Отелло содержание. Разговор Отелло с Брабанцио. Новые интриги Яго

В этой статье речь пойдет о пьесе Шекспира, впервые поставленной на сцене в 1604 году. Вашему вниманию будет предложено ее краткое содержание. "Отелло" - пьеса, сюжет которой основан на произведении "Венецианский мавр" Дж. Чинтио.

Действие первых сцен происходит в Венеции. Родриго, местный дворянин, находится у дома Брабанцио (сенатора). Он безответно влюблен в Дездемону, его дочь. Своего друга Яго Родриго упрекает за то, что тот принял предложенный ему Отелло чин поручика. Главный герой - это мавр, генерал, находящийся на венецианской службе. Друг Родриго оправдывается тем, что он и сам ненавидит мавра за то, что тот своим заместителем назначил Кассио в обход Яго. Кассио - это ученый-математик, который моложе Яго. Друг Родриго возмущен и намерен отомстить Кассио и Отелло. Краткое содержание произведения продолжается неожиданной вестью.

Весть о том, что Дездемона бежала с Отелло

Приятели, закончив препирательства, будят Брабанцио тем, что поднимают крик. Они говорят старику, что Дездемона, его единственная дочь, бежала с Отелло. Краткое содержание произведения не предполагает подробного описания эмоций Брабанцио. Скажем лишь, что он в отчаянии и считает, что его дочь стала жертвой колдовства. Уходит Яго, а Родриго и Брабанцио собираются арестовать похитителя.

Разговор Отелло с Брабанцио

Яго с фальшивым дружелюбием спешит доложить Отелло, который уже обвенчан с Дездемоной, что тесть его в ярости и с минуты на минуту явится сюда. Мавр не хочет скрываться, говорит, что его оправдывают совесть, звание и имя. Входит Кассио и сообщает, что дож просит генерала к себе. Появляется Брабанцио, которого сопровождают стражи. Он намерен арестовать обидчика. Однако Отелло останавливает намечающуюся стычку. Он отвечает тестю с мягким юмором. Оказывается, что Брабанцио также должен присутствовать на совете у дожа - главы республики.

Переполохом в зале совета продолжает Шекспир "Отелло". Краткое содержание этой сцены следующее. То и дело появляются гонцы, сообщая противоречивые известия. Ясно только, что к Кипру идет турецкий флот для того, чтобы овладеть им. Дож объявляет вошедшему Отелло о срочном назначении. Мавра отправляют на войну с турками. Брабанцио, однако, обвиняет генерала в привлечении колдовскими чарами Дездемоны. Отелло решает позвать Дездемону и послушать ее версию. А пока он излагает историю женитьбы. Отелло, посещая дом Брабанцио, рассказывал по его просьбе о своей жизни, полной горестей и приключений. Сила духа этого некрасивого и немолодого уже сенатора поразила юную дочь. Над его рассказами Дездемона плакала и первая призналась ему в чувствах. Девушка, вошедшая вместе со служителями дожа, отвечает на вопросы своего отца и говорит, что она теперь послушна своему мужу, мавру. Брабанцио смиряется. Он желает счастья молодым.

Дездемона и Отелло отправляются на Кипр

Продолжаем описывать краткое содержание. Отелло отправляется на Кипр, и Дездемона просит отца разрешить ей поехать вслед за своим мужем. Дож против этого не возражает, и Отелло Дездемону оставляет на попечение Яго, а также Эмилии, его жены. Они должны вместе с ней отправиться на Кипр. В отчаянии Родриго, он собирается утопиться. Яго с не лишенным остроумия цинизмом призывает своего друга не поддаваться чувствам. Он говорит, что все изменится, ведь Отелло не пара очаровательной венецианке. Родриго еще получит свою возлюбленную, и таким образом совершится месть Яго. Коварный поручик много раз призывает Родриго набить потуже кошелек. Обнадеженный юноша уходит, и над ним смеется мнимый друг, говоря, что Родриго служит ему "даровой забавой" и "кошельком". Мавр также доверчив и простодушен. Может, стоит ему шепнуть, что жена слишком приветлива с Кассио, который красив и обладает отличными манерами? Чем не соблазнитель?

Прибытие на Кипр

Радуются жители Кипра: галеры турков разбил сильнейший шторм. Он же разметал и суда венецианцев, идущие на помощь по морю. Дездемона поэтому раньше своего мужа сходит на берег. Пока корабль Отелло не пристал, ее развлекают болтовней офицеры. Яго смеется над всеми женщинами, которые "картинки" в гостях, "трещотки" дома, у плиты - "кошки" и т. д. Дездемона его казарменным юмором возмущена, однако за сослуживца заступается Кассио. Он отмечает, что Яго - солдат, поэтому говорит прямо. Входит Отелло. Краткое содержание по действиям продолжается необычайно нежной встречей супругов.

Драка между Кассио и Родриго

Генерал перед сном дает задание Яго и Кассио проверить караулы. Тогда Яго предлагает товарищу выпить за Отелло, и, хотя тот пытается отказаться, так как плохо переносит вино, он его все-таки подпаивает. Теперь море по колено лейтенанту. Наученный Яго, Родриго легко его провоцирует на ссору. Их пытается разнять один из офицеров, однако Кассио вдруг берется за меч и ранит миротворца. С помощью Родриго Яго поднимает тревогу. Отелло выясняет у последнего подробности драки. Он говорит, что Яго выгораживает по доброте души своего друга Кассио, и решает отстранить от занимаемой должности лейтенанта. Придя в себя, Кассио сгорает со стыда. Яго советует ему искать через жену Отелло примирения с ним, поскольку девушка эта так великодушна. Кассио благодарен за этот совет. Он не может вспомнить, кто напоил его, спровоцировал на драку и затем оклеветал перед своими товарищами. Яго ликует: Дездемона теперь своими просьбами поможет его коварному плану, и Яго погубит всех врагов, используя для этого их самые лучшие качества.

Новые интриги Яго

Девушка обещает свое заступничество Кассио. Оба они тронуты тем, что Яго так искренне переживает чужое горе. "Добряк" тем временем начал постепенно вливать яд в уши генерала. Сначала Отелло даже не осознает, почему его просят не ревновать, а затем начинает сомневаться. В конце концов он просит Яго следить за его женой. Чем продолжается краткое содержание? Отелло расстроен. Вошедшая Дездемона решает, что причина плохого настроения мужа - головная боль и усталость. Девушка пытается повязать платком голову мавра, однако тот отстраняется, наземь падает платок.

Эмилия, компаньонка Дездемоны, поднимает его. Она жаждет порадовать своего мужа, который давно ее просил достать платок, который был семейной реликвией, перешедшей от матери к Отелло и подаренной затем в день свадьбы Дездемоне. Яго свою супругу хвалит, однако не говорит ей, для чего ему понадобился платок, а лишь велит помалкивать.

Клятва Отелло

Мавр, измученный ревностью, не может поверить в то, что жена ему изменила. Он не может избавиться от подозрений (мы описали их выше, передавая краткое содержание). Отелло требует от Яго предоставить доказательства, угрожает за клевету страшной расплатой. Яго тогда изображает оскорбленную честность, однако готов "из дружбы" предоставить Отелло косвенные улики. Он говорит, что видел, как Кассио утирался платком его супруги. Этого довольно доверчивому мавру. Он клянется отомстить. Яго также становится на колени и обещает помочь Отелло. Три дня дает ему генерал на убийство Кассио. Тот соглашается, однако просит лицемерно пощадить Дездемону. Отелло решает сделать Яго своим лейтенантом.

История с платком

Жена Отелло вновь просит своего супруга простить Кассио. Однако тот не слушает ничего. Он требует показать платок, который обладает магическими свойствами охранять красоту той, кто им владеет, а также любовь ее избранника. Обнаружив, что у жены нет платка, Отелло в ярости уходит.

Платок с красивым узором находит дома Кассио. Он дает его Бианке, своей подружке, чтобы девушка скопировала вышивку, пока не обнаружился владелец.

Делая вид, что утешает Отелло, Яго умудряется довести его до обморока. После этого он уговаривает мавра спрятаться и подслушать его разговор с Кассио. Они будут говорить о Дездемоне. На деле же речь идет о Бианке. Тот рассказывает со смехом об этой ветреной девушке. Находясь в укрытии, Отелло не разбирает половины слов. Он уверен в том, что над ним и его женой смеются. На беду появляется Бианка, которая бросает в лицо возлюбленному драгоценный платок, говоря, что это, должно быть, подарок какой-то развратницы. Ревнивую прелестницу принимается успокаивать Кассио. Тем временем Яго продолжает распалять одураченного мавра, советуя ему задушить Дездемону в постели. На это соглашается Отелло. Краткое содержание по главам уже приближается к развязке сюжета.

Отелло ударяет Дездемону

Внезапно входит Людовико, родственник Дездемоны. Он привез с собой приказ, согласно которому генерала отзывают с острова, и он должен передать власть Кассио. Дездемона не скрывает своей радости. Однако Отелло понимает девушку по-своему. Он оскорбляет свою супругу, а затем ударяет ее.

Предчувствие Дездемоны

Девушка в разговоре с мужем клянется ему в своей невинности, однако Отелло лишь убеждается в том, что она лжет. Мавр вне себя от горя - так описывает его состояние в своем произведении Уильям Шекспир ("Отелло"). Краткое содержание дальнейших событий покажет, насколько этот герой теряет власть над собой. После устроенного в честь Людовико ужина он идет проводить гостя. Отелло просит жену отправиться в постель, отпустив Эмилию. Девушка рада - кажется, супруг стал мягче, однако Дездемону все-таки мучит какая-то непонятная тоска. Ей вспоминается песня про иву, услышанная в детстве, а также несчастная девушка, которая пела ее перед смертью.

Убийство Родриго и ранение Кассио

Родриго по совету Яго собирается убить Кассио, который возвращается от Бианки ночью. Однако панцирь спасает ему жизнь. Кассио даже ранит Родриго. Однако напавший из засады Яго успевает прикончить Родриго и искалечить Кассио. Когда появляются люди на улице, все подозрения он старается направить на Бианку, причитающую над Кассио. Вот какого лицемерного героя создал в своем произведении Вильям Шекспир ("Отелло"). Краткое содержание, надеемся, помогло вам представить себе хотя бы в общих чертах его характер.

Убийство Дездемоны

Уснувшую Дездемону целует Отелло. Он осознает, что, убив возлюбленную, сойдет с ума, однако иного выхода из этой ситуации не видит. Дездемона просыпается, и Отелло спрашивает ее о том, молилась ли она перед сном. Девушка не может ни доказать собственную невинность, ни убедить супруга сжалиться. Отелло душит Дездемону, а затем, чтобы сократить мучения девушки, закалывает кинжалом. О ранении Кассио сообщает генералу вбежавшая Эмилия, которая не видит сначала тела хозяйки. Дездемона, смертельно раненая, успевает ей крикнуть, что безвинно умирает, однако назвать убийцу отказывается. Отелло признается Эмилии, что убил девушку за лживость, коварство и неверность.

Разоблачение убийцы

Эффектной финальной сценой заканчивает Шекспир "Отелло". Краткое содержание ее следующее. Эмилия все поняла, она зовет людей и при Яго и вошедших офицерах разоблачает настоящего преступника, рассказывает мавру историю с платком. Генерал в ужасе, он пытается заколоть своего бывшего друга. Однако Яго убивает свою жену, после чего убегает. Нет предела отчаянию мавра. Краткое содержание трагедии "Отелло" сложно передать в двух словах. Герой называет себя убийцей. Когда вводят Яго, он ранит его, а затем, объяснившись с Кассио, закалывает себя сам. Мавр произносит речь перед смертью, в которой говорит, что был ревнив, но "впал в бешенство в буре чувств". Все отдают должное его мужеству и величию души. Правителем Кипра остается Кассио. Он должен судить Яго, а затем преступника ждет мучительная смерть.

Так заканчивает Шекспир "Отелло". Краткое содержание по главам, надеемся, побудило вас прочесть это великое творение в оригинале.

«Она погибла от рук (в прямом смысле!) ревнивца Отелло. Безжалостный мавр задушил бедняжку собственными руками!» Так или приблизительно так ответит большинство ваших знакомых, если вы обратитесь к ним с вопросом, вынесенным в заглавие.

И будут не правы!

Отелло не задушил Дездемону. Он заколол ее кинжалом. Действительно, задушить супругу Отелло пытался.

Но в этот момент в покои стала рваться жена Яго Эмилия. И, дабы ускорить процесс и из гуманных соображений, Отелло воспользовался кинжалом. Вот как звучит этот эпизод в переводе Бориса Пастернака:

Отелло — Поздно чересчур. (Душит Дездемону). Эмилия (за сценой) — Впустите, генерал, меня! Впустите! Отелло — За дверью шум. Жива! Еще жива? Я — изувер, но все же милосерден И долго мучиться тебе не дам. (Закалывает ее).

Вот такая невеселая история. Но в точности соответствующая тому, что написал автор. Вообще с творчеством великого англичанина связано много любопытного. Например, если верить Шекспиру, а не театральным и кинорежиссерам, Гамлет не являл собой пример стройности и грации. Как раз наоборот. Он «тучен и одышлив» — так охарактеризовал Гамлета словами матери Гертруды сам автор. Шекспир (или кто бы там ни скрывался за этой фамилией) писал эту пьесу для лондонской актерской труппы. Ее хозяином, руководителем и примой (актером, исполнявшим все главные роли) был Ричард Бербедж, уже не молодой, да и фигуру имевший далеко не юношескую. Вот Шекспир и «подогнал» облик главного героя под существующие реалии.

И еще одно характерное заблуждение, связанное с «Гамлетом».

Спросите знатока творчества Шекспира, когда появлялась тень отца главного героя. И в 99 случаях из 100 получите ответ — в полночь. Видимо, пример очередного стереотипа мышления: вся нечистая сила (а чем призрак лучше?!) появляется в полночь и исчезает с первым криком петуха. Но не таков призрак отца Гамлета! Вспомните (или проверьте!) — стражник Бернардо рассказывает: Минувшей ночью, Когда звезда, что западней Полярной, Перенесла лучи в ту часть небес, Где и сейчас сияет, я с Марцеллом, Лишь било час... И в этом момент вновь появляется призрак!

Итак, тень отца Гамлета появлялась в час ночи! Кстати, как вы думаете, с кого начинается список действующих лиц великой трагедии? Вовсе не с Гамлета. Почему? Разве не он — главное действующее лицо пьесы?! Успокойтесь, конечно, он! Вот только список действующих лиц во всех пьесах Шекспира выстроен не по значению образа, а в соответствии с иерархией власти!

А кто в государстве главный? Правильно, монарх! Вот и значится первым в списке действующих лиц «Гамлета» восседающий на датском престоле король Клавдий. А в уже упоминавшейся трагедии «Отелло» первым в списке действующих лиц стоит не мавр, не Дездемона и не Яго, а безымянный дож Венеции. Кто главней — тот и первый! И так во всех пьесах Шекспира — достойного сына своей страны и своего времени!

А вот еще одно недоразумение, случившееся с царственной особой шекспировской пьесы.

Для русскоговорящего населения король Ричард Третий стал вдвое скупее своего англоязычного двойника. «Коня, коня! Полцарства за коня!» — восклицает он на наших театральных подмостках в четвертой картине пятого действия трагедии. А на родине Шекспира монарх обещает все свое царство! — A horse, a horse! My kingdom for a horse! (Коня, коня! Мое королевство за коня!) Ополовинил обещанную Ричардом III награду в 1833 году актер Яков Григорьевич Брянский.

Именно он познакомил русского читателя с этим произведением Шекспира. Но переводил Брянский не с оригинала, а с французского прозаического текста! Впрочем, неточность, скорее всего, объясняется не этим, а желанием сохранить стихотворный размер. Слова «царство» и «королевство» в него «не ложились». А вот «полцарства» подошло как нельзя лучше!

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова в роли Ричарда III. О чем поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда»: И помню, как в испуге диком Он леденил всего меня Отчаянья последним криком: «Коня, полцарства за коня!» Видите, «полцарства» уже перекочевало из одного литературного произведения (русскоязычной пьесы), в другое (стихотворение Григорьева). Такова сущность неточностей и ошибок — они множатся и расползаются по разнообразным изданиям с удивительной скоростью.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Дож Венеции. Брабанцио, сенатор. Другие сенаторы. Грациано, брат Брабанцио. Отелло, родовитый мавр на венецианской службе. Кассио, его лейтенант, то есть заместитель. Яго, его поручик. Родриго, венецианский дворянин. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Шут, в услужении Отелло. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия, жена Яго. Бьянка, любовница Кассио. Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги. Первое действие происходит в Венеции, остальные - на Кипре. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго Ни слова больше. Это низость, Яго. Ты деньги брал, а этот случай скрыл. Яго Я сам не знал. Вы не хотите слушать. Об этом я не думал, не гадал. Родриго Ты врал мне, что его терпеть не можешь. Яго И можете мне верить - не терплю. Три личности с влияньем предлагали Меня на лейтенантство. Это пост, Которого, ей-богу, я достоин. Но он ведь думает лишь о себе: Они ему одно, он им другое. Не выслушал, пустился поучать, Наплел, наплел и отпустил с отказом. "Увы, - он говорит им, - господа, Уже себе я выбрал офицера". А кто он? Математик-грамотей, Микеле Кассьо некий, флорентинец, Опутанный красоткой. Бабий хвост, Ни разу не водивший войск в атаку. Он знает строй не лучше старых дев. Но выбран он. Я на глазах Отелло Спасал Родос и Кипр и воевал В языческих и христианских странах. Но выбран он. Он - мавров лейтенант, А я - поручиком их мавританства. Родриго Поручиком! Уж лучше б палачом! Яго Да, да. Он выдвигает лишь любимцев, А надо повышать по старшинству. У этого дождешься производства! О нет, мне мавра не за что любить. Родриго Тогда б я бросил службу. Яго Успокойтесь. На этой службе я служу себе. Нельзя, чтоб все рождались господами, Нельзя, чтоб все служили хорошо. Конечно, есть такие простофили, Которым полюбилась кабала И нравится ослиное усердье, Жизнь впроголодь и старость без угла. Плетьми таких холопов! Есть другие. Они как бы хлопочут для господ, А на поверку - для своей наживы. Такие далеко не дураки, И я горжусь, что я из их породы. Я - Яго, а не мавр, и для себя, А не для их прекрасных глаз стараюсь. Но чем открыть лицо свое - скорей Я галкам дам склевать свою печенку. Нет, милый мой, не то я, чем кажусь. Родриго У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь, Всего добьется! Яго Надо разбудить Ее отца, предать побег огласке, Поднять содом, воспламенить родню. Как мухи, досаждайте африканцу, Пусть в радости найдет он столько мук, Что будет сам не рад такому счастью. Родриго Вот дом ее отца. Я закричу. Яго Вовсю кричите. Не жалейте глотки. Кричите, точно в городе пожар. Родриго Брабанцио! Брабанцио, проснитесь! Яго Брабанцио, проснитесь! Караул! Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры! Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж! Наверху в окне появляется Брабанцио. Брабанцио Что значат эти крики? Что случилось? Родриго Все ваши дома? Яго Заперта ли дверь? Брабанцио К чему расспросы ваши? Яго Ад и дьявол! У вас разгром. Опомнитесь, дружок. Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может, Сию минуту черный злой баран Бесчестит вашу белую овечку. Спешите! Мигом! Надо бить в набат, Храпящих горожан будить. Иначе Вас дедушкою сделают. Живей! Спешите, говорю. Брабанцио Вы помешались? Родриго Узнали вы мой голос, сударь? Брабанцио Нет. Кто ты такой? Родриго Родриго я. Брабанцио Тем хуже. Тебя добром просили: не ходи. Тебе сказали коротко и ясно, Что дочь не для тебя. А ты хорош: Черт знает где напился и наелся И нарушаешь ночью мой покой В нетрезвом виде! Родриго Сударь, сударь, сударь! Брабанцио Но я, поверь, сумею навсегда Отбить охоту у тебя буянить. Родриго Постойте. Брабанцио Для чего ты поднял шум? Ведь мы в Венеции, а не в деревне: Есть сторожа. Родриго Я разбудил Вас с лучшими намереньями, сударь. Яго Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами? Брабанцио Кто ты, нечестивец? Яго (с бесстыдством) Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами. Брабанцио Ты подлый негодяй. Яго А вы - сенатор. Брабанцио Родриго, ты ответишь мне за все. А с этим я не знаюсь! Родриго И отвечу. Но, может быть, и точно я не прав И это с вашего соизволенья Отправилась так поздно ваша дочь Одна, без подобающей охраны, В сообществе наемного гребца В сластолюбивые объятья мавра? Тогда я извинения прошу: Мы оскорбили вас без основанья. Но если то, что мы вам говорим, Для вас новинка, вы не справедливы. Я думаю, излишне уверять, Что я б не смел подшучивать над вами. Узнайте: ваша дочь себя ведет Безнравственно, соединив без спросу Свое богатство, честь и красоту С безродным чужеземным проходимцем. Взгляните, дома ль барышня. Тогда Преследуйте меня за ложность слухов. Брабанцио Огня скорее! Дайте мне свечу. Эй, слуги, слуги! Как похоже это На то, что видел я сейчас во сне! Я начинаю думать - это правда. Огня! Огня! (Уходит.) Яго Прощайте. Я уйду. Я не могу показывать на мавра. Я - подчиненный мавра. Мне влетит. Ему простят ночное приключенье. Слегка на вид поставят, вот и все. Сенат не может дать ему отставки, Особенно сейчас, когда гроза Объяла Кипр и никого не видно, Кто мог бы заменить его в беде. Хоть я его смертельно ненавижу - Вы сами понимаете теперь, - Я вынужден выкидывать для виду Пред генералом дружественный флаг. Но это, разумеется, личина. Когда они пойдут его искать, Вы с ними направляйтесь к арсеналу. Он там. Я буду тоже вместе с ним. Но я иду. Прощайте. (Уходит.) Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами. Брабанцио Дело ясно. Она ушла. Мне больше не житье. - Итак, где эта девочка, Родриго? Несчастная! У мавра, говоришь? - Считайтесь после этого отцами! Ты видел сам ее? - Каков обман! - Что говорит она? - Непостижимо! Светите! И поболее людей! - По-твоему, они уж обвенчались? Родриго Да, кажется. Брабанцио О господи! Но как Она наружу выйти умудрилась? Отцы, не верьте больше дочерям, Как ни были б невинны их повадки! Приходится поверить в колдовство, Которым совращают самых чистых. Тебе, Родриго, ни о чем таком Читать не приходилось? Родриго Приходилось. Брабанцио Сходите к брату. - Жаль, что за тебя Не отдал я ее. - Куда ж вы кучей? Часть в эту сторону, другая - в ту. Ты знаешь, где искать ее и мавра? Родриго Я покажу, но надо запастись Надежной стражей. Следуйте за мною. Брабанцио Веди. Идем. Я властью облечен Снимать, где пожелаю, караулы. Мы их с собой захватим. Ну, идем. Я награжу за все тебя, Родриго. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. Входят Отелло, Яго и слуги с факелами. Яго Хоть на войне я убивал людей, Убийство в мирной жизни - преступленье. Так я смотрю. Мне было б легче жить Без этой щепетильности. Раз десять Хотелось мне пырнуть его в живот. Отелло И лучше, что не тронул. Яго Он такими Словами обзывал вас, что хотя Я мягок и покладист, чуть сдержался. Так, значит, вы женились не шутя? Отец ее, к несчастию, с влияньем, И в этом деле голос старика Окажется сильней, чем голос дожа. Он разведет вас, истинный господь, Или в отместку истомит судами. Отелло Пускай. Его заставят замолчать Мои заслуги перед синьорией. А если старику не стыдно вслух Кичиться родом, заявляю тоже: Я - царской крови и могу пред ним Стоять как равный, не снимая шапки. Семьей горжусь я так же, как судьбой. Не полюби я Дездемоны, Яго, За все богатства моря б не стеснил Женитьбой я своей привольной жизни, - Кто это там с огнями? Посмотри. Яго Они и есть. Отец со всей роднею. Войдите в дом. Отелло Зачем? Я не таюсь, Меня оправдывают имя, званье И совесть. Но они ли это там? Яго Клянусь двуликим Янусом, что нет. Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами. Отелло Военные из свиты дожа, вижу, И мой помощник. Здравствуйте, друзья. Что нового? Кассио Нас дож послал с приветом. Он требует к себе вас, генерал. Скорее. Торопитесь. Отелло Что случилось? Кассио Все Кипр, насколько я могу судить. Какие-то нежданные событья. Из флота вестовые без конца. Сенаторы разбужены и в сборе. У дожа совещанье во дворце. Вас требовали, дома не застали И в город посылали сторожей, Чтоб вас достали хоть со дна морского. Отелло Тем радостней, что вы меня нашли. Я только в этот дом зайду и выйду. (Уходит). Кассио Зачем он тут? Яго Он нынче захватил Галеру с грузом и разбогатеет, Лишь только узаконит свой захват. Кассио Я вас не понимаю. Яго Он женился. Кассио На ком? Яго Не угадаете. Возвращается Отелло. Итак, Идемте, генерал. Отелло Готов. Идемте. Кассио Опять за вами люди из дворца. Вы видите? Яго Брабанцио, наверно. Смотрите, берегитесь. У него Недоброе в уме. Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием. Отелло Остановитесь! Родриго Вот мавр. Брабанцио Вот он, грабитель. Бей его! С обеих сторон обнажают мечи. Яго К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго! Отелло Долой мечи! Им повредит роса. Ваш возраст действует на нас сильнее, Чем меч ваш, благороднейший синьор. Брабанцио Презренный вор, скажи, где дочь моя? Ты чарами ее опутал, дьявол! Тут магия, я это докажу. Действительно, судите сами, люди: Красавица и ангел доброты, Не хочет слышать ничего о браке, Отказывает лучшим женихам И вдруг бросает дом, уют, довольство, Чтоб кинуться, насмешек не боясь, На грудь страшилища чернее сажи, Вселяющего страх, а не любовь! Естественно ли это? Посудите, Случается ли так без колдовства? Ты тайно усыпил ее сознанье И приворотным зельем опоил! Закон велит мне взять тебя под стражу Как чернокнижника и колдуна, Который промышляет запрещенным. - Арестовать его, а если он Добром не дастся, завладейте силой! Отелло Подальше руки, отойдите прочь! И вы, и вы. Дойдет до крови дело, - Я без подсказа знаю эту роль. Куда идти мне, чтобы оправдаться? Брабанцио Сперва в тюрьму. Немного посидишь. Настанет время, вызовут - ответишь. Отелло А вдруг и правда я вам подчинюсь? Что скажет дож? Вот несколько посыльных. Они сию минуту из дворца И требуют меня туда по делу. Первый военный Да, сударь, положенье таково: У дожа чрезвычайное собранье. Вас тоже ждут туда наверняка. Брабанцио Ночной совет у дожа? Очень кстати. Туда с ним и пойдем. Моя беда - Не мелочь повседневная, а случай, Нас всех касающийся. Если мы Начнем спускать такие покушенья, В республике владыками судьбы Окажутся язычники-рабы. Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Зал совета. Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги. Дож В вестях нет связи. Верить им нельзя. Первый сенатор В них заключаются противоречья. Мне пишут, что сто семь галер. Дож А мне, Что их сто сорок. Второй сенатор У меня их двести. Понятно, что подсчет разноречив. Он сделан по догадкам, наудачу. Но что турецкий флот плывет на Кипр, На этом сходятся все сообщенья. Дож Да, это расхождение в числе Не может нам служить успокоеньем. В основе - правда, и она горька. Матрос (за сценой) Эй, эй, впустите! Первый служитель Вестовой из флота. Входит матрос. Дож Ну, как у вас дела? Матрос Турецкий флот Плывет к Родосу. Это донесенье От Анджело сенату. Дож Господа, Как нравится вам эта перемена? Первый сенатор Нелепость. Это для отвода глаз. Какая-то тактическая хитрость. Для турок Кипр важнее, чем Родос, И Кипром овладеть гораздо легче. Родос - твердыня, Кипр - не укреплен, Не так наивны турки, чтоб не видеть, Где вред, где польза, и не отличать Полнейшей безопасности от риска. Дож Нет, нет, конечно, цель их не Родос. Первый служитель Еще один гонец. Входит гонец. Гонец Дож и собранье! Свершивши на галерах переход К Родосу, турки здесь соединились С другой эскадрой. Первый сенатор Вот вам, господа. Я так и знал. Большое подкрепленье? Гонец Судов по тридцати. Все сообща Опять открыто повернули к Кипру. Синьор Монтано, верный ваш слуга, Доносит вам, что не изменит долгу. Дож Конечно, к Кипру. Я вам говорил! Что, Марк Лукезе в городе? Первый сенатор В отъезде. Он во Флоренции. Дож Послать за ним. Потребовать письмом, пускай вернется. Первый сенатор А вот Брабанцио и храбрый мавр. Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие. Дож Отелло доблестный, мы вас должны Немедленно отправить против турок. Брабанцио, я не заметил вас. Нам вашей помощи недоставало. Брабанцио А я нуждаюсь в вашей, добрый дож. Не обижайтесь, но, сказать по правде, Я по другой причине во дворце. Не должность подняла меня с постели. Меня сейчас волнует не война. О нет, совсем особая забота Все мысли поглотила у меня. Ни для чего не оставляя места. Дож Но что случилось? Брабанцио Дочь, о дочь моя! Дож и сенаторы Что с ней? Брабанцио Она погублена, погибла! Ее сманили силой, увели Заклятьем, наговорами, дурманом. Она умна, здорова, не слепа И не могла бы не понять ошибки, Но это чернокнижье, колдовство! Дож Кто б ни был вор, вас дочери лишивший, А вашу дочь - способности судить, Найдите сами для него страницу В кровавой книге права и над ним Вершите приговор. Я не вмешаюсь, Хотя бы это был родной мой сын. Брабанцио Душевно благодарен. Вот виновник. Тот самый мавр, который вызван к вам По вашему приказу. Дож и сенаторы Очень жалко! Дож (Отелло) Что вы нам возразите? Брабанцио Ничего. Он уличен. Отелло Сановники, вельможи, Властители мои! Что мне сказать? Не буду спорить, дочь его со мною, Он прав. Я браком сочетался с ней. Вот все мои как будто прегрешенья. Других не знаю. Я не говорун И светским языком владею плохо. Начавши службу мальчиком в семь лет, Я весь свой век без малого воюю И, кроме разговоров о боях, Поддерживать беседы не умею. Однако вот бесхитростный рассказ О том, при помощи каких заклятий И тайных чар завлек я дочь его, Как жаловался вам мой обвинитель. Брабанцио Судите сами, как не обвинять? Шагнуть боялась, скромница, тихоня, И вдруг, гляди, откуда что взялось! Все побоку - природа, стыд, приличье, Влюбилась в то, на что смотреть нельзя! Немыслимо такое утвержденье. Здесь происки и козни налицо. Ручаюсь, он ее поил отравой И волю сонной одурью сковал. Дож Ручаться мало. Это голословно. Упреки ваши надо доказать. Для обвиненья я не вижу данных. Первый сенатор Отелло, говорите ж наконец! Действительно ль тут были ухищренья, Иль это безобидная любовь, Как зарождается она в беседе Души с душой? Отелло Пошлите в арсенал. Пускай она сама даст показанье, А надо будет - отберите чин И жизнию моей распорядитесь. Дож Доставьте Дездемону, господа. Отелло Поручик, покажите им дорогу. Яго с несколькими служителями уходят. Пока они вернутся, не таясь, Открыто исповедаюсь пред вами, Как я достиг ее любви и как Она - моей. Дож Отелло, говорите. Отелло Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь - От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. "Нет, - ахала она, - какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов - И покорит меня". В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой. Входят Дездемона и Яго со служителями. Дож Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом. Брабанцио Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. - Поди поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех? Дездемона Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас - мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему. Брабанцио Ну, бог с тобой. - Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. - Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля - дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. - Я кончил, ваша светлость. Дож Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход - По мере сил не замечать невзгод. Брабанцио Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины - путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам. Дож Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой. Отелло Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью. Дож Пускай живет покамест у отца. Брабанцио Я против этого. Отелло И я. Дездемона Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу. Дож Что вы сказать хотите, Дездемона? Дездемона Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло - в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. - Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей - и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго Яго! Яго Что скажешь, благородная душа? Родриго Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго Пойдешь и ляжешь спать. Родриго Утоплюсь сию минуту. Яго Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою. Родриго Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас - сад, а садовник в нем - воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу, тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись - всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь - один из садовых видов, которые, хочешь - можно возделывать, хочешь - нет. Родриго Будто бы! Яго А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой - неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых... Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, - Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос - сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.)

Отелло и Дездемона
(современный вариант)
Пьеса в 2-х сценах
Действующие лица:
Отелло - инженер
Дездемона - его жена, домохозяйка
Яго - их сосед
Родриго - налоговый инспектор
Бианка - мать Дездемоны

Сцена первая
Современная благоустроенная квартира. Утро. Дездемона сидит на диване и смотрит телесериал.
Дездемона.
Девятый час. А мужа дома нет.
Опять, видать, до чертиков набрался,
А скажет, что на службе задержался…
Терпенья жить с ним никакого нет.
И даже если трезвый он придет,
С три короба, наверное, наврет.
Но я-то знаю про его роман
С бухгалтершей соседнего отдела.
Сегодня я раскрою их обман,
Потом же - будь что будет. Надоело
Мне дурой постоянно притворяться
И алкаша, как демона, бояться…
(Слышен стук входной двери. Входит Отелло.)
О, наконец, мой муженек явился.
Сегодня ты не очень торопился
Придти домой. И где ж ты, милый, был?
С какими куртизанками общался?
О юбилее свадьбы позабыл
И про жену…
Отелло
В машине я копался.
На полпути опять мотор заглох, -
О, горе мне с паршивым «Жигуленком».
А ветер - ужас. Я совсем продрог, -
Наполни ванну глупому котенку.
А лучше - телом нежным отогрей.
Дездемона.
Что? Телом? Нет уж, дудки, перебьешься.
Отелло.
Иль водочки рюмашечку налей.
Дездемона.
Нет, этого ты вовсе не дождешься.
Я жду уже, наверно, третий час,
Тебя все нет. Одна сижу, скучаю…
Сегодня же ты мог, хотя бы раз
Придти домой пораньше.
Отелло.
Да я знаю,
Что ты сейчас начнешь меня пилить,
О женской трудной доле говорить.
Но я, пойми, действительно не мог
Придти пораньше. Чертов «Жигуленок»
Совсем заколебал. Я ведь не Бог,
Исправить чтоб в один момент. Котенок,
Прошу тебя, прости на этот раз, -
Продам его ко всем чертям собачьим.
Спокойствие важнее мне для нас.
(Приближается к Дездемоне, обнимает ее и начинает целовать).
Дездемона
(отталкивая Отелло).
Какие речи! Ты своим свинячим
Не лезь ко мне противным пятачком, -
Тебя уже давно я раскусила.
Пойми же, наконец, своим умом,
Что ты меня живьем сведешь в могилу.
Наверно думаешь, что про роман
С бухгалтершей твоею я не знаю.
Так вот, Отелло, этот весь обман
Давно мне надоел. И я считаю,
Пришла пора мне от тебя уйти,
Чтоб дальше не маячить на пути
Твоем и Маши. Что же ты молчишь,
Как будто онемел?
Отелло.
Не понимаю
Зачем все это ты мне говоришь, -
Я Маши вовсе никакой не знаю.
Дездемона.
Не знаешь? Ха-ха-ха! Какой позор!
Ты где так научился притворяться?
Признайся - и закончим разговор.
Отелло.
Не понимаю в чем мне признаваться,
Но если ты сейчас заговорила
На эту тему, я хочу сказать:
Ты, Дездемона, видно позабыла,
Что надобно самой ответ держать
О всех своих прогулочках ночных,
Когда твой муж ночует на работе
Из-за проекта, ты тогда в пивных…
Дездемона.
О чем ты говоришь?
Отелло.
Я - о субботе,
Когда тебя начальник видел мой
В одном из баров.
Дездемона.
Он там был с женой?
Иль, может быть, с подружкой развлекался, -
Тебе, скажи, он в том не признавался?
Еще вопрос: вот ты и по субботам
Частенько занят срочною работой.
А в будни, чем загружен, дорогой?
Отелло.
О чем ты говоришь, побойся Бога!
О, Дездемона, видно разум твой
Вдруг помешался. За него тревога
В моем несчастном сердце поселилась.
Ответь мне, Дездемона, ты молилась
Сегодня на ночь?
Дездемона.
Мне к чему молиться?
Ведь я к зубному не иду врачу.
К тому же верить в Бога не хочу,
Отелло.
Ну, хорошо. Но я хочу сказать,
Что просто не намерен отступать
От своего решенья.
Дездемона.
Ты грозишь?
Отелло.
Нет, не грожу, а так, предупреждаю, -
Тебе недолго остается жить.
Поэтому советую просить
Прощение.
Дездемона.
Ах, я не понимаю
За что я наказанье понесу,
Поэтому, естественно, прошу,
Чтоб ты мне объяснил, в чем виновата
Я пред тобой. По-моему у нас
Все хорошо, ну просто - высший класс:
Машина, дача и твоя зарплата…
Отелло.
Да, спорить я не буду - все о’кей.
Но только у меня. Тебе же надо
Лишь только помолиться. А в награду
Тебя с собою смерть возьмет скорей.
Дездемона.
И все же я прошу мне объяснить
В чем я грешна, чтоб знать за что просить
У Бога от грехов освобожденья.
Отелло.
Настаиваешь? Что же, хорошо,
Узнаешь ты о многих упущеньях
В нескладной жизни. Более того,
Получишь шанс один для оправданья,
Коль будет у тебя на то желанье.
Но для начала я задам вопрос:
Ответь мне откровенно, дорогая,
Ты изменяла?
Дездемона.
Это что, допрос?
И если да, то я не понимаю,
Какие основанья у тебя,
Что позволяют обвинять меня.
Отелло.
Какие основания? Ну что же,
Об этом если просишь, - я скажу,
Конечно же, ты отрицать все можешь,
Но вот чего всерьез не нахожу,
Так это смысла в этих приключеньях…
Но знай, что никакие ухищренья
Тебя от наказанья не спасут.
Мне говорили, что тебя с соседом
Дней пять назад встречали за обедом
В кафе напротив.
Дездемона.
Милый, люди лгут
Из зависти. Поэтому свой рот
И открывают. Но я знаю: тот,
Кто сплетни по подъезду распускает,
Завидует нам, потому что знает:
Я пред тобою, видит Бог, честна
И предана тебе душой сполна.
Что до обеда, я скажу без тайны:
Меня он встретил там совсем случайно
И предложил немного поболтать.
А чтобы даром время не терять,
Попили с ним мы кофе с коньяком.
Вот, в принципе, и все…
Отелло.
Ну, а потом?
Куда вы с ним отправились, скажи,
Да только честно, ты же знаешь, лжи
Я от тебя терпеть не собираюсь…
Дездемона.
Коль ты так сильно хочешь, я покаюсь:
Его я к нам в квартиру пригласила
Попить чайку, потом потанцевать…
Отелло.
Под занавес, естественно, в кровать…
О, Дездемона, ты меня свалила
Своим признаньем этим прямо с ног,
А я-то доверял…
Дездемона.
Да как ты мог
Подумать массу обо мне всего, -
Ведь не было у нас же ничего.
Да, он мужик что надо, не скрываю,
Его я, если честно, уважаю…
Отелло.
Вот ты мне и призналась, что сосед
В твоей душе оставил яркий след.
О, Дездемона, я уж собирался
Тебе поверить…
Дездемона.
Ты бы постеснялся
Своей жене такое говорить,
И прежде чем кого-нибудь винить
В плотских утехах, - нужно разобраться,
А не рубить, как водится, с плеча,
Твоя натура слишком горяча,
Но нужно мужиком же оставаться
В конце концов.
Отелло.
О, что я слышу, Боже,
На что, скажи мне, это все похоже?
Она призналась, что мне изменила…
Дездемона.
Ты лжешь, Отелло.
Отелло.
Про мужскую силу
Ты мне не говорила? Как же так,
Выходит, что я форменный дурак!
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, поостынь.
Открой комод. Среди льняных простынь
Найди себе там носовой платок,
Чтоб пот со лба ты вытирать им мог.
Отелло.
Да к черту твой платок. Ты мне ответь,
Как можно выходки твои стерпеть?
Неужто наш сосед, отведав чаю,
Ушел домой спокойно отдыхать?
Что скажешь?
Дездемона.
Да я вовсе не скрываю, -
Он мебель помогал переставлять.
Вернувшись, ты не сразу замечаешь,
Как, скажем, переставлен наш диван.
Кричишь лишь только, что мне помогаешь,
Ну, что молчишь?
Отелло.
Да это все обман.
Сосед, скажу я, чистый донжуан, -
И не пропустит ни одной кобеты.
Он как-то рассказал мне по секрету,
Что даже если очень сильно пьян,
То все равно о женщинах мечтает.
Дездемона.
А, может быть, он просто заливает?
Отелло.
Все может быть, - тут спорить я не буду,
Ведь всякое бывает в жизни чудо.
(Раздается звонок в дверь).
Ну, и кого еще сюда несет,
Как будто кто его сюда зовет?
Кому в своей квартире не сидится?
(Выходит и через минуту
возвращается с Яго).
Тебя вот только нам и не хватало!
Яго.
Мне просто дома очень скучно стало…
Отелло.
Так ты решил у нас повеселиться?
Ну что ж, сосед мой Яго, заходи,
Ты, говорят, частенько здесь бываешь.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло…
Отелло.
Погоди,
Ты в разговор мужской зачем встреваешь?
Я по-мужски смогу с ним разобраться,
Быть может, он зашел к нам извиняться
За свой, так называемый, роман
С моей женой…
Яго.
Ты что, Отелло, пьян?
Какой роман, о чем ты говоришь?
Да, иногда у вас я здесь бываю
Из уваженья…
Отелло.
Вижу, ты хитришь
И думаешь, что я всего не знаю?
Дездемона.
Ты что, Отелло, белены объелся,
А, может, сериалов насмотрелся,
Что так соседа сходу унижаешь?
Яго.
Ты что, сосед, всерьез воспринимаешь,
Про что судачат бабки у крыльца?
Твоей, я знаю, злости нет конца,
Так я тебе скажу, как перед Богом,
Что впредь забуду к вам сюда дорогу,
Меня ты не увидишь больше здесь…
(Собирается уходить).
Отелло.
Но у меня к тебе вопросик есть.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, успокойся.
От ревности ты будто сам не свой.
А ты, сосед, присядь, не беспокойся, -
Тебя супруг сейчас не тронет мой,
Ведь наша не доказана вина.
Отелло.
Еще раз говорю: молчи, жена!
Я сам во всем намерен разобраться,
И мне, пойми, не нужен твой совет.
(Обращается к Яго).
Тебе же лучше честно признаваться:
Ты спал с моей женой?
Яго.
Нет, что ты, нет!
Пусть я с ней пару раз и целовался,
Но просто так, по дружбе, не взасос.
Тебе лишь в этом я не признавался,
Чтоб не устроил ты жене разнос.
Да как ее ты можешь обвинять?
Она - жена отличная и мать…
Отелло.
Довольно! Оправданья ни к чему.
Дездемона.
Но почему не веришь ты ему?
Ведь он нам только правду говорит.
Отелло.
А почему его ты защищаешь?
Сама пословицу прекрасно знаешь:
Всегда на воре шапочка горит.
О ваших отношеньях я узнаю…
(Раздается звонок в дверь.)
А это кто?
Дездемона.
А я откуда знаю?
Я в гости больше никого не жду.
(Отелло уходит, затем
возвращается с письмом в руке.)
Яго.
Я, если вам не нужен, то пойду
К себе домой.
Отелло.
(останавливая его.)
Минуточку, сосед.
(Дездемоне.)
Ответь-ка мне, что это за письмо?
Мне очень странным кажется оно.
Смотри - от штампа здесь какой-то след.
Дездемона.
Штамп не почтовый - это видно сразу,
Наверно, здесь произошла ошибка.
Отелло.
От этого ты светишься улыбкой?
Тебя сейчас я раскушу заразу!
(Вскрывает конверт, достает
лист бумаги, разворачивает
и читает.)
«Вам надлежит явиться к нам в контору,
На площади центральной за забором,
По поводу налогов. Все узнать
Вы можете, набрав наш новый номер:
Два - тридцать девять - восемьдесят пять!..»
Яго.
(Смеется.)
Ой, Господа, я прямо чуть не помер
От смеха. Как же ей налог платить,
Она же не работает. Нет, братцы,
Тебе, Отелло, нужно разобраться!
Отелло.
Ты прав, сосед, я должен прояснить
В чем дело.
(Подходит к телефону
набирает номер.)
Если можно, извините!
Пожалуйста, Родриго позовите.
(Минутная пауза.)
Отелло включает громкую связь)
Родриго? Вас Отелло беспокоит,
За это я прошу меня простить.
Голос Родриго.
Да что Вы! Извиняться Вам не стоит,
Но чем могу, скажите, я служить?
Отелло.
Здесь принесли нам письмецо одно
По поводу налогов, но оно
Каким-то оказалось очень странным.
Моя жена давно домохозяйка,
А вам налог за это подавай-ка.
Быть может, к нам пришло оно случайно?
Голос Родриго.
А вдруг она работает, но тайно,
Доходы чтоб свои от нас скрывать?
Как это, отвечайте, понимать?
Мы многим присылаем, что ж такого…
Отелло.
Мне до других нет дела никакого.
Меня волнует лишь моя жена, -
Она, скажите, много вам должна?
Но что же Вы молчите, отвечайте!
Голос Родриго.
А Вы на горло мне не наступайте!
Вначале сами у жены узнайте,
Чем занимается, пока Вас нет.
Нам как-то рассказал о ней сосед…
Яго.
Вранье все это, я там не был даже…
Отелло.
Спокойно, Яго, вскрытие покажет,
Как говорится, кто здесь виноват.
Родриго, продолжайте.
Голос Родриго.
Как-то брат
Родной мой тоже женушку застукал
С другим, и так он, знаете, влетел,
Что состоянье все чуть не профукал…
И даже было вешаться хотел.
Так друг ему один советик дал,
Чтоб слежку за женою заказал…
За ними наблюдали каждый час,
И даже ночью…
Отелло.
Ну, а мы сейчас
Поступим по-другому. Я бы Вас
Приехать попросил ко мне домой
И здесь во всем спокойно разобраться.
Согласны Вы на это?
Дездемона.
Нет, постой!
Отелло.
А если ты честна, зачем бояться?
Дездемона.
Но я прошу хотя бы объяснить
Зачем Родриго этот нам здесь нужен.
Отелло.
Я до конца намерен прояснить
Характер вашей с Яго пылкой дружбы.
Голос Родриго.
Так мне к Вам все же стоит приезжать?
И если да, то что с собою взять?
Отелло.
Коль есть желанье - то бутылку водки,
Огурчик, банку кильки, хвост селедки,
Нам будет выпить что и пожевать, -
Мы будем с нетерпением вас ждать…
В ответ я свежим квасом угощу.
Дездемона.
Его сюда я с этим не впущу.
Устроишь мне здесь пьянку…
Отелло.
Ты, жена,
Пока муж говорит, молчать должна.
Я не намерен упускать момент…
Голос Родриго.
Вопрос мой задан был про документ.
Отелло.
Ах, я не понял. Вы уж извините
Меня за это.
Голос Родриго.
Что Вы, пустяки, -
Мы с вами, между прочим, мужики…
Дездемона.
А вы сначала у меня спросите
Позволю ли в квартире я вам пить.
Отелло.
Ты б, Дездемона, перестала ныть,
А лучше бы поджарила картошки
И балыка отрезала немножко.
(Обращается к Родриго.)
Итак, мы с нетерпеньем будем ждать.
Квартира наша номер сорок пять.
Голос Родриго.
Все, выезжаю.
Отелло.
Не прощаюсь, жду.
(Кладет трубку.)
Яго.
А я, быть может, все-таки пойду?
А вы Родриго сами тут дождетесь
И без скандала тихо разберетесь.
Отелло.
Его мы, Яго, будем вместе ждать.
Яго.
Я просто не хотел бы вам мешать.
Ну что за прок от скромного соседа,
Который, впрочем, даже не обедал?
Дездемона.
Отелло, разреши ему уйти
Хотя бы ненадолго.
Яго.
Подождите,
Что от меня вы все-таки хотите
Отелло.
Чтоб ты помог нам к истине прийти.
Яго.
Тогда меня хоть чаем напоите,
Иль супчиком домашним угостите,
А то пока Родриго будем ждать,
Могу я ненароком дуба дать.
Отелло.
Ну, что же, Дездемона, принеси
Ему немного сала, лука, хлеба…
(Дездемона уходит.)
А ты меня, соседушка, прости, -
Я не хочу, чтоб ты от нас на небо
Отправился, ведь ты мне нужен здесь
Живым.
Яго.
Ну, что ж, благодарю за честь.
Признаюсь честно: я не ожидал,
Что в жизни может так произойти.
Меня, Отелло, ты околдовал
Порядочностью. Только вот прости
И разреши задать тебе вопрос:
Скажи, откуда ты Родриго знаешь?
Отелло.
К чему, сосед, устраивать допрос?
Яго.
Не делай вид, что впрямь не понимаешь
О чем я говорю. Ведь ты ему
Квартиры номер только называешь…
Отелло.
Тебя, сосед, я что-то не пойму, -
На что ты так пространно намекаешь?
Яго.
Забыл ты номер дома указать.
И улицу.
(Показывается Дездемона с
подносом в руках. Она останавливается
в дверном проеме и прислушивается.)
Отелло.
Хочу тебе сказать,
Но только по секрету, тет-а-тет,
Чтоб Дездемоне ты не проболтался,
Родриго сводным братом оказался
Двоюродной сестры жены…
Дездемона.
(шепотом.)
О, нет!
Не верю я, что это может быть,
Вот я откуда этот голос знаю.
Отелло.
(оборачиваясь к Дездемоне.)
Ты что-то говорила, дорогая?
Дездемона.
(Вздрагивая.)
Забыла в кофе сахар положить.
(Уходит.)
Отелло.
Она, похоже, тоже что-то знает.
Мне надо будет срочно разузнать
О чем она за дверью вслух шептала.
Иначе план осечку может дать…
Яго.
Я слышал кое-что. Она сказала,
Что тоже голос деверя узнала.
Отелло.
Тогда ему не стоит приходить
Сюда. Мне надо срочно позвонить
И дать отбой.
(Подходит к телефону, набирает
номер.)
Родриго позовите.
Ушел уже? Ну что ж, тогда простите.
Теперь нам остается только ждать…
Яго.
Позволь тебе советик дельный дать.
Да только вот не знаю, как к нему
Ты отнесешься. Скажешь «нет» - пойму.
Но мой совет - он для тебя спасенье
От многих неприятностей и бед.
Отелло.
Ах, Яго, ты послушай. К сожаленью
Для нас с женой спасения-то нет.
Скрывать не буду - ты всего не знаешь,
Что к нам в семью нагрянула беда.
Поэтому-то и не понимаешь
Всей сложности…
Яго.
Да это ерунда!
В одном уверен твердо, что всегда
Найти из ситуаций выход можно.
Отелло.
Ах, если б знал ты, как все это сложно.
(Входит Дездемона.)
Дездемона.
Отелло, может, стоит объяснить
Соседу обо всем, что происходит?
Отелло.
Да что сегодня на тебя находит?
Яго.
А я могу полезным здесь вам быть?
А если нет, то я домой пойду…
Отелло.
Как хочешь. Только ты имей ввиду:
Коль проболтаться вдруг кому посмеешь,
Об этом очень сильно пожалеешь.
(Раздается звонок в дверь.)
А вот и он.
Дездемона.
Не может быть. Так быстро?
А я-то не успела все убрать.
Отелло.
Когда же перестанешь ты стонать?
Да у тебя в квартире, в общем, чисто.
Пойди-ка лучше гостю дверь открой.
(Дездемона уходит. Яго, нервничая, смотрит ей вслед.)
А ты, сосед, чего так испугался?
Яго.
В такой я ситуации впервой…
Отелло.
Пока одни ты лучше бы признался,
Что с Дездемоной от меня скрываешь?
Яго.
(Вздыхая.)
Немного потерпи, и ты узнаешь
Отелло.
Но будет поздно…
Яго.
Так от этой встречи
Хорошего я и не ожидаю.
(Входят Родриго и Дездемона.)
Отелло.
А вот и гость! Родриго, добрый вечер!
Родриго.
Я искренне здоровья всем желаю.
И сразу признаюсь, что испугался,
Когда по телефону голос твой
Услышал. А потом вдруг догадался,
Что твой звонок был послан мне судьбой.
Уже давно хочу я рассказать
О том, что, в принципе, тогда случилось.
И не намерен дальше я скрывать…
Отелло.
Вначале расскажи, как получилось,
Что ты нас с Дездемоной разыскал?
Родриго.
Ну, если честно, я примерно знал
Где вы живете. А сосед ваш, Яго,
Мне просто путь-дорогу подсказал,
О чем, конечно, не подозревал,
А я потом, как будто бы бродяга,
Почти неделю целую следил…
Дездемона.
Минуточку, так это ты звонил
По домофону пару дней назад?
Родриго.
Да, я. И признаюсь, что очень рад
Тому, что наконец вас разыскал.
Отелло.
Так это Яго адрес подсказал?
Ну что ж, сосед, спасибо, молодец!
А я всерьез в твою поверил дружбу.
Но ты нам сослужил такую службу,
Что все же раскололся, наконец.
Яго.
Минуточку, Отелло. Разреши
Хотя бы перед вами оправдаться.
Отелло.
Валяй! Да только сильно не бреши,
Не то потом придется извиняться.
Яго.
А врать мне ни к чему. Родриго, брат,
Ответь, пожалуйста, ты сомневался,
Что мой сосед Отелло оказался…
Не знаю кто тебе он: кум иль сват…
Мне все равно.
Родриго.
Ну, если честно, нет,
И совпадений было очень много.
Да я б и без тебя напал на след.
Короче, просто, вышла мне дорога.
Важнее же всего была причина,
Которая заставила меня
Вас разыскать. Сестра жены, Карина,
Закончив школу, кстати, даже я
Порою очень сильно сомневался,
Что это все-таки произойдет,
И даже, помню, с тестем поругался…
Отелло.
Ты не тяни резину.
Родриго.
Ну, так вот:
Она вдруг замуж выскочить решила
И, получив от школы аттестат,
За женихом из дома укатила.
Ну, тесть был поначалу даже рад, -
Он жаден, как никто, все это знают,
За что его соседи и склоняют.
Потом вдруг на него хандра напала, -
Ну как же: дочь любимая пропала.
И он решил за ней гонца послать,
Чтоб тот помог дочурку разыскать.
Но это все проделывалось тайно…
Отелло.
А мы причем?
Родриго.
Да тестю я, случайно,
Сказал, что раньше опером ты был,
И он меня, Отелло, попросил
Тебя уговорить помочь ему.
Отелло.
Родриго, стой! Я что-то не пойму:
Неужто хочешь ты сейчас сказать,
Что нужно за Кариной мне бежать?
Родриго.
А что? Такой наказ мне тестем дан…
Отелло.
Наверное, он был изрядно пьян,
Коль предлагает мне за дело взяться
И по стране за девками гоняться.
А как с работою прикажешь быть?
Уволиться?
Родриго.
Ты можешь попросить
Немного отдохнуть за личный счет.
Отелло.
Родриго, нет, так дело не пойдет.
Яго.
Я говорил тебе, что бесполезно
Упрашивать Отелло нам помочь?
Отелло.
А не пошел бы ты отсюда прочь?
Я говорю вам очень откровенно,
Что это дело мне не по зубам.
А вот совет по дружбе все же дам.
Но для начала, может, нам поддать?
Родриго, ты там что-нибудь принес?
Родриго.
Конечно же, Отелло, не вопрос!
«Ройяла» литр, и, я надеюсь, хватит…
Дездемона.
Ты что, свояк, совсем офонарел?
Да вы замочите мне все кровати…
Родриго.
Но я же по-хорошему хотел
Как раньше, помнишь, дружно посидеть
И песни наших прадедов попеть.
Дездемона.
Да знаю я вас. Как всегда нажретесь
И будете горланить до утра.
А под конец еще и подеретесь…
Отелло.
Ты, если бы хозяйкою была,
Давно б уже для нас накрыла стол.
А мы пока сходили б покурить…
Дездемона.
Тебе б, Отелло, только водку пить…
И что ты в ней хорошего нашел?
Затемнение.

Сцена вторая
Посреди комнаты стоит накрытый стол. За ним сидят Отелло,
Дездемона, Яго, Родриго и завтракают.
Родриго.
(Поднимая рюмку.)
Итак, давайте выпьем мы за встречу.
Подумать только, может, десять лет
Я с вами не встречался.
Отелло.
Но, замечу,
Ничьей вины здесь, в общем-то, и нет.
Я - на работе днями пропадаю
И прихожу домой совсем без сил,
Порой, скажу вам, белый свет не мил.
Дездемона.
(Вздыхая.)
А в это время я одна скучаю,
И если бы сосед не заходил,
Меня б давно в психушку завезли.
Отелло.
Послушай, Дездемона, ты не зли
Меня сегодня. Я всю ночь не спал, -
Да и начальник нервы измотал
Мне так, что вспыхнуть я могу, как спичка.
Что у тебя за скверная привычка
Другим с утра испортить настроенье?..
(Все выпивают, закусывают.)
Яго.
Друзья! Прошу, не ссорьтесь. К сожаленью
От ревности лекарства просто нет.
А ты, Отелло, нам хотел совет
С Родриго дать.
Отелло.
Не стоит торопиться,
Вначале нужно все обмозговать.
(Отелло и Яго выходят.)
Дездемона.
Ему, конечно, только бы напиться,
А не проблемы всякие решать.
Свояк, скажи, зачем ты притащил
Дурацкий спирт? Он без него б решил
Вопросы все значительно быстрее.
Родриго.
Я думал, что дела пойдут шустрее
Когда все вместе выпьем понемногу,
И твой супруг отправится в дорогу
Без долгих размышлений.
Дездемона.
И ошибся.
Отелло стал уже совсем не тот.
Родриго.
Подумать только…
Дездемона.
Да он просто спился!
А помню, как не брал и капли в рот.
И я жила подобно королеве.
(Мечтательно.)
Сейчас бы так мне пару лет прожить…
Я деньги раздавала, не жалея.
Вот было время…
Родриго.
Я хочу спросить.
Что на него такое вдруг нашло,
Коль начал он так безобразно пить?
Дездемона.
Я толком, в принципе, сама не знаю, -
На службе у него произошло
Какое-то ЧП. Да, понимаю,
Его мне нужно было поддержать,
Но я решила просто не мешать,
Надеялась, что все пройдет само,
И вот запой случился у него.
Родриго.
Да, Дездемона, ты дала промашку!
Тебя, конечно, сложно обвинять.
Случается не нужные бумажки
Частенько помогают потерять
Нам тех, кто в жизни большего достоин.
Отелло.
(Входя в комнату.)
Простите, я, быть может, и не скромен,
Подслушав ваш душевный разговор,
Но, дорогая, до каких же пор
Ты кости будешь мне перемывать?
Яго.
(Вбегая.)
Послушайте, что я хочу сказать.
Вы помните, Родриго говорил
О том, как частный детектив следил
За дамочкой одной. Родриго нам
Рассказывал. Не помните?
Дездемона.
И что?
Яго.
Да у меня родился классный план:
Наймем мы детектива для того,
Чтоб он помог Карину разыскать…
Родриго.
Нет, не пойдет. Никто не должен знать
Об этом деле. Так что, дорогой,
Ступай-ка лучше ты к себе домой.
Твой план для нас, увы, не подойдет,
К тому же детектива кто найдет?
(Яго уходит.)
Отелло.
Все это сделать, в общем-то, не сложно, -
Да так, что даже тесть не будет знать.
Родриго.
Но нужно постараться осторожно,
Иначе план осечку может дать.
Отелло.
Вот этого-то я не допущу,
Тебя, Родриго, только попрошу
Оставить мне свой адрес, телефон,
И если есть в подъезде домофон,
То код его мне тоже сообщишь.
(Родриго вздыхает.)
Ты чем-то недоволен? Что молчишь?
И почему так тяжело вздыхаешь,
А может, друг, ты мне не доверяешь?
Тогда себе другого поищи
Помощника, - не мне же это надо…
Родриго.
Прошу тебя, Отелло, не кричи,
Я знаю, для ментов все люди стадо, -
Они его должны лишь охранять…
Да не могу тебе я код назвать, -
Неужто ты и впрямь не понимаешь…
Отелло.
(Перебивая.)
Но почему, позволь тебя спросить,
Ты эту информацию скрываешь?
Здесь все свои - ты можешь говорить.
Родриго.
У нас в подъезде принято решенье,
Не просто так, а для успокоенья
Жильцов, код посторонним не давать.
И я, пойми, обязан соблюдать
Такое правило.
Отелло.
А как же быть?
Родриго.
Тебе придется просто позвонить
Мне накануне и договориться
О нашей встрече. Только и всего.
И незачем напрасно кипятиться.
Отелло.
Конечно же, все это хорошо,
Но, может быть, придется очень срочно
Мне встретиться с тобою. Как тогда?
Родриго.
Да не печалься! Это ерунда.
Мне позвонишь на сотовый - и я
Назначу встречу. Вот и все дела.
Отелло.
Ну, я согласен. А теперь детали
Мы уточним. Вы, кстати, узнавали
Куда могла Карина убежать?
Я должен знать, с чего мне начинать
Свой поиск.
Родриго.
Я могу лишь утверждать
О том, что родом женишок с Кавказа
И там же где-то служит он в спецназе.
Отелло.
(Задумчиво.)
Не густо…
Дездемона.
Ну, а я хочу спросить
Как быть с работой. Ты договоришься,
Чтоб мог тебя кто-либо заменить?
Отелло.
(Раздраженно.)
Опять ты понапрасну кипятишься, -
Проблему эту я смогу решить.
И незачем свой нос тебе совать
Куда не просят.
Дездемона.
Мне же нужно знать
На что потом с тобою будем жить,
Когда мой милый, ты уйдешь с работы.
Отелло.
А это вот уж не твоя забота,
Но милостыню не пойдем просить.
Гарантию даю. Да, Дездемона,
Теперь позволь один вопрос задать:
Сидеть еще ты долго будешь дома, -
Давно пора работу подыскать.
Дездемона.
Проблему эту мы же обсуждали,
Ты помнишь? Только нужно подождать…
Отелло.
И сколько: месяц, год?.. Пока не взяли
Газеты можно б было продавать.
Замечу я, такое положенье
Тебе по нраву. И любовник близко.
Тебя зовет сосед наш рыбкой, киской?..
Дездемона.
Отелло! Да такое униженье
Я больше просто не могу терпеть.
И попрошу хоть каплю уваженья,
Коль любишь ты свою жену, иметь.
Ты думаешь, я не переживаю,
Что без работы третий год сижу?
Так я тебе, мой муженек, скажу…
Отелло.
Напрасно Яго, мол, подозреваю.
А факты? С ними как прикажешь быть?
Дездемона.
Какие факты? В чем же обвинить
Меня ты собираешься? Ответь!
Отелло.
Что ж, хорошо. Но только не перечь
И не перебивай, тебя прошу!
Родриго.
Послушайте, друзья, что я скажу.
Свои напрасно нервы не трепите,
Для этого причины срочной нет.
Пока уйду, хотя бы, подождите…
Отелло.
Родриго, потерпи один момент.
Я просто у жены хочу узнать
Когда мне перестанет изменять
Дездемона.
Отелло, перестань! Я виновата
Лишь в том, что столько лет с тобой живу.
Ты клялся, помнишь, в верности когда-то?
А что сегодня видим наяву?
Тебя же постоянно нету дома, -
То на работе, то идешь к знакомым, -
И до каких мне это пор терпеть?
Ну, что же ты молчишь? Прошу, ответь!
Не можешь? Ну, так вот что я скажу:
Все это мне порядком надоело,
Отныне нету до тебя и дела, -
Сегодня же из дома ухожу…
Отелло.
Уходишь? Что же, скатертью дорога!
Ключи оставить только не забудь.
Надеюсь, что у этого порога
Ты больше не появишься.
Дездемона.
Отнюдь!
Пока в суде с тобой не разведусь,
Я много раз еще здесь появлюсь.
Отелло.
Как так?
Дездемона.
А что ты думал, дорогой?
Пока являюсь я твоей женой,
Меня отсюда выгнать не посмеешь, -
На это право просто не имеешь.
И как бы, муженек, ты не старался,
Усилия напрасны, так и знай.
Родриго.
(Азартно.)
Так, Дездемона, так, не поддавайся,
Себя в обиду мужу не давай!
Отелло.
Да что вы, сговорились, в самом деле?
Дездемона
(Заигрывая.)
А что, нельзя?
Отелло.
Когда же вы успели?
А может он любовник номер два?
Дездемона.
Отелло! За такие вот слова
Я в суд подам. И будешь отвечать
За то, что постоянно унижаешь
Свою жену.
Отелло.
Давай! Мне наплевать…
Родриго.
Неужто ты и впрямь не понимаешь,
Что можешь слишком много потерять
Когда жена оставит заявленье
Свое в суде?
Дездемона.
Родриго, к сожаленью,
Пойти на это не решаюсь я.
Родриго.
Своячница, ты брось. Моя семья
Тебе в суде поможет доказать
Какие униженья ты терпела
Живя с Отелло. Шутка ли сказать…
Отелло.
Она сама, быть может, захотела
Так жить. И ты, Родриго, не мешай,
В жизнь нашу с Дездемоной не встревай.
И если жизнь по-прежнему мила,
Свой нос не суй ты не в свои дела.
Родриго.
Ты не грози. Я тоже кое-что
Могу в суде, Отелло, рассказать.
Как, например, ты покупал пальто
Своей жене, и как потом спасать
Тебя пришлось из заводи речной.
Ну, что, не помнишь?
Отелло.
Господи ты мой!
А ты откуда знаешь этот случай?
Родриго.
А мне сорока в клюве принесла…
Отелло.
Родриго, друг, ну, я прошу, не мучай.
Беру назад я все свои слова
О Дездемоне. Будем жить, как жили.
Дездемона.
Ну нет, Отелло, мы давно решили
Тебе с Родриго преподать урок,
Чтоб ты не очень, милый, зазнавался.
Да только случай все не выдавался.
И, я надеюсь, он сегодня впрок
Тебе пойдет.
Отелло.
(ласково.)
Конечно, дорогая.
О чем, скажи, быть может разговор?
У нас в семье не будет больше ссор.
Я это очень твердо обещаю.
Договорились?
Дездемона.
Ладно, так и быть.
Но и тебя хочу я попросить
Помочь Родриго в поисках Карины.
(Отелло морщится.)
Ну, что ты, муженек, состроил мину
Такую, как без сахара лимон
Внезапно съел?
Отелло.
Одно есть осложненье.
Дездемона
(Грубо.)
Какое же?
Отелло.
Что у тебя за тон?
Имей и ты к супругу уваженье.
Родриго
(Дездемоне.)
Обидчивый же он, однако, стал…
Отелло.
Ну все, Родриго, ты меня достал.
И если хочешь, чтобы я помог
Найти Карину…
Родриго.
Ясно же хочу…
Дездемона.
Ты можешь помолчать?
Родриго.
Все, я молчу!
Но знайте, господа, что если б мог
Карину разыскать я без Отелло,
Тогда другое было бы и дело.
За помощью тогда б не обратился,
А сам, как белка в колесе, крутился.
Дездемона.
Родриго, ты не можешь помолчать?
Давай, Отелло, мы желаем знать
Какую отговорку ты придумал,
Чтоб в этом деле нам не помогать?
Родриго.
Но только ты, дружок, давай без шума…
Отелло
(Задумчиво.)
Я вот что вам, друзья, хочу сказать.
Найти Карину будет очень трудно, -
Быть может, даже целый год пройдет.
Я не хочу казаться слишком нудным,
Но если дело вдруг в тупик зайдет,
Такое тоже может получиться,
И с тестем я б хотел договориться,
Чтоб дал он баксов триста мне в залог, -
Спокойно поиск чтоб вести я мог.
Поймите, всякое ведь может статься,
Придется вдруг с работы увольняться, -
Мне отпуск не дадут на целый год.
Поэтому, Родриго, наперед
У тестя нужно денежки просить, -
Нам с Дездемоной тоже нужно жить.
Дездемона
Я с ним согласна.
Родриго.
Что же, хорошо,
Я с ним поговорю. А что еще?
Условия другие будут? Нет?
(Достает из кармана бумаги.)
Тогда давай подпишем документ,
Чтоб по закону было все у нас…
Отелло.
Ты бюрократ, Родриго - высший класс.
Наверное, и впрямь не доверяешь,
Что подписать бумаги заставляешь.
Родриго.
Да нет, Отелло. Ты не беспокойся,
И ничего, пожалуйста, не бойся.
Не для меня бумаги. Тесть просил:
Во-первых, чтоб тебя уговорил,
А, во-вторых, - бумаги подписать, -
Спокойнее тогда он будет спать.
Отелло.
Да я шучу.
(Берет бумаги и читает.)
О, нет! Так не пойдет!
По-твоему, я круглый идиот
За сорок баксов бегать за Кариной?
Да за бензин и масло для машины,
По крайнем мере, втрое заплачу.
Поэтому, Родриго, я хочу,
Коль можно, с тестем лично повстречаться,
Обговорить все, чтоб не оказаться
Мне в дураках. Организуешь встречу?
Родриго.
Попробую. Но если я замечу,
Что ты начнешь беседой утомлять,
Уйдешь ни с чем. Согласен?
Отелло.
Вовсе нет.
Поговорить хочу я тет-а-тет.
А ты, свояк, мне можешь помешать.
Родриго.
Но я тебя прошу не горячиться,
Иначе ни к чему мы не придем.
С тобой вдвоем мы можем прокатиться
В деревню к тестю.
Отелло.
Ну, а что потом?
(Раздается звонок в дверь.)
О, Господи! Кого еще несет?
Дездемона.
Наверно, Яго дома не сидится.
Опять сейчас такое он взболтнет,
Что может только в страшном сне присниться.
Открыть ему иль, может быть, не надо?
Он за день мне порядком надоел.
Отелло.
Да в мире, видно, нет такой преграды,
Которую б он не преодолел.
Открой, конечно.
(Дездемона уходит и через
минуту возвращается с Бианкой и Яго.)
Бианка.
Здравствуйте, друзья!
Не ожидали, что приеду я?
Отелло.
(В сторону.)
Ее нам только здесь и не хватало.
(Вслух.)
Какое привело сюда вас чудо?
Дездемона.
Да, мама, расскажи нам, ты откуда?
Бианка.
Я от Карины, - в гости к ней летала.
Отелло.
Откуда?
Бианка.
От Карины. Что такого
Я этим вам всем сделала плохого?
Отелло.
Да ничего. Мы просто говорили,
Что про нее уже совсем забыли.
А так с родней не гоже поступать.
Нам перед нею надо извиниться…
Дездемона.
Ты, мама, не могла бы адрес дать
Отелло? Он желает прокатиться
К Карине…
Бианка.
Ну, конечно же, я дам.
(Роется в сумочке.)
Да где же он?
Отелло.
(Нетерпеливо.)
Позвольте, мать, я сам…
Бианка.
(Доставая бумажку.)
А, вот, нашла!
(Передает адрес Отелло.)
Отелло.
(Выхватывая бумажку.)
Нашли? Ну, слава Богу!
Без промедленья завтра же в дорогу!
Дездемона.
А как же быть с работой, милый мой?
Отелло.
(Задумчиво.)
Да, ты права. Мне нужно отпроситься…
А я сейчас к начальнику домой
Отправлюсь, - только нужно торопиться, -
Он на рыбалку ехать собирался.
Надеюсь, что немного задержался.
Ну, все, родная женушка, пока!..
(Азартно.)
Эх, вырву я деньжат у старика!
(Раздается телефонный звонок.
Отелло включает громкую связь.)
Я слушаю…
Голос Маши.
Отелло? Это Маша.
Ты знаешь, заболела дочка наша.
И я тебя хотела б попросить
Ей на лекарство денег одолжить.
(Немая сцена. Отелло, раскрыв рот,
со злостью смотрит на телефон. Бианка с недоумением переводит взор то на Отелло, то на Дездемону. Дездемона со злостью смотрит на Отелло, показывая ему кулак. Яго и Родриго, сидя на диване, переглядываются между собой. Дездемона подскакивает к Отелло и начинает его душить).
З А Н А В Е С.

Среди 37 пьес, созданных Шекспиром, одной из наиболее выдающихся стала трагедия «Отелло». Сюжет произведения, как и многих других пьес английского драматурга заимствован. Источником является новелла «Венецианский мавр», принадлежащая перу итальянского прозаика Джиральди Читио. По мнению исследователей творчества Шекспира, драматургом заимствованы лишь основных мотивы и общая сюжетная канва, так как Шекспир не настолько хорошо знал итальянский, чтобы в совершенстве понять все нюансы новеллы, а на английский язык произведение было переведено лишь в XVIII веке.

В основе конфликта пьесы лежат противоречивые чувства доверия, любви и ревности. Жадность и желание любыми способами подняться по карьерной лестнице Яго оказываются сильнее преданности Кассио, чистой и верной любви Отелло и Дездемоны. Зная сильную натуру Отелло, его по-военному четкие и строгие взгляды, неспособность воспринимать окружающий мир в полутонах, Яго проворачивает свои интриги на одном лишь сомнении, посеянном в душе у мавра. Один намек, осторожно брошенный «верным» поручиком, приводит к трагичной развязке.

В произведении «Отелло» четко соблюдены основные законы жанра трагедии: крушение надежд, невозможность изменить реальность, смерть главных героев.

«Отелло»: краткое содержание пьесы

Действие драматического произведения происходит в ХVІ веке в Венеции, а позже переносится на Кипр. С первых строк читатель становится свидетелем диалога Яго – поручика Отелло с местным дворянином Родриго. Последний пылко и безнадежно влюблен в дочь сенатора Брабанцио Дездемону. Но Яго поведал другу о том, что она тайно обвенчалась с Отелло – мавром на венецианской службе. Поручик убеждает Родриго в своей ненависти к Отелло, так как на должность лейтенанта, то есть своего заместителя, мавр взял некого Кассио, вместо Яго. Чтобы отомстить мавру, они сообщают новость о побеге Дездемоны ее отцу, который в бешенстве начинает разыскивать Отелло.

В это время приходят вести, что на Кипр надвигается турецкий флот. Отелло вызывают в сенат, так как он один из лучших полководцев. С ним вместе к венецианскому дожу – главному правителю прибывает и Брабанцио. Он считает, что его дочь могла пойти за чернокожего военного только под влиянием колдовских чар. Отелло рассказывает дожу, что Дездемона, выслушивая рассказы о его военных подвигах, полюбила его за мужество и отвагу, а он ее за сострадание и участливость к нему. Его слова подтверждает девушка. Дож дает благословение молодым, несмотря на гнев сенатора. Решено Отелло направить на Кипр. Следом за ним отправляются Кассио, Дездемона и Яго, который убеждает Родриго, что не все еще потеряно, и уговаривает следовать с ними.

Во время шторма турецкие галеры утонули, а молодые наслаждаются счастьем. Яго продолжает свои коварные планы. Своим врагом он видит Кассио и пытается избавиться от него, используя Родриго. В канун праздника по случаю свадьбы Отелло и Дездемоны Яго спаивает Кассио, который от выпивки теряет контроль. Родриго намеренно задевает пьяного Кассио. Начинается драка, вызвавшая всеобщую суматоху. За недостойное поведение Отелло отлучает Кассио от службы. Лейтенант просит помощи у Дездемоны. Она, зная Кассио честным и преданным Отелло человеком, старается уговорить мужа смягчиться. В это время Яго сеет в голове Отелло семя сомнения в том, что Дездемона изменяет мужу с Кассио. Ее пылкие уговоры в защиту лейтенанта все больше разжигают ревность мужа. Он становится сам не свой и требует от Яго доказательств измены.

«Верный» поручик заставляет свою жену Эмилию, прислуживающей Дездемоне, выкрасть ее платок, принадлежавший матери Отелло. Он подарил Дездемоне его на свадьбу с просьбой никогда расставаться с дорогой для него вещью. Она случайно теряет платок, а Эмилия отдает Яго, который подбрасывает его в дом лейтенанта, сказав Отелло о том, что видел вещицу у него. Поручик устраивает разговор с Кассио, где последний демонстрирует свое несерьезное и насмешливое отношение к любовнице Бьянке. Диалог подслушивает Отелло, думая, что речь идет о его супруге и абсолютно убеждается в их связи. Он оскорбляет жену, обвиняя в измене, не слушая ее клятв в верности. Свидетелями сцены становятся гости из Венеции – Лодовико и дядя Дездемоны Грациано, которые привезли новость о вызове Отелло в Венецию и назначении Кассио губернатором Кипра. Грациано рад, что его брат Брабанцио не увидит такого низкого отношения к своей дочери, так как умер после ее свадьбы.

Ревнивец просит Яго убить Кассио. К поручику приходит Родриго, разгневанный тем, что Яго вытянул из него уже все деньги, а результата нет. Яго уговаривает его убить Кассио. Выследив жертву вечером, Родриго ранит Кассио, а сам умирает, добитый клинком Яго. Отелло, услышав крики, решает, что предатель мертв. Вовремя поспевают Грациано и Лодовико и спасают Кассио.

Кульминация трагедии

Отелло, попросив Дездемону покаяться в своих грехах, душит ее и добивает клинком. Вбегает Эмилия и уверяет мавра, что его жена – самое святое создание, не способное на измену и подлость. Грациано, Яго и другие приходят к мавру, чтобы рассказать о случившемся и застают картину убийства Дездемоны.

Отелло рассказывает, что доводы Яго помогли ему узнать об измене. Эмилия говорит, что это она дала мужу платок. В суматохе Яго убивает ее и сбегает. Кассио приносят на носилках и вводят арестованного Яго. Лейтенанта ужасает случившееся, ведь он не давал и малейшего повода для ревности. Яго приговаривают к казни, а мавра должен судить сенат. Но Отелло закалывает себя сам и падает на постель возле Дездемоны и Эмилии.

Образы, созданные автором, живые и органичные. Каждому из них присущи как положительные, так и отрицательные черты, именно это делает трагедию жизненной и всегда актуальной. Отелло – блестящий полководец и правитель, смелый, сильный и отважный мужчина. Но в любви он неопытен, несколько ограничен и грубоват. Ему и самому с трудом верится, что молодая и красивая особа может полюбить его. Именно его некая неуверенность и позволила Яго так легко сбить Отелло с толку. Строгий и в то же время любящий мавр стал заложником собственных сильных чувств – безумной любви и неистовой ревности. Олицетворением женственности и чистоты является Дездемона. Однако ее поведение по отношению к отцу позволило Яго доказать Отелло, что его идеальная жена способна на хитрость и обман ради любви.

Самым негативным героем, на первый взгляд, является Яго. Он инициатор всех интриг, приведших к трагичной развязке. Но ведь он сам не сделал ничего, кроме убийства Родриго. Вся ответственность за случившееся ложится на плечи Отелло. Именно он, поддавшись наговорам и сплетням, не разобравшись, обвинил преданного помощника и любимую жену, за что отнял ее жизнь и отдал свою, не выдержав угрызений совести и боли от горькой правды.