Термины и способы их перевода

1.3 Основные приемы перевода терминов

Перевод терминов – словосочетаний особых затруднений не представляет. Определяющий компонент или главное слово словосочетания выступает в роли родового понятия по отношению ко всему термину. Определяющий компонент, в основном, выражает главный смысл, главное значение термина.

“Перевод терминов – словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потому последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево” [Р.Ф. Пронина, 1986:21].

Основываясь на том, есть ли в русском языке прямые соответствия переводимых единиц или нет, Рецкер ввел следующие понятия: аналог, эквивалент. Под эквивалентом он понимает лексическую единицу языка, на которой делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единицы. А аналог – это одна из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице. Таким образом, согласно теории Рецкера, можно выделить три основных вида перевода терминов: перевод с помощью эквивалента, поиск аналога и описательный перевод.

Естественно не каждый термин имеет один единственный вариант перевода, т.е. эквивалент. Но также эквивалент – это не только слово, но и словосочетание. А так как при переводе терминов очень часто используется описательный перевод, то при этом следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только использование более краткого варианта перевода не ухудшает передачу смысла и отвечает коммуникативной задаче.

Главное при построении перевода термина помнить, что основной компонент должен обозначать категорию, к которой относился объект, выражать родовое понятие, а определяющий компонент должен отражать какие-либо характеризующие признаки, отличающие его от других предметов или явлений того же рода.

В связи с различием между языковыми системами русского и английского языка, часто при переводе приходится менять местами определяемое и определяющее слово, т.е. именно определяющее слово в ИЯ выражает родовое понятие в ПЯ.

Р.Ф. Пронина предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [Р.Ф. Пронина, 1986: 20-21].

Проанализировав весь вышеизложенный материал, можно сделать некоторые выводы.

В первом параграфе нашей курсовой работы мы дали определение термину “перевод”. У многих лингвистов данная проблема вызывает интерес, и каждый из них предлагает свои трактовки понятия. Этим и обусловлено существование разных определений и толкований данного термина. В принципе все они схожи, но качество перевода понимается по-разному. Лингвисты спорят о наилучших способах перевода и уровне эквивалентности.

Значение же понятия “термин”, которое мы дали во втором параграфе, также не отличается однозначностью, и содержание каждого термина зависит от контекста. Так как цель нашей работы исследовать способы перевода многокомпонентных терминов, то мы проанализировали все возможные приемы для подобного рода терминологических единиц.

Перевод терминов-словосочетаний начинается с определения главного компонента, от него будет зависеть перевод всего термина и значение зависимых слов.

Какие из приемов перевода встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части нашей курсовой работы.


Глава 2 “Практические исследования по переводу юридических многокомпонентных терминов”

В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в юридических текстах. Но в начале первого параграфа считаем необходимым и логичным обратиться к проблеме актуальности нашей темы.

Большую роль в привлечении внимания лингвистов к проблеме перевода сыграло качественное изменение переводческой деятельности. Наряду с художественной литературой стали переводиться и нехудожественные тексты: научно-технические общественно-политические, экономические и, конечно же, юридические. Причём перевод данных текстов занял первое место по объёму и значимости. Если в художественном переводе основные проблемы переводчика связаны с необходимостью передавать художественно-эстетические достоинства оригинала и его индивидуально-авторские особенности, то трудности информативного перевода, главным образом, лингвистического характера. Эти проблемы определяются различиями в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Корни также находятся в несовпадении «картин мира».

Мы считаем это неразрешимой задачей для переводчика и лингвиста. Развитие отношений между людьми ведёт к появлению новых понятий, к тому же меняются и сами люди, их мировосприятие. В данном процессе установление чётких законов, в нашем случае, методов перевода юридической терминологии, невозможно, так как язык, как его система, со временем претерпевают изменения.

Обобщая всё вышесказанное, отметим, что нашей целью является перевод юридических терминов на данном этапе развития языка и науки.

Ниже мы представим порядок анализа найденных терминов.

Прежде чем непосредственно приступить к переводу терминологической единицы мы должны проанализировать ее составляющие.

Разделим схему на четыре пункта:

1. Определим, к каким частям речи относятся компоненты термина;

2. Отметим их принадлежность к словарям: общеупотребительной лексики или специальной (терминологической);

3. Выделим главные компоненты и определяющие слова;

4. Определим тип многокомпонентного термина.

После чего мы приступаем к переводу.

Перевод многокомпонентного термина – словосочетания начинают с перевода существительного, являющегося определяемым компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего с права налево.

1)The Home Office (стр.28)

1. Home – прилагательное;

Office – существительное.

2. Home – домашний;

Office – министерство.

3. Office – главный компонент;

Home – определяющий компонент.

4. двусоставный термин, состоящий из прилагательного и существительного, слова которого общеупотребимы, но в сочетании дают новое значение друг другу и создают термин.

При переводе значение слова «Home» меняется, так как оно зависит от главного компонента словосочетания «Office». Следовательно «Home» будет переводиться в соответствии со значением «Office».

внутренних дел (чего?)←министерство

Слово «Home» мы переведём группой поясняющих слов. При этом изменилась связь между компонентами словосочетания (грамматическая связь, примыкание) и порядок их следования, в соответствии с системой языка. При переводе всего словосочетания мы использовали приём перевода родительным падежом.

The Home Office - министерство внутренних дел.

2) Trial of Offences (стр.33)

1. Trial – существительное,

Offences – существительное.

2. Trial – судебное разбирательство,

Offences – преступление.

Оба слова являются терминами.

3. Trial – определяемый компонент,

Offences – определяющее слово.

4. двусоставный термин, компоненты которого связаны с помощью предлога.

Слово «trial» может переводиться как «суд» или более развёрнуто – «судебное разбирательство», и данный вариант наиболее подходит для перевода нашей терминологической единицы

Trial of Offences

судебное разбирательство (чего?)→ преступлений (правонарушений).

Данный термин мы перевели с помощью родительного падежа, причём сохранили порядок слов оригинала. Заметим, что при переводе словосочетание лишилось предлога, а следовательно изменилась грамматическая связь. Теперь это примыкание.

Trial of Offences - судебное разбирательство преступлений (правонарушений).

3) Grand of Bail (стр.68)

1. Grand – существительное,

Bail – существительное.

2. Grand – ходатайство,

Bail – поручительство.

Оба слова являются терминами.

3. Grand – определяемый компонент,

Bail – определяющий компонент.

4. термин – словосочетание, состоящий из двух компонентов, связанных грамматически с помощью предлога.

При переводе значение слова «Bail» может раскрываться группой поясняющих слов так,

ходатайство (о чём?)→ о поручительстве

или «ходатайство о взятии на поруки».

Мы использовали перевод с помощью предлога и сохранили порядок компонентов оригинала.

Grand of Bail - ходатайство о взятии на поруки.

4) Suspended sentence (стр.124)

1. Suspended – причастие,

Sentence – существительное.

2. Suspended – условный,

Sentence – приговор.

Оба слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. sentence – главный компонент,

Suspended – зависимый компонент.

4. двусоставный термин, оба компонента которого – слова общеупотребительной лексики, в сочетании дающие термин.

При переводе данной терминологической единицы мы использовали приём калькирование. Знаменательным является тот факт, что слово «sentence» только в рамках нашей терминологической области – юриспруденции – и в рамках данного словосочетания приобретает значение – «приговор».

Suspended sentence – условный приговор.

5) Supervising officer (стр.132)

1. Supervising – прилагательное,

Officer – существительное.

2. Supervising – наблюдающий,

Officer – офицер.

Слова общеупотребительной лексики.

3. officer – определяемое слово,

Supervising – определяющее слово.

4. двухкомпонентный термин, компоненты которого в сочетании придают словосочетанию специальное терминологическое значение.

При переводе слова «supervising» используется поясняющая группа слов, и всё словосочетание a supervising officer переводится так «офицер, осуществляющий наблюдение». В данном случае подобный способ перевода объясняется характером и стилем речи, в котором данный термин употребляется.

Supervising officer - офицер, осуществляющий наблюдение.

6) Public Order Act (стр.23)

1. Public – прилагательное,

Order – существительное,

Act – существительное.

2. Public – общественный,

Order – порядок,

3. Act – главный компонент,

Public и Order – определяющие слова, являющиеся левым определением.

4. это трёхкомпонентный термин, все компоненты которого – слова общеупотребительной лексики дающие в сочетании терминологическую единицу. Причём смысловая связь между словом Act и группой слов Public Order выражена грамматической связью – примыкание.

Перевод данного сложного термина необходимо разделить на два этапа. Сначала переведём словосочетание Public Order.

Общественный (какой?)← порядок

В данном случае мы использовали калькирование как способ перевода, причём сохранили порядок слов оригинала.

Теперь переведём весь термин.

Public Order Act

общественного порядка (чего?) ←акт

Использование родительного падежа. При дальнейшем переводе идёт замена порядка компонентов для соответствия системе ПЯ.

Public Order Act – акт общественного порядка.

7) Criminal Justice Act (стр.23)

1. Criminal – прилагательное,

Justice – существительное,

Act – существительное.

2. Criminal –уголовный ‑ прилагательное со специальным значением;

Justice –судопроизводство – термин;

Act – акт ‑ слово общеупотребительного словаря.

3. Act – главный компонент;

Criminal и Justice – определяющие слова.

4. Это трёхсоставной термин, один из компонентов которого является терминологической единицей.

При переводе первой смысловой группы Criminal Justice, использован способ калькирования, с сохранением порядка слов.

Criminal Justice

уголовное (какое?)←судопроизводство

При переводе же полного термина мы использовали родительный падеж.

Criminal Justice Act

уголовного производства (чего?)← акт

В итоге изменился порядок следования компонентов.

Criminal Justice Act – Акт уголовного судопроизводства.

8) Independent Public Prosecutor (стр.45)

1. Independent – прилагательное,

Public – прилагательное,

Prosecutor – существительное.

2. Independent – независимый,

Public – народный.

Слова общеупотребительной лексики.

Prosecutor – прокурор – термин.

3. Prosecutor – главное слово,

Independent, Public – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.

В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.

Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.

Independent Public Prosecutor – независимый народный прокурор.

9) Crime prevention strategy (стр.29)

1. Crime – существительное,

Prevention – существительное,

Strategy – существительное.

2. Crime – преступление,

Prevention – предупреждение,

Strategy – стратегия.

Все слова относятся к общеупотребительной лексике.

3. Strategy – определяемый компонент,

Crime, prevention – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.

Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп

a)crime prevention

преступлений (чего?)← предупреждение.

Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.

Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».

b) Crime prevention strategy

При переводе данного сочетания мы использовали предлог.

Crime prevention strategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.

10) Police discipline code (стр.45)

1. Police – существительное,

Discipline – существительное,

Code – существительное.

2. Police – полицейский,

Discipline – дисциплинарный.

Слова общеупотребительной лексики.

Code – кодекс – термин.

3. Code – главный компонент,

Discipline, police – зависимые слова, являющиеся левым определением.

4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.

Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Police discipline code – полицейский дисциплинарный кодекс.

11) Criminal Record Office (стр.61)

1. Criminal – прилагательное,

Record – существительное,

Office – существительное.

2. Criminal – преступный,

Record – запись,

Office –отделение.

Все слова общеупотребительной лексики.

3. office – определяемый компонент,

criminal, record – определяющие слова.

4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.

Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.

a) criminal record

В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminal record – уголовная запись.

b)criminal record office

уголовных записей (чего?)← отделение.

Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.

Criminal Record Office – отделение уголовных записей.

12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)

1. все составляющие – существительные.

2. Drug - наркотик,

Trafficking – торговля,

Это слова общеупотребительной лексики.

Offence – преступление - терминологическая единица

3. Act – главный компонент,

Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.

4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием Drug Trafficking и словом Act и смысловой группой Drug Trafficking Offences – примыкание.

Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.

а) Drug Trafficking

В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.

наркотиками (чем?)← торговля

Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.

b) Drug Trafficking Offences

Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово

Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что Drug Trafficking Offences – преступная торговля наркотиками.

b) Drug Trafficking Offences Act

Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что Drug Trafficking Offences Act – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.

Drug Trafficking Offences Act - акт о преступной торговле наркотиками.

13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)

1. Criminal – прилагательное,

Injuries – существительное,

Compensation – существительное,

Scheme – существительное.

2. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,

Injuries - ущерб,

Compensation - компенсация,

Scheme - схема.

Cлова общеупотребительного словаря.

3. Scheme – главный, определяемый компонент,

Criminal, Injuries, Compensation – определяющие слова.

4. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.

Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.

а)Criminal Injuries

нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб

Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «Criminal Injuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.

b) Criminal Injuries Compensation

В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».

Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию Criminal Injuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.

Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.

Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;

компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.

c)Criminal Injuries Compensation Scheme

компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема

Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что

Criminal Injuries Compensation Scheme - Схема компенсаций за нанесённый ущерб.

14) National Drugs Intelligence Unit (стр.61)

1. National – прилагательное,

Drugs – существительное,

Intelligence – существительное,

Unit – существительное.

2. National – национальный,

Drugs – наркотический,

Intelligence – разведывательный,

Unit – объединение.

Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.

3. unit – определяемый компонент,

national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.

4. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugs intelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.

Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».

a) National unit

Используем калькирование и получим

National unit - национальное объединение.

Мы разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным хотя в термине они разделены группой слов.

b) Drug Intelligence Unit

В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.

Drug intelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.

соединив перевод обеих частей, получим, что

National Drugs Intelligence Unit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.

15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)

1. Preliminary – прилагательное,

Inquiry – существительное,

Authenticity – существительное,

Grievance – существительное.

2. Preliminary – предварительный,

Inquiry – расследование,

Authenticity – подлинность,

Grievance – жалоба.

Все слова из словаря общеупотребительной лексики.

3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.

Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.

5. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.

Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.

a) preliminary inquiry

предварительное(какое?)←расследование.

Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.

b)authenticity of the grievance

подлинность (чего?)→ жалобы.

В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».

При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.

c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.

Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.

Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительное расследование подлинности жалобы.

Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:

В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.

Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Исходя из этой особенности, около 70% проанализированных терминов переводятся калькированием или же с помощью родительного падежа. Перевод же с помощью поясняющей группы слов употреблялся для более сложных терминов, для разъяснения при несоответствии значения с реалиями или же в случае отсутствия эквивалента. Порядок слов при переводе часто меняется, в виду различия систем языка ИЯ и ПЯ. Прием же перевода с помощью предлога использовался не так часто, так как русский язык – язык синтетический.


Заключение

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста.

В настоящей работе была предпринята попытка проанализировать приемы перевода терминологических единиц, а предметом анализа послужили юридические термины.

Прежде чем начать перевод и анализ его приемов, мы изучили теоретический материал. Для начала мы дали определение понятию “перевод”. Как выяснилось, это понятие имеет несколько определений, как вид человеческой деятельности и как ее результат. В нашем случае мы опирались на второй тип, так как нам важен итог самого процесса. Сложность перевода заключается в определении степени его качества и поиска наилучшего варианта.

Так как наша работа посвящена переводу терминов, то мы должны были понять так же, что такое терминологическая единица и какие виды терминов существуют. Нам не удалось найти наиболее четкого определения, лингвисты спорят о критериях отличия термина от слова и это усложняет процесс выделения характерных черт, присущих термину. Мы выяснили, что контекст влияет на значение терминологической единицы и каждое в отдельности слово, входящее в многокомпонентный термин, меняет в какой-то степени смысл целого термина.

В теории мы выделили пять приемов перевода терминов, а на практике мы обнаружили, что первые четыре: калькирование, перевод с помощью родительного падежа, описательный перевод (или перевод описательной группой слов) и перевод с помощью предлога – являются основными и решающими. В то время как последний способ – перевод с изменением порядка компонентов – используется как вспомогательный вариант, потому что перевод должен соответствовать системе ПЯ.

В ходе работы мы также обнаружили, что доля трех- и более компонентных терминов значительно мала по сравнению с количеством двусоставных терминов. Возможно, это объясняется стремлением к простоте и логичности изложения юридической литературы для лучшего ее понимания. Мы также заметили, что большая часть терминов-словосочетаний и многокомпонентных терминов состоит из слов общеупотребительной лексики.

Выше указанная характерная черта юридических терминов объясняет также преимущественное использование таких приемов перевода как калькирование и перевод с помощью родительного падежа.

Так как целью нашей курсовой работы был анализ приемов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов, то мы можем сказать, что выполнили поставленную задачу, сделав определенные выводы.


Библиография

1. Андреев Н.А. К вопросу о структуре терминологических словосочетаний в современном французском языке. М., 1969

2. Арнольд И.В. “Стилистика современного английского языка”. М. 1990

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001

4. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Издательство Московского университета, 2004

6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов.- М., 1971

7. Казакова Т.А. “Практические основы перевода”. С.- П. 2000

8. Казанчян Л.О. Некоторые вопросы терминологии // Вести. Ереван. ун-та. 1971

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000

10. Кузькин Н.П К вопросу о сущности термина // Вести. Ленингр. гос. ун-та. 1962

11. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика – М.,1970

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминология. М., 1961

13. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.- М.: Высшая школа, 1986

14. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968

15. Судовцев В.А. Научно – техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: Учебное пособие.- М.: Высш. шк., 1989

16. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: издательство “Высшая школа”, 1988

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2002

Лексикографические источники

1. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильин Н.Н. Англо-русский словарь: ОК 36 000 слов – 13-е изд., М.: 1992

3. Розенталь Д.Э. и Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., “Просвещение”, 1976


Материал исследования

Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник английского языка для юристов.- 4-е изд. – М.: “Книжный дом “Университет”, 2001


Приложение

1. found guilty (23) – признанный виновным

2. victims of crime (23) – жертвы преступлений

3. justice system (23)– система правосудия

4. crime rates (23)– уровень преступности

5. police manpower (23)– силы полиции

6. probation service (23)– служба, ответственная за условно освобожденных

7. police service (23)- полиция

8. pretrial freezing (23)– досудебное задержание

9. criminal law (24)– уголовное право

10. sexual offence (24)– преступления сексуального характера

11. enacted law (27)– предписанное законодательство

12. wrongful act (27)- неправомерный акт

13. civil law (27)– гражданское законодательство

14. common law (28)– общее право

15. statutory basis (30)– установленные законом правила

16. statutory provision (30)– установленное законом обеспечение

17. reciprocal legislation (33)– взаимное двухстороннее законодательство

18. secure extradition (33)– экстрадиция, выдача преступника другому государству

19. first offender (43)– преступник судимый впервые

20. old offender (43)– рецидивист

21. criminal offence (43)– уголовное преступление

22. complaints system (45) - система рассмотрения жалоб

23. criminal records (61) - уголовные записи

24. the Fraud Squad (61) – отдел по выявлению мошеннических групп

25. powers of arrest (61) – право на арест

26. initial detention (62) – первоначальное (предварительное) задержание

27. lay visitors (66) – независимые посетители

28. the administration of justice (67) – отправление правосудия

29. the circumstances of the case (67) – обстоятельства дела

31. committal for trial (67) – передача дела в суд

32. judicial examination (70) – судебное следствие

33. commitment for trial (70) – переедание дела суду

34. right of appeal (70) – право апелляции

35. breach of justice (77) – несправедливость

36. breach of the peace (77) – нарушение общественного порядка

37. criminal proceedings (79) – уголовное судопроизводство

38. public prosecutor (79) – государственный обвинитель

39. procurators fiscal (79) – судебные исполнители

41. Justices of the Peace (85) – мировые судьи

42. lay magistrate (86) – мировой судья

43. indictable offences (86) – правонарушения, подлежащие рассмотрению в суде

44. stipendiary magistrates (87) – должностные лица, находящиеся на жаловании правительства

45. juvenile courts (87) – суды по делам несовершеннолетних

46. juvenile offender (87) – малолетний преступник

47. circuit judges (88) – окружные суды

48. committal for sentence (88) – передача на рассмотрение суда для вынесения приговора

49. an over-lenient sentence (89) – слишком мягкий приговор

50. presumption of innocence (99) – презумпция невиновности

52. life imprisonment (123) – пожизненное заключение

53. statute book (123) – собрание законодательства

54. custodial establishment (123) – места заключений

55. suspended sentence (124) – условный приговор

56. restriction order (128) – ограничительный порядок

57. inmate population (130) – заключенные

58. remand centers (130) – центры предварительного заключения (следственные изоляторы)

59. determinate sentences (132) – установленные приговоры

60. care proceedings (142) – попечительство

61. court order (142) – распоряжение суда

62. order of court (142) – судебный приказ

63. supervising order (143) – приказ об осуществлении надзора

64. legal guardian (143) – опекун по завещанию

65. the grounds for referral (143) – основания для судебного рассмотрения

66. remand center (144) – дом предварительного заключения для малолетних преступников

67. person on remand (144) – подследственный

68. prison governor (152) – тюремный надзиратель

69. pre-release preparations (154) – приготовления перед освобождением

70. actual jurisdiction (166) – существующая судебная практика

71. matrimonial proceedings (166) – заключение в тюрьму по семейным делам

72. general recorder (167) - присяжный протоколист в суде

73. adoption orders (170) – разрешение на установление отцовства

74. affiliation orders (170) – разрешение на признание отцовства

75. unified jurisdiction (171) – единая юрисдикция

76. affiliation appeals (177) – апелляции по делам об усыновлении

77. lay peers (177) – непрофессиональные юристы

78. legislative chamber (177) – законодательная палата

79. false imprisonment (183) – незаконное заключение в тюрьму

80. illegal act (185) – противоправное деяние

81. tax tribunals (187) – налоговые трибуналы

82. tribunal jurisdiction (187) – юрисдикции трибунала

83. rules of evidence (206) – нормы доказательственного права

84. purpose of sentencing (206) – цель вынесения приговора

85. criminal justice system (23)– система уголовного судопроизводства

86. common law damage (30)– нарушение общего права

87. malicious damage to property (30)– преднамеренное нанесение ущерба собственности

88. public funds for criminal injuries (30)– общественные фонды в поддержку пострадавших от преступлений

89. Emergency Provisions Acts (32) – акты чрезвычайных положений

90. offence against the law (43)– нарушение закона

91. Police Negotiating Board (51) – управление по ведению переговоров в полиции

92. Police and Criminal Evidence Act (61) - Полицейский и Уголовный акт о доказательствах

93. Prosecution of Offences Act (67) – Акт об обвинении правонарушителей
94. National Drugs Intelligence Unit (61) – национальное объединение по борьбе с наркотиками

95. Serious Fraud Office (79) – министерство по борьбе с крупными мошенничествами

96. Official Secrets Act (80) – Акт об официальных секретных документах

97. High Court of Justiciary (80) – Высший суд

98. guardian by appointment of court (143) – опекун по назначению суда

99. The Enforcement of Judgments Office (187) - принудительный аппарат судопроизводства


Переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с...

Решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины являются также единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации Глава 2. Проблемы перевода терминов английских научных текстов на русский и казахский языки. 2.1.Расхождения в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние на...

Виды эквивалентности и учитывая все характерные черты четвертого и пятого типа, можно прийти к такому выводу, что данные виды эквивалентности характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия всем...

И юридическими науками, высшим синтезом которых она должна служить, потому что каждая юридическая наука не только изучает установленные нормы права, но и указывает на их желательные изменения. 1. Понятие и сущность права. Право, как и государство, принадлежит к числу наиболее сложных общественных явлений. В повседневной жизни люди понимают под правом общеобязательные правила...

Библиографическое описание:

Нестерова И.А. Перевод терминов [Электронный ресурс] // Образовательная энциклопедия сайт

В настоящей статье рассмотрены подходы к переводу терминов с английского языка на русский.

В процессе многолетней эволюции теории и практики перевода накопилось огромное количество подходов и методик перевода терминов в различных областях знаний. В современной теории перевода огромное внимание уделено проблеме адекватности и эквивалентности перевода. В свете данной тенденции перевод терминов выглядит как наиболее проблемный пласт безэквивалентной лексики.

Особая сложность перевода терминов обусловлена тем, что данный пласт лексики нестабилен и подвержен постоянным изменениям. При этом процесс неологизмизации в данном сегменте языка крайне ускорен. Учитывая вышеизложенное необходимо рассмотреть понятие и структуру безэквивалентной лексики, выделив место терминов в её структуре.

Безэквивалентная лексика

В настоящее время к безэквивалентной лексике нарастает интерес во многих сферах лингвистического знания. В современной теории и практике перевода существует несколько подходов к трактовке безэквивалентной лексики. На мой взгляд, наиболее интересны следующие:

  1. Безэквивалентная лексика представляет собой- лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.
  2. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как "слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями".
  3. Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной". Определяя термин "лакуна", Д.У. Хашимова – автор статьи о лакунах – ссылается на труды многих известных лингвистов: так, например, Л. С Бархударов дает следующее определение лакунам: лакуны – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов и словосочетаний) другого языка .

Безэквивалентная лексика представляет собой многофункциональный лексический пласт состоящий из множества структурных элементов. Существует несколько классификаций. Так на рисунке 1 представлена классификация безэквивалентной лексики предложенная Влаховым и Флориным .

Рисунок 1. Классификация безэквивалентной лексики по Влахову и Флорину

А.О. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три группы представленные на рисунке 2. Согласно его классификации к безэквивалентной лексике могут относиться термины. В большинстве своем термины имеют постоянные эквиваленты в других языках. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые обозначают новые понятия.

Рисунок 2. Классификация безэквивалентной лексики по А.О. Иванову

Отсутствие в словаре переводящего языка слова с тем же самым референциальным значением предполагает отсутствие в переводящем языке понятия, обозначаемого в исходном языке при помощи исходного слова, поскольку понятие, как известно, возникает до того, как возникает слово. Именно поэтому перевод безэквивалентной лексики относится к "трудностям перевода" и ему уделено много внимания в научной литературе.

Методы перевода терминов

Перевод терминов представляет серьёзный процесс, направленный на создание адекватного эквивалента. Исходя из этого, следует упомянуть такое понятие как адекватность перевода, без которого перевод терминов не представляется возможным. А именно верный перевод терминов как ключевых единиц научных текстов является необходимым условием точности перевода всей научной статьи.

Миньяр-Белоручев под адекватным переводом понимает следующее :

"Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка".

Данное определение верно и лаконично отражает суть самого явления адекватности в переводоведении. При переводе терминов главная задача специалиста заключается в создании адекватного перевода, независимо от того, перевод каких терминов осуществлён: перевод юридических терминов, перевод экономических терминов или технических. Таким образом, необходимо обратиться к способам перевода терминов на примере перевода с английского на русский, с русского на английский и с латинского языка на русский.

Так как в статье я предпочитаю придерживаться точки зрения А.О. Иванова , согласно которой термины относятся к числу безэквивалентной лексики, то и методы перевода терминов будут сформулированы исходя из особенностей перевода безэквивалентной лексики. Таким образом, перевод терминов осуществляется следующим образом:

1. Транскрипция. Данный способ предполагает перенос слова из исходного языка в язык перевода графической формой языка, на который делается перевод.

Например:

  • с английского на русский: marketing – маркетинг, management – менеджмент, goodwill – гудвилл.
  • с немецкого на русский: buchhalter – бухгалтер, absatz – абзац, werft – верфь
  • с русского на английский: спутник – sputnik, космонавт – cosmonaut, токамак – tokamak, активист – aktivist, мамонт – mammoth.

2. Калькирование. Калькирование представляет дословный перевод с языка оригинала.

Например:

  • перевод с латинского: intramuscularis, intra – внутри, muscul-мышца;
  • перевод с английского: currency pegged to dollar – валюта, привязанная к доллару, long money – длинные кредиты, fluctuating currency – колеблющаяся валюта и т. п.

3. Описательный перевод. Данный способ передачи термина заключается в том, что вместо безэквивалентного слова даётся его дефиниция.

Например:

  • software – программное обеспечение,
  • hardware – аппаратное обеспечение;
  • computer appliance – програмно-аппаратный комплекс;
  • сrime index – это список из 8 наиболее тяжких преступлений.

4. Приближенный перевод. При применении такого способа передачи термина даётся приближенное по значению слово в языке перевода.

Например:

  • sensibility training – это курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях.

Литература

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 237 с.

2. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983.- 321c.

3. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.

4. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2016. – 200 с.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.


Основным способом перевода терминов является калькирование. Прежде всего следует выделить главный признак, принимаемый за основу этого понятия: это перевод. «Однако в отличие от перевода вообще как смысловой передачи иноязычных единиц, – пишет Л.Н.Семенова, - и заимствования как звукового (буквенного) их воспроизведения, калька – перевод структурных частей иноязычных элементов. Признак структурного (не только смыслового) подобия отличает кальку от других смежных элементов» [Семенова, 1973, 136].

Многие официально-деловые термины были переведены на казахский язык путем калькирования, например, кенес (заседание), ереже (положение), арыз (прошение), бұйрық (распоряжение), төмендегі (нижеследующий), жоғарғы көрсетілген (вышеуказанный), жоғарда аталмыш (вышеуказанный), тағайын болды (назначается), атына (на имя), қазна есебіне (на казенный счет), шаралар қолдану (принять меры), мұқтаж болып отыру (ощущать потребность), өтініш жасау (подать заявление), ұсыну (предлагать) и др.

В «Большом англо-русском экономическом словаре» (М., 2005) также наблюдается использование приема калькирования при переводе английских терминов, например: administration, abatement tax – налоговая скидка, avise – of – кредит, злоупотребление кредитом . Сравните также использование приема калькирования с русского на казахский в работах И.С. Муратбаева, Б. Момыковой, Г. Акылбековой и др.: сети интернета – интернеттің дәліздері; живые деньги - тірі қаржы, твердая валюта – қатты валюта, компьютерные сети – компьютер жады, войти в файл – файлға кіру, активный сейф – актив темір сандығы, белый рыцарь - ақ сері, вялый рынок - сылбыр рынок, зонтик цен – баға қолшатыры, корзина валют- валюта қоржыны и др.

В процессе перевода терминов активно используются семантические, словообразовательные и фразеологические кальки. Семантическое калькирование – это прием, когда термин исходного языка переосмысливается, приобретает дополнительное значение под влиянием другого. Семантическое калькирование – это также процесс мотивированного следствия за семантикой иноязычного образа.

Семантическая калька, закрепившаяся в языке, входит в семантическую систему употребленного по иноязычному образцу слова на положении его частного значения, например: толқын (волна рабочего движения), қызыл (красный), ақ (белый), орта (среда), дауыс (голос), әуен, сарын (мотив), жарыс (соревнование), курес (схватка) и др.

Словообразовательные кальки образуются в результате конвергентного влияния другого языка, проявившегося в уподоблении, например, структурно-семантических моделей казахского и русского языков. В случаях словообразовательного калькирования новые слова появляются в результате конструирования их по структурно-семантической модели другого языка, в частности, русского. Так, большинство слов с русского языка, калькируется в казахском языке путем словосочетания и сочетания слов, сочетанием корня и аффикса, например: жұмыссыздық (безработица), қолтаңба (рукопись), бейнежазба , техникалық (технический), әскері (военный), зақдырлық (законный), стихиялық (стихийный), дәлсөздік (бессильный) и др.



Следующим приемом перевода терминов является использование образцов, штампов, клише в качестве эквивалентов в ПЯ. Такой прием, по словам Г. Акылбек, называется моноэквивалентным приемом. Этот прием следует использовать в процессе перевода терминов в делопроизводстве. Такие терминологические сочетания исходного языка, имеющие эквиваленты в ПЯ, применяются при переводе названий учреждений, названий документов, должностей, например: свидетельство о рождении – тұу туралы куәлік; департамент финансов - қаржы департаменті и др. [Акылбек, 2000].

Прием замены или выбора синонимов на языке перевода. Суть данного приема заключается в замене исходного термина или терминологического сочетания близким по смыслу или значению термином, терминосочетанием в языке перевода, например: на основании вышеизложенного – жоғарғы баяндалғанның негізінде, в сочетании с действующим законодательством – қолданылып журген заңдарға сәйкес, венчур (venture – тәуекелшіл кәсіпорын, demurrage – демеридж - бос тұрғаны ушін төлем и др.

Описательный перевод. Суть данного приема заключается в разъяснении термина, толковании его значения, например: в словаре Р.К. Токсеитова «Экономикалық сөздік анықтамалық. Экономический словарь – справочник» [Карағанды, 1999] данный прием используется при переводе следующих слов: андеррайтер – (ағыл. underwriter) – сақтандыру комиссиясының, тәуекелдіктің барлық турлерін сақтандыруға немесе қайта сақтандыруға қабылдайтын уәкілетті тұлғасы, 22 с.; басқыншы қоржын (агрессивный портфель), бағамдық кұнының курт көтерілуі кутіліп отырған бағалы қағаздар пакеті 38 с.; агенда (agenda) – кун тәртібі кеңесте, іскерлік кездесуде талқылануға тиіс мәселелерінің тізбесі» .

Транслитерация – это способ передачи графической формы слова при помощи букв языка перевода, например: barter – бартер,business – бизнес, venture – венчур, underwriter – андеррайтер, spicer – спикер, averaging – авераж, конъюнктура рынка – рынок конъюнктурасы, титульный список - титулдік тізім, форвардные операции – форвард операциялары и др.

Таким образом, в процессе перевода терминов исходного языка на язык перевода путем использования основных приемов перевода терминов необходимо акцентировать внимание на сохранении сущности переводимого научного понятия, его научной значимости и дефинитивности. Следует также соблюдать основные принципы терминообразования, использования и функционирования терминов, отличающихся от слова по присущим им признакам.

Выводы

Анализ переводческих ошибок, допускаемых в процессе перевода терминов с исходного языка на язык перевода, показывает, что причиной их является незнание лингвистической природы термина, его сущности, заключающейся в определении научного понятия. Термин выражает строго объективное научное понятие, он сопряжен с научным понятием. В процессе перевода термина следует стремиться к точности передачи научного понятия, к его однозначности, необходимо учитывать системность термина и специфику его функций.

Термин на современном этапе развития гуманитарной лингвистики и ее новых отраслей следует рассматривать в лингвокогнитивном аспекте. В этом случае термин можно изучать как терминологический концепт, так как он выступает как единица знания, характеризующая какое-либо научное понятие. Он выступает как член определенной терминологической системы - научного тезуруса, сформированного на основе когнитивных и семантических признаков. Научный термин – результат концептуализации и обобщения признаков денотатов объективной действительности, когда в процессе обобщения признаков предмета формируется понятие о предмете. В дальнейшем эти понятия категоризируются, типизируются и распределяются по определенным тематическим рядам, сохраняясь в упорядоченном виде в форме тезауруса – совокупности научных знаний, терминов в сознании человека.

Основными приемами перевода терминов являются калькирование (перевод структурных частей и внутренней формы исходного слова, структурно-смысловое подобие), использование приема клиширования, прием замены (выбор синонима на языке перевода), описательный перевод (объяснение, толкование слова термина), транслитерация (побуквенная передача терминов оригинала на языке перевода).

12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»

как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на три группы:

1. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей, возможны следующие случаи: а) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (интернациональные термины); б) в качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответствующими компонентами русского термина; г) общее значение многокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его компоненты отличаются от компонентов русского эквивалента.

2. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты.

3. Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терминов достигается путем: а) описания английского термина; б) дословного перевода; в) частичной или полной транслитерации; г) транслитерации и дословного перевода; д) транскрибирования; е) транскрибирования и перевода. Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Такой подход является не совсем правильным, потому что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только иноязычной действительности, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение термина в данной обстановке, в данном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг значения термина при использовании множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной и российской действительности.

  • - Путались и затруднялись с терминами свойства не только в наши дни, но и в старину, особенно аристократы, привыкшие к французскому языку...

    Энциклопедия русского быта XIX века

  • - Меч МЕЧ - это рубяще-колющее холодное оружие с длинным, прямым, обоюдоострым клинком и простым эфесом. Клинок состоит из полосы и хвостовика...

    Энциклопедия средневекового оружия

  • - логическая ошибка в простом категорическом силлогизме, обусловленная нарушением правила, гласящего, что в силлогизме должно быть только три термина. Ошибка состоит в том, что в силлогизм включают четыре термина...

    Словарь логики

  • - См....

    Словарь бизнес терминов

  • - Abdominalis aorta Acetabularis ramus Acetabularis ramus Acromialis ramus Acromialis ramus Ad pontem rami Afferens vas Alveolares superiores anteriores Alveolaris inferior Alveolaris superior posterior Anastomoticus ramus cum a. lacrimali Angularis Anonyma Anonyma iliaca Anonymus truncus Anonymus truncus Anterior ascendens ramus Anterior descendens ramus Anterior ramus ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Adumbilicales Advehens Afferens Alveolares superiores Alveolaris inferior Alveolaris mandibularis Anales Anastomotica inferior Anastomotica magna Anastomotica superior Angularis Anguli oris Anonyma Anonyma iliaca Apicalis ramus Apicalis ramus Anterior ramus Appendicis vermiformis Appendicularis Aquaeductus cochleae Aquaeductus vestibuli Aquosae Aquosae venulae Arciformes ...

    Медицинская энциклопедия

  • - Abdominales Alveolares maxillares anteriores Alveolares maxillares posteriores Alveolares superiores anteriores Alveolares superiores posteriores Alveolaris maxillaris medius Alveolaris superior medius Ampullae lateralis Ampullae posterioris Ampullae superioris Anastomotici cum n. faciali Anastomoticus Anastomoticus cum chorda tympani Anastomoticus cum n....

    Медицинская энциклопедия

  • - Anterior Brevis ganglii ciliaris Cochlearis Craniales Dorsalis Inferior Inferior Lateralis Lateralis Longa ganglii ciliaris Medialis Medialis Motoria Myelencephalica Nervi facialis Oculomotoria Posterior Sensoria Spinales Spinalis Superior Superior Sympathica ganglii otici Sympathica ganglii pterygopalatini Sympathica ganglii submaxillaris Sympathica ganglii...

    Медицинская энциклопедия

  • - определение меры значимости поискового термина с целью ограничить выдачу, либо рассортировать ее в соответствии со степенью релевантности.По-английски: Weighting of search termsСм. также: Информационный поиск ...

    Финансовый словарь

  • - объединения торговых терминов по определенным признакам. В редакции 1980 г. все условия ИНКОТЕРМС по назначению применения делятся на четыре группы: морские перевозки – FAS, FOB, CFR, CIF, EXS, EXQ; воздушные перевозки – FOA...

    Большой экономический словарь

  • - "...: изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.....

    Официальная терминология

  • - часть речи, применяемая в музыкальных терминах, напр. allegro ma non troppo - скоро, но не слишком...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - совокупность терминологической базы и соответствующих лингвистических и программных средств, обеспечивающих формирование, ведение и эксплуатацию этой...
  • - словарь, содержащий термины языкознания и их толкование...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - см. словарь лингвистический...

    Словарь лингвистических терминов

  • - Лексикографическое издание, представляющее в систематизированном виде метаязык лингвистики...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"перевод терминов" в книгах

Словарь терминов

Из книги Экология [Конспект лекций] автора Горелов Анатолий Алексеевич

Словарь терминов

Словарь терминов

Из книги Рождение сложности [Эволюционная биология сегодня: неожиданные открытия и новые вопросы] автора Марков Александр Владимирович

Словарь терминов Определения терминов, приведенные в этом словаре, не всегда являются абсолютно точными и строгими с научной точки зрения, хотя для популярной книги точность вполне достаточная. Давать строгие определения биологическим понятиям - крайне неблагодарное

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Удивительная палеонтология [История земли и жизни на ней] автора Еськов Кирилл Юрьевич

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ АБИОГЕН?З - образование органических соединений, распространенных в живой природе, вне организма без участия ферментов (возникновение живого из неживого); одна из современных гипотез происхождения жизни.АВТОТР?ФЫ, автотр?фные органи?змы - организмы,

Словарь терминов

Из книги Удивительная генетика автора Левитин Вадим

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация (с иллюстрациями) автора Субботин А В

Словарь терминов

Из книги Лечебная кинология. Теоретические подходы и практическая реализация автора Субботин А В

Словарь терминов АУТИЗМ - в психопатологии понятие «аутизм» имеет двойное значение. В первом случае - это «аутистическое мышление» - общечеловеческий феномен, характеризующийся игнорированием реальной ситуации, ассоциациями по аналогии, с фиксацией на собственных

Словарь терминов

Из книги Поиски жизни в Солнечной системе автора Хоровиц Норман Х

Словарь терминов Адсорбция. Связывание молекул газа или молекул, находящихся в растворе, с твердыми поверхностями под действием специфических физических или химических сил.Альдегид. Органическое соединение, общая структура которого описывается формулойH-RC=Oгде R - либо

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Размножение собак автора Коваленко Елена Евгеньевна

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Акросомная область - вершина головки сперматозоида, место расположения акросомы - органоида мужской гаметы. В акросоме содержаться ферменты; во время соприкосновения сперматозоида с яйцеклеткой они освобождаются и растворяют в этом месте яйцевые

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

Из книги Семена разрушения. Тайная подоплека генетических манипуляций автора Энгдаль Уильям Фредерик

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ «Агент Оранж» - смесь гербицидов и дефолиантов, использовавшаяся американской армией в программе Гербицидной войны во время войны во Вьетнаме (1959–1975). Название произошло от 55–галонных оранжевых баллонов (около 208 литров), в которых он перевозился.

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич В. Никитина)

Из книги Матрица Апокалипсиса. Последний закат Европы автора Бодрийар Жан

Часть 1. Время апокалипсиса (из эссе Э. М. Сиорана «Механика утопии», перевод Б. Дубина, и из книги Э. М. Сиорана «Падение во время», перевод Н. Мавлевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Из книги История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя автора Трубачев Олег Николаевич

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя Посвящаю моим

Перевод иноязычных выражений и терминов

Из книги автора

Перевод иноязычных выражений и терминов A posteriori (лат.) – из опыта.A priori (лат.) – до опыта.Ab alio, externo, ente (лат.) – в другой внешней вещи.Ab experientia (лат.) – от опыта.Absolute (лат.) – безусловно, без каких-либо дополнений.Acta Eruditorum (лат.) – деяния ученых.Ad hoc (лат.) – к случаю, кстати.Aliter

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П

Из книги Русский театр в Петербурге. Ифигения в Авлиде… Школа женщин… Волшебный нос… Мать-испанка… автора Белинский Виссарион Григорьевич

Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта»

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет