Изучать шведский язык онлайн. Как выучить шведский язык самостоятельно. Почему шведский лучше учить с педагогом

В прошлом году я приняла решение двигаться в новом направлении в отношении своей работы. Моим новым проектом стало тестирование ресурсов и приложений по изучению языков с их последующим обзором в блоге. Поводом для нового обзора стало то, что я начала учить шведский, но бросила, так как столкнулась с некоторыми сложностями и не поставила действительно мотивирующие цели.

Когда-то я успешно освоила базовый иврит по учебнику известного британского издательства Routledge , а теперь они прислали мне на обзор книгу Colloquial Swedish Complete Course for Beginners - учебник шведского для начинающих! И я решила довести свой базовый шведский до ума.

Что такое Colloquial Series?

Это серия англоязычных учебников по изучению иностранных языков. Можно заниматься по бумажной или электронной версии. К учебнику идут аудио записи, которые можно бесплатно скачать на сайте . Я попросила именно бумажный вариант, так как на мой взгляд с ним удобнее работать - можно подчеркивать карандашом важные моменты, делать упражнения. Да и вообще, я просто очень люблю книги.

Кому подойдет учебник

  1. Тем, кто уже знает английский на среднем уровне и выше, свободно читает. Это классный эксперимент, если вы хотите выучить шведский и поддерживаете английский. Как раз то, о чем я говорю по поводу языковой среды. Учитесь сразу на иностранном языке!
  2. Вы хотите освоить , грамматику, произношение и интонацию, необходимые фразы, чтобы общаться на элементарном уровне на повседневные темы (о себе и семье, хобби и работе, учебе и путешествиях). Книга проведет краткий экскурс в культуру страны: есть информация , регионах, истории, образе жизни, традициях.
  3. На мой взгляд, желательно, подключать данный учебник, когда вы уже имеете представление о шведском произношении, умеете читать и знаете базовые слова. Иначе придется сложно. Язык не из простых, да и тексты к учебнику не самые легкие - много незнакомых слов. Придется поработать!

Что внутри книги

Каждая из 17 глав учебника содержит следующие части: текст, диалог, словарик, грамматический экскурс, практические упражнения, тренировка произношения и познавательный текст с пояснениями.

Все диалоги в учебнике построены на истории нескольких персонажей. Это студентка Ребекка из США, которая приехала на год в университет в Стокгольм, ее друг, семья из Швеции и шотландский музыкант Билл.

  1. Диалог представляет варианты разговорного языка и фраз, подходящих к разным повседневным ситуациям. Например, как представиться, сказать, что нравится и нет, сделать заказ в кафе.
  2. В заметках предлагаются дополнительные конструкции, чтобы выразить те же мысли, что в диалоге. Также объясняются особенности произношения отдельных слов, фраз, сочетаний.
  3. Словарь после диалога и текста содержит перевод большинства слов. Если каких-то слов здесь нет, то их вы найдете в конце книге - в общем словаре. Авторы учебника заявляют, что по окончании книги словарный запас ученика будет составлять 2000 слов (проверим!). Так что лучше учить их сразу, по ходу дела, не откладывая на потом. Ведь с каждой главой их количество будет расти.
  4. Текст с географическими и историческими сведениями, честно скажу, не очень интересен. Возможно, дело в сложности и большом количестве незнакомых слов. Я не люблю заглядывать в словарь каждую секунду. Весь запал пропадает! Мне кажется, тексты нужно было сделать легче и короче. Да и темы можно подобрать более увлекательные. В общем, я решила опереться на контекст и переводить только в крайнем случае, как и советует книга. Но таких случаев было не мало.
  5. Упражнения для тренировки грамматики и лексики мне понравились. Уже давно не практиковала заполнение пропусков карандашом в учебнике. Всего в книге 120 упражнений на закрепление материала, а в конце книги есть ответы.
  6. С 1 по 10 главу дополнительно предлагаются задания по тренировке произношения. Есть также аудио к ним, чтобы сравнивать себя с носителями языка и корректировать.
  7. С 1 по 5 главу в словах и в предложениях указывается ударение. И не зря! Все потому, что ударение в шведском языке - это отдельная тема. К тому же шведы любят растягивать не только гласные, но и согласные. Этим нюансам уделяется дополнительное внимание.

Проблемы в изучении шведского с нуля

Произношение - стоит пройти раздел о произношении в самом начале книги перед стартом обучения, а затем перед каждым уроком тренировать хотя бы одну аудиозапись из этого раздела и так несколько раз. Если будет сложно, не отступайте. Постепенно правила запомнятся, их логика станет понятна и станет полегче. Говорю, потому что сама не сразу разобралась с этим вопросом.

Обращаю внимание на важный момент: мне было недостаточно материалов из книги. Поэтому я подключала к занятиям самые простые и базовые аудио из подкастов SwedishPod . Благодаря им я улучшила произношение и вообще начала в нем хоть что-то понимать. Сначала казалось, что долго ничего не прояснится.

Ударение - от правильной постановки ударения зависит правильно ли вас поймут, так как есть 2 разных акцента в шведском - с одним ударением и с двумя.

Порядок слов и структура предложения - можете не уделять этому слишком много внимания, если ваша задача говорить на базовом этапе. Но, если одна из задач - читать и писать, то начинайте посвящать время этим навыкам сразу, как и рекомендуют авторы учебника.


Мое обучение

Неделя 1. Эту неделю я посвятила первой главе книги. Начала, конечно, с главы о произношении плюс прочитала рекомендации авторов учебника о том, как работать с книгой.

  • Послушала 7 аудиозаписей, следя по тексту, в разделе о шведском произношении. Есть много примеров, но носители языка перечисляют и озвучивают не все до последнего слова. Скажу, что было сложно, несмотря на то, что я уже слушала и тренировала произношение раньше. Все-таки очень непривычно! Поэтому я решила перед каждым ежедневным уроком снова прослушивать и вслух тренировать по одной аудиозаписи из этого раздела. Я знаю, что навык будет отточен только так.
  • Тренировала алфавит и произношение гласных.
  • Послушала диалог с презентацией героев, диалог в кафе и текст о Швеции и англоязычных странах, сразу повторяя вслух за носителем языка. Изучила слова к записям и текстам, ответила на вопросы.
  • По грамматике прошла местоимения, глагол "быть" (куда же без него?), артикли en и ett, общие вопросы и вопросы с инверсией, формы глаголов в настоящем времени. Плюс сделала упражнения по перечисленным темам.

Пока не хватает практики в произношении и аудио записей отдельных слов из словарика под диалогом. Мне кажется, нужно было записать побольше аудио к учебнику. Читая слова пока не уверена в правильности.

Неделя 2. Как бы ни было сложно, но переходим ко второй главе. Параллельно повторяя первую.

  • Прочитала (с трудом) и прослушала 2 текста и диалог.
  • Разобралась с инфинитивом и настоящей формой глагола, артиклями и существительными, порядком слов в предложении.
  • Научилась говорить о времени дня, считать до 100, спрашивать и рассказывать о месте жительства, приветствовать собеседников, представлять себя.
  • Делала предложенные упражнения, тренировала произношение, как обычно.

Неделя 3. Помимо подключения нового материала нахожу время на уроке, чтобы повторить предыдущие главы.

  • Переслушиваю аудио записи и диалоги из первых глав, тренирую произношение.
  • Параллельно слушаю дома или в дороге подкасты SwedishPod для новичков. По возможности повторяю вслух (если дома) или про себя (если в транспорте).
  • Прочитала новый текст о путешествии в Швецию, изучила словарик.
  • По грамматике и лексике изучила: наречия, притяжательный падеж, дни недели, числа, глаголы действия.

Неделя 4. Занималась в основном не по учебнику, а по подкастам SwedishPod . Хотя повторение диалогов имело место быть. Новости: я наконец-то заметила прояснение в произношении и понимании языка на слух. Ура! Получается красиво и правильно говорить базовые фразы. Это огромный прогресс, но работы еще очень много. Пока это все, что я могу сказать о результатах обучения на данный момент.

Выводы

Скорее всего я сделаю еще серию статей об этом учебнике, так как за месяц удалось пройти только 3 главы. Чтобы как следует проработать и применить материал нужно время. К тому же, язык достаточно сложный и непривычный для меня. Так что не вижу смысла торопиться. Будем действовать по шагам. Это ли не повод возобновить рубрику ?))

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Пока могу сказать, что если вы будете заниматься по книге, то подключайте либо базовые занятия с преподавателем, либо сначала подучите базовые слова, потренируйте произношение, научитесь читать и послушайте подкасты на простые темы. После этого приступайте к учебнику. Я сейчас делаю паузу как раз для этих целей, а позже вернусь к Colloquial Swedish уже с новыми знаниями. Если хоть какие-то знания по чтению и произношению есть, учебника должно хватить. Ну а я продолжу информировать вас о дальнейших действиях и результатах.

Расскажите в комментариях, пробовали ли вы учить иностранный язык по англоязычным материалам?

Score 100% Score 100%

Хотя шведский язык не представлен таким же разнообразием, как английский, выбор все-таки непрост. Я пробовала работать с разными шведскими учебниками – более чем 10, и в этой статье хочу рассказать об учебниках и пособиях, которые заслуживают внимания. Некоторые из них написаны полностью на шведском, некоторые – только на английском, есть и на русском языке.

Хотелось бы сразу оговориться, что лично я никогда не иду строго по одному учебнику и не использую материал только из учебников. Некоторые тексты, задания и диалоги откровенно скучны или не подходят по уровню. Частенько к грамматическим темам идут тексты, которые слабо раскрывают эту самую тему. Иногда поражает неудачный выбор лексики – темы идут и идут, а словарный запас остается неполным, неподходящим для того, чтобы начать говорить.

Ни один учебник не оставил меня довольной в плане полного освещения каждой важной грамматической темы. Поэтому я поделилась с вами азами грамматики , которые расписала сама – по моему нескромному мнению, получился отличный гид и инструмент как для преподавателей, так и для учеников (пока на сайте выложены не все уроки, оставшиеся появятся в течение ближайших двух месяцев) .

Однако несомненный плюс учебников в том, что в них есть озвученные диалоги и тексты, причем уровень сложности, как правило, невысок. Поэтому где-то до уровня В1 (средний уровень; Intermediate) упор на хорошие и интересные тексты из учебников оправдан, а дальше можно с чистой совестью переходить на общение с носителями, подкасты (правда, этого добра в шведском языке мало, но есть много записей радиопередач), просмотр фильмов и сериалов, чтение книг, форумов и пр.

Дело в том, что в учебниках более высоких уровней бóльшая часть текстов очень формальная (правильно, надо же оправдать уровень более сложными и замудреными словами!): про окружающую среду, политическое устройство страны (тоска зеленая…), экономические проблемы, биографию известных личностей, газетные статьи типа «Кусающиеся и жалящие насекомые Швеции». Лично меня от таких текстов клонит в сон. Куда интереснее самостоятельно найти статьи в интернете на темы, которые я считаю увлекательными.

Я знаю, что есть люди, предпочитающие заниматься строго по одному учебнику и проходить его от корки до корки. Никого не буду переубеждать, но, если вы настроены не столь категорично, все же советую обдумать совмещение нескольких учебников и изучение их в свободном порядке.

Что я имею ввиду под «свободным порядком»? Смело пропускайте все тексты и упражнения, которые наводят на вас скуку. С чистой совестью перепрыгивайте с главы на главу. Хотите прочитать про важные шведские праздники прямо сейчас, а не когда доберетесь до 14-й главы? Почему бы и нет! Главное, чтобы уровень более-менее подходил. Хотя меня и это не останавливало. Я читала главу по диагонали, выцепляя самое интересное и доступное для моего уровня, а потом возвращалась к материалам, соответствующим моему уровню.

Думаете, что в этом случае не будет плана? У вас есть предложенный мной план – логичная и последовательная структура всех грамматических (с вкраплениями лексических) тем и подводных камней. Я вас не убеждаю – просто предлагаю то, что считаю оптимальным:)

Итак, переходим к обзору учебников и пособий!

1. Rivstart A1-A2. Очень хороший аутентичный учебник. Отличные, хотя и немного сложные упражнения на понимание на слух. Сложные потому, что в них носители говорят в обычном, не замедленном темпе, а также вставляют слова, которые начинающие еще не знают. Но проблема решается тем, что ко всем этим аудио есть книжка Hörförståelse со скриптами (текстами из аудирования).

Большой плюс учебника: много разговорных тем, повседневной лексики, многие тексты и диалоги интересно читать.

Минус для тех, кто занимается самостоятельно: вся книжка (включая задания) на шведском. Если нет базы в виде немецкого, то может быть сложно разобраться. Также у начинающего не всегда есть уверенность в том, что он все правильно понял и перевел, даже со словарем.

Однако можно изучать грамматику по моим , а Rivstart использовать чисто для текстов, аудио и, возможно, использовать рабочую тетрадь с упражнениями Övningsbok. Также отмечу, что в Ривстарте неплохие таблицы на грамматические темы, и вы как минимум сможете понять, на что хотят обратить ваше внимание в тексте или упражнениях.

Грамматические темы освещены все, но четко сформулированные правила не даются, есть только наглядные таблички и примеры. Не очень хорошо поданы следующие темы:

  • определенный/неопределенный артикль существительных (тема дается мазками, но она не разложена по полочкам, остаются вопросы о нюансах);
  • прошедшее время (неправильные глаголы почти не приводятся в текстах);
  • будущее время (мельком дается маленькая табличка, из которой нельзя сделать выводы, когда что использовать);
  • сравнение прилагательных (на эту тему даются хорошие упражнения, но в самих текстах она слабо отражена);
  • бисатсы/придаточные предложения (даны только самые частые случаи, полной картины нет).

На самом деле, учебник рассчитан на разговорные темы и не ставит своей целью подробно расписать грамматику. Но грамматика в таблицах и некоторых комментариях дается в конце учебника (опять-таки, все по-шведски). Рассчитано на то, что есть преподаватель, который объяснит все нюансы.

Важно: у учебника есть продолжение, Rivstart B1-B2. Там тоже много хороших материалов.

2. Самоучитель Хохловой-Бьерена . Многие мои знакомые были в восторге от этого учебника. Я восторгов не разделяю, но плюсы у него есть.

Самый большой плюс – учебник русский, поэтому все новые слова и непонятности переведены на русский, а также даются довольно хорошие грамматические объяснения на русском;

Есть страноведческий материал – для некоторых это очень ценно;

Есть словарик с переводом новых слов после каждого текста. Тексты также переведены на русский, так что недопонять невозможно. Очень удобно для тех, кто занимается сам!

А теперь о минусах с моей точки зрения:

— Упражнений много, но они в основном скучные, «drills» в стиле «Переведите 20 предложений по типу: «Цветок белый. Стол большой. Дома новые».

— Неудобная подача тем. Такие важные вещи, как прошедшее время, например, человек узнает только к концу учебника! Обзор шведского языка и культуры получается отличный, но для того, чтобы начать поскорее использовать язык, этот самоучитель плохо подходит. И под «использовать» я имею ввиду не фразочки типа «Сегодня хорошая погода. Я иду в магазин. Потом я встречаюсь с подругой», а обычное бытовое общение, выражение эмоций, умение выразить отношение к чему-то, рассказывать о себе в любых временах (благо, что в шведском их по пальцам пересчитать можно);

— Много сложных и неактуальных для этого уровня и для общения вообще слов, хотя без них можно было бы прекрасно обойтись. Самоучитель заточен под неторопливое постижение шведского языка, а не под развитие навыков речи.

Резюме: добротный, обстоятельный самоучитель с хорошей структурой. Beginner-friendly:) Но с довольно медленным развитием и без претензий на интересность и современность текстов. Поэтому я очень мало пользуюсь этим учебником для заданий моим ученикам.

3. Svenska Utifrå n . Нельзя обойти стороной это известное аутентичное пособие. Учебником оно не является: это просто разрозненный набор текстов/диалогов (почти все – с озвучкой) и упражнений. Затронуты практически все грамматические темы (конечно, на шведском) – многие из них очень хорошо показаны в текстах и диалогах.

Я бы придралась только к тому, что такие темы, как артикли существительных и использование будущего времени не очень четко представлены в текстах. А также тема понимания разницы между инфинитивом глагола и формой настоящего времени толком не рассмотрена.

Хотя структуры как таковой нет, уровень сложности плавно возрастает от начала до конца книжки. Многие тексты звучат скучно и старомодно – будто вы открыли книжку для третьеклассников из 1960-х. Использовать как дополнение к основному учебнику можно, но ОЧЕНЬ избирательно.

4. Mål (есть продолжение Mitt i mål, Mål 3). Аутентичный учебник, то есть все на шведском.

Аудио ко всем текстам, а также довольно хорошие упражнения на аудирование;

Много диалогов с разговорной лексикой;

Актуальные для общения фразы, современные слова, а ненужной и сложной лексики практически нет;

+ «Сюжет»: есть ряд героев, можно прослеживать развитие их отношений.

— Довольно плохо подана грамматика. Темы слегка обрисовываются в табличках, но зачастую этого мало для понимания (артикли существительных, будущее время, перфект, бисатсы). Тема сравнения прилагательных вообще не поднималась;

— Плохая структура. Только в середине учебника ученик узнает, как сказать «мне нравится», лишь в конце знакомится с прошедшим временем, очень поздно узнает о том, что у прилагательных есть свои три формы;

— В начале дается слишком много повествовательных текстов («Утром она встает в 7. Потом она принимает душ. Затем она есть бутерброд и пьет кофе. В 11 она встречается с подругой…»). Trist! (=Скукотища!) . Ощущение очень медленной раскачки.

Я бы посоветовала слушать диалоги, которые в основном довольно интересные, и некоторые тексты (например, ”Emil vill ta körkort”, ”Hassan är nervös”). Также в каждой главе есть страничка Betoning, где начинающие могут потренировать свое произношение на простых употребительных предложениях.

Есть рабочая тетрадь Övningsbok. Некоторые упражнения оттуда хороши.

Это мой первый учебник шведского:) Редкий случай, когда громкое заголовок «вы освоите язык за три месяца!», в общем-то, соответствует истине. Это не означает, что вы будете свободно говорить на шведском через 3 месяца, но этот толковый самоучитель действительно быстро вводит вас в язык, дает почти всю необходимую грамматику, не перегружает сложными текстами. Я его проходила 5 месяцев, после чего расширяла эту базу и активно пополняла свой словарный запас бытовыми и разговорными фразами.

Удобный словарик в конце каждого урока – существительные даются с артиклем единственного и множественного числа, а для глаголов указан номер их группы. Редко встретишь такое в прочих учебниках, и даже не во всех онлайн-словарях;

Каждая тема очень компактная: дается вся важная информация «без воды»;

Грамматические темы очень хорошо структурированы и понятны, поэтому прогресс в плане освоения «механики» языка очень быстрый (хотя для некоторых людей, которые хотят подробного разжевывания, это станет минусом);

Все тексты соответствуют уровню.

Минусов, однако, тоже хватает:

— довольно мало бытовых тем (дается по два диалога на покупки в магазине, например – это дает узкое представление о таких ситуациях; обязательно нужно найти дополнительные материалы на эти темы) и, соответственно, мало устойчивых повседневных фраз;

— тексты и диалоги простые, но зачастую лишены увлекательности;

— незамысловатые упражнения, очень доступные для самостоятельного изучения (их простоту можно рассматривать как минус или как плюс);

— русская транскрипция без аудио очень плохо сказывается на произношении. У меня в то время был жуткий русский акцент, и я даже не подозревала о том, насколько неправильно звучал мой шведский.

Резюме: для понимания того, как работает язык, на каких кирпичиках он строится, самоучитель весьма хорош. Но перечисленные выше минусы серьезные, обязательно нужны дополнительные учебники. Если нравится компактная и быстрая подача грамматики, то можно взять этот самоучитель и дополнить его, скажем, Ривстартом.

6. På svenska! Svenska som främmande språk . У авторов этого учебника много хороших задумок, но далеко не всегда хорошая реализация, поэтому плюсы плавно перетекают в минусы.

Помимо учебника, есть книжка с упражнениями (Övningsbok), а также рабочая тетрадь (Studiehäfte). В книжке с упражнениями добросовестно отрабатывается вся грамматика, затронутая в основном учебнике. В рабочей тетради объясняется произношение и грамматика – на русском языке, кстати говоря. При объяснении произношения выделены долгие гласные и зачеркнуты буквы, которые обычно не произносятся. Это, конечно, удобно.

Что неудобно : во-первых, вы не найдете этот учебник в виде PDF. Он есть только в неудобном формате djvu, но его можно купить в бумажном варианте.

Во-вторых, рабочая тетрадь некрасиво оформлена: странный шрифт, который неудобно читать. Устойчивые фразы с пояснениями зачем-то закинули именно сюда, хотя уместнее они смотрелись бы в основном учебнике. Когда в аудиозаписи слышишь «А теперь потренируйте фразы из списка!», и неожиданно от учебника надо переходить к рабочей тетради – это жутко неудобно.

Далее, почему-то не разбили аудиозаписи на отдельные короткие блоки, как это обычно делается. К одной главе вы получаете одну длинную аудиозапись. Там и озвучка диалогов из этой главы, и фразы из Рабочей тетради, и упражнение на аудирование. Если вы не планируете методично прорабатывать всю главу от и до, то такая разбивка вызовет неудобства.

Наконец, несмотря на наличие одних и тех же героев (претензия на «сюжет»), учебник не увлекает. Более того, иногда попадаются старомодные фразочки типа ”Angenämt” («Очень приятно» – при знакомстве). Я эту фразу видела только в устаревших учебниках. Современные шведы так точно не говорят. В общем, дается картина «нейтрального шведского» (современной лексики маловато), а полезные повседневные фразы не закрепляются. Атмосфера текстов классическая и довольно занудная.

Из хорошего можно отметить подборки фраз по разным темам (в ресторане; телефонный звонок; поездки; покупки) – они очень удобны, и к ним есть озвучка.

Резюме: я бы не выбирала этот учебник как основной. Из него можно взять странички с фразами и короткими диалогами по темам, можно использовать упражнения из Övningsbok. Думаю, что он больше подходит преподавателям, которые могут надергать из него подходящих материалов для своих занятий, чем для человека, который недавно начал заниматься шведским.

7. Form i fokus. Это серия пособий: есть шесть книжек Form i fokus от A1 до C2 – это объяснение грамматики + упражнения на уровни от начального А1 до продвинутого С2. Все объяснения на шведском, так что начинающим не подойдет.

Еще есть две книги Text i fokus – но тексты, которые там даются, довольно сложные, уровня В1 и выше. По стилистике напоминают неплохие газетные статьи – темы современные, язык несколько формальный и замысловатый, но живой. К каждому тексту есть упражнения на отработку: чаще всего на понимание, на отработку правильных предлогов и запоминание устойчивых выражений.

На мой взгляд, серия заточена под лингвистов и педантов. Человеку должно нравиться перелопачивать множество однотипных упражнений, чтобы заниматься по этому пособию. Оно помогает довольно хорошо отработать механизмы языка, но почти ничего не дает в плане понимания стилистики языка: какие слова разговорные, какие фразы используются в повседневной речи, как выражать мнение и т.д. Ну и совсем не дается тренировки понимания на слух.

Резюме : Эти пособия точно не для начинающих! А вот продолжающие могут почитать тексты из ”Text i fokus”, поделать к ним упражнения. Преподаватели могут брать некоторые упражнения из блока с грамматикой для тестов. Некоторые упражнения подойдут и для отработки конкретной грамматической темы на занятии – в самом начале упражнения очень скучные, типичные drills, дальше картина становится лучше.

8. Teach Yourself Swedish. Самоучитель для англоязычной аудитории.

Плюсы:

Приятная шведская озвучка (не монотонная, как во многих самоучителях);

После каждого текста/диалога дается список новых слов с переводом – удобно;

Есть довольно интересные культурологические комментарии и замечания об употреблении лексики (например: «Шведы говорят ”tack för senast” в таких-то случаях:…» или «В отличие от английского, в шведском говорят ”äta middag”, а не ”ha middag”);

Хорошие объяснения грамматики.

Минусы:

— Хотя сама грамматика дается по нарастающей, в диалогах в начале каждой главы этот принцип не соблюдается. Например, в первом же диалоге возникает перфект – хотя эта форма глагола пока не обсуждается, но начинающего может смутить. А может и не смутить, зависит от человека;

— Самоучитель не ставит своей целью давать исключительно простую лексику для самых-самых начинающих, поэтому постоянно попадаются слова уровнем выше. С другой стороны, это делает диалоги более естественно звучащими, не надуманными. К тому же, все новые слова все равно переведены;

— Грамматика, которая дается в каждой главе, не сильно отражена в диалогах. Возможно, авторы делали ставку на то, что эта грамматика уже встречалась в предыдущих текстах и встретится в последующих. Это устроит тех, кто готов много копаться в текстах, но не устроит людей, которые хотят немедленной наглядности;

— Мне лично немного не хватает вброса современных разговорных слов. Возможно, это связано с тем, что самоучитель впервые был опубликован в 1995 году, и вряд ли сильно редактировался впоследствии.

9. «Современный шведский язык. Базовый курс» Жуковой.

Скажу сразу: «Базовый курс» Жуковой у меня вызывает ряд нареканий.

Во-первых, подача материала: сначала дается обзор грамматики с некоторыми упражнениями (хм, их надо делать, еще не говоря на языке? А зачем?), далее начинаются тексты. Уровень сложности не соблюден абсолютно. В первых же текстах сразу попадается много сложных слов (к сожалению, некоторые из них вообще малоупотребительны). Плохая услуга для начинающего, который хочет начать говорить на языке…

В целом, можно сказать, что самоучитель на любителя: есть люди, которые с самого начала пытаются употреблять сложные слова, как если бы они говорили на родном языке. То есть, говоря о своей работе, например, они стремятся выдать сложное предложение вроде «Я работаю на авторемонтном заводе слесарем механосборочных работ» или «Это – востребованная профессия, требующая многих лет практики» и т.д. Мое мнение – это непродуктивно. Пройдет много времени, прежде чем человек освоится в языке, если будет с самого начала так себя запутывать. Но если уж такой подход человеку нравится, пусть берет учебник Хохловой-Бьерена.

Я бы также сказала, что учебник не прошел проверку на «шведскость». Тексты-то на шведском, но не дают никакого понимания о современном языке. Смотришь на слова и думаешь: то ли автор это вставила потому, что в словаре есть такое слово, то ли шведы правда так говорят.

Из интересного: в конце учебника даются разнообразные тексты для чтения (уровень – для продолжающих), словарик устойчивых фраз (типа «швырять деньги направо и налево», «бабье лето»), библейских выражений, цитат. Списки большие, хотя их ценность несколько сомнительна: если человек плохо говорит по-шведски и вдруг вставит подобную умную фразочку (еще и с неправильным произношением) – его вообще поймут? И вообще мое мнение таково, что использовать более продвинутые фразы можно тогда, когда ты сам уже встречал их в контексте и хорошо себе представляешь, это современная фраза или нет; она нейтрально звучит или грубо, и так далее.

10. «Разговорный шведский в диалогах» Жуковой. А вот это пособие Жуковой гораздо лучше! Оно понравится тем, кто любит, когда материал четко разбит по темам, а лексика в таких материалах не ограничивается уровнем читателя.

Несомненным плюсом является то, что пособие построено по типу «параллельных текстов»: на левой половине страничке идет шведский диалог, на правой – русский перевод. Очень удобно для самостоятельного изучения. Это, кстати, снимает уровень сложности: даже если в тексте много незнакомых слов, это не страшно, потому что они все уже переведены.

Все диалоги озвучены.

Минусы : я бы не сказала, что диалоги похожи на живую шведскую речь. Скорее есть ощущение, что авторы пытались запихать максимум лексики по каждой теме, а потом подогнать всю эту лексику под шведский текст. Поэтому местами диалоги звучат ненатурально. Также я находила некоторые ошибки в текстах.

Резюме : Вполне можно использовать. В пособии дается более 100 коротких диалогов на самые разные темы, диалоги озвучены – все это очень удобно для самостоятельного изучения, особенно, если вы готовы закрыть глаза на то, что некоторые формулировки не вполне соответствуют современному повседневному шведскому языку.

11. Дополнительные материалы:

— Курс разговорного шведского языка (переводили Илья Котомцев, Дмитрий Лытов), языковой проект Ильи Франка.

Когда-то в интернете были выложены в свободном доступе тексты и диалоги с параллельным переводом на русский язык. Вероятно, и сейчас их можно найти. К сожалению, к ним не было аудио, но самих текстов было около ста. Мне как визуалу в свое время понравилось. Я распечатала все тексты и читала в транспорте. Правда, многие из них были старомодно-скучные, но диалоги обычно были веселые.

— 365 шведских диалогов на каждый день (по методу Ильи Франка) .

Коротенькие диалоги по методу Ильи Франка, написанные легким языком. Подходят для изучающих шведский язык уровней А1-В1 (начинающие и некоторые продолжающие).

Давно мечтала писать классные пособия по разговорному языку, и это – первая такая книжка.

А пока я постараюсь объективно похвалить и покритиковать свой же труд:)

Удобный формат – маленькие диалоги с переводом и удачными комментариями;

Диалоги насыщены современной лексикой и разговорными словами/фразами;

Затронуты все важные темы, начиная от таких банальных, как знакомство, магазины, кино, здоровье и заканчивая такими темами, как жилье, образование, работа и устройство на работу;

Диалоги написаны с претензией на интересность и современность реалий (например, упоминание известных фильмов типа «Аватара» и «Властелина Колец»; типичные современные проблемы в отношениях; интернет и гаджеты);

Обращается внимание на произношение в тех словах, где оно читается не так, как написано;

— Так как задействован большой объем разнообразной лексики, возможно, слова повторяются не так часто, чтобы метод Ильи Франка «работал» (принцип повторения слов в разных контекстах);

— Аудио есть, но оно скорее бонусное, так как оно не от носителей;

— Изредка замечается «русское влияние»: например, необходимость служить в армии, упоминание скачивания фильмов из интернета и некоторые подобные русские реалии. С другой стороны, это делает диалоги ближе русскому читателю. А шведские реалии в них тоже освещены (в основном, шведская культура).

Ознакомиться с этими диалогами можно и :

— Speak Swedish with Confidence, автор Regina Harkin. Пособие для начинающих с 30 озвученными диалогами. Диалоги даются с переводом на английский язык и некоторыми комментариями по поводу произношения, что делает их удобными для самостоятельного изучения.

В аудиозаписях дается не только озвучка самих диалогов, но и некоторая отработка новых слов. Также перед диалогом дается контекст (на английском языке) и обзор новых слов и фраз с переводом.

Конечно, 30 диалогов по полстранички каждый – слишком мало, чтобы начать говорить по-шведски. Но для аудиала это может стать хорошим стартом.

Pimsleur Swedish Comprehensive . Аудиокурс для говорящих по-английски. 30 уроков по 30 минут каждый. Как ни странно, скриптов (текстов) к урокам нет, есть только дополнительные текстовые материалы к каждому уроку.

Если вы считаете себя a quick-minded person в плане изучения языков – вам будет откровенно скучно. Курс этот очень примитивный, все разжевывается как для младенца, и, соответственно, прогресс идет ме-е-е-дленно, в час по чайной ложке.

Но для аудиала, которому хочется неспешного ввода в язык – причем по ходу, не отвлекаясь от своей обычной жизни (скажем, слушая подкасты за рулем) – может подойти. Только я сразу предупреждаю, что этот курс – не более чем знакомство с языком. Ни говорить, ни понимать на слух после него вы не будете. Вы просто будете немного понимать, как устроен базовый шведский язык, да запомните сотню-другую слов.

SwedishPod101. Штука платная (от 4 баксов в месяц за простой тариф), диалоги переводятся на английский. Подкасты длятся от 10 до 15 минут каждый, есть все уровни сложности. Дается перевод диалогов на английский и перевод отдельных слов и фраз. Честно говоря, эта подкасты далеко не так круты, как китайские подкасты ChinesePod, а еще самих подкастов мало, поэтому едва ли это того стоит.

http://www.digitalasparet.se/ — на этом сайте выберите ”Hör/läs”. Для начального уровня – ”Nybörjare A och B” – даются озвученные картинки и простые, короткие диаложки. Для уровня повыше – B-nivå – даются диалоги и интерактивные задания с озвучкой. Самый высокий уровень здесь – D-nivå. Он не очень сложный, на самом деле. Хотя нельзя сказать, что сайт многое вам даст в плане разговорного языка, он не перегрузит вас ни сложными ненужными словами, ни устаревшей лексикой.

http://www.hejsvenska.se/ — очень похоже на предыдущий сайт. Озвученные картинки, тексты и короткие ситуации, в простой и развлекательной форме для начинающих.

Автор: Маргарита Швецова – любитель иностранных языков, особенно их разговорной части. Мечтает о том, чтобы люди изучали языки по интересным материалам, без академического занудства. Написала книжку со шведскими диалогами по методу Ильи Франка. Преподаватель английского и шведского языков, который с радостью делится своими уроками и наработками на своем сайте

Статья отвечает на самые главные вопросы, возникающие при изучении языка: как запоминать слова, сколько времени на занятия в день, в неделю, что читать, как слушать. Автор также доказывает неэффективность и даже вредность современных методик (репетиторы, чтение книг, аудиокурсы, самоучители). На основании анализа их плюсов и минусов, представлен легкий и действенный алгоритм изучения языка. В частности, запрет на чтение книг, изучение правописания и грамматики изучаемого языка до свободного понимания речи...

Зачем нужно изучать язык?

Если в ближайшей, далекой перспективе просматривается, планируется работа, учеба, проживание, длительные командировки зарубеж или работа реально связанная с языком, а не галочка в анкете, тогда вам стоит выучить язык и поставить его в режим ожидания, просматривая фильмы, спутниковые каналы на нужном вам языке.

Походить павлином перед друзьями, коллегами или иногда глянуть что-нибудь для души по испанским телеканалам, все это недостаточно мотивирует, вы просто не дотянете до «просветления», оставшись лежать среди этой нескончаемой груды трупов тех, кого хватило на пару недель-месяцев упражнений, курсов.

Если вы достаточно настойчивы, то пройдете чуть дальше и забомжуете на первой тысяче слов, питаясь по выходным и отпускам из мусорных баков «Шекспиром в оригинале». Страшно? Если вы хотите научиться только читать книги или рабочую документацию, то, советую, бросить эту не самую умную затею (почему, описано ниже), и использовать для этого, например, обычный гугл-переводчик.

Сколько раз и по сколько часов в неделю нужно учить язык?

Картина, примерно, такая, для достижения одинакового эффекта. Два раза в день по 45 минут (например, по разу утром и вечером в электричке, итого, 10 часов в неделю) = каждый день по 2 часа подряд (14 ч. в неделю) = по 7 часов три раза в неделю (21 ч. в неделю) = 35 часов по воскресеньям. Любители «позаниматься по выходным», как слышно, как слышно, прием… Подробную информацию смотрите в интернете о «кривая Эббингауза».

Лучше и равномерно разбивать время обучения на весь день для большего эффекта.

Например, если у вас есть три часа в сутки на шведский, то лучше разбить по полтора часа на утро и вечер, а еще лучше по часу утром, обед, вечер, и так далее, вплоть до 10-15 минутных занятий. Так меньше надоедает, не устаешь, концентрация на уровне, а главное, эффективность повышается в разы. Варианты, вроде, «только по субботам с 9 до 15», даже не упоминаем во избежание драки.

Чем плотнее вы прикладываете усилия для достижения нужного вам уровня языка, тем меньше потерь на забывание, то есть верно, например, такое равенство для занятий: 100 дней по 3 часа в день = 200 дней по 2 часа в день. Но с другой стороны, есть ограничение, вы не сможете усвоить больше определенного количества слов в день.

Существует критическая точка, при которой язык не развивается и не ухудшается, когда количество запоминаемых слов сравнивается с количеством забываемых. Вот почему нельзя сводить «занятия к 15-30 минутам в день», если вы хотите развивать язык.

Как запоминать и помнить слова?

Нужно различать запомненные слова, которые вы уже свободно распознаете в речи, и слова, которые в процессе запоминания, то есть, вы их уже пытались запомнить, но пока неудачно.

Для многих это будет неожиданно, но заученные слова имеют свойство забываться. Чем меньше повторяете, тем больше забываете, а забываете вы постоянно: когда спите, когда едите. То же самое это касается родного языка, но из-за того, что вы постоянно повторяете его, слушая, говоря и думая на нем, у вас создается впечатление, что язык это навсегда.

Поэтому нужно обязательно обеспечить повтор изучаемого языка, желательно самым легким и эффективным способом, например, обычным просмотром зарубежных каналов. Чем больше ваш словарный запас, тем больший объем нужно повторять. Если при словарном запасе 1000 слов достаточно в день глянуть эпизод сериала минут на 20, то при 5 тысячах уже нужно «мыло» на пару часов.

Для запоминания слова нужно обеспечить его «прорастание» в мозгу, путем некоторого количества повторов в первый месяц. Для этого необходимо при просмотре фильма выбирать для запоминания только самые частые слова. В дальнейшем частота слова будет увеличиваться, потому-что скорость обработки видео должна постепенно нарастать, что гарантирует запоминание слова.

Ваши хаотичные попытки заучивать почти все попадающиеся незнакомые слова, или которые вам понравились, или которые вы посчитали легкими для запоминания, дадут нулевой результат, т.к. вы не обеспечите нужное количество повторов для запоминания слов. У вас, наверное, постоянно такое случается, смотрите на очень знакомое слово, которое запоминали уже тысячу раз, но не можете вспомнить перевод, вот это тот самый случай.

Оптимальный алгоритм выбора слова для запоминания, если слово попадается вам уже второй раз за день-два, но не за последние полчаса. Если кажется, что так набирается слишком много слов для запоминания, то прореживаете до третьего, четвертого попадания. Если наоборот, то, возможно, ваши занятия слишком короткие, или у вас уходит слишком много времени на обработку непонятных предложений или вы хорошо «читаете», но плохо воспринимаете на слух, поэтому привыкайте к речи.

Выучить язык за месяц

Если мы говорим об уровне языка, где-то, скажем, 80-90 процентов понимания фильмов (доктор технических наук на медицинском симпозиуме), то нет..

Большинству слов нужно 10-15 повторов на промежутке 4-6 недель для полной фиксации. Из-за того, что последние повторы приходятся на 2-3-4 месяц после начала интенсивного изучения языка, авторы некоторых методик отмечают некоторый скачок в понимании языка.

До этого времени вы не будете ощущать каких-то подвижек в языке. И сразу после, не будете владеть языком. Просто, вы не знаете, не знаете, а потом бац!

Самые употребительные слова и фразы (в ваших текстах) зацвели, заколосились, забивая речь на 70-80 процентов, то есть ползем уже довольно резво, но все равно мало понятного. Учитывая, что скорость полета над незнакомыми словами раз в 10-20 ниже, то 90% времени по-прежнему занимает стояние в пробке. С помощью алгоритма «запоминание самых частотных слов», это время сокращается до 20-30%.

Можно ли учить несколько языков сразу?

Можно. Но не стоит учить больше одного языка одновременно. Пример, если при последовательном изучении двух языков у вас уйдет по одному году на каждый, то при одновременном изучении у вас это займет уже 3-4 года (количество одновременно изучаемых языков в степени 1.5-2) на все, из-за уменьшения повторяемого материала в два раза у каждого языка, приводящее к увеличению забывания.

Нужно ли учить грамматику?

«Грамматика» приблизительно описывает структуру языка, точнее, его малую часть. К чему не могли придумать схемы или просто было лень, замели под ковер, обозвав «идиомой», «словосочетанием», «сленгом», «исключениями» и т.д. Мне, вообще, непонятна причина, по которой мучают детей этой ерундой с такими подробностями («жи-ши пиши с..») в течение десяти лет, и без которых они прекрасно обходились еще задолго до школы. Скорее этот предмет подходит для ученых, исследователей. Может этим прививают нелюбовь к Родине?

По мне, на всякий пожарный случай, достаточно прицепить дополнительный грамматический словарь, если вы где-то не улавливаете структуру языка. Проще запоминать, например, форму глагола пассив в третьем лице множественно числа прошедшего времени в некоторой контекстной фразе фильма, чем в бесконечных таблицах. И вопрос не в запоминании, а в доведении до автоматизма.

Это вроде того, как нас учили в школе счету и алфавиту: 0, 1, 2, 3.. 56.. 100. А потом, при попытке сказать 26, начинаешь отсчитывать на пальчиках от единицы даже по прошествии многих лет. Не лучше ли раздельно учить цифры, например: «Дайте мне четыре яблока», «Самолет вылетает в 11 часов с 3 выхода», конечно, на начальном этапе обучения вы не будете знать все числа, но со временем все цифры восстановятся и каждая будет в своей ячейке мозга, а не груда нагромождений. Та же история с «грамматикой».

Восприятие На слух против Чтения

Давайте посчитаем. Допустим, есть некий видео-аудио-текстовый файл со словарем в 10.000 слов, например, сезон сериала с субтитрами, прикинем разницу по обработке через чтение и через аудио-видео.

Чтение. У этого «метода» есть ряд «преимуществ»: перед вами полный структурированный текст и неограниченное время для его обработки. Если где-то застопорились, закурили сигаретку, поискали в голове непонятное слово, не нашли, заварили кофеек, поискали в словаре. Вообщем, для понимания текста, вы прекрасно обойдетесь с пару тысяч слов.

Восприятие речи – сливающийся непрерывный поток с переменной скоростью плюс несколько вариантов произношения одного и того же слова (сокращения, слияния, акцент), в итоге необходимый словарь увеличивается до 20.000-30.000. Например, сравните, как Гугл говорит и как слышит).

То есть мы приходим к удивительному выводу. Если вы читаете, пишите, и даже умеет разговаривать (например, в рамках стандартного самоучителя), то вы владеете не более 5-10 процентов шведского языка (не владеете на 95%).

Поражает уверенность абсолютного большинства, что если они научились почитывать «Колобка» в оригинале, то восприятие на слух и речь уже в кармане.

Ваше желание, как клиента, чтобы побыстрее и полегче, а желание клиента.. деньги. Отсюда все эти «суахили за 14 минут», «100 китайских глаголов». С другой стороны, дай вам возможность правильно учить язык, и кто будет работать врачами, инженерами за 100 долларов.

Если вы с жадностью поглощаете книги на родном языке и вас просто распирает на что-нибудь в оригинале, то, возможно, эта «методика» подошла бы для вас... Иначе, представляю ваше выражение лица после нескольких «уроков». И вообще, не слышать языка, не видеть языка, не говорить на нем, только некие закорючки на папирусе (такие родные, после отмотанного десятилетнего срока на школе).

Возьмем что-нибудь максимально охватывающее понятие «Язык», например, фильм (здесь получается половина Языка, только на прием). Преобразуем его до уровня «пригодного» для чтения. Кстати, дед Толстой развлекался обратной операцией, пытался визуализировать и аудизировать, например, какого-нибудь орка из «Властелина колец» страниц на десять, хотя на экране это занимало 3-4 секунды где-нибудь в уголке. А мы потом, бедные школьники, должны были убирать за ним…

Итак, обрезаем видео со всем его контекстом. У нас остается аудио, которое содержит еще слишком много информации: произношение, сокращения. Чтобы избавиться от этого, преобразуем речь в «письменную форму», по сложности, поверьте, не уступающая китайской (пример, русский «кого» пишется через «г», хотя слышится «в», т.е. «кого» это иероглиф, хотя и записывается фонетическими символами). Теперь готово.

Вопрос: как же с помощью чтения символов можно освоить Шведский Язык? А никак… информация потеряна безвозвратно. Интуитивно понимая это, все, присутствующие на рынке «методики», предлагают собирать ее виде громадного пазла: немного почитать книжек, чуть-чуть грамматики и т.д. Судя по тому, что большинство преподавателей и деканов даже языковых университетов не говорит на шведском, то, похоже, пазл из нелегких.

Ой-й, я свободно читаю Гегеля-Гоголя в оригинале, но у меня «хромает» восприятие на слух, доктор, порекомендуйте, и начинается… Для слуха – аудиокниги, для разговорных навыков – Скайп, для грамматики – сборники (например, сине-красный М.), говорят, есть такие паранормальные инопланетные аномалии, которые делают там упражнения, вписывают ненужные слова, подчеркивают отглагольные прилагательные. Черта с два, я в это поверю!

Или, типа, понимаете, есть несколько шведский: шведский для чтения, разговорный шведский, письменный, выбирайте или-или. А что сделаешь? Тяжело в учении, легко… А вот в наше время... Да я у станка с горшка… Взяли как-то с Михалычем литр... Вот раньше шведский был, а сейчас, так себе…

Чем вредно чтение, как «метод» изучения языка. Например, вы иностранец изучающий русский, и начали, по неопытности, недопониманию, читать русскую «А» как «Б», «В» как «Г» и так далее (помягче вариант «ТЬ» как «Т», «Ч» и «Щ» как «Ш», «И» как «Ы»), то это не помешало бы вам осилить стотысячный словарь, полное собрание сочинений Ленина, Толстого в оригинале. Но при попытке понять телевизор или поговорить с ним… Я бы на это посмотрел… Вывод: к чтению и письму нужно приступать хотя бы после свободного понимания телевизора.

Скайп, чаты

Если бесплатно, то общение с таким же начинающими как вы, а если за деньги, то зачем? Научитесь сначала с самим собой разговаривать (совет К.Л.). Хотя я предпочитаю переводить русские субтитры зарубежных сериалов на оригинал, и потом сверяюсь. Тот еще кроссворд... А вообще-то, неплохая идея прикинуться невинной школьницей и подраскрутить дядьку, или прикинуться дядькой и подраскрутить полицейских.

Аудиокурсы, подкасты

Пытался по аудиокурсам учить один из восточных языков, не нашел текстов для них, а значит уменьшается эффективность запоминания и не нарабатывается навык чтения/письма. Цитата с форума гостя из ближнего зарубежья: «Йа атель наадь кяг пдит п рыски..».

Отсутствие визуального контакта (вы не видите мимику и губы слова), отсутствие контекста (у аудиокурсов/ подкастов контекст, как у черно-белого телевизора с топором в кинескопе). Что у нас сегодня? Опять?! Скука! При изучении одновременно двух языков будут проблемы в наложении, интерес-мотивация почти на нуле, а это все сильно влияет на запоминание и значит, дополнительные временные затраты на то, что вообщем-то и не нужно.
Несовместимость с зарубежными фильмами, сериалами, спутниковыми каналами, из-за примитивного «мама мыла раму, как пройти в библиотеку», но достаточно, наверное, будет отбиваться от преподавателя шведского на фоне остальных «вундеркиндов»

Погружение в языковую среду

Я несколько лет прожил в Юго-Восточной Азии «погруженным в языковую среду». Нахватавшись минимума самого необходимого для быта, дальше нужно было прилагать некоторые «усилия» один на один с языком. И вообще, не понятно, что значит «погружение». Может быть, это разгрузка вагонов или шлёпанье по клавиатуре в пригородах Шанхая, Нью-Йорка в окружении носителей китайского языка, и постоянное добивание их вопросами. Кстати, им это очень быстро надоедает.

Программы для запоминания слов

Испробовал когда-то эту методику на себе и собирал результаты у других. Даже не бесполезно, а вредно. Как сказал один умный человек, за зубрежку отдельных слов нужно на месте расстреливать за особо злостную растрату времени. Желательно запоминать не слова, а фразы, и не запоминать, а… ниже будет описано.

Пролистайте, например, субтитры какого-нибудь фильма или сериала. И где этот список даже из «3000 самых употребительных слов»? Помножьте, что эти слова произносят люди с разными национальностями, образованием, ориентаций, пропиской (к примеру, в последних словарях делают и стокгольмское, и сконское произношение).

При изучении по фильмам, слова уже как бы расположены в частотном употреблении. Например, слово «лошадь» или «галстук» вам будет попадаться несколько раз за фильм, а слово «хомут» («галстук для лошади»), вы встретите раз, и, вероятнее всего, долгое время не увидите. Соответственно, первые слова вы запомните, а другое точно забудете. Поэтому тщательно подбирайте слова для запоминания, выбирайте те, которые попадаются чаще на фоне остальных. И ограничивайте их количество за одно занятие, мозг не резиновый.

Сколько уровней в изучении языка?

Уровень только один, но достаточно высоковат, где можно уже более-менее свободно прилечь. Понимание фильма от ноль до ста процентов, дает вам постоянный мониторинг ваших реальных успехов и недоработок, а не абстрактные: «начинающий», «продвинутый».

Если вам показалось, что вы уже... Включаете зарубежный новостной канал и дальше: «не понял, не понял, эн бот, не понял, не понял, не понял, Ирак, не понял, не понял, хэй до». Что значит, в Ираке с лодками ерунда какая-то, и вы идете дальше работать над своим шведским.

TOEFL, ЕГЭ, TEF, DAF, Nationella prov

Для начала, надо выучить язык. Хотя бы свободно понимать фильмы, телевизор, а уже после, учиться читать, писать, осваивать «грамматику». Я, например, уже лет 40 пользуюсь русским языком, и страшно подумать, сколько бы мог получить на ЕГЭ. Бедные дети…
Хотя, мне, как носителю, легче, а попытки некоторых из вас, мой многопочтимый Читатель, изучать шведский через/с NP с ответами, напоминает библейский Содом&Гоморру. Ну и наказание соответствующее..

Это как с правами на вождение, которые лучше купить, чем пытаться запомнить достаточно логичный, но ненужный бред. Поэтому постарайтесь получить нужную бумажку самым легким путем и забыть.

Изучение с помощью музыки

Язык конечно не выучишь, но отличный способ тренировать произношение. Это то самое «еще одно Я» («сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек»), это та самая «настройка» полиглота К. , это то, что продвигает З. , громкое (почти на крик) произношение шведских текстов.

Тексты для постановки произношения это скучно и не всегда есть возможность громко проговаривать (прикрикивать). А песни это самое то! И не надо запоминать кучу песен, две-три обязательно, остальное по желанию. Кстати, еще это помогает излишне скромным товарищам почувствоваться себя увереннее в обществе.

Как все-таки учить?

Это определенная схема работы с видео (плюс оригинальные и переведенные субтитры), которое интересно вам. Лучше увлечься сериалами, потому что у большинства фильмов мало диалогов, а к телевизионным передачам нет субтитров.

Для изучения языка, по мнению автора, лучший плеер это Kmplayer:
Поддерживает до трех субтитров с множеством настроек
В синхронизированном с видео редакторе субтитров позволяет, нажатием мышки, выводить перевод незнакомого слова
Четыре различных шага перемотки (сами устанавливаете от 1 до 100 секунд), которые можно раскидать на мышку и клавиатуру.

Кратко о методе «Телевизор»

Если при просмотре сериала вам не понятен блок (фраза, предложение или несколько оных, длительностью 2-15 секунд), то:

Представляю разочарованные лица некоторых читателей. Никакой тебе межгалактической погони со стрельбой из протобластеров, ни ослепительных белокурых красавиц (красавцев), мечами отмахивающих от вас назойливых черных драконов, пока вы, истекая бараньим жиром, пытаетесь справиться с раскаленным чебуреком.

И еще, тут негде развернуться с книжонками, которые, после изобретения туалетной бумаги, совсем уже никуда не годятся, многоуровневыми собраниями дисков, бредовыми программками с активацией через смс, доением через Скайп, репетиторством: «Сегодня, мой маленький друг, я расскажу тебе сказку о сослагательном пассиве в плюсквамперфекте».

Мне это напоминает Холокост. Хороший дядя-тетя заводит детей в комнату, что-то при этом рассказывает очень доброе, успокаивающее. Потом уходит, обещаясь сходить за конфетами, а через минуту с потолка начинает опускаться зеленоватый дымок, и знает же, что его методика 100% не даст результата.

Подробно о методе «Телевизор»

Шаг №1
Эффект этого шага:
= восприятие на слух

Прослушивайте блок 2-4 раза (ограничение повторов увеличивает концентрацию)

Шаг №2
Эффект этого шага:
= закрепление или активация словарного запаса (припоминанием)
= разговорная речь – автоматизация грамматики

Посмотрите русские субтитры этого блока, и прикиньте, как бы вы сказали это на изучаемом языке. Не смотрите на монитор при переводе, представьте что, вы беседуете с воображаемым собеседником (не записывайте ничего на бумагу или ноутбук, не теряйте время).

Если смотреть на русский титр при переводе, то часть процесса перевода проходит без вашего участия (где-то там, в глубинах подсознания). И окажется, что на мониторе вы отлично все конвертируете, а при разговоре будете стопориться. Слова, которые не знаете и не можете подобрать для них что-нибудь близкое по смыслу, оставляйте на русском.

Если вам, допустим, нужно только понимать телевизор, и вы думаете, что этот Шаг вам не нужен, то вы ошибаетесь. Во-первых, этот шаг эффективный способ закрепления редко-среднеупотребимых слов и вытаскивание частоупотребимых слов в актив. Во-вторых, вы проникаетесь структурой языка (неосознанное построение грамматических конструкций, как на родном языке), помогая вам рассекать поток (типа, мяуканье вьетнамского языка) на понятные фразы, слова (простое прослушивание малоэффективно).

Если вы начинающий и вам надо собрать очень сложную грамматическую конструкцию ABC, то для начала лучше потренироваться на блоках с грамматикой AB, BC, CA, а АBC пропустить.

Порядок перевода с русского на шведский, примерно, такой. Допустим, надо построить фразу: «Если я выучу шведский язык, то наша семья переедет в Стокгольм» .
Для начала, прикидываем, из скольки кусков состоит предложение. В каждый кусок раскидываем свое подлежащее (существительное или местоимение) и сказуемое-инфинитив (глагол):
я учить, семья ехать
Прикидываем как будем связывать куски («потому что», «когда», «но»)
если я учить, то семья ехать
Глаголы модернизируем под нужное время, наклонение, подчинение, вероятность.
если я выучу, то семья переехать
И остальное, дополнения, наречия
если я выучу шведский язык, то наша семья переедет в Стокгольм

Тут не надо лазить в словари или справочники. Если вас хватило на «когда мне язык, потому мама, папа будет идти Стокгольм» , то и это хорошо. Для начала..

Шаг №3
Эффект этого шага:
= восприятие на слух

Повторяем . Вы знаете перевод блока на русский и, примерно, знаете, как звучит в оригинале, теперь пытаетесь уловить это.

Шаг №4
Эффект этого шага:
= разбор грамматики
= чтение + правописание
= запоминание новых слов

Смотрим наконец-то на шведские титры. Быстро разбираем (порядок может быть любой, по ситуации):
Сравните свой перевод с русского на шведский из с оригинальным субтитром
Просматриваем слова, которые знаете, но не расслышали (можно щелкнуть прослушивание в словаре, но лучше расслышать на )
Запомните слова, которые не знаете или забыли, например, методом ассоциаций. Например, шведское piska (рус. плётка) произносится как «писка», что созвучно с русским "писька". Строим ассоциацию для запоминания "плеткой по письке". Можно еще попытаться запомнить, как рекомендуют некоторые методики, представив как кого-то бьют плеткой и он пищит («писк А»), но... Если в первом варианте нам удалось подобрать практически омофоны плетка-писька, то втором варианте, нет плетки, т.е. придется приложить умственные усилия, чтобы правильно собрать из ассоциации оригинал-перевод.
Если грамматика шведского титра вызывает вопросы, смотрим, какая конструкция в русском переводе (не надо часто лазить в справочники, по десятку-другому блоков вы сами сделаете выводы).

Советы:
Перед изучением языка нужно ознакомиться с его особенностями: сколько времен, наличие артиклей, окончаний и т.д.

Полная проработка сложного 10-12 секундного блока с 2-3 незнакомыми словами и навернутой конструкцией занимает до 5 минут.

Если тянет на что-нибудь другое (полистать грамматику, послушать аудиокнигу, почитать новости), переборите себя. Начните смотреть еще один сериал, фильм. Три-четыре-пять сериалов, фильмов одновременно на один язык, очень даже не плохая идея. Если и этого не хочется, лучше посмотреть телевизор, поспать, поваляться на диване, только не...

Словарный запас, качественно и количественно различается для киномана и инженера (поэтому киноманам не надо читать техническую документацию, а инженерам начитывать Толстого).

© А.М.Максимов, Ван Ляо Ши
E-mail: [email protected]
адаптация: Pavel Mesolik

Каждого, кто принимает решение учить шведский язык с нуля, можно охарактеризовать как предусмотрительного и серьезного человека. Приблизиться к культуре и обществу в стране с высокими демократическими принципами, древней историей, развитой экономикой и дружелюбным народом – прекрасный вариант не только повысить свою самооценку, но и хорошо устроиться в жизни. Шведский язык по грамматической составляющей, считается наиболее простым среди диалектов северных государств, поэтому освоить его вполне реально для среднестатистического человека, если точно знать, с чего начать обучение.

Происхождение шведского

Название шведского звучит как «Svenska», относят его к группе скандинавских языков, а происхождение наречия прослеживается от германской ветви. Сегодня на шведском во всем мире разговаривает около 10 млн. человек, 9 млн. из которых проживают в Швеции, другие являются гражданами США, Канады, Норвегии и Эстонии. В Финляндии шведский является вторым по распространенности языком, принятым официально как государственный. Ближайшие «родственники» шведского – датский и норвежский, именно они наиболее понятны шведам, особенно в чтении и написании слов. Первое упоминание литературного шведского относится к 1540 году, когда на этом языке была опубликована Библия, переведенная по распоряжению монарха Густава Вази. В период с 12 по начало 19 века, когда финские территории находились под влиянием Швеции, основным государственным языком образовательных и научных учреждений и правительства был шведский. Сегодня, в Финляндии стандартный шведский используется наравне с финским, в общей сложности говорят на языке «страны викингов» 300 тысяч финнов.

Литературный шведский

Современный шведский язык прошел долгий путь формирования, на которое самое главное влияние оказали известные люди страны. Писатели из Швеции максимально приблизили разговорный шведский к литературному и привнесли в него массу красивейших слов и выражений. Наибольший вклад в развитие шведского сделала Нобелевский лауреат Сельма Лагерлеф, известная как автор сказки о Нильсе и диких гусях, а также Август Стриндберг, создавший «Пляску смерти», «Исповедь безумца» и «Красную комнату». Шведский стоит изучать хотя бы ради того, чтобы в оригинале прочитать знаменитую «Девушку с татуировкой дракона», «Пеппи Длинныйчулок», «Карлсона» или «Эмиля из Леннеберги».

Произношение в шведском языке

Шведское произношение нельзя назвать стандартным, особенно заметна разница для русскоговорящего человека. Однако, без изучения правильного ударения, растягивания звуков дальше чтения дело не продвинется. Фонетика шведского удивительно мелодичная и певучая, и многим туристам, приезжающим в страну впервые, кажется, что шведы не разговаривают, а поют. Такая особенность связана с музыкальным (тоническим) ударением, которое почти не сохранилось в других языках индоевропейской группы. Тоническое ударение делает шведский немного монотонным, благодаря попеременному сочетанию резких и высоких звуков, сменяющихся низкими и грубоватыми. На письме данная специфика никак не обозначена, и понять ее можно лишь после систематического прослушивания аудиоматериала. По мнению европейцев, изучающих шведский, самым сложным для понимания является растягивание гласных и согласных звуков. Удивительно, но от этого напрямую зависит значение слова, поэтому игнорировать такую важную деталь нельзя. Для того, чтобы понять элементарные слова, сказанные среднестатистическим шведом, вам придется много потрудиться и начать овладение языком одновременно во всех плоскостях – фонетической, грамматической и разговорной. Шведский язык, как и любой другой может похвастаться рядом интересных особенностей, таких как:

С чего начать учить шведский

С учетом массы нюансов, существующих в шведском языке, для того, кто начинает его учить с нуля, сложно выбрать наиболее оптимальный и эффективный способ. Методик, предлагающих постепенное освоение иностранного языка с азов, существует множество. Каждый из вариантов имеет право на существование, но у всех есть ряд достоинств и недостатков. Первым естественным порывом для начинающего обучаться иностранному языку будет найти курсы в своем городе. К сожалению, из-за редкости шведского, не все лингвистические школы могут предложить услуги профессионального преподавателя, да и желающих изучать шведский найдется немного.

В таком случае можно пойти по другому пути, также традиционному, но более доступному:

  1. Освоение языка по учебникам, самоучителям, словарям и разговорникам. Печатных изданий, предлагающих базовые сведения о шведском не так и мало, но найти их в том или ином населенном пункте бывает очень сложно, да и стоят такие книги недешево из-за специфики языка. Постичь особенности произношения шведского таким способом будет совершенно нереально.
  2. Второй вариант – сочетать полученную из учебников информацию с просмотром видео- или аудиопрограмм, найти которые можно в интернете. Живая речь значительно облегчит изучение языка, а возможность неоднократного повторения повысит ваши шансы на успех, однако, без опытного педагога или носителя языка большая часть важных сведений пройдет мимо вас.
  3. Репетитор шведского языка – самый эффективный способ овладения предметом. Знающий лингвист поможет подробно разобраться в фонетике, ударениях, письме, грамматических конструкциях и разговорной речи, однако такое обучение всегда стоит дорого, а многих останавливает еще и тот факт, что придется постоянно подстраиваться под занятия, что сложно сделать в условиях чрезвычайной занятости.

Базовый шведский в дистанционной школе

Самым прогрессивным, эффективным и доступным вариантом изучения шведского с нуля является регистрация в удаленной онлйн-школе. Популярность таких порталов с каждым годом набирает обороты благодаря очевидной пользе от подобных занятий:

Главная задача дистанционной школы – как можно быстрее и доступнее обучить любого желающего и предоставить ему возможность перейти на более высокую ступень.Эффективную программу обучения шведского языка с нуля предлагает https://marathon.speakasap.com/

Методология обучения в онлайн-школе

Большая часть из тех, кто обращается за помощью к подобным сайтам, не имеют представления о языке, который им предстоит изучать. На этой особенности построен первый уровень (базовый), который начинается с письменного и устного знакомства с буквами, их произношением, правилами чтения, написания слов и выражений. Особое внимание уделяется ударению, простым бытовым выражениям, разговорной речи. Если ваша цель – максимально быстрое овладение шведским, то можно обратиться к специальному разделу – языковому марафону, который позволит за 30 дней перейти с уровня А1 на уровень А2. Более эффективной методики не существует, поэтому для любителей не тратить время зря, такое своеобразное соревнование будет интересным, азартным и быстро приведет к намеченной цели. Сочетание занятий, письменных упражнений, написания отчетов, видео и аудио уроков, освоение грамматического материала и общение по скайпу с носителем языка быстро даст свои плоды, если вы готовы посвятить шведскому минимум 2 часа в день. Если вы предпочитаете заниматься не за компьютером, а через смартфон или айфон, к вашим услугам мобильное приложение, функционирующее на таких популярных платформах как Android или IOS. Всего лишь немного усилий и вы сможете полноценно наслаждаться шведским языком всего через 30 дней с начала занятий.