В чем отличие английского от американского языка. Чем отличаются американский и британский английский? Почему возникли различия между американским и британским английским

Британский и американский английский – это не одно и то же? Узнайте, чем они отличаются и чем похожи. Для тех, кто хочет «почувствовать разницу» – 5 проверочных упражнений!

Вконтакте

Одноклассники


Те, кто жалуется на сложности изучения немецкого, даже не знают, как им повезло — ведь им приходится учить только один язык. Конечно, в немецкоговорящих странах есть различные диалекты, но тот, кто выучил стандартный литературный немецкий (Hochdeutsch) не будет испытывать проблем и будет без труда понят жителями Германии, Австрии или Швейцарии.

Сложность для тех, кто изучает английский — в том, что в этом языке нет стандарта. Учить приходится два варианта: британский английский и американский (даже если не учитывать австралийский, индийский, южноафриканский диалект и т. д.). Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

Чтобы придерживаться какого-то одного варианта и, что важнее, быть правильно понятым, необходимо знать, какие слова различаются по смыслу и произношению в Америке и Великобритании. Это важно не только для просто общения, но и для того, чтобы избежать неловких ситуаций.

К примеру, если женщина из Лондона скажет жителю Нью-Йорка: «I have left my child"s dummy in the pram and his nappy in the boot», ответом ей будет лишь озадаченный взгляд. Если же житель Нью-Йорка скажет ей: «You have nice pants», она легко может счесть это оскорблением.

В Британии детская соска называется dummy, в Америке — pacifier, подгузники в первом случае — nappies, во втором — diapers. Детскую коляску британцы называют pram, американцы — baby carriage. То, что для британцев boot (багажник) — для американцев trunk. В Америке слово pants означает брюки, тогда как в Британии — нижнее белье (трусы).

Ниже приведены примеры основных различий между двумя языками, а также некоторые упражнения.

Различия в написании

В том, что касается орфографии британского английского (BrE) и американского (AmE), можно сказать, что в американцы придерживаются более экономичного и фонетического написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. Самый очевидный пример — отсутствие буквы u в таких американских словах, как color, neighbor, honor и т. д.

Сравните также слова traveling, jewelry и program с их британскими эквивалентами — travelling, jewellery и programme. Однако, это правило действует не всегда. Вы могли бы подумать, что в Америке пишется skilful, а в Британии — skillful, но на самом деле все наоборот!

Упражнение 1

Какие из следующих слов написаны на американском английском, а какие — на британском? Можете ли вы привести второй вариант написания?

Образец: AmE — mustache : BrE — moustache

  • airplane, cheque, theatre, tyre, defense, woolen, pajamas, gaol

Различия в произношении

Конечно, внутри обеих стран существуют собственные региональные варианты произношения, но следующие слова произносятся по-разному большинством американцев и британцев. Различия, в основном, состоят в звучании гласных или ударении.

Упражнение 2

Можете ли вы указать, как произнес бы следующие слова американец, и как — британец?

  • vase, route, ballet, address (noun), ate, buoy, tomato, advertisement, garage, leisure

Различия в лексике

Процент слов, которые используются только в одной из стран, очень мал, но проблема для изучающих английский — в том, что эти слова входят в число самых употребляемых. Многие слова используются только американцами, но большинство британцев их понимает, другие же могут вызывать трудности.

К примеру, британцы знают, что biscuits американцы называют cookies, а flat — apartment, но не многим известно, что такое alumnus (выпускник колледжа или университета) или fender (щиток от грязи над колесом автомобиля). В свою очередь, американцы знают, что yard (двор) в Британии называется garden, а truck (грузовик) — это lorry, но привычные для британцев слова plimsolls (кеды) или off-licence (винный магазин) ничего им не скажут.

Упражнение 3

Из списка ниже выберите пары слов, имеющие одинаковое значение, и отнесите их к американскому или британскому английскому.

Образец: AmE — cookie = BrE — biscuit

closet queue vacation fall bonnet sweets
thumb tack lift bill caravan flashlight subway
postman baggage movie drapes underground luggage
hood elevator cupboard mailman torch check
line curtains film candy gas autumn
petrol drawing pin holiday trailer

Различия в грамматике

Грамматика британского и американского английского почти одинакова, однако и здесь есть некоторые интересные вариации, например, в некоторых формах глаголов. В АЕ прошедшее время глагола fit — fit; в BrE — fitted. Американцы говорят I"ve gotten to know her well; британцы — I"ve got to know her well. В BrE часто используется Present Perfect там, где в AmE скорее использовалось бы Past Simple.

Например, при употреблении слов just или already, британцы, скорее всего, скажут I"ve just seen him или I"ve already done it, а американцы — I just saw him или I already did it.

Еще один пример — американцы гораздо чаще согласуют собирательные существительные с глаголом. В стандартном AmE правильно будет The team is playing well this season, в то время как в BrE приемлемо сказать: The team are playing well. То же касается и таких слов, как government, committee и т. д. В американском — The government is..., в британском — The government are...

Упражнение 4

Следующие предложения типично американские. Как сказал бы их британец?

  • Do you have any siblings?
  • It is important that she be told.
  • The jury has not yet reached its decision.
  • Go fetch your book.
  • He dove into the water.
  • You must come visit me real soon.

Употребление слов

Между AmE и BrE есть бесчисленное множество интересных нюансов, которые относятся к употреблению слов. В AmE есть полезный предлог through, который означает «по, включительно». Например, The exhibition is showing March through June. Его эквивалент в BrE — from March to June, но понять это можно двояко.

Продлится ли выставка до начала июня или до конца? Чтобы избежать недоразумений, лучше сказать, например: The exhibition is showing from March to the end of June.

Еще один пример: для американцев число billion содержит 9 нулей (миллиард). Для большинства британцев в нем 12 нулей (триллион). Что же касается самого нуля, в AmE больше распространено слово zero, в то время как в BrE — nought. Американцы скорее произнесут число 453 как four hundred fifty three, а британцы почти всегда — four hundred and fifty three. И это лишь малая часть!

Упражнение 5

Для кого больше характерны следующие предложения — для американца или британца?

  • I"ll try and visit you on the weekend.
  • Please write me when you arrive.
  • Call me as soon as you get there.
  • Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • If you make a mistake, you"ll just have to do it over.
  • He was born 3/27/1981.
  • The soccer team won two to nothing (2-0).
  • She arrived at twenty of two.
  • The secretary said, «Mr. Clinton will see you soon.»

Заключение

Вполне очевидно, что для тех, кто не является носителем языка, будет весьма сложно разделить эти два диалекта. Лучшее, что можно сделать в этом случае — приобрести хороший справочник. Мы можем порекомендовать на эту тему две книги:

  • Practical English Usage, M. Swan (1995), Oxford University Press
  • The Right Word at the Right Time (A guide to the English language and how to use it) (1985) Readers Digest

Ответы

Упражнение 1 — Написание

  • airplane — aeroplane
  • check — cheque
  • theater — theatre
  • defense — defence
  • woolen — woollen
  • tire — tyre
  • pajamas — pyjamas
  • jail — gaol*

* Теперь в Британии также больше распространено слово jail, но и gaol вполне допустимо (произносятся они одинаково).

Упражнение 2 — Произношение

В большинстве случаев американцы и британцы ставят ударение одинаково. Например, все говорят pencil и relax, cinema и consider, но в следующих словах ударения ставятся по-разному:

  • ballet — BrE — ballet — AmE
  • address — BrE — address * - AmE
  • garage — BrE — garage — AmE
  • advertisement — BrE — advertisement — AmE

Есть слова, которые различаются по звуку ударной гласной. Их трудно проиллюстрировать, не прибегая к фонетическим символам, которые знакомы далеко не всем. Поэтому они приведены в сравнении с распространенными словами, содержащими тот же звук.

  • vase: как в слове cars (BrE) — как face (AmE)
  • route: как shoot (BrE) — как shout * (AmE)
  • buoy: как toy (BrE) — как французское имя Louis (AmE)
  • ate: как let (BrE) — как late (AmE)
  • tomato: как tomarto (BrE) — tomayto * (AmE)
  • leisure: как pleasure (BrE) — первая гласная как в слове she (AmE)

* Некоторые американцы произносят эти слова так же, как британцы.

Упражнение 3 — Лексика

  • closet — cupboard
  • vacation — holiday
  • fall — autumn
  • thumb tack — drawing pin
  • flashlight — torch
  • subway — underground
  • baggage — luggage
  • movie — film
  • drapes — curtains
  • elevator — lift
  • hood — bonnet
  • mailman — postman
  • check — bill *
  • line — queue
  • candy — sweets
  • gas — petrol
  • trailer — caravan

* В Англии bill — это счет, который вы просите у официанта в ресторане. В Америке он называется check, тогда как bill — это банкнота.

Упражнение 4 — Грамматика

  • AmE — Do you have any siblings?
  • BrE — Have you got any brothers or sisters?
  • AmE — It is important that she be told. *
  • BrE — It is important that she is told.
  • AmE — The jury has not yet reached its decision.
  • BrE — The jury have not yet reached their decision.
  • AmE — Go get your book.
  • BrE — Go and fetch your book.
  • AmE — He dove into the water.
  • BrE — He dived into the water.
  • AmE — You must come visit me real soon.
  • BrE — You must come and visit me really soon.

* В AmE гораздо чаще используется сослагательная форма, чем в BrE.

Упражнение 5 — Употребление слов

Это было задание с подвохом, так как на самом деле все эти предложения с большей вероятностью скажет американец, чем британец! Вот их британские эквиваленты:

  • AmE — I"ll try and visit you on the weekend.
  • BrE — I"ll try to visit you at the weekend.
  • AmE — Please write me when you arrive.
  • BrE — Please write to me when you arrive.
  • AmE — Call me as soon as you get there.
  • BrE — Ring me (phone me) as soon as you get there.
  • AmE — Most everyone has a telephone and a refrigerator these days.
  • BrE — Almost everyone has a telephone and a fridge these days.
  • Вконтакте

    Английский язык считается одним из самых популярных в мире. Он является родным для более чем 400 миллионов жителей нашей планеты, а свободно изъясняться по-английски может не менее 1 миллиарда человек. Конечно, из-за культурных особенностей и в результате различных исторических событий появились диалекты. Наверняка вы неоднократно слышали о наиболее популярном языковом варианте - американском. Чем же он отличается от «оригинального» британского?

    Краткая историческая справка

    Желая получить полный ответ на этот вопрос, следует уделить внимание изучению истории американского английского. В 17-18 веках в США было огромное количество переселенцев, которые прибыли из Англии, Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции. Людям, которые отправились осваивать неизведанные территории, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать оптимальные социально-экономические условия.

    Чтобы добиваться совместных целей, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америку перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы. Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

    Фонетика

    Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

    • звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ];
    • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [ `du:ti ], ;
    • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
    • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .

    Чем можно пояснить такие различия? Как уже обозначено выше, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.

    Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

    Кстати, при изучении фонетических отличий не стоит забывать, что разнятся не только общие правила. Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш .

    Грамматика

    Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, - далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite. Даже время Present Perfect , используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite .

    Например:

    I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
    I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
    Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

    Интересно, что даже наречия just , already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

    Mary has just received your letter. (брит.)
    Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)
    Мэри только-только получила твое письмо.

    Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

    1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

    2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).

    3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

    4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

    5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

    6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).

    Правописание и словообразование

    Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :

    Сolour - color (цвет)
    labour - labor (работа)
    humour - humor (юмор)

    Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово "театр":

    Theatre (брит.)
    theater (амер.)

    Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово "осознавать":

    Realise (брит.)
    realize (амер.)

    В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании - sailing boat .

    Словоупотребление

    В первую очередь разница касается аббревиатур. В Англии их зачастую употребляют без точек, в США - с точностью до наоборот.

