Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Незнание точного значения фразеологизма, приводят к речевым ошибкам.

1) Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие.

Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания.

Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес и еще чаще смешением паронимов: он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой).

Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного.

2) Искажение образного значения фразеологизма

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.

Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий».

3) Контаминация различных фразеологизмов

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение). Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают - спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы);

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица).

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову [Голуб И.Б.;1997:201-203].

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго.

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Языковые афоризмы

К фразеологическим средствам относятся и так называемые языковые афоризмы:

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом (слово не воробей, вылетит – не поймаешь, цыплят по осени считают, в гостях хорошо, а дома лучше; чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало ). Это изречения, обладающие буквальным и переносным смыслом.

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие какой-либо предмет или явление; в отличие от пословицы поговорка не представляет собой законченной мысли, окончательного вывода (что на уме, то и на языке, поживем – увидим, деньги счет любят, коса – девичья краса, толстокожий, как слон (неправда, потому что толщина кожи слона не превышает 1,3 сантиметра). Это изречения, имеющие буквальный смысл.

Пословицам и поговоркам свойственен национально-культурный колорит. Они содержат страноведчески ценные компоненты, в силу своей специфики передаваемые в других языках посредством иных понятий и реалий: У семи нянек дитя без глазу (русская), Слишком много поваров портят суп (английская), Слишком много моряков – корабль на горе (японская). Эти пословицы являют собой пример индивидуального выражения универсальной мысли о том, что излишнее количество или излишнее внимание может привести к плачевным результатам. В разных языках эта мысль находит разное выражение в соответствии с индивидуальным миропониманием конкретного народа.

Крылатые слова – меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление из литературы, публицистики, а с 70-х годов XX века – из песен, преимущественно детских (более 70 общеизвестных цитат: орлята учатся летать, рожки да ножки, поделиь улыбкою своей ), из фильмов (за державу обидно, Восток – дело тонкое, Гюльчатай, открой личико ).

В речи языковые афоризмы не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание выступления, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, завоевать его расположение и уважение. Обобщающий характер таких выражений позволяет в образной форме и чрезвычайно краткой форме выразить суть высказывания.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. Ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов. Рассмотрим типичные ошибки при употреблении фразеологизмов :

1. замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее , вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть , вместо львиная доля ).



2. Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (усугубляющее обстоятельство , вместо усугубляющее вину обстоятельство ).

3. Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов (главный гвоздь программы , вместо гвоздь программы, со всех своих длинных ног она кинулась бежать / бежать со всех ног ).

4. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов (вырвалось у него с языка (сорвалось) – смешение паронимов, еле убрал ноги (унес) – синонимы, добавить в ведро меда каплю дегтя (добавить в бочку меда ложку дегтя ) – вместо одного компонента употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное.

5. Изменение грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией (дети заморили червячков (червячка) – форма числа; слова эти сбудутся в его судьбе с полной мерой (в полной мере) – допущено искажение предлога; все его ругали на чем свет стоял – форма времени глагола; он постоянно сидит сложив руки – старая форма деепричастия, сохраняющаяся в составе фразеологизма, сложа, сломя, очертя , с суффиксом на -а. (-я) ; .

6. Смешение двух оборотов (по гроб доски – по гроб жизни / до гробовой доски; припереть к горлу – припереть к стенке / подступить к горлу ).

7. Нарушение сочетаемости фразеологизма со словами контекста (театр выпустил в свет новый балет – поставил балет / подготовил премьеру ).

8. Разрушение образности фразеологизма (грампластинка не сказала еще своего последнего слова – контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур).

9. Столкновение несовместимых по смыслу устойчивых сочетаний (эти люди крепко стоят на ногах (прикрепляет образ к земле), поэтому вам не удастся подрезать им крылья (лишить возможности летать)).

10. Стилистическая неуместность использования фразеологизма (командир приказал сматывать удочки (вместо уходить ).

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Вопросы и задания:

1. Дайте определение фразеологизмам. Приведите примеры.

2. Назовите основные признаки фразеологизма.

3. Какую стилистическую окраску могут иметь фразеологизмы? Приведите примеры.

4. Какими могут быть фразеологизмы в эмоционально-экспрессивном отношении? Приведите примеры.

5. Какие группы фразеологизмов выделяют с точки зрения происхождения? Приведите примеры.

6. Что такое крылатые слова, языковые афоризмы? Приведите примеры.

7. В чем отличие пословиц от поговорок? Приведите примеры.

8. Какого рода ошибки в употреблении фразеологизмов встречаются в речи?

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д., - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержание и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, Стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например сниженные, разговорные и книжные, торжественные. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов - с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию».

Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма

Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.

1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов. Ненормированные речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определении к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля.

2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания.

3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное.

4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвана обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма. В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи.

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Компоненты фразеологизмов несут на себе ударение.

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо).

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят кречевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой.