(У нее быстро перегорают пробки.) Она очень вспыльчивая.
Ср.: Она заводится с пол-оборота.

143. Keep things to yourself.
(Держи это при себе.)
Ср.: Не болтай об этом; помалкивай об этом.

144. Would you like a peg or two?
(He хочешь выпить стаканчик-другой джина с содовой?)
Ср.: Давай выпьем по чуть-чуть! Не хочешь пропустить по стаканчику?

145. Не was all ears.
(Он весь обратился в слух.) Он очень внимательно слушал.

146. The house looked a little run down.
Дом выглядел несколько неухоженным.

147. Не gave it straight from the hip.
(Он выстрелил прямо от бедра.) Он раскрыл факты, как они есть.
Ср.: Он высказался напрямик.

148. I curbed my tongue.
(Я обуздал свой язык.) Мне удалось сохранить спокойствие и промолчать.
Ср.: Я сдержался и прикусил язык.

149. Не dotes on her.
Он души в ней не чает.

150. Take your pick and have anything you fancy.
Выбирай и бери все, что приглянулось.

151. Count me out.
(Меня не считайте.) Меня в это не включайте.
Ср.: Я не участвую; я – пас.

152. The cheek of you!
Какое нахальство с твоей стороны!
Ср.: Как ты смеешь!

153. I can’t thank you enough.
(Я не могу отблагодарить тебя в должной мере.)
Ср.: Я безмерно благодарен; очень тебе обязан.

154. I drank myself silly at the party.
(Я напился на вечеринке как дурак.)
Ср.: На вечеринке я напился до потери пульса; на вечеринке я напился и наделал глупостей.

155. May I have a word with you?
Можно мне с тобой поговорить?
Ср.: Можно мне с тобой перекинуться парой слов; можно мне обмолвиться с тобой словечком?

156. Не was harried round the clock.
Весь день его беспокоили, надоедали ему.
Ср.: Его донимали и дергали весь день напролет, круглосуточно.

157. Let’s make up for lost time.
Мы должны наверстать упущенное время.

158. I have been working flat out since last night.
(За последний день я так вымотался, что стал как спущенная шина.) Со вчерашнего вечера я много работал.
Ср.: За этот день я выложился будь здоров.

159. This calls for some celebration.
Это тот случай, когда надо устроить торжество.
Ср.: Это надо отметить.

160. Не has crossed all norms of propriety.
(Он нарушил все нормы поведения и морали.)
Ср.: Он перешел все рамки приличия.

161. As soon as he was out of earshot.
Как только он оказался за пределами слышимости.

162. I got caught in my own agenda.
Я не могу отвлечься от собственных проблем на работе.

163. There is light at the end of the tunnel.
(Виден свет в конце тоннеля.) Есть надежда, что в конце концов все станет хорошо.

164. Don’t hit a raw nerve.
(Не задевай за чувствительный нерв.) Не провоцируй меня, затрагивая чувствительное место.
Ср Не наступай мне на любимую мозоль; не сыпь соль на рану.

165. Не cares two hoots for her.
(Он ни в грош ее не ставит.) Он совершенно о ней не заботится.
Ср.: Ему на нее наплевать.

166. Let’s quit when the going is still good.
Выйдем из игры, пока дела у нас еще идут хорошо.
Ср.: Надо уметь уйти вовремя.

167. It really took a load off.
(Это в самом деле сняло с меня груз.)
Ср.: У меня гора с плеч.

168. That question really took me hard.
Я принял этот вопрос очень близко к сердцу.

169. You must do whatever it takes.
Ты должен сделать все, что бы ни потребовалось.

170. Let your creative juices flow.
(Позволь работать твоим творческим силам.) Позволь себе мыслить творчески.
Ср.: Дай простор своей творческой фантазии..

171. Don’t go off track.
(He сходи с беговой дорожки.) Не отвлекайся.

172. If I pull this one off I will be a millionaire.
Если я справлюсь с этим делом, буду миллионером.

173. Every drop in the ocean counts.
(В океане имеет значение каждая капля.) В деле полезно каждое, даже самое небольшое усилие.

174. How are things?
Как дела?

175. They failed to see the writing on the wall.
(Они не увидели письмена на стене.) Они не поняли, что им это больше не сойдет с рук.
Ср.: Они не поняли явных предостережений.

176. Не has loads of patience.
Он очень терпеливый человек. (У него уйма терпения.)

177. Don’t pull your punches.
(He наноси удары только для видимости.) Не работай кое-как и доводи дело до конца.
Ср.: Не халтурь, работай с полной отдачей.

178. I am one with you on this.
(Я с тобой в этом деле заодно.) Я полностью с тобой согласен в этом вопросе.
Ср.: Я на твоей стороне.

179. Don’t spring a surprise.
Не делай ничего неожиданного.
Ср.: Не преподноси никаких неожиданностей.

180. Не caught me stifling a yawn.
(Он застал меня за подавлением зевоты). Он заметил, как я старался справиться с зевотой.

181. His venture failed to take off.
(Его предприятие даже не взлетело.) Ср.: Его начинание провалилось, даже не начавшись; его дело сгорело на корню.

182. Не is incommunicado.
(Он отрезан от внешнего мира; он находится в одиночном заключении.) Он ни с кем не общается.
Ср.: Он замкнулся в себе (контекст).

183. I want to catch up on the latest.
(Я хочу наверстать, что было в последнее время.) Резюмируй, что произошло в последнее время.
Ср.: Введи меня в курс дела.

184. Don’t give me all that jazz.
He говори мне весь этот вздор.
Ср.: Не пудри мне мозги.

185. Let’s go back to the drawing board.
(Давай вернемся к чертежной доске.^Давай проанализируем ситуацию с самого начала.
Ср.: Давай вернемся к истокам; давай поищем, в чем причина.

186. Не is an armchair traveler.
(Он путешествует, не вставая с кресла.) Он любит читать описания путешествий.

187. Не went around the bend.
(Он зашел за поворот.) Он потерял душевное равновесие.
Ср.: Он дошел до точки; он дошел до предела.

188. It was a backbreaking.
(Это работа, от которой спина сломается.) Это была очень тяжелая работа.
Ср Это изнурительная, непосильная работа; это адский труд.

189. Keep this project on the back burner.
(Подержи этот проект на дальней конфорке.) Не начинай сейчас этот проект, а повремени с ним. Ср.: Заморозь на время свой проект.

190. It is a different ball game altogether.
(Это совершенно другая игра в мяч.) Это совершенно другое дело.
Ср.: Это совсем другой коленкор.

191. I won’t take this baloney.
(Я не соглашусь с этой чепухой.) Я не буду терпеть эту ахинею.
Ср.: Прекрати эту трескотню.

192. I developed a beer belly.
У меня выросло пивное брюшко.

193. Не has got a bee in his bonnet.
(У него пчела в чепчике.) Он на чем- то помешался.

194. Не will bend over backwards to please you.
(Он перегнется через спину, лишь бы сделать тебе приятное.) Он все сделает, чтобы доставить тебе удовольствие.
Ср.: Он в лепешку разобьется, чтобы тебе угодить.

195. Не will be a bench warmer.
(Он будет подогревать скамейку.) Он запасной игрок, и играть не будет.

196. We have no benchmarks.
(У нас нет нивелирных марок; у нас нет исходных данных для сравнительной оценки.) У нас нет точек отсчета.
Ср.: Нам не от чего отталкиваться.

197. Не is a big fish.
(Он крупная рыба.) Он очень важный человек.
Ср.: Он важная шишка.

198. Не is a bad apple in the basket.
(Он гнилое яблоко в корзине.)
Ср.: Он паршивая овца в стаде.

199. When the chips are down.
Когда продвижение к цели идет не гладко.

200. She is quite chirpy.
Она в оживленном настроении.

201. Не kept talking nineteen to the dozen.
Он по-прежнему говорил очень много.
Ср.: Он трещал без умолку; ты ему слово – он тебе десять.

202. Не was completely cleaned out at the casino.
Его полностью обчистили в казино.

203. I had a close shave.
(Меня очень коротко побрили.) Я еле избежал опасности.
Ср.: Я был на волоске от гибели.

204. They took him to the cleaners.
(Его сводили в химчистку.) Его обманули и обворовали.
Ср.: Его обчистили.

205. Come hell or high water, I will do it.
(Я это сделаю даже в аду или во время наводнения.) Я это сделаю, какие бы препятствия мне ни встретились.
Ср.: Я сделаю это во что бы то ни стало; кровь из носа, но я это сделаю; я сделаю это, меня ничто не остановит.

206. The project came to a screeching halt.
(Проект со скрипом затормозил). Работа над проектом внезапно остановилась.
Ср.: Проект забуксовал.

207. We completed the project under the wire.
(Мы закончили проект прямо у финишной черты.) Проект был окончен в последний момент.
Ср.: Мы закончили дело в последнюю минуту.

208. It is a cooked-up story.
(Это состряпанная история.) Это ложная версия.
Ср.: Сплетни все это, напраслина; это сфальсифицированные обвинения.

209. Не began to fire questions at her.
(Он начал выстреливать в нее вопросами.)
Ср.: Он бомбардировал ее вопросами; он засыпал ее вопросами.

210. Не will crack under pressure.
Под давлением он расколется.
Ср.: Если его прижать, он все расскажет.

211. There has been a mix-up.
Произошла непреднамеренная ошибка. (Тут какая-то неразбериха, путаница).

212. It’s not a cushy job.
Это трудная работа. (Это тебе не легкая и хорошо оплачиваемая работенка.)
Ср Это не тепленькое местечко, не синекура; эту работенку не назовешь не пыльной.

213. I suggest you cut a deal with him.
Советую тебе найти с ним взаимопонимание. (Советую тебе с ним договориться.)
Ср.: Советую найти с ним общий язык, прийти к общему знаменателю.

214. There is no cut-and-dried solution.
Здесь нет готового решения.

215. It is a dandy joint.
Это шикарное заведения.

216. Не will be as dead as dodo.
(Он будет мертв, как дронт.) Он умрет.

217. This is a dead giveaway.
Это страшное предательство.

218. Don’t worry, he has got deep pockets and will see the project through.
(He беспокойся, у него глубокие карманы, и он доведет проект до конца.) У него много денег, и он сможет завершить проект.
Ср.: Не бойся, он денежный мешок и проект осуществит.

219. These are available dime a dozen.
(Это можно купить по десять центов за дюжину.) Это можно купить очень недорого.
Ср.: Это стоит три копейки километр.

220. For donkey’s years I have been doing donkey’s work.
В течение очень долгих лет я выполнял тяжелую работу.
Ср.: Я ишачил целую вечность.

221. We will go Dutch.
Каждый платит за себя.

222. Не dropped her like a hot potato.
(Он бросил ее, точно горячую картофелину.) Он туг же бросил ее.

223. If she is not good, ease her out.
(Если она нехороша, постепенно отстрани ее от работы.)

224. Delighted to make your acquaintance.
Счастлив с вами познакомиться.

225. We share a good rapport.
Мы прекрасно понимаем друг друга и поддерживаем добрые отношения.

226. Не is driving in the fast lane.
(Он едет в скоростном ряду.) Он ведет рискованную жизнь.

227. Не is an egghead.
(Букв.: У него голова в форме яйца.) Он очень образованный человек, интеллектуал.
Ср.: Он высоколобый ученый.

228. It is enough to choke a horse.
(Этого достаточно, чтобы лошадь задохнулась.) Это очень большое количество.

229. In the end things will even out.
(В конце концов все выровняется, уравновесится.)
Ср.: В конце концов все устаканится.

230. Your eyes will pop out.
(У тебя глаза вылезут из орбит.)
Ср.: У тебя глаза на лоб полезут.

231. Не is living on the edge.
(Он живет на самом краю.) Он ведет очень опасную, рискованную жизнь.
Ср.: Он ходит по проволоке; он ходит по лезвию бритвы.

232. It was just a fender-bender car accident.
(Это легкое столкновение.) Это была небольшая автомобильная авария.
Ср.: Машины просто слегка «поцеловались».

233. Fill me in with the details.
(Наполни меня подробностями.) Расскажи мне все в подробностях.

234. Не flexed his muscles and that was that.
(Он напряг мускулы, и этого оказалось достаточно.) Он продемонстрировал свою власть, и тогда все заработало.

235. We should be on the same wavelength.
(Мы должны быть на одной длине волны.) Нам следует иметь одинаковое мировоззрение.
Ср.: Мы должны понимать друг друга с полуслова.

