Расшифруй фразеологизмы связанные с названиями растений. Интегрированный урок биологии и русского языка "целебный огород и фразеологизмы". Изучение травоведения средствами магии языка

Главная героиня повести «Алые паруса» — дочь моряка, Ассоль. Ее мать умерла вскоре после родов, и отцу пришлось самому растить и воспитывать дочь. На жизнь он зарабатывал теперь, делая игрушки, в том числе и модели парусников. Когда Ассоль подросла, она стала помогать отцу, относя готовые игрушки из рыбацкой деревни, где они жили, в городской магазин.

Однажды она решила испытать одну из игрушечных яхт, у которой были паруса из алого шелка. Ассоль пустила игрушечный кораблик в лесной ручей, но течение подхватило его и понесло через лес к морю. Девочка побежала догонять игрушку. На берегу она встретила незнакомого старика, который поймал кораблик. Это был собиратель песен и сказок. Ему понравилась Ассоль, и он тут же сочинил историю о том, что однажды большой белый корабль с алыми парусами приплывет в эти края и принц с этого корабля заберет ее в свою чудесную страну.

Девочка поверила в эту сказку, а отец, узнав про это происшествие, не стал ее разубеждать, думая, что Ассоль со временем забудет о корабле с алыми парусами. Но девочка продолжала помнить о предсказании старого сказочника. Вскоре жители деревни случайно узнали об истории. Они стали часто дразнить девочку, крича, что на горизонте показались алые паруса. Со временем о девочке стали думать, что она не в своем уме и называли ее «Корабельная Ассоль».

Прошло семь лет. Ассоль выросла, она уже сама делала игрушки и модели кораблей, но продажи шли плохо. Рукодельные игрушки уже не могли конкурировать с блестящими фабричными изделиями. В доме Ассоль и ее отца поселилась бедность.

Однажды вечером она гуляла недалеко от берега моря и там незаметно уснула. А утром капитан одного корабля, по имени Грэй, отдыхавший в этих местах, наткнулся на спящую Ассоль, и был настолько поражен ее красотой, что в порыве восхищения снял с руки старинное кольцо и надел его девушке на палец. Грэй был сыном богатых аристократов, но тяга к романтике и приключениям заставила его в четырнадцать лет покинуть родовой замок и поступить юнгой на корабль. А через несколько лет он сам приобрел корабль и стал капитаном.

Грэй не стал тревожить сон Ассоль. Но он сходил в деревню и там постарался разузнать как можно больше о ней. Он услышал историю про старого сказочника и про то, как Ассоль поверила в чудесную сказку про алые паруса. И в голове романтичного капитана, влюбившегося в красавицу Ассоль, родился невероятный план.

У торговцев Грэй купил самый красивый алый шелк, какой только можно было найти. Из этого шелка для его корабля сшили алые паруса. А еще он нанял самых лучших музыкантов в тех местах.

В один прекрасный день в окрестностях деревни, где жили Ассоль и ее отец, показался белый корабль с парусами необычного алого цвета. С его борта звучала прекрасная музыка. Жители деревни были в полном ошеломлении – ведь это был в точности тот корабль, появление которого предсказывал старый собиратель песен. Потрясенные и напуганные, жители собрались на берегу моря. В это время в толпу ворвалась ликующая Ассоль. Еще в то утро, когда ее увидел Грэй, она обнаружила кольцо на своем пальце и окончательно поверила в предсказание о корабле с алыми парусами.

От корабля отошла лодка, в которой среди матросов стоял молодой, красивый капитан. Не дожидаясь, пока лодка доплывет до берега, Ассоль вбежала в воду. Грэй вытащил ее из моря и отвез на корабль. Вскоре корабль с алыми парусами уплыл из этих мест, увозя счастливую Ассоль, мечта которой неожиданно сбылась, и не менее счастливого Грэя, который сделал эту мечту реальностью.

Таково краткое содержание повести.

Главный смысл повести «Алые паруса» состоит в том, что нет большего счастья, как помочь сбыться мечте любимого человека. Если в наших силах сделать близкого человека счастливым, это обязательно надо сделать, чтобы самому стать счастливым. Повесть учит тому, что в мечту можно и нужно верить. Мечты помогают людям жить в сложном, переменчивом мире.

В повести мне понравился капитан Грэй. Его романтический склад характера, в сочетании с упорством и настойчивостью в достижении цели, привели к тому, что он нашел счастье своей жизни в маленькой рыбацкой деревушке. Для обретения своего счастья он пошел на то, чего никто не делал до этого – оснастил весь свой огромный корабль алыми парусами из шелка.

Какие пословицы подходят к повести «Алые паруса»?

Мечта - крылья, не знающие усталости.
Счастье тому бывает, кто в труде да в ученье ума набирает.
Упорный за что ни возьмется, а своего добьется.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Глава 1. Понятие «фразеологизм» и его основные признаки

2.3 Флористическая символика

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Актуальность работы заключается в том, что мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. К тому же эта область не до конца изучена, а динамичность языка требует постоянных исследований его текущего состояния.

Объектом исследования являются фразеологизмы, в состав которых входят названия растений на материале английского и русского языков.

Предметом исследования являются свойства фразеологических единиц, в состав которых входят названия растений.

Цель данного исследования: исследование роли флористических фразеологизмов английского языка и их связи с мировой растительной символикой.

Исходя из указанной цели, в рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1. Изучить теоретическую литературу по фразеологии современного английского языка.

2. Сделать выборку фразеологических единиц с названиями растений из современных фразеологических словарей английского и русского языков.

3. Проанализировать роль и функции флористических фразеологизмов в современном английском языке.

4. Провести сопоставительный анализ фразеологизмов в рамках их значения в мировой культуре и фразеологии английского и русского языков.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1. Теоретический анализ специальной литературы по вопросам, связанным с темой исследования.

2. Выборка флористических фразеологизмов из современных фразеологических словарей английского и русского языков.

3. Сопоставление и анализ роли и функций фразеологических единиц, в состав которых входят названия растений в современном английском и русском языках.

Цель и задачи исследования определяют композицию работы, которая состоит из Введения, теоретического раздела: первой главы, в которой даётся общая характеристика фразеологизмов, второй главы -посвященной символике в мировой культуре, и третьей - части, в которой описывается отражение символов во фразеологии языка, а также Приложения, где представлены списки флористических фразеологизмов из фразеологических словарей в алфавитном порядке и значение растений в мировой культуре, Заключения и списка используемой литературы. В Заключении подводятся итоги теоретического и практического исследования, подчёркивается теоретическая и практическая ценность полученных данных. Список использованной литературы содержит наименования трудов учёных, которые были использованы при написании данной работы.

Глава 1. Понятие «Фразеологизм» и его основные признаки

Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение" и logos `учение") -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Фразеологизму присущи следующие признаки:

Структурная расчленённость или раздельнооформелнность.

Все фразеологизмы сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся к словам, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений, например «без году неделя».

Постоянство компонентного состава

Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава, например «медовый месяц».

Устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.

Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел

Семантическая эквивалентность слову

Фразеологизм - более сложная единица языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

Воспроизводимость

Семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка ф. существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В. В. Виноградовым)[ Виноградов В.В., 1946].

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими: валять дурака, собаку съесть, тертый калач. К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов (скрепя сердцем, заблудшая овца притча во языца).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством: зайти в тупик (в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма `не иметь перспективы, дальнейшего развития").

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Ср. также: проливной -- дождь; трескучий -- мороз; кромешный -- мрак, тьма. У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение `очень сильный" только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение `низкая температура", а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение `относящийся к собаке". Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения -- пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, точить лясы `разговаривать, болтать", делать из мухи слона `преувеличивать"); именные (хождение по мукам `мучение"); адъективные (кровь с молоком `красивый, здоровый"); наречные (непочатый край `много", от корки до корки `целиком"). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом: Это еще бабушка надвое сказала (= Это еще неизвестно). Денег кот наплакал (= Денег мало).

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Хотя фразеологизмы -- устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда -- стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ: гроша ломаного не стоит -- гроша медного не стоит. От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты: без сучка <и> без задоринки -- как по маслу; бить баклуши -- валять дурака, лодыря гонять.

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память, дарить на память; по праву `заслуженно" и по праву `по причине"), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-н. за глаза и за глаза в значении `достаточно, много чего-н."). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов: плыть по течению, махнуть рукой. Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель -- у черта на куличиках -- далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо -- спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава -- только с работать, трудиться, делать).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм «убить бобра» со значением `обмануться в расчетах". Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти < близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога Фразеология (от греч. рhrasis, `выражение" и logos `учение") -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть -- `передвигаться по поверхности воды или в воде", течение `поток воды, направление такого потока"). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению -- `действовать так, как вынуждают обстоятельства"). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется -- подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды -- сказуемое; Он сделал это в мгновение ока -- обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.

2.1 Символ с точки зрения лингвокультурологии

фразеологизм английский русский флористический

В настоящее время заложенные в языке практические, теоретические, культурные знания и опыт можно считать общепризнанными и ключевыми в современной лингвистике. Данная научная парадигма ставит новые задачи в исследовании языка, требует новых методик его описания, новых подходов при анализе его единиц, категорий, правил. Язык - сложнейшее явление.

Ю.С. Степанов, доктор филологических наук, профессор, выделил в языке несколько образов потому что по отдельности данные образы не могут отразить все возможные стороны языка:

1. Язык как язык индивида;

2. Язык как член семьи языков;

3. Язык как структура;

4. Язык как система;

5. Язык как тип и характер;

6. Язык как компьютер;

7. Язык как пространство мысли (иными словами это результат сложной когнитивной деятельности человека)

Если рассматривать язык через призму седьмого принципа, то язык, это в первую очередь, результат деятельности народа, а затем это результат деятельности творческой личности и результат деятельности нормализаторов языка (государства, институтов, вырабатывающих нормы и правила).

В конце ХХ в к этим образам присоединился еще один: язык как продукт культуры, как ее важная составная часть и условие существования, как фактор формирования культурных кодов. Здесь основной фигурой стала личность носителя языка, Ю. Н. Караулов называет ее «языковой личностью». Теперь лингвистическая проблематика обратилась в сторону человека и его места в культуре. В рамках этого подхода сформировались такие понятия как когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности. Язык теснейшим образом связан с культурой, являясь ее частью, развиваясь в ней и выражая ее. На основе этой идеи и возникла новая наука - лингвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением в лингвистике, оформившимся в 90-е годы ХХ в. Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она идёт от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, соборность русского народа, отражённые в языке.

Термин «лингвокультурология» появился в связи с работой фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, работами Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.А. Масловой и других исследователей. Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

Таким бразом, трудно не заметить, что лингвокультурология существует на стыке таких наук как лингвистика и культурология. Она исследует именно такие проявления культуры народов, которые каким либо образом отразились и закрепились в языке. Это естественно, что основным базовым понятием здесь является культура, поэтому следует рассмотреть что есть культура.

Итак, само слово «культура» в качестве исходного имеет латинское Colere, что означает «возделывание, воспитание, развитие, почитание, культ». С ХVIII в. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека. Антропология - одна из первых наук о человеке и его культуре. Во второй половине ХХ в. сформировалась самостоятельная наука о культуре - культурология.

В наше время в культурологи существует множество различных подходов в понимании и определении культуры. Но в данной работе наибольший интерес представляет символический подход, т.к. именно этот подход уделяет особое внимание употреблению символов в культуре. Именно потому, что культура символична, она представляет особый интерес для лингвокультурологии. Культура - это «символическая вселенная» (Ю.М. Лотман). Данная наука изучает мифы, обычаи, привычки, обряды, символы культуры.

Культура - сложное, многогранное явление, а язык не просто называет то, что есть в культуре, не просто выражает ее, но и сам развивается в культуре. Лингвокультурология изучает именно это взаимодействие языка и культуры. Целью современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры. Как самостоятельная наука она решает следующие задачи:

§ Как культура участвует в образовании языковых концептов;

§ Осознаются ли культурные смыслы языковых знаков говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

§ Существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы и т.д

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который является транслятором культурной информации, культуры с ее установками и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Предметом исследования этой науки являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре. Выделим некоторые категории лингвокультурологии, которые будут использованы в данной работе:

§ Культурный фон - характеристика номинативных единиц (слов и фразеологизмов), обозначающих явления социальной жизни и исторические события.

§ Культурное наследование - передача культурных ценностей, информации, значимой для культуры.

§ Культурная коннотация - это интерпретация денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры.

Необходимо также более подробно остановиться на таком понятии как языковая картина мира. В связи с тем, что каждый язык по-своему членит мир, можно сделать вывод о том, что каждый язык имеет свою особую картину мира. А языковая личность организовывает содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Именно в этом и проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (физической, биологической), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором содержится общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. С помощью такой картины человек видит мир. Языковая картина формирует тип отношения человека к миру, задавая нормы поведения. Мир, отраженный сквозь призму вторичных ощущений, которые мы видим в метафорах, сравнениях, символах - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой национальной языковой картины мира.

Таким образом, мы выяснили, что из себя представляет лингвокультурология как наука, которая занимается исследованиями проявлений культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. С точки зрения данной науки, символ - одно из важнейших проявления культуры. С помощью символики мы можем обосновать специфику культуры какой-либо нации и ее причины, заложенные в истории данной нации. Особенностью флористических символов является то, что благодаря им мы можем узнать не только о культурных ценностях, но и о физической среде, в которой жили наши предки.

2.2 Символ как явление культуры

Каждая культура в процессе своего развития создает различные системы знаков, которые являются своеобразными ее носителями. Создание знаков - сугубо человеческая особенность. Существующие у животных знаки и сигналы связаны лишь с поведением и особенностями жизни того или иного вида, и не создавались животными специально, они сложились в процессе эволюции вида и передаются генетически. Только человек осознанно создает свои знаки, они не являются для него врожденными, поскольку представляют собой форму существования человеческой культуры. В зависимости от значения были созданы и применяются несколько типов знаков:

1. Знаки-копии, которые воспроизводят различные явления действительности, но сами этой действительностью не являются (фотографии).

2. Знаки-признаки, несущие некоторую информацию о предмете (температура больного).

3. Знаки-сигналы, заключающие в себе информацию по договоренности о предметах, о которых они информируют (школьный звонок).

4. Знаки-символы, несущие информацию о предмете на основе выделения из него каких-то свойств или признаков (государственный герб).

5. Языковые знаки.

В данной работе будут рассмотрены именно знаки-символы. Человек живет не просто в физической среде, он живет в символической вселенной. Мир смыслов всегда находил свое отражение в ритуалах, знание которых определяло уровень овладения культурой и социальную значимость личности. Таким образом, символы не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания.

Если обратиться к самому слову «символ», то можно увидеть, что в нем уже заложена связь между людьми. Оно пришло к нам из древнегреческого языка. Древние греки обозначали этим словом черепок, служивший знаком дружеских отношений или знаком принадлежности к какой-либо группе. «Удостоверение личности» - примерно таков изначальный смысл слова «символ» в античности. В средние века были сформированы две основные концепции символа. По одной из них, символ всегда связан с проблемой перевода, то есть Х в одной системе означает У в другой. В данной системе представлений символ нужен для того, чтобы адекватно переводить план выражения в план содержания. Другая концепция символа основана на представлении об его самодостаточности. С этой точки зрения, символ тоже является знаком, но обозначает не другой знак, а некую принципиально не знаковую сущность. Символ выступает в роли моста между рациональным миром, организованным с помощью и посредством знаков, и иррациональным миром мистических значений.

В настоящее время наиболее распространенным является представление о символе, как о неком содержании, которое служит планом выражения для другого, как правило, более ценного в культурном отношении содержания. Символ сам по себе является некоторым текстом, как в плане содержания, так и в плане выражения. Данную точку зрения поддерживают такие ученые, как А.А. Потебня, Ю.М. Лотман, А.К. Байбурин, К.Г. Юнг.

Нельзя не сказать, что интерес к символу велик не только в лингвистике, но и в философии, семиотике, психологии, литературоведении, мифопоэтике, культурологи и других науках. Именно поэтому существуют множество мнений о символе, что вносит некоторый сумбур в его понимание. В связи с этим А.А. Потебня писал: «Только с точки зрения языка можно привести символы в порядок, согласный с воззрениями народа, а не с произволом пишущего». Ю.М. Лотман, в создавшейся ситуации многозначности и неразберихи, предлагает отталкиваться от наших интуитивных представлений о символе с тем, чтобы уловить в нем наиболее общие характеристики. Но, несмотря на интерес к символу со стороны стольких наук, он слабо отражен как в лингвистике, так и в семиотике. Лингвисты пока не включают его в свой аппарат, так как он мотивирован, то есть между ним и тем, что он обозначает, присутствует некая связь. Первым эту мысль высказал еще Фердинанд де Соссюр. А семиотики стараются не использовать символ по ровно противоположной причине потому, что он не мотивирован, потому что слишком слаба связь между означаемым и означающим.

Термин «символ» по-разному понимается литературоведами и лингвистами. В данной работе интерес к символу ограничивается рамками культуры. Здесь рассматривается флористическая символика в культурах Великобритании и России, поэтому нам ближе понимание символа как знака, в котором первичное содержание выступает формой для вторичного. Для понимания символа принципиальным является соотнесение его с содержанием передаваемой им культурной информации. А.Ф. Лосев писал, что символ заключает в себе обобщенный принцип дальнейшего развертывания свернутого в нем смыслового содержания, т.е. символ может рассматриваться как специфический фактор социокультурного кодирования информации и одновременно - как механизм передачи этой информации. Это же свойство символа подчеркивал Ю.М.Лотман. Он отмечал, что культура всегда, с одной стороны, - определенное количество унаследованных текстов, а с другой - унаследованных символов.

Символ сам по себе является некоторым текстом, как в плане содержания, так и в плане выражения. Он замкнут на себе, а не на вне наложенном тексте, имеет вполне отчетливые границы и легко вычленяется из семиотического контекста. Если другие знаки реализуют свое значение только будучи включенными в некоторую последовательность, то символ обладает значением и без включения в синтагматический ряд. А в том случае, если он все же включен в тот или иной текст, то способен сохранять свою структурную и смысловую самостоятельность, по которой мы и распознаем его как символ. Поэтому он может легко менять свое окружение и входить в другие контексты. Самой яркой характеристикой символа является его архаичность. По словам Ю.М.Лотмана, каждая культура нуждается в пласте текстов, выполняющих функцию архаики. Сосредоточие символов в них особенно заметно. И это не случайно, т.к. стержневая группа символов действительно имеет глубоко архаичную природу и восходит к до письменной эпохе, когда определенные и, как правило, элементарные в начертании знаки представляли собой свернутые тексты и сюжеты, хранившиеся в устной памяти коллектива. Способность сохранять в свернутом виде исключительные тексты сохранилась за символами.

Символы сыграли и продолжают играть важную роль в функционировании памяти культуры. Благодаря сохранению некоторого набора смыслов, культура осознает свою идентичность, существует связь между прошлым, настоящим и будущим. Память культуры, как и другие виды памяти, функционирует тогда, когда культура вырабатывает наиболее экономичные способы конденсации, то есть сжатия актуальных для нее смыслов. Заботясь о выживании и самосохранении, культура приходит к принципу единообразия. Базовый набор символов отличается постоянством, поскольку это необходимо для осознания культурной идентичности всех членов общества. Но в то же время, культуре необходимо разнообразие. И эта вторая тенденция проявляется в том, как разворачиваются свернутые тексты, какими добавочными значениями обрастают символы. Способы актуализации символов, по сути, неисчерпаемы. Многозначность и расплывчатость границ - еще одно важное свойство символа.

Еще одним важным свойством символа является его образность, поэтому многие ученые подходят к понятию символа через образ. Символ и образ - одни из ключевых понятий семиотики. По мнению Н.Б. Мечковской, в своем происхождении символы производны от образов. Образы, чтобы стать символами, должны развить в себе некоторые новые черты. Н.Фрай выделяет следующие критерии символичности образа:

1. Наличие абстрактного символического значения проявляется контекстом.

2. Образ представлен так, что его буквальное толкование невозможно или недостаточно.

3. Образ скрывает ассоциацию с мифом, легендой, фольклором.

Образы требуют понимания, символы - интерпретации. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Соотносительно со значением растений в жизни человека, языковые символы на их обозначение отражают значительные фрагмент языковой картины мира. Это двунаправленное явление и не всегда находит подтверждение в ботанической природе растений. Далее на примере фитонимного материала будет проиллюстрировано значение флористических символов в формировании языковой картины мира.

2.3 Флористическая символика

Во всех культурах растения - основной символ живой земли и циклической природы рождения, смерти и возрождения. Растения символизируют жизненную силу, жизненный цикл, питание, изобилие, пассивность, неподвижность.

Символически растение, его плод и цветок тесно связаны с Великой Матерью, богиней земли, плодородия и растительности, а также с плодородной силой вод, дающих жизнь. Полное соков растение - это материнство. Растения и деревья часто выступают в роли мифологических предков и обычно бывают связаны с культом Луны.

Растения или цветы, вырастающие из пролитой крови бога или героя, символизируют мистическое единство человека и растения и рождение жизни из смерти, течение жизни из одного состояния в другое. Так из крови Аттиса выросли фиалки, из тела Озириса - пшеница и целебные травы, из крови Диониса - гранаты, из крови Адониса - анемоны, из крови Христа - красные розы.

Вечнозеленые растения означают бессмертие, бесконечность, жизненность, юность и бодрость. Венки из вечнозеленых растений символизируют неувядающую славу и посвящены бессмертию. Также это символ благочестивого очаровательного человека, способного пережить упадок, следующий за периодом расцвета. Это достижение никогда не потеряет своего значения. Вечнозеленое растение = «всегда один и тот же».

Растение, цветки которого распускаются на каждом стебельке и узле мало помалу, это символ того, что все приходит к совершенству постепенно, чего мы должны терпеливо ждать. Очень чувствительное растение, торопливо сворачивающее свои листочки даже от легкого прикосновения, символизирует человека, испытывающего отвращение к насилию, человека, душевное равновесие которого легко нарушить. Символ неприятия греха и порока, отстранения от соблазнов, способствующих нашему падению. Оберегами считаются такие растения, которые обладают сильным запахом или вкусом, наличием колючек.

Древесная символика

Деревья были объектом поклонения у всех древних народов. Считалось, что в определенных деревьях живут боги. Самое первое дерево, приобретшее символическое значение - Древо Познания. Дерево - один из центральных традиционных символов. Весьма часто символическое дерево не принадлежит к какому-либо определенному роду, хотя некоторые народы отбирают какой-нибудь отдельный вид, как пример родовых. Так, дуб считался священным у кельтов; ясень - у скандинавских народов; липа - в Германии; фиговое дерево - в Индии.

В наиболее общем смысле символизм дерева обозначает жизнь космоса: его согласованность, рост, распространение, процессы зарождения и возрождения. Дерево представляет неистощимую жизнь, а потому оно эквивалентно символу бессмертия. Поскольку дерево обладает вытянутой вертикальной формой, символизм центра мира выражается в терминах мировой оси. Дерево, с его корнями, находящимися под землей, и с его ветвями, вздымающимися к небу, символизирует направленную вверх тенденцию. А посему соотносится с другими символами, такими как лестница и гора, представляющими общие взаимосвязи между «тремя мирами». Нижний мир: преисподняя, ад; срединный мир: земля; горний мир: небо. Дерево также соответствует Кресту Искупления, и Крест в христианской иконографии часто изображается как Древо Жизни. Конечно же, с деревом, а, следовательно, и с мировой осью, отождествляется вертикальная часть креста.

Интересно отметить, что три мира древесного символизма отображают три основных составных структуры дерева: корни, ствол и крону. В рамках общего значения дерева как мировой оси и как символа неистощимых жизненных процессов (роста и развития) различные мифологии и фольклоры выделяют три или четыре оттенка значений. Некоторые из них суть просто конкретные аспекты базового символизма, однако другие настолько тонки, что это ведет к дальнейшему обогащению символа. На самом примитивном уровне есть «Древо Жизни» и «Древо Смерти» в отличие от Мирового Древа и Древа познания Добра и Зла, которые характерны для более поздних стадий; указанные два дерева, однако, попросту представляют собой две различные репрезентации одного и того же представления.

На христианском Западе широко распространены легенды об отмирающих деревьях, ветвях или палках, которые в качестве знаков изъявления милости Божьей начинали зеленеть. Снабженный ветвями «деревянный крест» средневековой пластики находится во взаимосвязи с символикой воскресения, которое дерево олицетворяет через свой листопад и зимний покой перед новым распусканием листьев.

Буйно разросшееся дерево как символ словно говорит: «Мои собственные отпрыски - причина моей погибели». Символ олицетворяет дурных и невоспитанных детей, которые часто приносят своим родителям на старости лет всяческие неприятности, чем прибавляют им седых волос. Как подтверждение этого символического значения можно привести четверостишие У.Шекспира:

Не лучше ль подвязать свисающие ветви абрикоса,

Которые, подобно детям непослушным, заставляют

Своих праотцев прогибаться под этим непомерным грузом.

Не лучше ль оказать поддержку согнутым ветвям,

И не следует ли нам, уподобившись палачу,

Отсечь те слишком рано взросшие побеги,

Которые уж слишком вознеслись над общей кроной.

Горящее дерево - символ альтруизма: Сгорая, я даю тепло и свет другим. Символ благотворительности и благодеяний, которые нам следует оказывать другим людям, пусть даже иногда и в ущерб себе. Дерево с широкой кроной. Оно никогда не знало ножа. Символ неотесанного и пренебрежительного ума, пагубного роста, безрассудства и дерзости, которые никогда не пресекались и не исправлялись. Дерево, растущее вдоль стены. «Меня ведут, но не принуждают». Символ благородного и постепенного, без насилия, обучения молодежи. Старое, высохшее, потерявшее свою листву дерево, из пня которого поднимаются мощные ростки. Я умираю с радостью. Символ отцовской нежности, которую испытывает добрый, долго поживший и уже выбившийся из сил от возраста и забот человек, с радостью глядящий на растущих, здоровых отпрысков, идущих ему на смену.

Символика цветов

Цветы обычно являются атрибутом персонифицированной Весны, или Обоняния, или богинь Флоры и Авроры. В аллегорическом натюрморте они символизируют недолговечность и эфемерность человеческой жизни. Иногда они являются также атрибутом надежды и логики (одного из семи свободных искусств).

Красота (особенно женская), духовное совершенство, природная невинность, божественное благословление, весна, молодость, доброта; но также краткость жизни, радости рая. Цветок - лаконичный символ природы, беспредельности ее совершенства. Цветы являются духовным символом во многих религиях. Символизм цветов как таковых весьма широк: от аллегории добродетели или мудрости до ассоциации с кровавым жертвоприношением и смертью богов или людей (красные цветы, такие, как анемоны, маки, фиалки). Окраска, запах и фактура цветов часто определяют их индивидуальный символизм: белые лилии, например, -- символ чистоты; сильно пахнущий красный жасмин -- поощряющий сексуальный знак, пышные магнолии -- хвастовство.

Цветок в бутоне - это только потенциальная возможность. Когда он раскрывается и растет вовне из своего центра, то олицетворяет развитие в осуществлении. Это особо подчеркивается в символизме лотоса на Востоке и розы и лилии на Западе.

Цветы часто вырастают из крови бога, когда она проливается на землю, например, анемоны или красные розы выросли из крови Адониса, фиолетовые - из крови Аттиса, гиацинт - из крови Гиацинта, розы - из крови Христа. Божества также возникают из цветов, в особенности из лотоса, олицетворяющего свет Солнца и воды изначальные, основу, например, Брахма, Будда, Гор.

Цветы, кроме того, олицетворяют хрупкость детства и мимолетность жизни. Ребенок, поднимающийся из цветка, олицетворяет рождение бога или рождение дня, рассвет, новую жизнь. В христианской символике открытая кверху чашечка цветка указывает на получение Божьих даров, детскую радость от природы в раю, а также на непостоянство любой земной красоты, которая может быть долговечной лишь в небесных садах. С этим связан старый обычай копать могилы в садах или сажать на них цветы. Так как раннехристианские церкви были тесно связаны с почитанием усыпальниц мучеников, они также украшались цветами.

В Библии цветок является указанием на богоугодность, о чем свидетельствуют расцветшие посох Иосифа и жезл Аарона. Сухая палка, на которой завязываются цветочные почки, является также в некоторых легендах и сказаниях символом божественного расположения и надежды. В большом почете в символике окраска цветов. Белый - невинность, чистота, но также и смерть; красный - жизненность, кровь; синий (голубой) - тайна, искренняя преданность; желтый - Солнце, тепло, золото.

Наиболее часто все же мы встречаем флористические символы в языке, и в таком случае пониманию символа помогает контекст. Но как быть, если мы видим изображение символа, картинку? Для примера возьмем гербы. Конечно, существуют правила геральдики, признанные во всем мире и регулирующие использование той или иной символики. Но мало кому они знакомы, поэтому интерпретировать гербы достаточно сложно. В настоящее время правилами геральдики закреплены следующие флористические символы: Ветви и листья дуба - символ крепости и силы. Часто встречается на гербах военных. Лилия - символ непорочности, доброй надежды. Ветви и листья оливы - символ мира. Пальма - символ долговечности. Роза - символ любви (как земной, так и Божественной). Сосна - символ жертвенности. Колосья - два золотых колоса по бокам щита помещаются в гербах городов и поселений, отличающихся развитым земледелием. Лоза и листья винограда - также размещаются по бокам щита и символизируют виноделие. Существует также правило, согласно которому шестой сын в своем гербе должен поместить «fleur-de-lis» (геральдическую лилию), седьмой сын - розу, девятый - восьми лепестковый цветок.

Таким образом, мы рассмотрели флористические символы, которые обладают универсальным значением, то есть не несут национальную специфику. Они могут быть одинаково поняты представителями различных культур.

3.1 Сравнительный анализ флористических фразеологизмов английского и русского языка

В данном исследовании мы решили изучить символическое значение растений в мировой культуре и сравнить его со значениями, которые названия определённых растений имеют в английском языке.

Для изучения данной проблемы мы обратились к следующей литературе: «Словарь Символов» Джека Тресиддера. За практическим материалом мы обратились к следующим словарям английских фразеологизмов «Collins Dictionary of Idioms» и «Longman Dictionary of Idioms» а также «Словарю современного русского литературного языка».

Методом сплошной выборки были отобраны те фразеологические единицы, которые содержат в своем составе названия растений. Данный набор насчитывает пятнадцать единиц.

Результаты выборки представлены в следующей таблице:

Английские фразеологизмы

Русские фразеологизмы

beat about the bush BrE

beat around the bush AmE

to talk about something without saying what you mean dearly and directly, even though the person you are talking to may not like it: Let"s not beat about the bush anymore, we just have to tell him that we"ve decided to move out. I I"m not going to beat around the bush: if we don"t make more sales, we"ll have to lay off workers.

Ходить вокруг да около

(the) bush telegraph

a humorous expression, used about the way in which people in an organization or group tell other people what is happening, so that very soon everyone knows about it: Everyone seems to I have heard about me getting the sack -I see the bush telegraph is still as reliable as ever. I Reeves had obviously heard by bush telegraph that I was coming, and was waiting for me at the station.

«сарафанное радио»

Прятаться (спрятаться) в кусты

струсив, стараться увильнуть от дела, от ответственности. -- Все эти желчные люди таковы! И то им не нравится, и другое не по нутру, а спроси-ка: каким образом в сем случае поступить должно? -- они сейчас в кусты. Салтыков-Щедрин.

an old chestnut, a hoary old chestnut

If you refer to a statement, story, or idea as an old chestnut or a hoary old chestnut,

you mean that it has been repeated so often that it is no longer interesting. This expression is used mainly in British English.

But above all, the feminist struggle is too important to become an old chestnut over which people groan.

The film is based on the hoary old chestnut of good twin/bad twin, separated at birth, final fatal meeting - you get the idea.

pull someone"s chestnuts out of the fire

If you pull someone"s chestnuts out of the fire, you save that person from a very difficult situation which they have got themselves into, or you solve their problems for them. This is an old-fashioned expression.

Presidents frequently try to use the CIA to pull their chestnuts out of the fire.

It"s not our business, pulling their chestnuts out of the fire.

таскать каштаны из огня для кого-л.; делать за кого-л. трудную работу; чужими руками жар загребать

Таскать каштаны из огня для кого-л. -- делать какое-л. трудное дело, результатами которого будет пользоваться другой.

be pushing up (the) daisies

a humorous expression meaning to be dead: just because I"m your mother, you talk as if all my old boyfriends were pushing up the daisies. I It"s a good thing I had Sal to look after me, or I"d be pushing up daisies by now.

разг. кормить червей, лежать в могиле

fresh as a daisy

used in order to say that someone is not tired, but is full of energy, and ready to do things: Get some sleep now, and in the morning you"ll be fresh as a daisy.

цветущий, пышущий здоровьем

oops-a-daisy (also whoops-a-daisy)

spoken said when someone has fallen over or dropped something » USHD BY children, OR BY ADULTS TALKING TO CHILDREN: Put your socks OH now - oops-a-daisy, don"t fall off the bed. I Whoops-a-daisy. Well, that"s made a mess of the table.

хоп-ля!, гоп-ля!

Маргаритка

a fig leaf

something someone says or does to try to hide an embarrassing situation: Mitchell made a public statement calling the compromise a fig leaf. I This is a very small fig leaf to cover a very big tax increase.

фиговый лист, листок

Смотреть (глядеть) в книгу, а видеть фигу -- ничего не понимать, читая. -- Я, брат, по-немецки ежели написано, то гляжу в книгу и вижу фигу. Лейкин.

If you say that someone is playing gooseberry, you mean that they are joining or accompanying two people who are having a romantic relationship and who want to be alone together. This expression is used in British English.

Come off it. Mum! He knows you"ve got a boyfriend and far be it from him to play gooseberry.

сопровождать влюблённых для приличия; сводничать, посредничать при встрече двух влюблённых

Крыжовник

If you describe someone"s attitude as sour grapes, you mean that they are jealous of another person"s success and show this by criticizing the other person or by accusing them of using unfair methods.

These accusations have been going on for some time now, but it is just sour grapes.

The government retorts that Mr Fedorov"s criticisms are mere sour grapes.

One source said that any complaints were sour grapes by banks which had lost money in dealings just before the announcement.

притворное равнодушие

Виноград

The grass is always greener on the other side of the fence

The other man"s grass is always greener

If someone says "the grass is always greener on the other side of the fence", they are pointing out that other people may appear to be in a better or more attractive situation than you, but in reality their situation may not be as good as it seems. This expression is often varied: for example, you can use another word instead of "fence". You can also say "the other man"s grass is always greener".

The old saying goes that, to many people, the grass is always greener on the other side of the fence, and the majority of Britain"s young people are no exception.

Diana should beware. The grass may not be greener on the other side of the Atlantic.

A lot of players who have left in the past have found that the grass isn"t always greener elsewhere.

He had learned the other man"s grass was indeed greener.

Там хорошо, где нас нет

The grass roots of an organization or movement are the ordinary people who form the main part of it, rather than its leaders.

No decision had been taken because the matter had been referred back to the party"s grass roots inside South Africa.

The revolution is actually coming from the grass roots and I think eventually the authorities will follow. D Grass-roots can be used before a noun.

It was a grass-roots campaign and that"s how the country"s newest president won the election.

The leadership has become detached from what"s going on at grassroots level.

широкие массы, простые люди

Put someone out to grass

If someone is put out to grass, they are made to retire from their job, or they are moved to an unimportant job, usually because people think that they are too old to be useful. Put someone out to pasture means the same.

Members of the House of Lords are either political time-servers who have been put out to grass or the heirs of aristocrats rewarded for some long-forgotten favour.

The Prime Minister refused to be put out to grass. Asked if he would quit, he replied "The answer is no.

отправить в отставку, на пенсию

Watch grass grow

If you say that watching something is like watching grass grow, you mean that it is extremely boring.

Some people say that watching a cricket match is like watching grass grow.

In British English, if you say that someone is as green as grass, you mean that they are inexperienced or naive.

I was a newcomer to the sport, green as grass, but now I"ve had a chance to evaluate the costs for a season.

My brother"s a joiner and he said "You don"t want to be a bricklayer." I was still green as grass so I said "Oh well, I"ll be a painter then." 0 It is much more common just to say that someone is green.

They admit they were very green when they arrived in Afghanistan.

неопытный, новый, молодой; зелёный

Трава-травой; как трава

о безвкусной пище. -- Всяк скажет про меня: /“Арбуз, так уж арбуз!..” /А как попал под нож, /То оказался уж не так хорош: /Что толку, что велик? /Велик, да толстокож! /На цвет, -- да как сказать, /-- Ни бел, да и не красен! /На вкус -- трава-травой. Михалков.

Китайская трава (устар.)

чай. -- Что чай! .. -- отозвался Бондырев: -- Я, ваше высокоблагородие, этой китайской травы в рот не беру -- оттого и здоров-с. Салтыков-Щедрин.

Разрыв-трава, разрывная трава

сказочное растение, якобы обладающее свойством снимать замки, запоры, открывать клады и т.п. -- [Черепаха] найдет разрыв-траву, принесет, плетень разорит. Вот ты и поспевай на другое утро и смотри: где разломано, тут и разрыв-трава лежит. Л.Н.Толстой. -- Он всяко может! -- восторженно продолжал молодой. -- Обернется птицей, черным дроздом, возьмет разрывную траву в клюв и летит в тюрьму. Цепи с колодников снимет, колодки собьет, замки все отворит и улетит. Злобин.

С первой (второй, третьей) травой; по первой (второй, третьей) траве (разг.) употребляется для обозначения времени. -- С первою травою крымцы, в силах многочисленных, предводимые самим Махметом, соединясь с ногаями, помчались прямо к Москве. Н.Полевой.

Порасти травой (забвенья)

стать забытым, заброшенным. -- Зачем же, поле, смолкло ты /И поросло травой забвенья? Пушкин. -- В такое короткое время любовь эта зародилась, дошла до зенита и, совершив все свое грациозное течение, спала звездою на землю, где поросла травой забвения. Лесков.

Как лист перед травой (стать, встать) внезапно появившись, замереть в полной неподвижности. -- [Капитан Бос] столкнулся в Финском заливе с огромными ледяными глыбами; двадцать часов лавировал между ими, где напирал, где уступал, где пробирался -- и в назначенный срок стал, как лист перед травой. Греч. -- Так бы взял и махнул за Оку да как лист перед травой стал бы перед милой невестой. Мельников-Печерский. -- Он уже тут как тут, как лист перед травой, ловит каждое слово, каждый взгляд. Бунин.

...

Подобные документы

    Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2011

    Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа , добавлен 06.04.2008

    Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.05.2016

    Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа , добавлен 08.10.2006

    Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа , добавлен 21.04.2011

    Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа , добавлен 18.06.2015

    Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа , добавлен 23.11.2013

    Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа , добавлен 20.10.2012

    Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа , добавлен 25.02.2009

    Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.

Диссертация

Хабарова, Оксана Геннадьевна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Русский язык

Количество cтраниц:

Глава I. Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Оценочное значение фразеологизма в ФСП оценки.

§3. Функционально-семантическая характеристика оценочных фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

§4. Компонентный состав фразеологического оборота как основа его образности .

§5. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами в национально-культурной картине мира.

Глава II. Функции зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма в процессе выражения оценочных значений.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования животных

§3. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования растений

§4. Системность оценочных значений фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

§5. Системность оценочных коннотаций у дериватов зоонимов и фитонимов в составе фразеологизмов.

§6. Лексические компоненты - наименования элементов внешнего облика, черт поведения, повадок животных и наименования частей растений, их плодов (анимализмов ).

Глава III. Метафора как основа образности фразеологизма.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Семантика метафоры.

§3. Фразеологический образ в контексте оценочной метафоры

§4. Метафорическая ценность фразеологического гнезда с опорным компонентом - зоонимом , фитонимом или анимализмом.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира"

Характерная для последней трети XX - начала XXI века тенденция к интеграции языковых уровней позволяет рассматривать проблему фразеологического значения в русле взаимосвязи семантики , грамматики и прагматики, обеспечивающей возможности комплексного функционально-семантического подхода к анализируемому участку языковой деятельности.

Предметом исследования является аксиологический аспект значения и функционирования фразеологизмов , возникших в результате наблюдений за животными и растениями: стреляный воробей; гусь лапчатый; как рак на мели; бо-DfCUU одуванчик; фиговый листок; белены объелся и др.

Объектом исследования являются семантика и функции фразеологических оборотов, в состав которых входят в качестве компонентов слова-зоонимы, анималистическая лексика и слова-фитонимы, выражающие эмоционально-оценочное отношение народа как творца, создателя фразеологизма и как пользователя, демонстрирующего специфическую художественную реакцию личности на ту или иную ситуацию:

Я был щенком, когда родился, гусем лапчатым, когда вступил в жизнь. Определившись на государственную службу, я стал крапивным семенем. Начальник величал меня дубиной, приятели - ослом, вольнодумцы - скотиной. Путешествуя по железным дорогам, я ехал зайцем, живя в деревне среди мужичья, я чувствовал себя пиявкой. После одной из растрат я был некоторое время козлом отпущения. Женившись, я стал рогатым скотом. Выбившись, наконец, на настоящую дорогу, я приобрел брюшко и стал торжествующей свиньей (А. Чехов).

Актуальность темы определяется необходимостью изучения русской фразеологии не только на формально-грамматическом, но и на функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном основаниях. Установление значимости этих оснований в исследованиях последних лет (Алефиренко Н.Ф., 1993; Добровольский Д.О., 2004; Жуков В.П., 1986; Козлова Т.В., 2001;

Красных В.В., 2004; Солодуб Ю.П., 1987; Телия В.Н., 1996 и др.) позволяет рассматривать фразеологизм как один из механизмов межуровневого взаимодействия в языковой системе и его реализации в речевой деятельности. Описание этого механизма в категории оценки относится к числу неразработанных проблем как лексической и фразеологической типологии, так и функциональной грамматики . Знаковая реализация этого взаимодействия обнаруживает богатый духовный мир языковой личности, расширяет национально обусловленную аксиосферу речевой культуры в русском языке. Поэтому необходимо подробно рассмотреть большой пласт фразеологизмов, объединяемых в систему на основе специфического по семантике компонента - имени животного или растения, а также анималистического имени, как одну из составляющих функционально-семантического поля (ФСП ) оценки (ТФГ, 1992; Марке лова Т.В., 1995, 1996). Актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов с зоонимами и фитонимами в их составе. Образная основа фразеологизмов, реализующая сложные отношения между миром человека и миром природы, детерминирует своевременность обращения к взаимодействию двух главных разделов научного знания - естествознания и гуманитарного знания: анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии - науке о поведении животных и человека (биологического и психологического знания). Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

В работе ставится цель: исследовать оценочную семантику фразеологизмов, основанную на прагматическом характере фразеологического значения и коннотативном потенциале слова-зоонима и слова-фитонима; связать метафорические образы как основу творческого создания и функционирования фразеологизмов с психобиологической природой животных и человека.

Реализация цели предполагает решение следующих задач;

Выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами и фитонимами ;

Систематизировать фразеологизмы с зоонимами и фитонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки, на его парадигматической и синтагматической оси;

Сопоставить зоонимы , фитонимы и анимализмы как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;

Представить переносное значение зоонимов и фитонимов как механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка при выражении оценочной семантики в ФСП оценки;

Описать метафорическую природу формирования образа во фразеологизмах , восходящих к образам животного и растительного мира;

Показать специфическую оценочную природу фразеологизма, в которой сопряжены прагматические и коннотативные смыслы оценочного знака;

Продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности.

Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Оценочное значение является одним из показателей семантической целостности, устойчивости и воспроизводимости фразеологизма.

2. Внутренняя форма зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма способствует созданию образности как основы оценочной функции фразеологического оборота.

3. Фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира, - это синкретические оценочные знаки, реализующие сплав прагматического и коннотативного значений в функционально-семантическом поле оценки.

4. Оценочные функции актуализируются у именных и адъективных фразер-логизмов, закрепившихся как предикаты с характеризующим значением. Глагольные фразеологизмы, ослабляя свою видовременную активность и, следовательно, процессуальность, сближаются в позиции оценочного предиката с именными фразеологизмами.

5. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, детерминированных «блоком » биологического, этологического, энциклопедического знания; стереотипными образами; мифологическими образами; фольклорными персонажами.

6. Оценочные коннотации развиваются у зоонимов и фитонимов , а также анималистической лексики, на базе фразеологического окружения: под его влиянием создаются оценочный импликационал , оценочный интенсионал слова, обусловленные взаимодействием лексического и фразеологического уровней языка.

7. По характеру оценочного значения выделяются три группы фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира: обороты с отрицательной оценочной семантикой ; обороты, способные выражать как положительное, так и отрицательное оценочное значение; обороты с положительной оценочной семантикой; обороты с диффузной оценочной семантикой, положительный или отрицательный вектор которой зависит от контекста.

8. В составе оценочных фразеологизмов в качестве структурообразующего элемента преобладают ЛСГ зоонимов, класс млекопитающих, которая наиболее регулярно выражают негативную оценку.

9. При актуализации оценочной семантики фразеологизмов зоонимы и фи-тонимы характеризуются как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой. Они представляют речевые единицы с двойной корреляцией: связывают мир человека и мир природы.

10. Переносные значения зоонимов и фитонимов, базирующиеся на потенциальных семах , являются механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

11. Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма, образностью и экспрессией самого фразеологизма.

Теоретической основой исследования является основное положение функционально-семантического подхода к языку: от понятия (оценки) - к функции (употреблению в оценочном высказывании) - к форме (фразеологизму с системным наполнением компонентов). В рамках этого подхода применялся компонентный семантический анализ, контекстуальный метод исследования. Работа построена на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению на этой основе теоретических положений и выводов. Как вспомогательные, при сборе и систематизации материала использовались методы лингвистического наблюдения и описания.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном характере описания аксиологической природы фразеологизмов, демонстрирующем механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языковой системы в ранге оценочных коннотаций слов-зоонимов и слов-фитонимов. Новым является также сочетание лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов при исследовании образной природы оценочных фразеологизмов, основанное на привлечении к исследованию данных биологической науки, а также этологии и эт-нопсихолингвистики.

Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и анализируемый в диссертации материал представляет особый интерес для лексикографической и фразеографической практики, может послужить основой для речевого фразеологического словаря, использоваться при чтении курса «Современный русский литературный язык », разделов лексикологии и фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и по теории ФСП оценки. Материалы исследования могут быть привлечены для углубленного изучения русского языка в профильных классах школы, для преподавания русского языка как иностранного. Результаты работы намечают перспективы дальнейших исследований знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в речевой деятельности.

Материал исследования. Выводы исследования основываются на описании собранных в картотеке более 1000 фразеологических оборотов. Проанализировано также более 1 ООО фрагментов художественных текстов, содержащих обороты с зоонимами, анималистическими лексемами и фитонимами.

Определения значений слов даются по Словарю русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой , 1989 (MAC); Толковому словарю русского языка С.И. Ожегова , Н.Ю. Шведовой, 1999 (СОШ); толкования фразеологических значений-по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.И. Молоткова , 1986 (ФСМ); Фразеологическому словарю русского литературного языка под ред. А.И. Федорова , 2001 (ФСФ); Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.Н. Тихонова , 2003; Этимологическому словарю в 4 томах М. Фасмера , 1973; Словарю образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия , 1995; Идеографическому словарю русских фразеологизмов с названиями животных Т.В. Козловой , 2001; Школьному фразеологическому словарю В.П. Жукова , А.В. Жукова, 1994 (ФСЖ); Русскому культурному пространству: Лингвокультурологическому словарю, 2004 (ЖС); Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику А.К. Бириха , В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, 2001 (СРФ); Толковому словарю живого великорусского языка в 4 томах В.И. Даля , 1989- 1991.

Апробация исследования

Материалы исследования обсуждались на кафедре русского языка Мичуринского государственного педагогического института, были представлены на научных конференциях, в том числе международных, в Мичуринске (1997, 2001, 2002, 2003), Липецке (ЛГПУ ) (2002), Москве (2002). Результаты исследования отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников языкового материала, Приложения 1 и 2 (таблицы).

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Хабарова, Оксана Геннадьевна

Фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать её понимание при выборе тех признаков подобия в уже названной реалии (образе) и той реалии (прообразе), которая получает это имя. При этом создатель метафоры апеллирует к образно-ассоциативным комплексам этих реалий.

Зоонимы и фитонимы характеризуются как образно-символические слова, а также как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой, т.е. они представляют языковые - речевые единицы с двойной корреляцией: они связывают сферы «Вселенная » (как функцию по происхождению) и «Человек » (как функциональные средства создания характеристики).

Особенностью и отличительным признаком метафоры, делающим её средством создания языковой картины мира, является принцип фиктивности, действующий в ней вкупе с антропометричностью , которая характерна для осознания человека мерой всех вещей.

Фразеологический образ формируется на основе представлений о той или иной реалии окружающего мира и в их сочетании - в нашем случае: на основе представлений человека о том или ином животном или растении. При образовании некоторых фразеологизмов большую роль играет информационный, энциклопедический компонент значения слова, его импликациональное содержание, а не его толкование.

В основе фразеологического образа лежит целый комплекс ассоциаций, связанных с данной реалией и возникающих на стадии её понятийно-языкового отражения. При метафорическом переносе большую роль играют потенциальные семы , с их функционированием связано наличие переносных значений у слова. Способность слова к семантической деривации является механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

Контекст, охватывающий весь троп-микрообраз в системе художественного произведения, позволяет не только с максимальной полнотой раскрыть значение компонентов метафоры, обнаружить семантическую потенцию слов, вступающих в определенные отношения с другими словами, но и глубже проникнуть в смысл данного микрообраза , понять роль собственно языковых факторов в восприятии метафоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Культура человечества связана со знанием и опытом человека и основывается на умении говорящего описать и осмыслить этот опыт. Индивидуализированное духовное включает, наряду с сознательным, и бессознательное. Рождение образа происходит именно в недрах бессознательного, на основе интуиции и оценки. Этот подход особенно важен при исследовании семантики фразеологических оборотов, где отражены вечные ценности, ценности индивида, общечеловеческие исторические ценности.

Призма когнитивной этологии позволяет осуществить перспективную линию исследования, основанную на пересечении, переплетении коннотативных свойств слова и прагматических его свойств. В свою очередь, прагматическая семантика фразеологического оборота (исходное соотношение в нем объекта оценки и предиката , то есть ценностного отношения к объекту) и коннотативная его семантика, мотивированные в большинстве случаев образностью внутренней формы слова, его метафорическим переосмыслением, определяют особое знаковое содержание фразеологизма в функционально-семантическом поле оценки: это переходный знак, реализующий сплав прагматического и коннотативного значений.

Материал фразеологического словаря , элементы которого «вставлены » в «оценочную раму » шкалы оценки, способен формировать компетентность языковой личности, творчески осмысливающей внеязыковую действительность и творчески же ее выражающей в речевой деятельности.

На формирование этой компетенции влияет проведенный анализ когнитивной семантики метафоры, раскрывающей мир человека в соотношении с его представлениями о мире животных и растений, породившем ту целесообразность, естественную разумность, которая воздействует на человека как в положительном, так и в отрицательном смысле. Результатом этого воздействия являются фразеологические гнезда и серии, развивающие семантику слова - компонента фразеологизма, «заряжающие » его образностью и экспрессией, стимулирующие появление образно-символического значения слова. Слово и фразеологизм не только взаимодействуют друг с другом, демонстрируя творческие особенности языковой личности видеть мир во всем его «живом » и «неживом » разнообразии, воспринимать эту дискретность, не только познавая, но и выражая эмоциональное к ней отношение.

Выявлена знаковая специфичность фразеологизмов, состоящая в том, что они представляют собой микротексты , в номинативное и характеризующее основание которых входят все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте.

Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма и образностью и экспрессией самого фразеологизма.

Новые перспективы развития фразеологии как лингвистической дисциплины заключаются в применении данных лингвокогнитивного и лингвокультуроло-гического подходов к описанию знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в живой речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хабарова, Оксана Геннадьевна, 2004 год

1. Аксаков, С. Семейная хроника / С. Аксаков. М., 1979. - 260 с.

2. Аксенов, В. Звездный билет / В. Аксенов. М., 1984. - 280 с.

3. Андреев, О. Повести/ О. Андреев. М., 1989. - 532 с.

4. Астафьев, В. Повести / В. Астафьев. М., 1981. - 192 с.

5. Вайнер, А. Эра милосердия / А. Вайнер. М., 1987. - 240 с.

6. Герман, Ю. Избранное / Ю. Герман. М., 1987. - 203 с.

7. Гладков, А. Энергия / А. Гладков. М., 1989. - 123 с.

8. Гоголь, Н.В. Ревизор / Н.В. Гоголь. М., 1984. - 230 с.

9. Гончаров, И.А. Избранные сочинения / И.А. Гончаров. М., 1990. - 575 с.

10. Горький, М. Рассказы. Повести. Пьесы / М. Горький. М., 1987. - 687 с.

11. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М. Достоевский. М., 1983.-527 с.

12. Достоевский, Ф.М. Село Степанчиково и его обитатели. Записки из подполья. Игрок / Ф.М. Достоевский. М. 1985. - 480 с.

13. Достоевский, Ф.М. Бедные люди. Повести / Ф.М. Достоевский. Л., 1984. -328 с.

14. Ершов, П. Конек-Горбунок / П. Ершов. М., 1985. - 200 с.

15. Златовратский, А. Романы / А. Златовратский. М., 2000. - 240 с.

16. Иванов, А. Повитель / А. Иванов. М., 1967. - 304 с.

17. Конецкий, В. Невезучий Альфонс / В. Конецкий. М., 1981. - 183 с.

18. Крылов, И.А. Басни / И.А. Крылов. М., 1987. - 124 с.

19. Куприн, А.И. Избранные сочинения / А.И. Куприн. М., 1982. - 567 с.

20. Кэрролл , Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Л. Кэрролл. М., 1985. -183 с.

21. Лавренев, Б. Избранное / Б. Лавренев. М., 1996. - 289 с.

22. Лермонтов, М.Ю. Сочинения: В 2 т. Т.1 / М.Ю. Лермонтов. М., 1988. - 730 с.

23. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Золото: Роман; Повести и рассказы / Д.Н. Мамин-Сибиряк. -М., 1985. 528 с.

24. Маринина, А. Тот, кто знает / А. Маринина. М., 2002. - 225 с.

25. Мунте, А. Избранные произведения: В 2 т. / А. Мунте. М., 1987.

26. Нагибин, Ю. Песнь песней / Ю. Нагибин. М.,. 1988. - 168 с.

27. Незнанский, Ф. Расчет пулей: Роман / Ф. Незнанский. М., 2003. - 347 с.

28. Некрасов, Н.А. Кому на Руси жить хорошо / Н.А. Некрасов. М., 1978. -160 с.

29. Островский, А.Н. Пьесы / А.Н. Островский. Л., 1986. - 384 с.

30. Писемский, А. Тысяча душ / А. Писемский. М., 1975. - 420 с.

31. Пушкин, А.С. Сочинения: В 3 т. Т. 3. Проза / А.С. Пушкин. М., 1987. - 527 с.

32. Распутин, В. Пожар / В. Распутин. М., 1985. - 273 с.

33. Салтыков-Щедрин, М.Е. Избранные сочинения / М.Е. Салтыков-Щедрин. -М., 1989.-557 с.

34. Семенов, Ю.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Ю.С. Семенов. М., 1983.

35. Серафимович, А. Бунт / А. Серафимович. М., 1983. - 147 с.

36. Степанова, И. История без болезни / И. Степанова. М., 1983. - 148 с.

37. Теффи , Н.А. Выбор креста: Рассказы / Н.А. Теффи. М., 1991. - 110 с.

38. Толстой, Л.Н. Избранное / Л.Н. Толстой. Л., 1979. - 752 с.

39. Толстой, А.Н. Петр Первый / А.Н. Толстой. М., 1980. - 318 с.

40. Тургенев, И.С. Записки охотника / И.С. Тургенев. М., 1985. - 254 с.

41. Тургенев, И.С. Накануне. Новь / И.С. Тургенев. -М., 1985. 448 с.

42. Тургенев, И.С. Романы / И.С. Тургенев. Л., 1985.-368 с.

43. Федин, К. Первые радости / К. Федин. М., 1981. - 186 с.

44. Чехов, А.П. Избранные сочинения / А.П. Чехов. М., 1988. - 639 с.

45. Чехов, А.П. Собрание сочинений: В 12 т. / А.П. Чехов. М., 1962.

46. Шолохов, М.А. Романы / М.А. Шолохов. М., 1980. - 856 с. Газеты:

47. Аргументы и факты» 2001 /АиФ. «Известия » - 1992. «Куранты » -1992.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

48. Авалиани , Ю.Ю. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Труды Самарк. ун-та. Самарканд, 1963. - Вып. 132. - С. 107 - 114.

49. Авалиани , Ю.Ю. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С.70 -78.

50. Авеличев , А.К. Метафора и контекст / А.К. Авеличев // Вестник Московского университета. Серия 9, 1974. - №3. - С. 17 - 21.

51. Агранович , С.З. Миф в слове: продолжение жизни (Очерки по мифолингви-стике): Монография / С.З. Агранович, Е.Е. Стефанский . Самара, 2003. -168 с.

52. Акимушкин, И.И. Мир животных / И.И. Акимушкин. М., 1971. - 336 с.

53. Акимушкин, И.И. Мир животных. Рассказы о птицах / И.И. Акимушкин. -М., 1973.-384 с.

54. Аксалйтау, А.С. Беларусская фразеолопя / А.С. Аксалйтау. Мшск, 1978. -233 с.

55. Ал1хина, М.И. Фразеологическая единица и слово / М.И. Ал1хина. Минск, 1979.- 152 с.

56. Алексеев, В.П. Становление человечества / В.П. Алексеев. М., 1984. - 462 с.

57. Алефиренко , Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии . Тула, 1980. - 132 с.

58. Алефиренко , Н.Ф. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения / Н.Ф. Алефиренко, З.О. Валюх // Системные связи и отношения фразеологизмов . Свердловск, 1989. - С. 122 - 131.

59. Алефиренко, Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. Полтава, 1990. - 62 с.

60. Алефиренко, Н.Ф. К проблеме взаимодействия фразеологического оборота и слова / Н.Ф. Алефиренко // Лингвистика : Взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991.-4.1.-С. 114- 117.

61. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. - 151 с.

62. Алефиренко, Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н.Ф. Алефиренко // Мир русского слова. 2002. - №2. - С.69 - 74.

63. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Д., 1963. - 207 с.

64. Аникин, В.В. Твои пернатые / В.В. Аникин. М., 1979. - 143 с.

65. Апресян , Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю.Д. Апресян // Ин. яз. в школе. 1957. - №6. - С. 13 - 17.

66. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 367 с.

67. Апресян , В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания . 1993. - №3. - С.27 - 36.

68. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37 - 62.

69. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Античные теории языка и стиля. М., 1936.-687 с.

70. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . док. филол . наук. Пятигорск, 1991. - 308 с.

71. Арутюнова , Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика ) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147 - 173.

72. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. д-р филолог, наук В.П. Григорьев. М., 1982. - С.5 - 24.

73. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. - №3. - С. 13 - 25.

74. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (К проблемам языковой картины мира) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.З - 20.

75. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

76. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры . -М., 1990.-С.5-33.

77. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д., 1964. - 315 с.

78. Архангельский, B.JI. Семантика фраземного знака / B.JI. Архангельский // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. - С. 8 - 10.

79. Ахманова , О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. -М., 1957.-295 с.

80. Бабкин, A.M. