Карельский словарь с переводом на русский. Русский карельский словарь онлайн. Карельско-русский словарь

Карельское: Карельское (Россия) деревня в Архангельской области Российской Федерации Карельское (Украина) исчезнувшее крымское село на Украине … Википедия

Карельское княжество - карельск. Varšinaiš Karjala княжество … Википедия

Карельское слово (газета) - «Карельское слово» (Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л. Громова.… … Википедия

Карельское (Россия) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Деревня Карельское Страна РоссияРоссия … Википедия

Карельское (Украина) - У этого термина существуют и другие значения, см. Карельское. Село, ныне не существует Карельское укр. Карельське крымскотат. Keleçi Страна … Википедия

Карельское православное братство - Православное Карельское братство во имя святого великомученика Георгия Победоносца церковное православное братство. Имело своей целью просветительскую работу среди карельского населения, благотворительность, борьбу с панфинской пропагандой … Википедия

Карельское имя - Это статья является частью серии статей о народе Карелы … Википедия

Карельское слово - «Карельское слово» (карельск. Karielan Šana) газета культурной автономии тверских карел (город Лихославль). Ежемесячник. Издаётся с 1996 года, печатается в Тверской областной типографии. Тираж 500 экземпляров, редактор Л.… … Википедия

ОЛЕДЕНЕНИЕ КАРЕЛЬСКОЕ - [по Карелии] последнее позднечетвертичное оледенение Русской равнины. Многие геологи отрицают его самостоятельность и выделяют в качестве лужской стадии валдайского оледенения. Назв. предложено Апухтиным в 1957 г. Геологический словарь: в 2 х… … Геологическая энциклопедия

Тилушка (черника с черным хлебом - карельское блюдо) - Свежую чернику тщательно размять и равномерно размешать с мякишем свежего черного хлеба и сахарным песком в совершенно однородную массу. Примерная пропорция: 1 стакан черники, 1 ст. ложка сахарного песка, 1 ломоть хлеба толщиной 1 …

Талкуна прянникайсет (толоконники - карельское печенье) - Состав: Толокно сметана (простокваша) сливки Приготовление:Толокно (овсяное) замесить на сметане или простокваше (сначала не очень густо), дать постоять примерно час, затем добавить сливки и еще толокна, чуть чуть… … Большая энциклопедия кулинарного искусства

Книги

  • Карельское народное искусство. Изобразительное творчество , А. П. Косменко. Карелия - подлинная сокровищница народной художественной культуры прошлого. Здесь сохранились выдающиеся произведения устного народного творчества, совершенныепо форме и декоративному… Купить за 1100 руб
  • Карельское народное поэтическое творчество , . Сборник карельского фольклора включает в себя почти все многообразие жанров: эпические песни и баллады, свадебные песни и причитания, трудовые и колыбельные песни, детский фольклор, сказки,…

"Карельско - русский словарь", 1908 год:

нэвесткэ (кар.) - сноха, невестка.

У славян - ћерка , Снаха, dcera , snacha, córka , synowa и т.д.

То есть НЕВЕСТКА чисто финно-угорское слово.

свуатту (кар.) - сват
свуатэ (кар.) - сватья
буатюшка (кар.) - свекор
дiядё (кар.) - дядя

и т.д. у славян называются по другому, то есть родные у "русских" чисто финно-угорские.

рожа (кар.) - лицо, ни у кого из славян рожи в роли лица нет.

пага (кар. - худо, "идолище паганое " из финно-угорских сказок.

тяння (кар.) - сюда, откуда пошло слово ТЯНУТЬ ?
тяння (кар.) + ету (каз.) = тяння ет = сюда делай = тянуть , чисто "русское" слово!!!

маргэ или мокро (кар.) - сыро, у славян vlažno , влажен и т.д.

потехъ (кар.) - потеха, у славян zabava , забава.

Беглая пробежка по карельскому языку и сколько истинно "русских" слов!!!

klyvari (фин.) - клювари - именно так: нос , "клюв ", "шнобель "!
hannari (фин.) - ханнари - трус, В России он стал ХАНУРИК ом.

Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык . Пифагор Самосский.

heivata (фин.) - хейвата - у него два значения:

1. унести, отодвинуть в сторону, убрать в сторону
2. оставить, отказаться от
бросить

Ничего не напоминает?

Почему нынешний русский язык более похож на болгарский и сербский языки , чем на белорусский и украинский?

А в одну языковую группу с русским относят почему-то именно белорусский и украинский, а не болгарский и сербский.

Территориально Россия не граничит с Балканами , а граничит с белорусами и украинцами, у которых в языках почти нет никакого болгарского влияния, а если оно и находится, то это - привнесенные уже через Россию балканские языковые реалии.

В России своих коренных славян не было кроме редких поселений украинцев в Суздальской земле и массовых порабощений белорусов и украинцев в ходе войн Московии против ВКЛ и Речи Посполитой: только в войне 1654-1667 гг. московиты захватили в рабство несколько десятков тысяч белорусов.

Изучение финно-уграми и татарами Московии славянского языка шло через религию, которая опиралась на болгарские тексты.

Почему мордва Рязани, Москвы, Тулы,Костромы, Вятки, Мурома и прочих финских земель познавала славянский язык от болгарского языка - не имея своего местного славянского.

По этой причине даже то небольшое славянское содержание нынешнего русского языка (около 30-40% славянской лексики против 60-70% лексики финской и тюркской ) - оно не общее с белорусами и украинцами , а общее сболгарами , от болгарских книг.

В Беларусии и Украине ситуация была иной: там местное население (наполовину финно-угорское в Беларусии и наполовину татарское в Украине) имело народные славянские говоры, которые и не позволили внедряться болгарской лексике из православных книг, подменяя свою исконную местную славянскую лексику.

Три момента, которые усиленно прячут все российские лингвисты:
1) До XVIII века язык Московии не считался никем в мире русским языком, а назывался конкретно языком московитов, московитским .
2) Русским языком до этого времени назывался именно и только украинский язык .
3) Язык Московии -московитский язык - не признавался до этого времени европейскими лингвистами (в том числе славянских стран) даже славянским языком, а относился к финским говорам .

И.С. Улуханов в работе «Разговорная речь Древней Руси» («Русская речь», №5, 1972), пишет, что круг славянизмов, регулярно повторявшихся в живой речи народа Московии, расширялся очень медленно.
Записи живой устной речи, произведенные иностранцами в Московии в XVI-XVII веках, включаюттолько некоторые славянизмы на фоне основной массы местной финской и тюркской лексики.
В «Парижском словаре московитов » (1586 ) среди ВСЕГО СЛОВАРЯ народа московитов лишь два слова«владыка » и «злат » славянские.
В дневнике-словаре англичанина Ричарда Джемса (1618-1619 ) их уже больше - целых славянских 16 слов («благо», «блажить»,«бранить», «воскресенье», «воскреснуть», «враг», «время», «ладья»,«немощь», «пещера», «помощь», «праздникъ», «прапоръ», «разробление»,«сладкий», «храмъ»).

В «Грамматика языка московитов » немецкого ученого и путешественника В. Лудольфа (1696 ) - их уже 41 славянское слово .
Остальная устная лексика московитов в этих разговорниках- финская и тюркская.
У лингвистов той эпохи не было никаких оснований относить язык московитов к «славянским языкам», так как самих славянизмов в устной речи не было (а именно устная речь народа является тут критерием). А потому и разговорный язык Московии не считался ни славянским, ни даже около русским: крестьяне Московии говорили на своих финских говорах. Характерный пример: русского языка не знал и мордвин Иван Сусанин Костромского уезда, а его родня, подавая челобитную царице, платила толмачу за перевод с финского костромского на российский «государев» язык. Сегодня абсолютно мордовская Кострома считается в России эталоном «русскости» и «славянства»

Как в русском койне обычные финно-угорские слова стали вдруг матом?

Что такое вообще РУССКИЙ МАТ? Как стало такое слово как МАТЬ бранным?

А если это значит всего лишь МАТЕРИНСКИЙ ЯЗЫК, РОДНОЙ ЯЗЫК?

Э, Dzieci Pesi , опять на своем матерном (материнском) разговариваете?

Круто конечно объявить родной язык коренного населения страны нецензурным!!!

Добро пожаловать в словарь карельский - русский. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Недавние изменения

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь карельский - русский, но и словари всех существующиих парыязыков - онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык карельский или русский: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 807 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего карельский - русский словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь карельский русский настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Русско-карельский разговорник на собственнокарельском наречии содержит наиболее употребительные темы карельской лексики.
Каждая тема начинается со словаря. Идущие следом диалоги позволяют составлять свои речевые модели, используя лексику словаря.
Грамматические комментарии и таблицы призваны способствовать правильному построению предложений и их произношению.
Издано при финансовой поддержке Министерства РК по вопросам национальной политики и связям с религиозными объединениями
Рекомендовано Термино-орфографической комиссией при Главе Республики Карелия

Составитель Галина Леттиева/ Luatija Galina Lettijeva, Издательство «Периодика», 2010

SIAMYSTA
Введение. - Alkusanat...............................5
Алфавит. - Kirjaimikko.............................7
О фонетике. - Fonetiikasta.........................9
Приветствие. Прощание -Tervehtimini. Hyvastely.... 15
Полезные фразы. - Hyovyllisie virkkehie...........16
Полезные вопросы. - Hyovyllisie kysymyksie........18
Национальность. Язык. - Kansallisuus. Kieli.......22
Знакомство. - Tuttavustumini......................27
Погода. - Sia.....................................31
Гостить. - Ativoija...............................35
Имена числительные. - Numeralit...................39
Количественные числительные. - Perusluvut. ... 39
Порядковые числительные. - Jarjessysluvut.....41
Время. - Aika.....................................43
Часы. - Kellonaika.............................43
Сутки. - Vuorokausi............................44
Дни недели. - Netalinpaivat.......................46
Месяцы. Времена года. - Kuukauvet. Vuuwenajat.... 48
Цвета. - Varit....................................52
Учёба. Образование. -Opastumini. Koulutus.........54
Профессия. Специальность. -Ammatti................60
Работа. - Ruato, tyo..............................64
Семья. - Pereh....................................67
Путешествие. - Matkustamini.......................73
В городе. - Kaupunkilla...........................76
В гостинице. - Hotellissa.........................79
Достопримечательности. - Nahtavyyksie.............83
Покупки. - Ossokset...............................88

/ [сост.: Г. Е. Леттиева]. - Petroskoi: Periodika, 2010. - 128c.

ALKUSANAT
Карельский язык имеет несколько диалектов и наречий. Собственно-карельское наречие карельского языка функционирует на территории Республики Карелия в Калевальском, Лоухском, Муезерском, Кемском, Беломорском, Медвежьегорском районах, в Костомукше, Вокнаволоке и Петрозаводске. На собственно-карельском диалекте говорят тверские карелы.
В течение двух последних десятилетий активно развивается карельский литературный язык, которому обучают в детских садах, школах, в средних и высших учебных заведениях Карелии. Появление учебников, пособий, словарей, художественной литературы способствует увеличению интереса к языку и желанию изучать его.
Разговорник адресован тем, кто изучает собственно-карельское наречие карельского языка с преподавателем или самостоятельно. Носители языка смогут пополнить свой лексический запас, развивать и совершенствовать речевые навыки на карельском языке.
Мы попытаемся дать нашему читателю возможность развивать речевые навыки на основе словариков и модельных фраз разговорника, которые позволят составлять собственные высказывания и понимать собеседника.
Модельные фразы и диалоги на карельском языке не всегда являются дословным переводом. Они построены по принципу смысловой аналогии. Тематические разделы, грамматические таблицы и приложения помогут сориентироваться в составлении фраз и предложений.
Желаем успеха в общении!