Дню финского языка посвящается - вся финляндия. Финский язык. Простой или сложный

9 апреля в Финляндии отмечают день Микаэля Агриколы (ок. 1510-1557), праздник финской письменности. По-фински этот день называется Suomen kielen päivää или Mikael Agricolan päivä.

Считается отцом финского языка, так как именно он написал первую книгу на этом языке, букварь «ABC-kiria» (1543). За основу был взят язык карел и диалект, на котором говорили жители Турку.

«Язык моего народа существовал всегда, своей заслугой я считаю лишь перенесение его на бумагу» - эту надпись сделал финский реформатор Микаэль Агрикола в предисловии к первой книге,
изданной на финском языке.

История

В то время когда жил Агрикола, Финляндия входила в состав Швеции. Финский язык существовал только на уровне разговорной речи. Грамоту знала только аристократия и духовенство. Для светских лиц основным языком был шведский, немецкий, иногда французский. Церковные лица отдавали предпочтение латыни.

В начале 20-х годов 16 века до Швеции докатились учения Мартина Лютера, с которых началась Реформа церкви. В это время Микаэль отправился на обучение в Германию, где и познакомился с основоположником Реформации. По возвращении на родину Агрикола продолжил проповедовать лютеранские идеи и стал первым лютеранским епископом в Финляндии.

Микаэль Агрикола был выдающимся деятелем Реформации в Финляндии. Он перевел на финский язык молитвенник, ставшей второй книгой на этом языке, а также опубликовал Новый завет на финском языке (1548).

Выбор даты

День финского языка отмечается с 1960 года в день смерти Микаэля Агриколы, так как дата его рождения не известна.

Агрикола умер 9 апреля 1557 года в местечке Куолемаярви (ныне - Пионерское) на территории волости Уусикиркко на Карельском перешейке (иногда считают, что топоним Kuolemajärvi (озеро смерти) имеет отношение к смерти Агриколы, однако, по всей видимости, у него более древнее происхождение). Реформатора не стало на обратном пути из Москвы, куда он был отправлен в составе посольства короля Швеции Густава I Васы для проведения мирных переговоров с Иваном IV Грозным во время Русско-шведской войны (1554-1557).

Похоронили Агриколу в Выборге. Вероятнее всего, его гроб находился в старом лютеранском соборе Выборга, однако точное место захоронения по сей день не известно. Кафедральный собор имел большие повреждения после Северной войны (1700-1721). Его восстановили по указанию Петра Великого, и в нем открылся православный храм, освящённый в честь Святых апостолов Петра и Павла. Последний раз храм был разрушен во время Зимней войны в 1939 году.

Как отмечают День финской письменности

День финского языка не объявляют выходным. Однако поскольку праздник является общегосударственным, с 1980 года существует традиция поднятия финского флага.

В этот день проходит масса мероприятий, посвященных основоположнику литературного финского языка, начиная от культурных встреч и семинаров и заканчивая народными гуляниями и концертами в честь Микаэля Агриколы.

Кроме того в этот день, 9 апреля, Общество финской литературы вручает премии за лучшие переводы мировой литературы на финский язык.

Именно здесь, в деревне Кюрёниеми прихода Уусикирко, 9 апреля 1557 года он внезапно умер по дороге из Москвы, откуда после переговоров об условиях мирного договора между Швецией и Россией возвращалась Шведская делегация.

В советское время памятник был разрушен, но камень уцелел и долго, долго лежал в запасниках Выборгского музея. Лежал и ждал своего часа. Ну, неужели о нём забыли? Разве можно? Конечно, нельзя. И когда пришли другие времена, о нём вспомнили! Отреставрировали, благоустроили территорию, изготовили ограду и установили. На то же самое место, которое было отмечено молодёжью Койвисто.

И теперь, пусть не так уж и многолюдно у этого знака, но… Летят финские самолёты по гражданскому воздушному коридору — «Привет Микаэлю!». Идут по заливу финские суда: «Привет Микаэлю!». Дружно шагают к Питеру весёлыми колоннами финские туристы: «Салют Микаэлю!».

Ну, не повезло немного камню. Лежал бы он буквально на какую сотню километров западнее, по ту сторону границы, было бы у него значительно больше посетителей. Особенно сегодня — 9 апреля. Ежегодно в этот день Общество финской литературы вручает премии за лучшие переводы произведений мировой культуры на финский язык. А вся Финляндия отмечает День финского языка . Или День Микаэля Агриколы . Что, в принципе, совершенно равнозначно. Потому что современный письменный язык финнам дал именно этот человек.

И первым произведением финской литературы был Букварь (Abckiria) Агриколы, от которого на сегодняшний день не сохранилось ни одной полной книги. Те фрагменты, что дошли до нас, являются частями трёх разных изданий. Первое, по всей видимости, вышло в 1543 г. в Стокгольме, в типографии Амунда Лаурентсона, второе — восемью годами позже, а третье, уже после смерти его автора, — в 1559 году. Причём последний фрагмент, содержащий заключительные страницы букваря, был обнаружен не так уж и давно — в 1966 г.

Что представляла из себя эта книга? Кроме алфавита и чисел, букварь включал в себя основные фрагменты Катехизиса: Десять заповедей, Символ веры, молитвы «Отче наш», «Аве Мария», а также слово о крещении, исповеди и причащении. Т. е. книга как бы аккумулировала в себе значительную часть христианского учения, которую средневековые священники уже проповедовали финнам на их родном языке.

И вот здесь, в структуре самого букваря, — разгадка. Ответ на вопрос: «А почему этот труд Агриколы оказался востребованным современным ему обществом и уже потом был воспринят потомками?»

Микаэлю повезло. Звёзды сошлись таким образом, что он родился в нужном месте и в нужное время. Хотя, вообще-то если так, строго, то точная дата рождения Агриколы неизвестна. Именно поэтому День финского языка приурочен не ко Дню его рождения, а ко Дню смерти, место и дату которой мы знаем достоверно. Если ориентироваться на некоторые данные, относящиеся к более поздним этапам его жизни, то родился Микаэль примерно в 1510 г. «в деревне Торсбю, прихода Перная в нижней Уусиме».

Имя матери Микаэля неизвестно, мы хорошо знаем, как звали отца — Улоф. Или, на финский манер, Олави. Именно такая фамилия — Олавинпойка, или «сын Олави», если по-русски, была у Микаэля. «Агрикола», означавшее по латыни «земледелец», как память об отце, впервые появилось в письменных источниках в 1531 г., а получил её мальчик в выборгской латинской школе, куда его отправили учиться примерно в 1520 г.

И это тоже — удача, поскольку образование в то время было уделом избранных единиц. Но, видимо, Микаэль обладал редким талантом и исключительной одарённостью. Которые заметил настоятель прихода Перная и уговорил родителей отправить мальчика в Выборг.

А в 1523 году на шведский престол взошел Густав I Ваза. Ситуация в стране была достаточно напряженной, и её стабилизация настоятельно требовала незамедлительного решения вопроса усиления королевской власти. Чем, собственно, Густав и занялся. Для этого он поддержал уже охватившую север Европы Реформацию.

Католицизм в Швеции был заменён лютеранством. Король прекратил какие бы то ни было сношения с Ватиканом, конфисковал имущество Католической церкви и тем самым подорвал власть католических епископов. Но…

Нужно было найти союзников среди протестантских иерархов. А они выступали за то, чтобы богослужение в церквях проводилось не на латинском. На родном языке. Чтобы прихожане не механически заучивали непонятные им слова и фразы, а понимали суть Слова Божьего. Потому уже в 1526 году Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, были переведены и изданы на шведском языке.

В то время Финляндия была шведской провинцией, и перевод Библии на финский стал только вопросом времени. Рано или поздно переводчик должен был появиться. И им стал Микаэль. А вот для того, чтобы всё сошлось в одной точке и на конкретной личности, кроме благорасположения звёзд требовалось ещё кое-что. В виде таких человеческих качеств, как образованность, целеустремлённость, упорство и трудолюбие.

Образование Микаэль получил. Сначала в Выборге, а потом и в самом Виттенберге (Германия). В том самом городе на Эльбе, где за 20 лет до того, как на его мостовые ступил Агрикола, один из идеологов Реформации, Мартин Лютер, прибил к дверям церкви свои знаменитые 95 реформаторских тезисов.

Именно там, в Виттенберге, Микаэль, по всей видимости, и начал грандиозную работу по переводу Библии на финский язык. Да, труд, действительно, был нелёгким. Даже Лютер как-то обронил: «Как это тяжело и утомительно пытаться заставить древних евреев заговорить по-немецки!»

Но Агрикола был сыном крестьянина. Земледельца. Упорства и трудолюбия у него было более чем… И они были ему нужны. Задача перед ним стояла более трудная, чем перед Лютером, у которого был инструмент для перевода. У Микаэля такого инструмента не было. Финский язык ещё не имел своей письменности. Грамоту знала только аристократия и духовенство. И если первые общались на шведском, немецком или французском, то вторые предпочитали латынь.

А финской литературы не было. Вот так. Не бы-ло. Её надо было создавать. И Агрикола сделал это. Он ввёл правила написания, изобретал слова… Такие как еsikuva — образец. Или — рукопись (кэсикирьоитус). Составлял производные формы… Что-то заимствовал из других языков. Например, из шведского enkeli — ангел, historia — история. Он подбирал слова из разных финских диалектов, записывал их произношение. И… Он сделал это!

За свою жизнь Агрикола перевёл на финский очень много. Новый Завет, Молитвенник, Псалтырь, часть Старого Завета… Почти 2400 печатных листов. Но… Сначала он создал инструмент для этого перевода. Письменный финский язык .

Потому Агрикола по праву стоит в ряду великих национальных деятелей Финляндии, которыми гордится страна. И ежегодно празднует День финского языка — День Микаэля Агриколы.

Да. Празднуют они. Не мы. Но если посмотреть чуточку дальше… Не будь Агриколы, что? Никто бы и никогда так бы и не узнал о «Калевале»? Том самом карело-финском эпосе, который написал Элиас Леннрот для того, чтобы он вошел в общемировую, а значит и нашу, культурную сокровищницу. И… Если бы не он, то так бы и сидели мы все в потёмках, без огня и горячего кофе? Или чая… Просто потому, что Майю Лассила никак не смог бы послать нас всех за спичками…
____________________________________
Автор выражает искреннюю признательность Н. В. Рязановой (г. Вантаа, Финляндия) за помощь в поиске иллюстративного материала к статье.

9 апреля в Финляндии отмечают «День Микаэля Агриколы» или «День финского языка» .

Микаэль Агрикола (1501-1557) епископ, финский деятель Реформации, просветитель и переводчик Библии на финский язык, считается основателем финской письменности. Он родился в семье зажиточного крестьянина. Учителя заметили способность Микаэля к языкам и отправили его учиться в Выборг, в латинскую школу, где он взял себе фамилию Агрикола (то есть «земледелец»). Фамилии, взятые по роду занятий отца, в то время часто встречались среди учёных.

В то время Финляндия была частью Швеции. Финский язык ещё не имел своей письменности. Грамоту знала только аристократия и духовенство. Первые общались на шведском, немецком или французском, а вторые предпочитали латынь. В начале 1520-х годов в Швеции начали проповедовать первые последователи Мартина Лютера , благодаря которым началась постепенная Реформа Церкви.

В Финляндии письменный литературный язык и литература появились благодаря Реформации. В Турку Агрикола встретился с первым финским учеником Мартина Лютера Петером Сяркилахти , который горячо проповедовал идеи Реформации (в частности, что библия должна быть доступна людям на их родном языке). После окончания учебы Агрикола начал переводить основные книги на финский язык, создавая основы письменного финского языка.

Он ввёл правила написания, изобретал слова, составлял производные формы, подбирал слова из разных финских диалектов, записывал их произношение, что-то заимствовал из других языков. В 1543 году Агрикола издал первую книгу на финском языке – это был букварь ABC-kirja . Сегодня этот год считается годом рождения финской письменности.

Кроме алфавита и чисел, букварь включал в себя основные фрагменты Катехизиса: Десять заповедей, Символ веры, молитвы «Отче наш», «Аве Мария», а также слово о крещении, исповеди и причащении. Книга аккумулировала в себе значительную часть христианского учения, которую средневековые священники уже проповедовали финнам на их родном языке.

На титульной странице азбуки находилось стихотворение, написанное на старом, но все равно понятном языке (ниже перевод на современный финский язык):

Oppe nyt wanha ia noori / joilla ombi Sydhen toori.
Jumalan keskyt / ia mielen / iotca taidhat Somen kielen.
Laki / se Sielun Hirmutta / mutt Cristus sen taas lodhutta.
Lue sijs hyue lapsi teste / Alcu oppi ilman este.
Nijte muista Elemes aina / nin Jesus sinun Armons laina.

Opi nyt vanha ja nuori / joilla ompi sydän tuore
Jumalan käskyt ja mielen / jotta taidat suomen kielen.
Laki se sielun hirmuttaa / mut Kristus sen taas lohduttaa.
Lue siis, hyvä lapsi, tästä / alkuoppi ilman estettä.
Niitä muista elämässä aina / niin Jeesus sinulle armonsa lainaa.

Одна из версий перевода на русский:

Внемли и стар и млад, / имеющий сердце юное,
Господа заповедям и учению / в финским языком овладении.
Закон душу устрашает, / а Христос - (её) утешает.
Прими, дитя, это / начальное учение всецельно.
Неси его по жизни всегда / И Исус благословит тебя.

Старик и юноша, запомни/ горячим сердцем, пульсом крови,
Заветы Бога, слова силу,/ что в финском слоге уместилась.
Душа от строгостей страдает/ но Господь ей даёт оттаять.
И ты, раб Божий, со смиреньем/ прими учение, как спасенье.
Неся его сквозь жизни путь,/ познаешь ты Иисуса суть.

Второй книгой был молитвенник на финском языке. А в 1548 году Агрикола перевел на финский язык Новый Завет.
В предисловии он написал:
«Язык моего народа существовал всегда, своей заслугой я считаю лишь перенесение его на бумагу».

Сегодня в Финляндии - общегосударственный праздник. День финского языка или День Микаэля Агриколы. С 1980 года по всей стране в обязательном порядке поднимают государственный флаг, при этом, день выходным не является.

Не так далеко от Выборга, на мысу Кюрениеми, который заключают в свои холодные и влажные объятия ещё скрытые под уже непрочным льдом слабо-солёные волны Финского залива, стоит простой чёрный камень с фигурной оградой. В самом начале прошлого века, в 1900 году, этим памятным знаком молодёжное общество поселения Койвисто (ныне Приморск) отметило место смерти Микаэля Агриколы.

Именно здесь, в деревне Кюрёниеми прихода Уусикирко, 9 апреля 1557 года он внезапно умер по дороге из Москвы, откуда после переговоров об условиях мирного договора между Швецией и Россией возвращалась Шведская делегация.

В советское время памятник был разрушен, но камень уцелел и долго, долго лежал в запасниках Выборгского музея. Лежал и ждал своего часа. Ну, неужели о нём забыли? Разве можно? Конечно, нельзя. И когда пришли другие времена, о нём вспомнили! Отреставрировали, благоустроили территорию, изготовили ограду и установили. На то же самое место, которое было отмечено молодёжью Койвисто.

И теперь, пусть не так уж и многолюдно у этого знака, но… Летят финские самолёты по гражданскому воздушному коридору - «Привет Микаэлю!». Идут по заливу финские суда: «Привет Микаэлю!». Дружно шагают к Питеру весёлыми колоннами финские туристы: «Салют Микаэлю!». Ну, не повезло немного камню. Лежал бы он буквально на какую сотню километров западнее, по ту сторону границы, было бы у него значительно больше посетителей. Особенно сегодня - 9 апреля. Ежегодно в этот день Общество финской литературы вручает премии за лучшие переводы произведений мировой культуры на финский язык. А вся Финляндия отмечает День финского языка. Или День Микаэля Агриколы. Что, в принципе, совершенно равнозначно. Потому что современный письменный язык финнам дал именно этот человек.

И первым произведением финской литературы был Букварь (Abckiria) Агриколы, от которого на сегодняшний день не сохранилось ни одной полной книги. Те фрагменты, что дошли до нас, являются частями трёх разных изданий. Первое, по всей видимости, вышло в 1543 г. в Стокгольме, в типографии Амунда Лаурентсона, второе - восемью годами позже, а третье, уже после смерти его автора, - в 1559 году. Причём последний фрагмент, содержащий заключительные страницы букваря, был обнаружен не так уж и давно - в 1966 г.

Что представляла из себя эта книга? Кроме алфавита и чисел, букварь включал в себя основные фрагменты Катехизиса: Десять заповедей, Символ веры, молитвы «Отче наш», «Аве Мария», а также слово о крещении, исповеди и причащении. Т. е. книга как бы аккумулировала в себе значительную часть христианского учения, которую средневековые священники уже проповедовали финнам на их родном языке.

И вот здесь, в структуре самого букваря, - разгадка. Ответ на вопрос: «А почему этот труд Агриколы оказался востребованным современным ему обществом и уже потом был воспринят потомками?»

Микаэлю повезло. Звёзды сошлись таким образом, что он родился в нужном месте и в нужное время. Хотя, вообще-то если так, строго, то точная дата рождения Агриколы неизвестна. Именно поэтому День финского языка приурочен не ко Дню его рождения, а ко Дню смерти, место и дату которой мы знаем достоверно. Если ориентироваться на некоторые данные, относящиеся к более поздним этапам его жизни, то родился Микаэль примерно в 1510 г. «в деревне Торсбю, прихода Перная в нижней Уусиме».

Имя матери Микаэля неизвестно, мы хорошо знаем, как звали отца - Улоф. Или, на финский манер, Олави. Именно такая фамилия - Олавинпойка, или «сын Олави», если по-русски, была у Микаэля. «Агрикола», означавшее по латыни «земледелец», как память об отце, впервые появилось в письменных источниках в 1531 г., а получил её мальчик в выборгской латинской школе, куда его отправили учиться примерно в 1520 г.

И это тоже - удача, поскольку образование в то время было уделом избранных единиц. Но, видимо, Микаэль обладал редким талантом и исключительной одарённостью. Которые заметил настоятель прихода Перная и уговорил родителей отправить мальчика в Выборг.

А в 1523 году на шведский престол взошел Густав I Ваза. Ситуация в стране была достаточно напряженной, и её стабилизация настоятельно требовала незамедлительного решения вопроса усиления королевской власти. Чем, собственно, Густав и занялся. Для этого он поддержал уже охватившую север Европы Реформацию.

Католицизм в Швеции был заменён лютеранством. Король прекратил какие бы то ни было сношения с Ватиканом, конфисковал имущество Католической церкви и тем самым подорвал власть католических епископов. Но…

Нужно было найти союзников среди протестантских иерархов. А они выступали за то, чтобы богослужение в церквях проводилось не на латинском. На родном языке. Чтобы прихожане не механически заучивали непонятные им слова и фразы, а понимали суть Слова Божьего. Потому уже в 1526 году Христианские Греческие Писания, или Новый Завет, были переведены и изданы на шведском языке.

В то время Финляндия была шведской провинцией, и перевод Библии на финский стал только вопросом времени. Рано или поздно переводчик должен был появиться. И им стал Микаэль. А вот для того, чтобы всё сошлось в одной точке и на конкретной личности, кроме благорасположения звёзд требовалось ещё кое-что. В виде таких человеческих качеств, как образованность, целеустремлённость, упорство и трудолюбие.

Образование Микаэль получил. Сначала в Выборге, а потом и в самом Виттенберге (Германия). В том самом городе на Эльбе, где за 20 лет до того, как на его мостовые ступил Агрикола, один из идеологов Реформации, Мартин Лютер, прибил к дверям церкви свои знаменитые 95 реформаторских тезисов.

Именно там, в Виттенберге, Микаэль, по всей видимости, и начал грандиозную работу по переводу Библии на финский язык. Да, труд, действительно, был нелёгким. Даже Лютер как-то обронил: «Как это тяжело и утомительно пытаться заставить древних евреев заговорить по-немецки!»

Но Агрикола был сыном крестьянина. Земледельца. Упорства и трудолюбия у него было более чем… И они были ему нужны. Задача перед ним стояла более трудная, чем перед Лютером, у которого был инструмент для перевода. У Микаэля такого инструмента не было. Финский язык ещё не имел своей письменности. Грамоту знала только аристократия и духовенство. И если первые общались на шведском, немецком или французском, то вторые предпочитали латынь.

А финской литературы не было. Вот так. Не бы-ло. Её надо было создавать. И Агрикола сделал это. Он ввёл правила написания, изобретал слова… Такие как еsikuva - образец. Или - рукопись (кэсикирьоитус). Составлял производные формы… Что-то заимствовал из других языков. Например, из шведского enkeli - ангел, historia - история. Он подбирал слова из разных финских диалектов, записывал их произношение. И… Он сделал это!

За свою жизнь Агрикола перевёл на финский очень много. Новый Завет, Молитвенник, Псалтырь, часть Старого Завета… Почти 2400 печатных листов. Но… Сначала он создал инструмент для этого перевода. Письменный финский язык.

Потому Агрикола по праву стоит в ряду великих национальных деятелей Финляндии, которыми гордится страна. И ежегодно празднует День финского языка - День Микаэля Агриколы.

Да. Празднуют они. Не мы. Но если посмотреть чуточку дальше… Не будь Агриколы, что? Никто бы и никогда так бы и не узнал о «Калевале»? Том самом карело-финском эпосе, который написал Элиас Леннрот для того, чтобы он вошел в общемировую, а значит и нашу, культурную сокровищницу. И… Если бы не он, то так бы и сидели мы все в потёмках, без огня и горячего кофе? Или чая… Просто потому, что Майю Лассила никак не смог бы послать нас всех за спичками…