Глава iv - средства выражения связи между словами

Будущее совершенное время употребляется для выражения действия, которое совершится к определенному моменту в будущем.

  • She will have cleaned the entire house by the time he gets home. Она уберет весь дом к его возвращению.
  • They will have finished their course by the end of May. Они закончат курс обучения к концу мая.

Образование времени

Будущее совершенное время образуется с помощью вспомагательного глагола will have +V3 (3я форма смыслового глагола (см. таблицу неправильных глаголов)). Если смысловой глагол правильный, к нему добовляется окончание -ed .

  • By the time I finish this course, I will have taken five tests. Когда я закончу этот курс, я напишу 5 тестов.

NB! Для образования утвердительной формы предложения возможно употребление вспомогательного глагола shall have для 1го лица (I, we - я, мы). Употребление will be для 1го лица ошибкой не является!

Отрицательное предложение образуется с помощью вспомагательного глагола will not have (shall not have) (won’t/shan’t - сокращенные формы)+V3 .

  • I shall not have finished this test by 2 o’clock. Я не закончу тест к 2 часам.
  • She will not have graduated from university by next year. Она не закончит институт к следующему году.

Для образования вопросительного предложения на первое место в предложении выносится глагол will/shall + местоимение (подлежащее)+have+смысловой глагол в третьей форме (V3) . Если вопросительное предложение начинается с вопросительного слова (What? Who? When? Why? Which? Whose?), то глагол will/shall занимает второе место в предложении, местоимение - третье и т.д.

  • Shall I have finished this test by 2 o’clock? Я закончу тест к 2 часам?
  • Will you have graduated from university by next year? Ты закончишь институт к следующему году?

Сигнальные слова (маркеры времени, слова-подсказки)

  • by — до, к;
  • by then — к тому времени;
  • by the time — ко времени (к моменту);
  • after — после;
  • before — до;
  • until — пока не (в отрицательных предложениях) и т.д.


The Future Perfect Tense. Упражнения The Future Perfect Continuous Tense (Будущее совершенное длительное время). Употребление и образование времени The Future Simple Tense (Будущее простое время). Употребление и образование времени

Одно из самых сложных для русскоговорящего человека времен в английском - это Future Perfect Continuous Tense. Это обусловлено тем, что аналога будущему совершенному длительному в русском попросту нет. В Future Perfect Continuous речь всегда идет о двух действиях в будущем, одно из которых начнется раньше, но будет продолжаться в момент наступления другого. В русскому языке этому времени соответствуют фразы вроде: «Я буду работать уже три часа над этим проектом к тому времени, как вернется мой коллега» или «Ночью я буду уже два часа спать, когда приземлится твой самолет». Конечно же, русский человек иногда мыслит подобным образом, но в целом нам не очень свойственно сопоставлять два действия в будущем. Впрочем, и носители английского языка не слишком часто обращаются к этому времени.

На самом деле, подружиться с Future Perfect Continuous совсем не сложно. Ведь случаев употребления этого времени в английском совсем немного. Вам остается лишь запомнить схему построения предложений с будущим совершенным длительным. А , которые достаточно легко узнаваемы и зачастую интуитивно понятны, помогут с безошибочностью определить, что речь идет именно об этом tense.

В каких случаях употребляется Future Perfect Continuous?

Как мы уже говорили, ситуаций, в которых мы обращаемся к Future Perfect Continuous, совсем немного, а если быть точными, то всего две:

  1. Если речь идет о продолжительных действиях, длительность которых указана на определенный момент в будущем. Например, By the time of his birthday they have been dating for 5 years. - К его дню рождения они будут встречаться уже на протяжении 5 лет.
  2. Если начавшееся ранее длительное действие в будущем послужит причиной последующего действия. Например, She will be tired when she gets home because she will have been travelling for over 24 hours. - Она будет уставшей, когда вернется домой, потому что к тому моменту она проведет в дороге уже более 24 часов.

Здесь важно также усвоить, что если в придаточном предложении в высказывании с Future Perfect Continuous стоит союз when (когда), то мы обращаемся не к Future Simple, а к Present Simple:

When I finish (а не I"ll finish) my work she will have been sleeping for over an hour. - Когда я завершу свою работу, она будет спать уже больше часа.

Как строятся предложения в будущем совершенном длительном времени?

Future Perfect Continuous с точки зрения грамматики - это сплав трех времен: будущего простого (Future Simple), совершенного (Perfect) и простого длительного (Continuous). Поэтому в образовании этой временной конструкции будут участвовать элементы всех трех вышеозначенных английских времен. От будущего Future Perfect Continuous берет вспомогательный глагол will, от совершенного - have been, а от длительного - ing-овую форму смыслового глагола. Можно также сказать, что будущее совершенное продолженное время мы получаем путем прибавления вспомогательного глагола to be в форме Future Perfect (will have been) к смысловому глаголу с окончанием ing. Отсюда мы и выводим простую формулу для построения утвердительного предложения в Future Perfect Continuous:

Подлежащее + will have been + смысловой глагол с окончанием ing.

Johnny will have been studying for 3 hours by the time she arrives. - Джонни будет учиться уже 3 часа к тому моменту, как она приедет.

By the end of the year Jane will have been teaching us for 5 years. - К концу года Джейн будет учить нас уже на протяжении 5 лет.

By the time she gets here, we will have been working for 12 hours. - К тому времени, как она прибудет сюда, мы будем работать уже 12 часов.

При этом, в чаще всего выступают в роли обстоятельств времени и ставятся как в начале, так и в конце предложения.

Вопрос строится путем перестановки подлежащего и вспомогательного глагола will:

Вопросительное слово (при наличии) + will + подлежащее + have been + Ving?

Will they have been eating cake for 15 minutes by the time you bring them coffee? - Будут ли они есть торт уже 15 минут к тому моменту, как вы принесете им кофе?

Will I have been feeling better by the time the exams start? - Буду ли я чувствовать себя лучше к моменту начала экзаменов?

Will I have been working for 5 hours when he finds us? - Я буду работать уже 5 часов, когда он найдет нас?

Для того же, чтобы выразить какую-либо отрицательную мысль, вам понадобится поместить между will и have been отрицательную частицу not (в сокращенном варианте won"t):

Подлежащее + will + not + have been + Ving.

By the end of the year Kate will not have been studying Spanish for 3 years. - К концу этого года Кейт не будет учить испанский язык на протяжении трех лет.

By the time you bring them coffee they will not have been eating cake for 15 minutes. - К тому моменту, как ты принесешь им кофе, они не будут есть торт на протяжении 15 минут.

We won"t have been living here for 5 years by next June. - Мы еще не проживем здесь 5 лет к следующему июню.

Future Perfect Continuous: маркеры

У Future Perfect Continuous маркеры - это чаще всего целые словосочетания, то есть достаточно громоздкие конструкции, хотя есть и отдельные слова. Запомнить указатели будущего совершенного длительного времени несложно. По сути, в список маркеров этого времени входят пара слов и несколько однотипных конструкций.

Указатели времени Future Perfect Continuous . Список

  • Till и until (пока не). I will have been watching TV until you come. - Я буду смотреть телевизор, пока ты не придешь.
  • for 2 (3, 4, 5...) hours (в течение/уже 2, 3, 4, 5... часов). When you arrive, Julia will have been working for 5 hours. - Когда ты прибудешь, Юлия будет работать уже 5 часов.
  • for 2 (3, 4, 5...) weeks (в течение/уже 2, 3, 4, 5... недель). By the end of the summer the workers will have been constructing this swimming pool for 3 weeks. - К концу лета рабочие будут строить бассейн уже 3 недели.
  • for a year (2, 3, 4... years) - в течение года (2, 3, 4 лет). By the end of the year they will not have been dating for 2 years. К концу года они не будут встречаться уже 2 года.
  • by the end of the hour (к концу часа). By the end of the hour she will have been waiting for him for 30 minutes. - К концу часа она будет ждать его на протяжении 30 минут.
  • by the end of the morning/evening (к концу утра/вечера). By the end of the morning I will have been waiting for more than 3 hours. - К концу утра я буду ждать уже более 3 часов.
  • by the end of the day (к концу дня). By the end of the day my mother will have been cooking for 5 hours. - К концу дня моя мама будет готовить на протяжении 5 часов.
  • by the end of the month (к концу месяца). By the end of the month I will have been studying English for 10 days. - К концу месяца я буду учить английский на протяжении 10 дней.
  • by the end of the year (к концу года). By the end of the year John will have been working there for 10 month. - К концу года Джон будет работать там уже 10 месяцев.

Получается, что опознать Future Perfect Continuous помогают слова-указатели till/until и словосочетания, начинающиеся с предлогов for и by. То есть, если в высказывании идет речь о том, что к концу какого-то периода или/и на протяжении некоего временного интервала будут происходить действия, то, вероятнее всего, речь идет о будущем совершенном продолженном времени.

Примеры с Future Perfect Continuous

Для того, чтобы привыкнуть к особенностям этого времени, рекомендуется как можно больше читать и самостоятельно составлять предложения. За образец для начала можно брать готовые примеры, адаптируя их под свои жизненные ситуации. При построении Future Perfect Continuous слова-указатели крайне важны. Без них предложение будущего совершенного продолженного будет неполным. К этому времени мы можем обращаться для описания как рядовых ситуаций, связанных с работой, учебой, досугом, так и для прогнозирования каких-то важных событий из мира науки и искусства, которые случатся в будущем. Вот еще несколько примеров предложений с Future Perfect Continuous:

  1. Betsy won"t have been living in London for five years next summer. - К следующему лету Бетси еще не будет жить в Лондоне в течение пяти лет.
  2. By 10 o"clock Jacky will have been writing the article for 3 hours non-stop. - К 10 часам Джеки будет писать статью уже три часа без остановки.
  3. They won"t have been waiting for more than 3 hours when their train finally arrives. - Они не будут ждать более 3 часов, когда их поезд, наконец, придет.
  4. By the end of the month my aunt will have been living with her husband for 10 years. - К концу месяца моя тетя будет жить со своим мужем уже на протяжении 10 лет.
  5. Next week this American scientist will have been studying the human brain for 5 years. - На следующей неделе исполнится 5 лет с тех пор, как этот американский ученый изучает человеческий мозг.
  6. For how many years will James have been taking part in the Film Festival in Moscow by that time? - Сколько лет к тому времени Джеймс будет принимать участие в фестивале кино в Москве?
  7. When my parents come home my brother will have been talking to his friend for 3 hours. - Когда мои родители придут домой, мой брат будет разговаривать со своим другом на протяжении 3 часов.
  8. How long will you have been talking to your friend when the film starts? - Как долго вы будете разговаривать с другом, когда начнется фильм?
  9. She won"t have been listening to music for 2 hours when you come. - Она не будет слушать музыку на протяжении 2 часов, когда ты придешь.
  10. By the end of the year people will not have been living on the moon for a year. - К концу года люди не будут жить на луне в течение года.
  11. By July I will have been studying English for five months. - К июлю я буду изучать английский на протяжении пяти месяцев.
  12. He will have been working at that company for 5 years when it finally closes. - Он будет работать в этой компании на протяжении 5 лет, когда она, наконец, закроется.

Помимо вышеозначенных маркеров времени, начинающихся со слов by the end, предлога for, а также союза when (когда), в представленных примерах можно также заметить такие указатели времени Future Perfect Continuous , как, например, прилагательное next, в целом характерное для будущего.

Важно понимать, что некоторые предложения в Future Perfect Continuous при дословном переводе на русский язык могут звучать нелепо. Русскоязычный человек вряд ли скажет, что к концу этого месяца его тетя будет замужем за дядей уже 10 лет. Ведь эту же мысль можно сформулировать гораздо проще, сообщив, что в конце месяца у родственников годовщина свадьбы. Именно поэтому перевод фраз с Future Perfect Continuous иногда может вызывать некоторые затруднения. Чтобы этого избежать, важно понять, в каких случаях употребляется это время.

1. На русском языке

  1. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках. М., 1956.

  2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, М., 1957.

  3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.

  4. Ворно Е.Ф., Кащеева M.A., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Учпедгиз. Л., 1955.

  5. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин. яз», М., 956.

  6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, 1958.

  7. Жигадло В., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956

  8. Звегинцев В.А. Семасиология. Изд-во Моск. Ун-та, 1957

  9. Ильиш Б.А. История английского языка , изд. 4. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1958.

  10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1948.

  11. Керлин А.Л., Кузнец M.Д. Составные глаголы в современном английском языке. Учпедгиз, 1956.

  12. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. Изд-во лит-ры на иноязыках, Л., 1955.

  13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956.
2. На иностранных языках .

  1. Вагantsev S.T. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954

  2. Baugh А.С. A History of the English Language, D. Appleton-Century Company Incorporated, N.Y. - L., 1953.

  3. Bradley H. The Making of English, McMillan and Co. Ltd., L., 1937.

  4. Caroll J. The Study of Language, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1953

  5. Fries Сh. Teaching and Learning English as a Foreign Language, Univ. of Michigan Press, 1947.

  6. Greenough J.B. and Kittredge G.L., Words and Their Ways in English Speech, N. Y., 1929.

  7. Jespersen 0. Growth and Structure of the English Language, Oxford, 1945.

  8. JespersenO. A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914, p. VI.

  9. Koziol H. Handbuch der englischen Wortbildungslehre, Winter, Heidelberg, 1937.

  10. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie, Winter, Heidelberg, 1952.

  11. Leisi E. Das heutige Englisch, Wesenzüge und Probleme, Heidelberg, 1955.

  12. MсKnight G.H. English Words and Their Background, D. Appleton - Century Company Incorporated, N. Y. - L., 1931.

  13. MсMordie W. English Idioms and How to Use Them, Oxford Univ. Press, 1945.

  14. Nida E.A. Morphology. The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946.

  15. Partridge E. The World of Words, Hamilton, L., 1948.

  16. Partridge E. Slang To-day and Yesterday, N.Y. 1934.

  17. Partridge E. and Clark J. British and American English since 1900, Andrew Duners, L., 1951.

  18. Raievskaya N.M. English Lexicology, Kiev, 1957.

  19. Sсott H.F., Сarr W.L. and Wilkinson G.Th. Language and its Growth, Chicago, 1935.

  20. Serieantson M.S. A History of Foreign Words in English, L., 1935.

  21. Sheard J.A. The Words We Use, L., 1954.

  22. Sweet II. A New English Grammar, Logical and Historical, vol. 1-2. Oxford, 1940.

  23. Ullmann St. The Principles of Semantics, Glasgow, 1952.

  24. Ullmann St. Words anb Their Use, Glasgow, 1951.
38. Ullmann St. Precis de sémantique française, Berne, 1952

1 Walter Skeat. Principles of English, Oxford, 1981. Книга содержит богатый фактический материал по происхождению английских слов, их фонетическому развитию, по системе английских аффиксов, словосложению и по другим вопросам лексики.

2 Walter Skeat. An Etymological Dictionary of the English Language, Oxford, Clarendon Press, 1909 – до сих пор является одним из основных справочных пособие, хотя этимология Скита и не всегда верна и частично исправлена последующими исследователями.

3 Otto Jespersen. A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914, p. VI, Morphology. Copenhagen, 1942, ch. VI-XV, XVIII-XXIX. Henry Sweet. A New English Grammar, Logical and Historical. vol. 1-2, Oxford, 1982. Последнее издание Oxford, 1940. Следует также указать американскую работу по общему языкознанию. H.F. Scott, W.Z. Carr, G.Th. Wilkinson. Language and Its Growth, Part III, Word Formation in English, Chicago, 1935. Вторая часть этой книги целиком посвящена словообразованию, дает ценный справочный материал и детальный разбор аффиксов.

4 Herbert Koziol. Handbuch der englischen Wortbildungslehre. Winter, Heidelberg, 1937

2 См., например, St. Ullmann. The Principles of Semantics, Glasgow, 1951

3 R.Ch. Trench. On the Study of Words, London, Parker, 1858. J.B. Greenough and G.L. Kittredge. Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929. G.H. McKnight. English Words and Their Backgroud, N.Y. – L., 1911. Eric Partridge. The World of Words, London, Hamilton, 1948. J.A. Sheard. The Worlds We Use, London, 1954

4 Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956. C.T. Barantsev. English Lexicology in Practice, Kiev, 1954. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. Учпедгиз, Л., 1955. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. Изд. «Ин. яз.», М., 1956. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Изд-во литры на иноязыках. М., 1956

1 См. обзор состояния американской лингвистики и смежных дисциплин в книге John Carroll. The Study of Language, Cambridge, Harvard Univ. Press, 1953

2 Этот факт интересен тем, что объясняет различие в употреблении глаголов teach и learn (учить, изучать), которое не всегда осознается русскими учащимися, поскольку в русском глаголе «учить» объединяются оба значения.

1 «Свободным формам (boy, girl, play) противопоставляются «связанные» (-s, -ish, -ing в словах boys, girlish, playing), которые самостоятельно в речи не выступают. См. Eugene Nida, Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946

1 Ощущения - суть отражения в сознании человека отдельных чувственных сторон предмета. Сочетание ряда ощущений от одного предмета, осмысливаемое как единое целое, есть восприятие. Образ предмета или явления , в данный момент нами не воспринимаемого, называется представлением. Представление отражает единичный предмет (оно всегда конкретно). Понятие - высшая форма отражения в нашем сознании реальной действительности. Основываясь на ряде конкретных представлений, понятие берет самые существенные признаки их и осуществляет абстракцию, отвлечение от предмета. Оно создает в нашем сознании не образ какого-либо конкретного предмета, а образ предмета вообще.

2 В.И. Ленин. Философские тетради. Партиздат, М., 1936, стр. 281

3 О соотношении значения и понятия см. след. главу.

2 Ошибочное представление о том, что не только понятие, но и слово, включая его звуковую форму, являются копией, отражением обозначаемого, мы находим в работах последователей Н.Я. Марра. Они ври этом ссылаются на критику В.И. Лениным плехановской теории иероглифов. В.И. Ленин, как известно, резко критиковал Г.В. Плеханова за то, что тот считал наши понятия иероглифами, символами действительности. В.И. Ленин показал, что теория Г.В. Плеханова ведет к агностицизму и что понятия являются не символами явления или предметов действительности, а их отражением, копией с них в нашем сознании. Ученики Марра вульгаризаторски перенесли эту критику плехановской теории с понятия на слово и, отождествляя слово и понятие , стали утверждать, что непосредственно отражает действительность. Такое непосредственное отражение на самом деле имеет место только в звукоподражательных слонах, но их в языке немного.

3 В.И. Ленин. Философские тетради. Партиздат. М., 1936, стр. 84

1 Возможна и другая точка зрения, согласно которой в словах name и move содержатся по две морфемы: одна корневая и другая словоизменительная нулевая. Но в одном случае этот нуль является показателем общего падежа и единственного числа существительного, а во втором случае характеризует инфинитив глагола или любое лицо и число настоящего времени, кроме 3-го лица eд. числа. Такое искусственное введение большого числа нулей, передающих разные грамматические значения, и, следовательно, друг другу не равных, не помогает, а затрудняет раскрытие специфики структуры английского слова, а потому вряд ли целесообразно.

1 Термин «словоформа» заимствован у А.И. Смирницкого.

2 Парадигма (от греч. paradeigma пример, образец) – система форм словоизменения , свойственная тому или иному лексико-грамматическому классу слов.

3 Eugene A. Nida. Morphology: The Descriptive Analzsis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946, p. 20

1 M. Breal. Essais de sémantique. Paris, Hachette, 1897

1 См., напр. В.Л. Звегинцев. Семасиология. издание МГУ, 1958; О.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. Учпедгиз, М., 1957 г., В.Б. Виноградов. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания», 1953, № 5; St. Ullmann, The Principles of Semantics, Glasgow, 1951; St. Ullmann, Precis de sémantique française, Berne, 1952; Heinz Kronasser, Handbuch der Semasiologie, Heidelberg, Winter, 1952

1 В.И. Ленин. Философские тетради, Госполитиздат, 1947, стр. 256

2 В.И. Ленин. Сочинения, изд. 4-ое, т. 32, стр.71

1 В.И. Ленин. Философские тетради, Госполитиздат, 1947, стр. 237

1 H. Paul, Principien der Sprachgeschichte, Halle, M. Niemeyer, 1880

1 У Д. Картера рабочие презрительно называют дельца «You trustard!» (от trust трест и bastard ублюдок)

1 Подробнее о служебных и знаменательных словах см. В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 16, и др.

2 J.B. Greenough and G.L. Kittredge, Words and Their Ways in English Speech. N.Y., 1929

1 Наиболее известным идеографическим словарем английского языка является Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget, впервые изданный в Лондоне в 1852 г., а затем неоднократно переиздававшийся. См. также Carl Darling Buck. A Dictionary of Selected Synonyms, 1949. Рецензия на него, написанная В.А. Звегинцевым, помещена в журн. «Вопросы языкознания», 1952, № 5

1 Примеры заимствованы у А.И. Смирницкого, см. его «Лексикологию английского языка», Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956, стр. 179-180

2 Ch. Fries, Teaching and Learning English as a Foreign Language, Univ. of Michigan Press, 1947

1 См. гл. XII

2 См. гл. XII

3 См. гл. VII, стр. 159

1 H. McKnight, English Words and Their Background, N.Y., 1931, p. 274

2 Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык, Лексика, М., Изд. МГУ, 1954

3 J. Wright. English Dialect Dictionary. L. – N.Y., 1898-1905

1 См. указанную выше работу Е.А. Найда

1 См. указанную выше работу Н.Н. Амосовой, стр. 41

2 См. E.A. Nida, Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1946, p.82

1 «Хипстеры» (от hip бедро ) – представители американского литературного течения «молодых», часто читающих свои произведения, приплясывая под аккомпанемент джаза.

1 См. главу VII.

1 В современных грамматиках английского языка конверсия указывается первой в числе способов словообразования глаголов.

1 Вопрос этот является спорным. Есперсен (см. English Grammar on Historical Principles, h. VI), а также А.И. Смирницкий, см. «Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке», «Иностранные языки в школе», № 5, 1953, стр. 21-23, и его же «по поводу конверсии в английском языке», «Иностранные языки в школе», № 3, 1954, стр. 12-24, «Древнеанглийский язык», Издательство лит-ры на иноязыках, М., 1955, относят случаи к конверсии.

1 Otto Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, Heidelberg, 1914. p. II, vol. I, ch. XIII

2 См. В.Н. Жигалдо, И.П. Иванова и Л.Л. Иофик, Современный английский язык, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1956 г., стр. 286

1 Henry Sweet, A New English Grammar, Oxf., 1900, part 1, § 173.

1 Такие образования правильнее относить к устойчивым сочетаниям.

1 Буквально живое серебро, так как этимологическое значение первого элемента не быстрый, а живой.

2 См. Н.Н. Амосова. Слова с опрощенным морфологическим составом в современном английском языке. Уч. зап. ЛГУ, серия филологических наук, № 180, вып. 21, Л. 1955

1 См. Грамматика русского языка, Изд. АН СССР, т. 1, М., 1953, стр. 16

1 См. В.Н. Жигалдо и др. Современный английский язык, стр. 234

1 J. Galsworthy, Silver Spoon.

1 От латинского fanum храм

1 Существует и другое объяснение происхождения этого слова. Возможно, что автомобиль этот называется jeep по фамилии постоянного героя страницы юмора в американских газетах, квадратную голову которого напоминает капот этой машины.

1 Ставшее нирацательным имя предатея норвежского народа коллаборациониста Квислинга.

1 Фразеология – термин многозначный. Так называется совокупность образных устойчивых сочетаний, имеющихся в том или ином языке. Этим же термином обозначают и изучающую их часть лингвистики. B литературоведении под фразеологией понимают также совокупность приемов словесного выражения у того или иного писателя.

2 McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. London, Oxford univ. press, 1945

1 См. В.В. Виноградов. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ, серия филологических наук, Л., 1946.; В.В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. статей «А.Д. Шахматов», Изд. АН СССР, М.-Л. 1947; В.В. Виноградов. Ворпросы изучения словосочетаний (на материле русского языка) «Вопросы языкознания». 1954. № 3

2 А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. С. 1955

1 См. например, «Ярмарку тщеславия» Теккерея.

2 Подробнее см. А.В. Кунин. Некоторые вопросы английской фразеологии (приложение к англо-русскому фразеологическому словарю, М. 1955)

1 См. раздел Составные части речи в главе о словосложении.

1 См. например, А.И. Смирницкий, Лексикология английского языка, Издательство лит-ры на иноязыках, М. 1956, стр. 16

1 В силу своей географической обособленности Исландия мало подвергалась иноязычным влияниям.

1 См. Б.А. Ильиш, История английского языка, Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на иноязыках, М., 1958

1 Первым официальным государственным документом на английском языке была выпущенная в 1258 году прокламация Генриха III о созыве Парламента.

1 Все примеденные глаголы относятся к терьему слою латинских заимствовани.

2 Все приведенные существителные относятся к скандинавским заимствованиям.

3 Слова, заимствованные из итальянского, мало ассимилируются и мало изменяют после заимствования свое звучание и семантику. Многие из них становятся интернациональными, продолжая сохранять в основном свою итальянскую форму: concert, opera, fresco, sonnet, stanza, grotto, villa, etc.

1 Развитие семантики очевидно связано с тнм , что многие английские улицы выросли на месте римских дорог; такова, например, главная торговая артерия Лондона - Оксфорд Стрит.

1 Webster"s New International Dictionary of the English Language. G. & C. Merriam Co., Publishers, Springfield, Mass., U.S.A. Последнее издание 1958 г. Webster"s New American Dictionary, 1944, Boston - New York.

2 См. например: А.С. Baugh, A History of the English Language, D. Appleton. Century Company Incorporated, NY-L, 1953.

1 Особенности американской орфографии сводятся к следующему:

В диграфе ои в суффиксе опускается второй элемент: honor, color вместо honour, colour.

Не делается удвоения согласных: traveler.

Суффикс -re пишется -er: center, theater.

Суффикс -ise пишется -ize: mechanize.

Сравните также англ.: axe, plough, tyre, storey, mediaeval, though

амер.: ах, plow, tire, story, medieval, tho.

1 to have an ax to grind иметь свои эгоистические цели

to sit on the fence занимать выжидательную позицию

to bark up the wrong tree быть неправильно ориентированным

to go on the war path быть агрессивно настроенным

to Kiiy the hatchet помириться из индейского

1 Karl Marx and Frederick Engels, Selected Works. in two volumes, volume I, Foreign Languages Publishing House, 1958, p. 363.

1 Просторечье и, в частности, «кокни» широко представлено в речи персонажей романа Р. Трессела «Филантропы в рваных штанах».

2 Eric Partridge, Slang To-day and Yesterday, London, 1935.

1 И.Р. Гальперин. О термине «слэнг», «Вопросы языкознания» 1956, № 6 стр. 114.

2 Б.А. Ил ьиш, Современный английский язык, 1940 M. стр. 319.

1 The Oxford English Dictionary, Supplementary Volume, Oxford 1933

2 Webster"s New International Dictionary, Second Edition, Springfield, Mass. USA, 1958

3 P. Berg, A Dictionary of New Words in English, London 1953

4 См. статьи: P.3. Гинзбург, О пополнений словарного состава (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка), «Иностранные языки в школе», 1954, № 1; E.M. Mельцер, К вопросу о процессах словообразования современного английского языка, «Иностранные языки в школе», 1957, № 4.

5 См. примеры в главе XII.

1 Об историзмах и архаизмах в русском языке см. статью H.M. Шанского, Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка. «Русский язык в школе», 1954, № 3, стр. 27-33, основные положения которой мы используем в данном разделе.

1 Критику терминологии см. Н.А. Янко-Триницкая, О границах основного словарного фонда в словарном составе языка, «Вопросы языкознания», 1953, № 6.

1 См. историю этого вопроса в статье акад. В.В. Виноградова Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. Известия АН СССР, ОЛЯ, вып. 3, 1951.

1 См. Л.В. Щеpба. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР, ОЛЯ, вып. 3, М. 1940, и Лексикографический сборник, вып. I-II. Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М. 1957.

2 Крупнейшая энциклопедия на английском языке называется Encyclopedia Britannica или сокращенно Britannica; она состоит из 24 томов и издается в Лондоне, Чикаго и Торонто. По своим идеологическим основам Britannica отражает интересы англо-американского монополистического капитала, но ей нельзя отказать в богатстве справочного материала. Соответствующее американское издание называется "The Encyclopedia Americana, The International Reference Work, 30 volumes Americana Corporation, N.Y. 1957.

1 См. Martin Lehnert, Das englische Wörterbuch in Vergangenheit und Gegenwart Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 1956, 3.

1 Пояснения Джонсона любопытны тем, что могут служить наглядным примером партийности лексикографии. В объяснения слов включены едкие нападки на партию вигов. Так, напр., излюбленное финансовое мероприятие этой партии excise поясняется как a hateful tax. Excise, т.е. налоги на товары широкого потребления (мыло, свечи, табак, спиртные напитки и т.д.) были действительно очень непопулярны, но все-таки подобное определение ничего не поясняет. Слово pension поясняется как плата, которую получает наемник государства за предательство родины. Pensioner раб государства, который повинуется своему хозяину за деньги и т.д.

1 См. Малаховский Л.В. «Оксфордский словарь английского языка» 1884-1933 гг. (анализ принципов) Канд. дисс. Л. 1955 г.

1 Последнее издание вышло в 1956 г.

2 Слово этимология образовано от греческого etymon истина, основ ное значение слова и logos понятие, учение. Внутренняя форма термина свидетельствует о том, что этимология первоначально возникла как наука об «истинных», т.е. первоначальных значениях слов.

1 См. главу об американском варианте английского языка.

2 В 1956 г. вышло шестое издание Webster"s New Collegiatetionary.

1 Joseph Т. Shiplеy, Dictionary of Word Origins, Little-field, Adams and Co., Iowa, USA, 1955

2 См. гл. III.

1 Нам важно , так как преподавателю иностранного языка нередко приходится самому составлять синонимические группы в учебных целях. При этом следует помнить, что нельзя считать синонимами слова обозначающие: род и вид, например building и house не синонимы, разные видовые понятия: hut и tent являются различными видами жилища и потому не синонимичны.

1 Такой же нормативный характер имеет и словарь-справочник: Partridge, Eric, Usage and abusage, Fifth Edition, Hamilton, 1957.

2 Michael Ph. West and James Gareth Endcott, The New Method English Dictionary, Longmans Green and Co., London, N.Y., Toronto. 1955

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Смирницкий А. И. "Синтаксис английского языка".

Описание: Данная книга была написана учениками проф. А. И. Смирницкого после его смерти. (1954 г.). В основу книги был положен теоретический курс современного английского языка, читанный А. И. Смирницким в течение одиннадцати лет в МГУ и в 1-ом МГПИИЯ. Кроме того, составители использовали рукописные материалы, наброски и отдельные замечания автора, предоставленные им О. С. Ахмановой. Таким образом, предлагаемая книга содержит изложение только таких положений A. И. Смирницкого, которые еще нигде не были опубликованы ни целиком, ни частично.

В отношении самого построения книги необходимо обратить внимание на следующее. Поскольку «Синтаксис английского языка» выходит в свет раньше «Морфологии английского языка», представлялось целесообразным включить в книгу теоретическое введение, относящееся ко всему курсу грамматики (не только к синтаксису, но и морфологии). Этот раздел максимально точно воспроизводит рукописные материалы автора с сохранением примеров из области русского языка. Далее нужно отметить, что помещение проблемы порядка слов в часть, посвященную теории словосочетания, вовсе не означает, что порядок слов не имеет отношения к предложению как таковому. Чтобы подчеркнуть это, составители сочли целесообразным, помимо общего раздела о порядке слов, включить в теорию предложения специальные разделы, посвященные вопросу о месте второстепенных членов предложения.

Год выпуска: 1957

Предисловие

ЧАСТЬ I - СОДЕРЖАНИЕ И ЗАДАЧИ ГРАММАТИКИ

ГЛАВА I - ЯЗЫК И РЕЧЬ

§ 1. Наука и предмет науки
1. Речь
§ 2. Речь как соединение звучания и значения
§§ 3-5. Акт речи
§ 6. Речь
§§ 7-9. Формы речи
§ 10. Реализация речи
2. Язык
§ 11. Язык как средство общения
§§ 12-13. Разграничение между языком и речью
§ 14. Критерии выделения единиц языка

ГЛАВА II - ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКОЛОГИЯ

1. Единицы языка
§ 15. Лексические и грамматические единицы
§ 16. Слова, морфемы, фразеологические единицы
§ 17. Интонационные единицы
§ 18. Формы
§ 19. Лексемы
§ 20. Словоформы
§§21-24. Парадигмы
§§25-26. Основа
§ 27. Типоформы
§ 28. Парадигматическая схема
§ 29. Категория
§§ 30-34. Категориальная форма
§ 35. Словесные категории и категориальные разряды слов
§ 36. Члены предложения
§ 37. Интонационно-строевые единицы
2. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами
§ 38. Соотношение между единицами языка
§ 39. Разграничение между лексическими и грамматическими единицами
§ 40. Признаки грамматической единицы
§41. Предмет грамматики и предмет лексикологии

ГЛАВА III - ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА

§§ 42-44. Предмет синтаксиса
§ 45. Учение о словосочетании и учение о предложении
§ 46. Интонация 50
§ 47. Роль предикативной (личной) формы в образовании предложения
§ 48. Фразеологическая сочетаемость
§ 49. Последовательность изложения синтаксиса

ЧАСТЬ II - УЧЕНИЕ О СЛОВОСОЧЕТАНИИ

ГЛАВА IV - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СВЯЗИ МЕЖДУ СЛОВАМИ

§§ 50-54. Перечень средств связи между словами
1. Порядок слов
§ 55. Порядок слов
§ 56. Функции порядка слов
§ 57. Грамматическая функция порядка слов
§ 58. Выражение посредством порядка слов лексического подлежащего и лексического сказуемого
§ 59. Экспрессивно-стилистическая функция порядка слов
§ 60. Полная и частичная инверсия
2. Использование форм слов для в ы р а ж е н и я связи между словами
§ 61. Роль ф о р м в выражении связи между словами
§ 62. Согласование
§ 63. Управление
3. Использование служебных слов для в ы р а ж е н и я связи между словами
§ 64. Предлоги и союзы
§ 65. Предлоги
§ 66. Союзы
§ 67. Относительные местоимения и наречия
§ 68. Бессоюзное соединение
§ 69. Связующая роль глаголов

ЧАСТЬ III - УЧЕНИЕ О ПРЕДЛОЖЕНИИ

ГЛАВА V - ПРЕДЛОЖЕНИЕ. ГЛАВНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

1. Предикация
§ 70. Предикация
§ 71. Выражение предикации
2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее
§ 72. Субъект и предикат
§ 73. Деятель и действие
3. Сказуемое
§ 74. Основные проблемы сказуемого
Содержание сказуемого
§ 75. Классификация сказуемого с точки зрения его содержания
Характер строения сказуемого
§76. Простое и составное сказуемое
§ 77. Глаголы-связки
§ 78. Вспомогательные глаголы
§ 79. Сочетания типа to be tired
Выражение предикации в сказуемом
§ 80. Категории, связанные с выражением предикации
4. Подлежащее
§81. Существо подлежащего
Выражение связи между подлежащим и сказуемым
§§82 - 83. Выражение связи между подлежащим и сказуемым
Выражение подлежащего
§ 84. Выражение подлежащего
Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего
§ 85. Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего
5. Основные типы предложений
§ 86. Личные и безличные предложения
Безличные предложения
§ 87. Безличные предложения
Личные предложения
§ 88. Личные предложения

ГЛАВА VI - ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЧАСТИ РЕЧИ. ТИПЫ СВЯЗИ В ПРЕДЛОЖЕНИИ

1. Второстепенные члены предложения
§ 89. Отличие главных членов предложения от второстепенных членов предложения
2. Соотношение между членами предложения, частями речи и индивидуальным значением слов
§ 90. Члены предложения и части речи
§ 91. Части речи и индивидуальное значение слов
3. Типы связи
§ 92. Исходный момент классификации
§ 93. Предикативная связь
§ 94. Атрибутивная связь
§ 95. Комплетивная связь
§ 96. Копулятивная связь
§ 97. Выводы
4. Содержание связи между словами в предложении
§ 98. Содержание связи между словами
§ 99. Классификация

ГЛАВА VII - ДОПОЛНЕНИЕ

1. Существо дополнении
§ 100. Существо дополнения
2. Типы дополнения
§ 101. Прямое, косвенное и предложное дополнения
Прямое и косвенное дополнения
§ 102. Прямое и косвенное дополнения
Предложное дополнение с предлогом by
§ 103. Предложное дополнение с предлогом by
Предложное дополнение с предлогом to
§ 104. Предложное дополнение с предлогом to
Предложное дополнение с предлогом with
§ 105. Предложное дополнение с предлогом with
Общая классификация дополнений
§ 106. Классификация дополнений
3. Место дополнения в предложении
§ 107. Р о л ь порядка слов в разграничении дополнений
Место прямого дополнения
§ 108. Место прямого дополнения
Место косвенного дополнения
§ 109. Место косвенного дополнения
Место предложных дополнений
§ 110. Место предложных дополнений

ГЛАВА VIII - ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

1. Существо обстоятельства
§ 111. Существо обстоятельства
2. Место обстоятельства в предложении
§ 112. Место обстоятельства в предложении

ГЛАВА IX - ОПРЕДЕЛЕНИЕ

1. Существо определения
§ 113. Существо определения
§ 114. Конструкции типа The sun shone bright
2. Место определения в предложении
§ 115. Место определения
Присубстантивное определение
§ 116. Присубстантивное определение
Приглагольное определение
§ 117. Приглагольное определение

ГЛАВА X - ОБЪЕКТНО-ПРЕДИКАТИВНЫЙ ЧЛЕН

§ 118. Объектно-предикативный член

Приложения

Приложение I - Общая классификация типов предложений
Приложение II - Особенности некоторых форм и словосочетаний в предложении

Размер книги: 1,52Mb

<<<Скачать>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

БИБЛИОТЕКА ФИЛОЛОГА

Проф. А. И. СМИРНИЦКИЙ

СИНТАКСИС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Подготовил к печати и отредактировал кандидат филологических наук

В. В. ПАССЕК

ИЗДАТЕЛЬСТВО

ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ М о с к в а 1957

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная книга была написана учениками проф. А. И. Смирницкого после его смерти. (1954 г.). В основу книги был положен теорети ческий курс современного английского языка, читанный А. И. Смирницким в течение одиннадцати лет в МГУ и в 1-ом МГПИИЯ. Кроме того, составители использовали рукописные материалы, наброски и отдельные замечания автора, предоставленные им О. С. Ахмановой. Таким образом, предлагаемая книга содержит изложение только таких положений A. И. Смирницкого, которые еще нигде не были опубликованы ни целиком, ни частично.

В отношении самого построения книги необходимо обратить внимание на следующее. Поскольку «Синтаксис английского языка» выходит в свет раньше «Морфологии английского языка», представлялось целесообразным включить в книгу теоретическое введение, относящееся ко всему курсу грамматики (не только к синтаксису, но и морфологии). Этот раздел максимально точно воспроизводит рукописные материалы автора с сохранением примеров из области русского языка. Далее нужно отметить, что помещение проблемы порядка слов в часть, посвященную теории словосочетания, вовсе не означает, что порядок слов не имеет отношения к предложению как таковому. Чтобы подчеркнуть это, составители сочли целесообразным, помимо общего раздела о порядке слов, включить в теорию предложения специальные разделы, посвященные вопросу о месте второстепенных членов предложения.

Материалы были собраны и обработаны для настоящего издания

B. В. Пассеком, С. А. Григорьевой, Г. Б. Микаэлян, Т. II. Сергеевой,

А. К. Старковой, Е. И. Таль, Е. С. Турковой. Реальную помощь коллективу составителей оказала О. С. Ахманова.

Составители

ЯЗЫК И РЕЧЬ

§ 1. Деление науки соответственно предмету исследования должно отражать наиболее существенные различия в составе и строении самого предмета данной науки. Иначе говоря, разграничение каких-либо разделов науки по тому, что в них изучается, и соответствующее объединение более специальных, более частных подразделений в более общие крупные разделы должны быть не условными, а основанными на объективном соотношении между частями и сторонами данного предмета в целом.

Это относится, естественно, и к выделению и разграничению языковых наук - таких, как лексикология и грамматика, фонетика и семасиология, морфология и синтаксис. А для этого необходимо обратиться к самому языку, являющемуся объектом лингвистического изучения, и, прежде всего, к речевой деятельности людей, в которой находит свое действительное и полное существование язык.

1. РЕЧЬ

§ 2. Среди различных явлений в человеческом обществе мы находим и то особое явление, которое обычно называют речью{франц. langage,англ. speech,нем. Rede).

Речь есть закономерное соединение определенного звучания, производимого органами речи (гортань, язык, губы и пр.), с определенным смысловым содержанием (значением). (Ср. §§ 7 и 8.)

Таким образом, например, произнесенное кем-либо звучание [стой] в соединении со значениемстой представляет собой отдельный отрезок речи, поскольку в данном случае будет иметь место соединение определенного звучания (именно звучания [стой]) с определенным значением{стой, а небеги, несиди и пр.); и это соединение оказывается закономерным в том смысле, что оно не создано по прихоти данного лица на данный момент.

Само же по себе, вне соединения со значением, никакое звучание, даже если оно и имеет характер речевого звучания (как, например, [стой]), не является речью или каким-либо ее отрезком. Речевое звучание, производимое или рассматриваемое отдельно от соответствующего смыслового содержания, представляет собой лишь внешнюю сторону речи, но не речь как таковую.

Подобным же образом и значение вне соединения с определенным речевым звучанием представляет собой не речь,

а только одну ее сторону - внутреннюю сторону речи.

§ 3. Отдельный отрезок речи, имеющий в данных условиях определенную целевую направленность как

некоторое законченное целое, представляет собой акт речи.

Так, приведенное выше "стой" - "Стой!", - сказанное кемлибо в данный конкретный момент с определенной целью, есть акт речи. Подобным же актом речи явится и более сложное речевое произведение "Не стой на ветру!" Но то же самое "стой", включенное в состав предложения (например, "Не стой на ветру!"), уже будет представлять собой не целый акт речи, а лишь известную его часть. В составе этого предложения, в сочетании с другими словами, речевой отрезок "стой" уже не имеет той законченности и целевой определенности, какую мы находим при самостоятельном употреблении единицы "стой" - "Стой!"

Предложение "Стой!" вообще не равняется отрезку речи "стой" в составе предложения "Не стой на ветру!" Дело в том, что в случае "Стой!" эта единица оказывается не просто вообще

произнесенной, но произнесенной с определенной интонацией, т. е. с определенной скоростью, силой и «мелодией». На письме соответствующая интонация в данном случае очень приблизительно изображается восклицательным знаком. Вместе с тем в предложении "Стой!" важно и то, что в нем нет других слов, кроме того, которое представлено в нем самой единицей "стой". Это отсутствие других слов, с одной стороны, сосредоточивает все внимание на единице "стой", с другой стороны, оно придает предложению утвердительный смысл: ведь в русском языке (как и во многих других) утверждение выражается не особым словом, а отсутствием отрицания.

Таким образом, предложение "Стой!", сказанное кем-либо в определенных условиях, представляет собой целый акт речи потому, что сочетание единицы "стой" с определенной интонацией и нарочитая изолированность этой единицы (отсутствие при ней других слов) создают достаточную законченность и достаточно определяют целевую направленность данного отрезка речи.

Иначе обстоит дело с единицей "стой" в составе предложения "Не стой на ветру!" Здесь определенная интонация предложения (скажем, та же, что в рассмотренном выше акте речи "Стой!") принадлежит уже не единице "стой", а всему сочетанию "Не стой на ветру!", и значение этой интонации (просьбы, требования и т. п.) присоединяется не к единице "стой", а к сочетанию в целом. Тем самым единица "стой" сама по себе достаточно не определяется здесь интонацией. Так же, понятно, исоединениееесдругимисловамиуменьшаетеесмысловую самостоятельность: здесь уже, например, речь идет не о стоянии как таковом, а о стоянии на ветру, так что самому стоянию уделяется меньше внимания. Особенно же следует заметить, что наличие отрицания "не" уничтожает значение утверждения, с которым единица "стой" выступает при отсутствии отрицания. Тем самым "стой" в составе предложения "Не стой на ветру!" оказывается менее определенным, менее законченным явлением речи, чем предложение "Стой!", почему единица "стой", взятая в составе этого предложения,

и не представляет собой целого акта речи.

§ 4. Один акт речи может ограничиваться одним предложением, как в приведенных выше примерах, но он может

также состоять и из большего или меньшего числа предложений. Так, выступление оратора на определенную тему, представляющее собой некоторое связное целое, или пропетая кем-либо песня является по отношению ко всей не относящейся сюда речи отдельным и единым актом речи.

Таким образом, акты речи могут быть и очень сложными, причем в более сложных актах речи могут выделяться более простые. Например, в выступлении оратора могут выделяться частные вопросы в пределах общей темы, а каждый отдельный вопрос может быть изложен в ряде отдельных предложений, каждое из которых будет выступать как особый акт речи.

Однако при выделении составных частей из такого акта речи, который является лишь одним предложением, мы обычно уже не получим настолько законченных и ясных по своей целевой направленности отрезков речи, чтобы их можно было признать отдельными актами речи (ср. выше, § 3).

Из сказанного следует, что отдельный акт речи обычно представляет собой либо отдельное предложение, либо связанную в некоторое осмысленное целое цепь предложений (ораторское выступление, художественное произведение и т. п.),

§ 5. Хотя предложение регулярно выступает в виде отдельного акта речи (см. §§3-4), тем не менее следует строго различать предложение как таковое и соответствующий ему акт речи.

В самом деле, ведь, например, "Стой!", сказанное кем-либо

в данный момент, и такое же "Стой!", сказанное другим человеком или тем же самым, но в другой раз, являются различными актами речи, но они представляют собой одно и то же предложение, лишь повторенное дважды (или большее число раз). Равным образом, сколько бы мы ни

повторяли лермонтовские стихи «Белеет парус одинокий В тумане моря голубом...», мы будем иметь все время одно и то же произведение; отдельных же актов будет столько, сколько раз эти стихи будут воспроизведены.

Отмеченные различия сводятся к различию между некоторым речевым произведением (того или иного объема и характера) и соответствующим актом речи. Суть этого различия состоит в следующем.

Любое речевое произведение характеризуется определен-

ным составом и строением. Самые же процессы его произнесения и осознания в тот или другой конкретный отрезок времени, при тех или других условиях, тем или другим лицом и пр. не характеризуют речевое произведение как таковое, почему оно и остается одним и тем же в различных речевых актах (поскольку в его состав и строение не вносятся при его воспроизведении какие-либо изменения). Каждый же акт речи характеризуется не только тем, какое произведение он собой представляет, но и самими данными конкретными процессами произнесения и осознания этого произведения.

Всякое речевое произведение, следовательно, действительно существует в том или ином акте или ряде актов речи, но каждый данный акт речи представляет собой, помимо самого соответствующего словесного произведения, также известную совокупность конкретных процессов, вся конкретность которых для данного произведения как такового несущественна.

§ 6. Человеческая речь в целом является потоком неисчислимых и неограниченно разнообразных актов речи, как следующих друг за другом во времени, так и параллельных, происходящих в одно и то же время (ведь в каждый данный момент говорит множество людей). Этот поток речи все время нарастает, течет дальше, так как постоянно производятся все новые и новые акты речи.

Речь данного общества, речь исторически образовавшейся совокупности общающихся между собой людей в целом практически необозрима, и ее общая масса непрерывно растет, поскольку люди продолжают говорить, думать, писать. Поэтому в действительности мы всегда имеем дело лишь с таким материалом исследования, который представляет собой только некоторую более или менее случайно, естественно или искусственно ограниченную часть всей данной речи. Тем не менее, если эта часть достаточно велика и разнообразна по составу, по ней все же можно судить вообще о речи данного общества на протяжении соответствующего времени его исторического развития. Это оказывается возможным потому, что каждый отдельный акт речи имеет в своем составе большее или меньшее число единиц, являющихся лишь воспроизведениями единиц, входящих в

состав других актов речи (см. подробнее ниже, § 12). Поэтому, если мы изучаем лишь ljn часть всей массы данной речи, то мы все же можем иметь уверенность в том, что в остальнойп -ljn массе речи очень многое будет тем же самым, что нам известно но изученнойljn части.

§ 7. Речь существует в различных формах. С точки зрения различия во внешней стороне выделяется три формы речи: (а) устная речь, имеющая внешнюю звуковую сторону, (б) письменная речь, имеющая внешнюю графическую сторону, и (в) мысленная речь, которая не имеет реальной внешней стороны; но однако в качестве эквивалента этой стороны выступает соответствующий речевой образ, который может быть слуховым (звуковым), двигательным, зрительным (графическим) и в различной мере комбинированным - в зависимости от обстоятельств.

Устная и письменная формы существования речи объединяются как ее объективные формы, а мысленная выделяется как ее субъективная форма. Речь, существующая в объективной форме, является внешней речью, а речь, существующая лишь в субъективной форме, - внутренней речью.

§ 8. Из трех форм существования речи - устной, письменной и мысленной - первая является основной.

Письменная форма возникла исторически на базе устной как средство фиксации произведенного в устной форме и для последующего воспроизведения в устной форме, т. е. для прочтения вслух. Мысленная форма существования речи не является основной уже потому, что в этой форме речь не служит для общения; кроме того, в данной форме вместо реальной внешней стороны речи мы находим лишь соответствующий речевой образ, поскольку мысленная форма, хотя она постоянно и существует параллельно устной (и письменной), все же основывается на другой, на устной (а отчасти и на письменной) форме: ведь речевой образ, представление звучания (а также и написания) какой-либо фразы, например, "Уже поздно", возникает в результате отражения в сознании реально слышанного звучания (или виденного начертания).

§ 9. Из сказанного следует также, что устная, письменная

и мысленная речь не являются каждая отдельной, особой

«речью», но представляют собой в пределах одного общества лишь различные формы, в которых существует одна и та же речь.

Этозначит,что,например,сказанное,написанное "Уже поздно" и подуманное уже поздно являются одной и той же фразой, лишь данной в разных формах существования речи, а не тремя разными фразами, представляющими каждая совершенно особую речь.

Отсюда, конечно, никак нельзя сделать вывода, что устная, письменная и мысленная речь не могут различаться отчасти и по самому своему составу: известные единицы могут употребляться преимущественно или даже только в какойлибо одной форме речи или, наоборот, не употребляться в одной из ее форм. Таким образом, множество единиц встречается во всех различных формах речи, другие же оказываются известными лишь в отдельных ее формах, но поскольку последние соединены со множеством первых, постольку единство речи в различных ее формах не нарушается.

§ 10. Являясь важнейшим способом человеческого общения, речь полностью реализуется лишь тогда, когда в ней действительно осуществляется общение между людьми. Нечто сказанное, но не услышанное, не воспринятое другим, еще не является вполне реализованным отрезком речи.

Поэтому, например, сказанное вслух наедине, хотя внешне и может совершенно совпадать с тем, что говорится в процессе общения, все же не может рассматриваться как полностью реализованный акт речи. То же самое, естественно, относится и к внутренней, мысленной речи. Что же касается письменной речи, то здесь общение оказывается разорванным тем промежутком времени, который проходит между написанием и прочтением написанного. Можно сказать, что акт речи завершается здесь тогда, когда написанное прочитывается.

2. ЯЗЫК

§ 11. В различных произведениях речи выделяются одни

и те же компоненты и одни и те же закономерности использования этих компонентов в связной речи. Совокупность

всех компонентов различных произведений речи и собрание закономерностей или правил использования этих компонентов составляют вместе определенную систему, т. е. совокупность взаимообусловленных и взаимосвязанных единиц и отношений между ними. Эта система единиц и является языком.

Язык, таким образом, существует объективно в речи, в ее произведениях, которые и представляют собой непосредственный материал, подлежащий изучению для обнаружения и изучения языка. Если речь есть способ общения, то язык является средством общения.

§ 12. Различать речь и язык необходимо, так как в самой действительности существует соответствующее глубокое различие, и поэтому без учета этого различия языкознание не может существовать как специальная и подлинная наука, наука о языке как таковом, т. е. как о важнейшем средстве общения людей.

Из того, что Ф. де-Соссюр, определяя различие между langue и parole, неправильно выделил и неверно охарактеризовал основные явления «речевой деятельности» (langage) человека, не следует, что не нужно и нельзя различать речь

и язык, т. е. известные конкретные произведения, созданные

и создаваемые путем применения языка, и язык как таковой. Необходимо оставить в стороне вопрос, представляющий интерес преимущественно с точки зрения истории языкознания, о том, в чем ошибочность де-соссюровского построения langage-langue-parole*, и обратиться непосредственно

к действительности.

В действительности же мы имеем следующее.

Люди говорят, пишут, думают. В их сознании образуются мысли, облекаемые в языковую оболочку. Эти мысли так или иначе определяются конкретными условиями жизненной деятельности данных людей: их положением в определенном обществе, их интересами, их сотрудничеством и столкновением с другими людьми, конкретной ситуацией, в которой они находятся в данный момент, непосредственно стоящими перед ними задачами и т. п. Эти мысли так или иначе вызы-