236. Не kept gawking at her.
(Он продолжал таращиться на нее.)
Ср.: Он уставился на нее, как баран на новые ворота.

237. Have you got his nod?
(Ты получил его кивок?) Ты получил его одобрение (согласие)?
Ср.: Он дал добро?

238. All his plans went up in smoke.
(Все его планы поднялись вместе с дымом.) Все его планы провалились.
Ср.: Все его планы развеялись, как дым.

239. She was caught in the act.
Ее застали за совершением этого поступка.
Ср.: Ее поймали с поличным; ее поймали за руку.

240. They were caught in a compromising position.
Их застали в компроментирующем положении.

241. Не thinks he is a big shot.
(Он думает, что он хороший стрелок.) Он считает себя важной персоной.

242. Не had egg on his face.
(Ему в лицо попали яйцом.) Он находился в неудобном положении.
Ср.: Он сел в лужу; он вляпался.

243. Не has hot pants.
Он полон страстного желания; он испытывает вожделение.

244. I ran hell for leather.
Я бежал очень быстро.
Ср.: Я несся во всю прыть, во всю мочь, что было сил.

245. Now there will be hell to play for him.
Последствия для него будут катастрофическими.

246. You must face the music.
(Тебе придется выдержать всю эту музыку.) Тебе придется отвечать за последствия.
Ср.: Тебе придется расхлебывать кашу; тебе придется за это расплачиваться.

247. Не has hit the bottle.
Он начал сильно пить.
Ср.: Он пристрастился к бутылке.

248. Не seems to have hit the jackpot.
(Кажется, ему выпал джекпот.) Похоже, он получил большую сумму денег.
Ср.: Он, кажется, сорвал куш, сорвал банк.

249. It is all hogwash .
(Это все помои.) Все это чепуха.
Ср.: Это чушь собачья.

250. His work is just ho-hum.
(Его работа – просто «гм».) Его работа очень посредственная, очень низкого качества.
Ср.: Его работа очень серенькая, так себе.

251. It is all hoopla and nothing else.
Все это суета, и ничего больше.

252. His book sold only because of all the hype created before the launch.
(Его книгу раскупали только благодаря ажиотажу, поднятому до ее выхода в свет.)
Ср.: Книгу раскупали только благодаря хорошей раскрутке.

253. I just horsed around a bit.
(Я немного порезвился, как молодой жеребец.) Я просто немного пошумел, повалял дурака.

254. Relax, don’t get hyper.
(Спокойно, не надо реагировать чересчур сильно.) Не надо так волноваться.
Ср.: Спокойно, не кипятись.

255. I kid you not, this is the truth.
Я не шучу, поверь мне, это правда.

256. I will be damned if I go back to her.
(Будь я проклят, если к ней вернусь.)

257. The project is in cold storage.
(Проект находится на хранении в холодном месте.) Никакой работы по этому проекту не ведется.
Ср.: Проект заморожен.

258. The venture has been shelved for the time being.
(На данный момент начинание положено на полку.) В данное время работа над проектом прекращена.
Ср.: Проект отложен в долгий ящик.

259. As things now stand.
Ситуация сейчас такова…
Ср.: Дела обстоят следующим образом…

260. We must act in concert.
Мы должны действовать в согласии.

261. Не is in the doghouse.
(Он в собачьей конуре.) Он совершенно утратил расположение (начальства).
Ср.: Он попал в немилость; он оказался в опале.

262. Не is in the driver’s seat.
Он полностью контролирует ситуацию. (Он сидит за рулем.)

263. It takes two to tango.
(Чтобы исполнить танго, нужны двое.) Вы в равной степени в этом участвовали.
Ср.: Оба вы хороши!

264. She thinks she is the Queen of Sheba.
(Она мнит себя царицей Савской). Она переоценивает себя.
Ср.: У нее мания величия.

265. Don’t jive me.
Не подтрунивай надо мной.

266. She acted a bit jumpy.
Она немного нервничала.
Ср.: Она немного дергалась.

267. She is just another pretty face.
(Она всего лишь еще одна симпатичная мордашка.) Кроме смазливой внешности, у нее нет никаких положительных качеств и умений.

268. Не is trying to keep up with the Joneses.
(Он пытается не отстать от Джонсов.) Он живет не по средствам, лишь бы оказаться не хуже соседей.
Ср.: Он из кожи вон лезет, чтобы быть не хуже других.

269. Не will soon kick the bucket. Он скоро умрет.
Ср.: Скоро он сыграет в ящик; протянет ноги; даст дуба; загнется.

270. You think this is kid stuff?
(Ты думаешь, это детские игрушки?) Ты думаешь, это очень просто и каждый может это сделать?
Ср.: По-твоему, это плевое дело?

271. It was kinky stuff.
Это было очень странно и неестественно.

272. The government reacted in a knee-jerk manner.
(Правительство отреагировало на уровне коленного рефлекса.) Правительство отреагировало в спешке, не продумав все тщательно.
Ср.: Реакция правительства была скоропалительной.

273. Не runs a very lean organization.
(Он управляет очень тощей организацией.) Он управляет организацией, в которой работает небольшое число сотрудников.
Ср.: Он управляет скромной организацией.

274. His company is obese.
(Его компания страдает ожирением.) В его компании слишком много сотрудников.
Ср.: В его компании раздуты штаты.

275. I will give him no margin for error.
(Я ему не дам никакого простора для ошибки.) Я ему не спущу никакой ошибки.
Ср.: Никакая оплошность, никакая ошибка ему с рук не сойдет.

276. She is such a lovely-dovey person.
(Она просто душечка.) Она очень симпатичный и привлекательный человек.
Ср.: Она такой ангелочек.

277. Не made a pass at her.
Он пытался за ней ухаживать.
Ср.: Он подбивал ей клинья.

278. Не made overtures to her.
Он заигрывал с ней.

279. Don’t speak with innuendoes.
(He говори косвенными намеками.) Не говори загадками, перейди к сути дела.
Ср.: Говори прямо, говори о деле.

280. I hold all the aces.
(Все тузы у меня.) У меня преимущество.
Ср.: У меня все козыри.

281. She will make mincemeat of him.
Она его использует в своих интересах. (Она сделает из него фарш.)

282. You must make things snappy.
Ты должен все делать быстро.
Ср.: Быстро! Живо! Пошевеливайся!

283. It will make my day.
Это сделает мой день удачным; благодаря этому у меня весь день будет хорошее настроение.

284. You have been taken for a ride.
(Тебя взяли прокатиться.)Тебя обманули.
Ср.: Тебя надули, одурачили; тебя прокатили.

285. Will he be able to make the grade?
(Сможет ли он взять подъем?) Окажется ли он способным удовлетворить этим критериям?
Ср.: Преуспеет ли он в этом? Добьется ли он своего? Окажется ли он на должной высоте?

286. She is already making waves in music circles.
(Она уже произвела волнение в музыкальных кругах.) Ее уже замечают в музыкальных кругах.
Ср.: Она уже произвела впечатление в музыкальных кругах.

287. Не is a maven.
Он знаток.

288. Не is an all-rounder.
(Он десятиборец.) Он может выполнять много задач.
Ср.: Он разносторонний человек; он всесторонне одаренный человек.

289. Не gave us merry hell.
(Он обеспечил нам веселый ад.) Он сильно осложнил нашу жизнь.
Ср.: Он устроил нам веселую жизнь.

290. It’s easy on the pocket.
(Это не сильно повлияет на карман.) Это недорого.
Ср.: Это не сильно ударит по карману.

291. I bought it for a song.
(Я купил это за песню.) Я купил это по очень низкой цене.
Ср.: Я купил это за гроши; я купил это за бесценок; мне уступили это за красивые глаза.

292. You have missed the boat, sorry.
Ты опоздал, и у тебя не будет шанса. (Прости, но ты опоздал на корабль.)
Ср.: Ты упустил свой шанс; увы, твой поезд уже ушел.

293. Не is a pseudo-intellectual.
(Он псевдоинтеллектуал.) Он разыгрывает из себя интеллигента.
Ср.: Он с претензией на интеллигентность.

294. She started calling me names.
Она начала меня обзывать.

295. The name of the game.
(Название игры таково.) Суть дела в следующем.

296. It is a nine day’s wonder.
(Это будет удивлять девять дней.) Это то, что долго не продлится.
Ср.: Это кратковременная сенсация.

297. It is а 9 to 5 job.
(Это работа с девяти до пяти.) Это обычная рутинная работа без удовольствия; это офисная работа.
Ср.: Это канцелярская работа; это работа от сих до сих.

298. Не is sold on her.
(Она его купила.) Она совершенно его околдовала. Ср.: Она совершенно заморочила ему голову; она купила его с потрохами.

299. They fought no-holds barred.
(В их борьбе не было запрета на клинчи.) Они бились без всяких правил и применяли самые разные приемы.
Ср.: Это была борьба без правил; были применены запрещенные приемы; применялись удары ниже пояса.

300. I don’t give a damn.
Мне все равно, меня это не волнует.

301. I have no clue.
(У меня нет никакого ключа к разгадке.) Я ничего в этом не понимаю.

302. All the fingers point towards his involvement in the crime.
(Bee пальцы указывают на его участие в преступлении.) Все свидетельствует о том, что он замешан в преступлении.
Ср.: Все факты против него.

303. Не yaps a little too much.
Он слишком много болтает.
Ср Он трепло.

304. Не was out of his depth.
(Это было выше глубины его понимания.) Он не мог справиться с ситуацией, поскольку у него не было достаточно знаний.
Ср.: Это было ему не по зубам.

305. Не is out of sync with his boss.
(Его действия и действия его босса не синхронизированы.) Он плохо ладит со своим боссом.

306. She is in the zone.
Она в пределах досягаемости.
Ср Она в зоне доступа.

307. Keep me in the loop.
(Держи меня в контуре.) Информируй меня о том, как развиваются события.
Ср.: Держи меня в курсе дела.

308. Не is out on a limb.
Он попал в беду.

309. Не is over a barrel.
(Он лежит на бочке.) Он находится в очень тяжелом положении.
Ср.: Он совершенно беспомощен.

310. Не is over the hill now.
(Он уже за холмом.) Он уже не тот, что прежде.
Ср.: У него уже все позади; он уже сошел со сцены; его песенка спета.

311. Being a blabbermouth will get you nowhere.
Если будешь болтать, это не приведет ни к чему хорошему.

312. I will eat crow if you can do this.
(Я ворону съем, если ты это сделаешь.) Я признаю поражение, если ты это сделаешь.
Ср.: Я съем свою шляпу, если ты это сделаешь.

313. Не was pissed out at the party.
На вечеринке он был сильно пьян. Ср.: На вечеринке он был мертвецки пьян.

314. Не gave her a light peck.
(Он ее слегка «клюнул».) Он бегло поцеловал ее в щеку.

315. She is a peppy girl.
Она очень живая, жизнерадостная и энергичная девушка.
Ср.: Она пикантная девушка; в ней есть изюминка.

316. I will give a piece of my mind to her.
(Я ей выскажу свое мнение.) Ср.: Я ей выскажу все, что о ней думаю; я ей скажу пару ласковых.

317. Не did a bit of pillow talk with her.
Он поговорил с ней в интимной обстановке.

318. I was pissed off at her presence.
Ее присутствие разозлило меня. Ср.: Ее присутствие меня взбесило.

319. Не keeps things close to his chest.
(Он все держит близко к груди.) Он держит свои планы в секрете и никого в них не посвящает.
Ср.: Он очень скрытный, замкнутый человек; он себе на уме.

320. I don’t like to play second fiddle.
(Я не люблю играть вторую скрипку.) Я сам люблю контролировать ситуацию; я не люблю, чтобы кто-нибудь давал мне указания.
Ср.: Я не люблю быть на вторых ролях; я не люблю занимать второстепенное положение.

321. Не is poker-faced.
(У него лицо игрока в покер.) По его лицу ничего невозможно понять.
Ср.: У него бесстрастное, непроницаемое, каменное лицо.

322. Не is a wooden actor.
(Он деревянный актер.) Он не умеет играть, и ему не хватает выразительности.

323. Не is randy as hell.
Он похотлив, как черт.

324. Не behaved out of line.
Он плохо себя вел.
Ср.: Он вышел за рамки приличий; он вел себя из ряда вон выходящим образом.

325. She called it quits.
Она сказала, что пора кончать работу.
Ср.: На сегодня хватит, пора закругляться, пора ставить точку.

326. Don’t have pipe dreams.
(He поддавайся видениям, как курильщик опиума.) Не строй грандиозных планов, которые не сможешь осуществить.
Ср.: Не гоняйся за несбыточными мечтами; не строй воздушных замков.

327. All hell broke loose when we lost the match.
Когда мы проиграли матч, люди очень бурно на это реагировали. (Ад разверзся, когда мы проиграли матч).
Ср.: Когда мы проиграли матч, начались серьезные беспорядки.

328. The door is always open for you.
(Для тебя дверь всегда открыта. Ты всегда можешь ко мне обратиться.

329. I am not at your back and call.
(Я не стою у тебя за спиной и не жду указаний.) Не считай само собой разумеющимся, что я буду делать все, как ты захочешь.
Ср.: Я тебе не слуга; я не буду у тебя на побегушках.

330. At least I have a roof over my head.
У меня по крайней мере есть крыша над головой.
Ср.: У меня, слава богу, есть где преклонить голову.

331. Не has won many laurels.
(Он завоевал много лавров.) Он получил большое признание и сделал очень много.
Ср.: Он получил много призов; он был увенчан лаврами; он стяжал славу.

332. Не has made his mark and won the boss over.
(Он отличился и завоевал расположение шефа.) Своей работой он произвел на босса большое впечатление.

333. Не will be where the action is.
Он всегда в гуще событий.

334. I thought you were a man of action.
Я думал, что ты человек действия.

335. Не is a bit hard-nosed.
1. Он непреклонный, категоричный, упрямый. 2. Он практичный, он прагматик.

336. Не is just like a mule.
(Он просто как мул.) Он очень упрям по своей натуре.
Ср.: Он упрямый осел.

337. Не has become a junkie.
Он пристрастился к наркотикам.
Ср.: Он подсел на наркотики, на иглу.

338. Presently he is top of the line.
(В настоящее время он первый в шеренге.) В настоящее время в этом деле он лучший.

339. Не will not spill his guts with her.
(Он перед ней не расплещет, что у него внутри.) Он не раскроет ей свои секреты.

340. Не is nuts about her.
Он от нее без ума.

341. I think he is having a fling with her.
Я думаю, у него с ней роман. Ср.: У них интрижка; у них связь.

342. They are seeing each other.
(Они встречаются.) У них роман.

343. Don’t get onto the bandwagon.
(He забирайся на автомобильную платформу на демонстрации.) Не делай что-то только из-за того, что другие это делают.
Ср.: Не стоит следовать принципу «куда все, туда и ты».

344. Не is a big boozer.
Он сильно пьет.
Ср.: Он горький пьяница.

345. Не is quick on the uptake.
Он быстро все понимает.
Ср.: Он все ловит на лету.

346. She is a man-eater.
(Она пожирательница мужчин.) Ей нравится крутить романы с мужчинами.

347. It was mind-blowing action.
Это потрясающий, умопомрачительный поступок.

348. Не got badly roughed up.
Его сильно избили.
Ср.: Его избили до полусмерти.

349. This is just what the doctor ordered.
Это то, что доктор прописал.

350. You have got a habit of locking horns with me.
(У тебя привычка сцепляться со мной рогами.) У тебя привычка со мной спорить.

351. I got mugged.
Меня ограбили.

352. Не will get stumped when he sees it.
(Он остолбенеет, когда увидит это.)
Ср.: Он опешит, когда увидит это.

353. No sweat, this job will fall into my lap.
Никаких проблем, я легко получу эту работу. (Не надо напрягаться, эта работа сама упадет мне на колени.)
Ср.: Не надо и пальцем шевелить, эта работа у меня в кармане.

354. It’s straight from the horse’s mouth.
(Это новости прямо из пасти лошади.) Эти известия поступили непосредственно от человека, облеченного властью.
Ср.: Это новости из надежного источника.

В настоящее время огромной популярностью пользуются тату, выполненные в виде фразы на английском языке. Тенденция эта неслучайна, ведь английский язык обладает богатой историей, неповторимыми чертами и особенностями, а еще он распространен и понятен в любой точке земного шара.

Современный английский образовался более 1000 лет назад путем слияния двух языков (древнего англосаксонского и нормандского французского). За прошедшее тысячелетие этот язык завоевал весь мир. Сейчас им пользуются в качестве родного или второго языка около 700 миллионов человек на земле, он же является официальным в 67 странах. Невозможно представить ни один уголок планеты, где бы англоговорящий человек мог остаться непонятым.

Без сомнения, люди, выбирающие фразы на английском для тату – это яркие и открытые личности, смело заявляющие о своих убеждениях и принципах всему миру.

Значение и смысл татуировок, сделанных на английском

На сегодняшний день английский язык является одним из самых богатых языков в мире, он насчитывает примерно 800 000 слов, что в четыре раза больше, чем в русском языке.

Невероятное количество синонимов делает этот язык очень информативным, позволяя уместить любимую философскую мысль или жизненное кредо в очень точную и емкую фразу. Однако нужно быть осторожным при выборе надписи для тату, при переводе выражения лучше всего обратиться к надежным и проверенным источникам.

Особенностью английской речи является большое количество многозначных слов, неправильно подобранный перевод которых может в корни изменить первоначальный смысл любимой фразы.

Это интересно! Самым многозначным словом в английском языке является слово “set”, оно может быть использовано как существительное, прилагательное и глагол и насчитывает больше 50 значений, в зависимости от контекста и формы употребления.

Темы для надписей на английском языке

Живой и пластичный английский язык постоянно находится в развитии, родившись много веков назад, он вобрал в себя стили и формы каждой пережитой эпохи.

Задавшись целью выбора фразы на английском с переводом, можно без труда найти понравившееся красивое изречение, принадлежащее перу Шекспира или саркастичную мысль Уинстона Черчилля, призыв к миру Джона Леннона или мрачный афоризм из фильмов Тима Бертона. Выбор тем и стилей высказываний бесконечен, каждый может найти что-то, что отражает именно его внутренний мир.

А вы знали? Уильям Шекспир ввел в употребление множество слов, используемых в повседневной речи по сей день. Слова «addiction» (зависимость), «eventful» (наполненный событиями), «cold-blooded» (хладнокровный) принадлежат фантазии писателя. Кроме того, слово «eyeball»(глазное яблоко) стало анатомическим термином и активно используется в современной медицине .

Стили оформления татуировок на английском языке

Большой выбор фраз и выражений, принадлежащих людям из разных стран, эпох, сословий, относящихся к различным областям науки, политики, культуры, искусства и эстрады, открывает неиссякаемые возможности стилистического оформления татуировки.

Вычурные вензеля или простые изящные линии, старая добрая готика или простой типографский шрифт , утонченный растительный орнамент или современное граффити. Какой стиль использовать, лучше всего подскажет выбранная фраза на английском.

Можно придумать свою собственную философскую мысль, а профессиональный мастер тату поможет в выборе шрифта и декоративного оформления, можно воспользоваться готовыми шаблонами из каталога, можно дополнить изречение каким-либо изображением.

Расположение татуировки-надписи на теле

Расположение татуировки в первую очередь зависит от желания самого заказчика. Некоторым людям нравится иметь тату изображения на самых заметных и открытых местах: на предплечье , запястье , шее, груди . Другие предпочитают наносить изображение таким образом, чтобы при желании его всегда можно было спрятать под одеждой: на лопатках , на спине , ступнях , в области поясницы .

Бывает, что нанесение какой-либо надписи на английском носит скорее сакральное значение, в этом случае люди выбирают небольшие по объему изображения и располагают их на теле таким образом, что татуировки незаметны даже в летней открытой одежде. Перед началом нанесения татуировки ее стилистическое решение, объем и место расположения оговариваются с мастером. Профессионал своего дела всегда подберет и подскажет оптимальный вариант размещения.

Татуировка на теле – это очень важное и ответственное решение. Красивое и качественное изображение будет радовать своего обладателя в течение многих лет, в то время как неудачно сделанное тату удалить с тела очень непросто. Добиться наилучшего результата и великолепного качества изображения поможет соблюдение некоторых правил.

При соблюдении всех перечисленных правил, любимая фраза на английском будет долго радовать глаз глубоким смыслом и хорошим качеством исполнения.