    Людям, которые изучают иностранный язык, также наверняка будет интересна разница в употреблении предлогов. В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

    Существуют несоответствия в употреблении предлогов for и in . В США они считаются взаимозаменяемыми в том случае, если речь ведется о промежутке времени вплоть до настоящего момента. В Великобритании в подобных ситуациях используется исключительно for . Рассмотрим простой пример:

    I haven"t seen my ex-girlfriend in years (амер.)
    Я не видел свою бывшую девушку много лет (и до сих пор не увиделся с ней).

    Словарный состав

    Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний. Загвоздка заключается в том, что некоторые слова и фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они выражают неодинаковое значение. Например, в Америке слово pants обозначает брюки, в Великобритании - предмет нижнего белья. Из-за незнания различий можно попасть в весьма неловкую ситуацию.

    Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании - sweets .

    При изучении языка следует обращать внимание на некоторые тонкости. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .

    Какой вариант английского стоит изучать?

    Конечно, все зависит от обстоятельств, но, если вы не собираетесь жить в США, однозначно рекомендуется учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

    • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
    • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
    • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче. Кроме того, вы откроете перед собой возможность свободно читать любимые английские произведения в оригинале.

    Многие современные центры и репетиторы предлагают различные программы для изучения британского и американского английского. Если вы желаете ближе познакомиться с двумя вариантами языка, начните учебу с классики, а затем постепенно пополняйте багаж знаний.

    Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
    Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.

    На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.

    Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.

    Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. Например, обозначение простого будущего времени () в первом лице словом (I shall ) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется. Или в американском английском, в отличие от британского английского, часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления . Например to give – gived или to take – taked .

    Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.

    Основные различия в орфографии

    Британский Английский
    British English
    Американский Английский
    American English
    -ll-
    travelled
    cancelling
    dialled
    -l-
    traveled
    canceling
    dialed
    -me, -ue
    programme
    catalogue
    monologue
    dialogue

    program
    catalog
    monolog
    dialog
    -s-
    organization
    analyse
    -z-
    organization
    analyze
    -ce
    defence
    licence
    practice
    offence
    -se
    defense
    license
    practise
    offense
    -re
    centre
    theatre
    litre
    fibre
    metre
    -er
    center
    theater
    liter
    fiber
    meter
    -our
    honour
    labour
    colour
    splendour
    -or
    honor
    labor
    color
    splendor

    Основные различия в лексике

    Британский Английский
    British English
    Американский Английский
    American English
    flat apartment
    lawyer attorney
    luggage baggage
    milliard billion
    taxi cab
    company corporation
    city/town centre downtown
    chemist’s drugstore
    lift elevator
    autumn fall
    petrol gas
    motorway highway
    cross-roads intersection
    living room drawing room
    coach long-distance bus
    post mail
    cinema movies
    trousers pants
    sleeper Pullman
    railway railroad
    shop-assistant salesman, clerk
    time-table schedule
    football soccer
    underground subway
    booking office ticket office
    to be sick to be ill
    advocate trail lawyer
    lorry truck
    boot trunk
    ground floor first floor
    first floor second floor
    second floor third floor

    Некоторые различия в грамматике

    Британский Английский
    British English
    Американский Английский
    American English
    Have you heard the news? Did you hear the news?
    He’s just gone out. He just went out.
    I’ve got a brother. I have a brother.
    She hasn’t got a pen. She doesn’t have a pen.
    I’ve got a book. I’ve gotten a book.
    I suggest he should see the oculist. I suggest (that) he see an oculist.
    He didn’t eat at all. He didn’t eat any.
    at the weekend on the weekend
    Monday to Friday Monday through Friday
    different from/to different from/than
    stay at home stay home
    write to somebody write somebody

    Решил написать об этом статью, но сперва глянул в интернете и не стал изобретать велосипед. Вот, почитайте, что об этом пишут другие исследователи! 🙂

    Но в конце я все равно выскажу свое личное мнение, потому что Вам интересно будет знать, что об этом думает русский американец после 8,5 лет жизни в Чикаго.

    Поймут ли меня в Америке, если я изучал британский вариант английского? Давайте попробуем разобраться, чем отличается британский вариант английского языка от американского.

    Есть 4 основных различия между британским и американским английским.

    • различия в произношении
    • различия в словарном запасе
    • различия в написании слов
    • различия в грамматике

    Произношение – произношение гласных и согласных, а также интонация и ударения произносятся по разному в британском и американском английском (schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск)

    Словарный запас – слова имеют разные значения в американском и британском вариантах.

    Американский вариант
    Перевод на русский Британский вариант
    1st Floor первый этаж ground floor
    2st Floor второй этаж 1st floor
    Administration правительство government
    Apartment квартира flat
    Appetizer закуска starter
    Assignment дамашнее задание homework
    Auditorium актовый зал assembly hall
    Baggage багаж luggage
    Basement подвал cellar
    Bill банкнота banknote
    Billion миллиард milliard
    Blue грустный sad
    Сan консервная банка tin
    Checkers шашки draughts
    Class курс обучения course
    Closet гардероб wardrobe
    Cookie печенье biscuit
    Corn кукуруза maize
    Couch диван sofa
    Druggist аптекарь chemist
    Pool бильярд billiards
    President председатель chairman
    Quiz контрольная, тест test, exam
    Raisin изюм sultana
    Reserve заказать book
    Schedule расписание timetable
    Sewer/soil pipe сточная труба drain
    Shop магазин store
    Shorts шорты briefs
    Shot инъекция jab
    Sidewalk тротуар pavement
    Soccer футбол football
    Streetcar трамвай tram
    Tag этикетка label
    Taxes налоги |rates
    Term paper курсовая работа essay/projectlorry
    Truck грузовик lorry
    Two weeks две недели fortnight
    Underpass подземный переход subway

    Орфография (написание слов)

    Написание некоторых слов в американском и британском вариантах английского отличаются.
    Например:

    1. Honour (бр) – honor (ам)
    2. Colour (бр) — color(ам)
    3. centre (бр) –center(ам)
    4. dialogue(бр) – dialog(ам)
    5. defence (бр) – defense(ам)
    6. recognise(бр) -recognize(ам)

    В американском варианте согласная в конце слова не удваивается, тогда как в британском удваивается.

    travel, traveller, travelling (British) and travel, traveler, traveling (American)

    Грамматика

    В британском английском Present Perfect используется для выражения действия, которое произошло в недавнем прошлом и влияет на настоящее.

    Например:
    I’ve lost my key. Can you help me look for it?

    В американском английском мы можем сказать
    I lost my key. Can you help me look for it? — что недопустимо в британском варианте

    Также различается употребление слов
    already, just and yet.

    В британском английском just и already ставятся только после have и являются показателями времени Present Perfect.
    Например:

    1. I’ve just had lunch
    2. I’ve already seen that film
    3. Have you finished your homework yet?

    В американском английском just a already могут использоваться и в прошедшем времени (Past Simple)
    American English:
    I just had lunch OR I’ve just had lunch
    I’ve already seen that film OR I already saw that film.
    Have your finished your homework yet? OR Did you finish your homework yet?

    Принадлежность

    Есть 2 способа показать принадлежность в английском языке . Have or Have got

    1. Do you have a car?
    2. Have you got a car?
    3. He hasn’t got any friends.
    4. He doesn’t have any friends.
    5. She has a beautiful new home.
    6. She’s got a beautiful new home.

    Обе формы правильны и используются как в Америке так и в Британии, но британцы предпочитают использовать have got, тогда как американцы чаще используют have.

    Использование предлогов.

    1. American English — on the weekend
    2. British English — at the weekend
    3. American English — on a team
    4. British English — in a team
    5. American English — please write me soon
    6. British English — please write to me soon

    А вот еще веселая картинка со словами, которые совершенно разные в этих двух языках для одних и тех же предметов. Вообще-то, их гораздо больше, но это основные, самые ходовые слова.

    И в заключение мое личное впечатление. Разумеется, разница на слух очевидна. Однако это выглядит примерно, как Вы слушаете кОстрОмскОй выговор. Все понятно, но смешно!

    Замечу, что многие русские здесь пользуются именно британским вариантом языка, тем что выучили в школе, институте и так далее, на каких-то курсах еще там, перед отъездом.

    Это абсолютно никого не удивляет. Главное, чтобы ты донес свою мысль до собеседника. Тут вообще очень доброжелательное отношение к тем, кто не очень знает язык, потому что в Америке ВСЕ эмигранты!

    Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.

    Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.

    Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.

    Итак, начнем.

    Разница между американским и британским английским

    Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна.

    Условно можно выделить три основных типа различий:

    1. Слова

    2. Правописание

    3. Грамматика

    Давайте подробно остановимся на каждом из них.

    Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.

    Разница в использовании слов между американским и британским английским


    Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского - это слова.

    Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу.

    Американский вариант
    Перевод Британский вариант
    Counter-clockwise

    [,kaʊntər’klɑkwaɪz]
    [к`аунтэклокуайз]

    Против часовой стрелки (о движении) Anti-clockwise

    [,ænti’klɒkwaɪz]
    [`энтиклокуайз]

    Autumn, fall

    [‘ɔ:təm],
    [`отэм], [фол]

    Осень Autumn

    [‘ɔ:təm]
    [`отэм]

    Attorney

    [ə’tɜ:rni]
    [ат`ёни]

    Адвокат, имеющий право защищать кого-либо в суде Barrister

    [‘bærɪstə(r)]
    [б`эристэ]

    French fries


    [фрэнч фр`айс]

    Картофель фри Chips


    [чипс]

    Parking lot

    [‘pɑ:rkɪŋ lɑt]
    [па`кин лот]

    Автостоянка Car park


    [ка: па:к]

    Cookie

    [‘kʊki]
    [к`уки]

    Печенье Biscuit

    [‘bɪskɪt]
    [б`искит]

    Soccer

    [‘sɑ:kər]
    [с`оке]

    Футбол

    [‘fʊtbɔl]
    [ф`утбол]

    Apartment

    [ə’pɑ:tmənt]
    [эп`атмент]

    Квартира Flat


    [флэт]

    Highway

    [‘haɪweɪ]
    [х`айуэй]

    Междугороднее шоссе Motorway

    [‘məʊtəweɪ]
    [м`эутэуэй]

    Elevator


    [элив`эйтэ]

    Лифт Lift


    [лифт]

    Gasoline

    [‘ɡæsəlin]
    [г`эзэлин]

    Бензин Petrol

    [‘petrəl]
    [п`этрол]

    Queue


    [кью]

    Очередь

    [‘laɪn]
    [л`айн]

    Garbage

    [‘ɡɑ:rbɪdʒ]
    [г`абидж]

    Мусор Rubbish

    [‘rʌbɪʃ]
    [р`абиш]

    Faucet

    [‘fɔsɪt]
    [ф`осит]

    Кран (для воды) Tap


    [тэп]

    Flashlight

    [‘flæʃlaɪt]
    [фл`эшлайт]

    Фонарик Torch


    [точ]

    Subway

    [‘sʌbweɪ]
    [с`абуэй]

    Метро Tube


    [тьюб]

    Closet

    ["klɑ:zət]
    [кл`озит]

    Шкаф Wardrobe

    [‘wɔ:drəʊb]
    [у`одрэуб]

    Candy

    ["kændi]
    [к`энди]

    Конфета Sweets


    [су`итс]

    Pants


    [п`энтс]

    Штаны, брюки Trousers

    ["traʊzəz]
    [тр`аузэс]

    Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это.

    Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском

    Глагол - это слово, которое выражает действие (talk - разговаривать, understand - понимать, run - бежать).

    В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked - разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood - понимал, ran - бежал). Такие глаголы называются неправильными , потому что не подчиняются общему правилу.

    Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) - learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).

    Помимо слов на -t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них.

    Американский английский

    Британский английский

    Пример
    Перевод
    Learn-learned-learned


    [лён][лёнд][лёнд]

    Learn-learnt-learnt


    [лён][лёнт][лёнт]

    Учить, изучать
    Dream-dreamed-dreamed


    [дрим][дрэмд][дрэмд]

    Dream-dreamt-dreamt


    [дрим][дрэмт][дрэмт]

    Мечтать,
    видеть во сне
    Burn-burned-burned


    [бён][бёнд][бёнд]

    burn-burnt-burnt


    [бён][бёнт][бёнт]

    Гореть
    Lean-leaned-leaned

    [ li:nd]
    [лин][линд][линд]

    Lean-leant-leant




    [лин][линт][линт]

    Облокачиваться
    на что-то
    Spill-spilled-spilled


    [спил][спилд][спилд]

    Spill-spillt-spillt


    [спил][спилт][спилт]

    Проливать
    Get-got-got

    [ɡɑt][ɡɑt]
    [гет][гот][гот]

    Get-got-gotten

    [ɡɑt][ɡɑtn]
    [гет][гот][готн]

    Получать

    Prove-proved-proven


    [прув][прувд][прувн]

    Prove-proved-proved


    [прув][прувд][прувд]

    Доказывать

    Разница в правописании между британским и американским английским


    Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру. Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными. Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.

    Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:

    1) Британские слова на -our почти всегда упрощаются до -or в американском.

    2) Британские слова на -yse всегда пишутся как -yze в американском.

    Американский английский

    Британский английский

    Произношение Перевод

    Color
    Flavor
    Humor
    Neighbor

    Colour
    Flavour
    Humour
    Neighbour

    [‘kʌlə(r)], [к`алэ]
    [‘fleɪvə(r)], [фл`эйво]
    ["hju:mə(r)], [хь`юмо]
    ["neɪbə(r)], [н`эйбо]

    цвет
    вкус (еды, напитка)
    юмор
    сосед

    Center
    Theater

    Centre
    Theatre

    [‘sentə(r)], [с`энте]
    [‘θɪətə(r)],

    центр
    театр

    Catalog Catalogue ["kætəlɒɡ], [к`эталог] каталог

    Analyze
    Paralyze

    Analyse
    Paralyse

    [‘ænəlaɪz], [`энэлайз]
    [‘pærəlaɪz], [`пэрэлайз]

    анализировать

    Парализовать, лишить движения

    Различие между американской и британской грамматикой

    Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.

    1) Слова, обозначающие группы людей.

    Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы "кто?" и "что?") есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.

    В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).

    Сравните :

    The committee has made a decision.
    Комитет принял решение.

    It has made a decision.
    Он [комитет] принял решение.

    The band is
    Группа

    It is recording a new album right now.
    Она [группа] записывает новый альбом прямо сейчас.

    В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:

    The committee have made a decision.
    Комитет принял решение.

    They have made a decision.
    Они приняли решение.

    The band are recording a new album right now.
    Группа записывает новый альбом прямо сейчас.

    They are recording a new album right now.
    Они записывают новый альбом прямо сейчас.

    2) Present Perfect

    Present Perfect (have + третья форма глагола) - это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.

    Например:

    I have prepared my report. I"m ready to send it to you.
    Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.

    Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.

    В британском английском такое на каждом шагу:

    I"ve read
    Я прочел

    Tom"s dog has run
    Собака Тома убежала . Я помогаю ему искать ее.

    В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:

    I read your book and I can give it back to you now.
    Я прочел твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.

    Tom"s dog ran away. I"m helping him to look for it.
    Собака Тома убежала . Я помогаю ему искать ее.

    То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.

    Британский вариант:

    I have already told you about it.
    Я тебе уже об этом рассказывал .

    Have you prepared your presentation yet ?
    Ты уже подготовил свою презентацию?

    I have just returned from work.
    Я только что вернулся с работы.

    Американский вариант :

    I already told you about it.
    Я тебе уже об этом рассказывал .

    Did you prepare your presentation yet ?
    Ты уже подготовил свою презентацию?

    I just returned from work.
    Я только что вернулся с работы.

    3) Принадлежность

    Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have ("иметь"):

    I have a friend in this city.
    У меня есть друг в этом городе.

    Do you have a pen?
    У тебя есть ручка?

    Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант - have got :

    I have got a friend in this city.
    У меня есть друг в этом городе.

    Have you got a pen?
    У тебя есть ручка?

    Что выбрать: американский или британский?

    Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе - то вопрос для вас решен.

    Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта - тогда вы точно не пропадете. Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические. Чтобы просто звучать "красиво", достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.

    В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому.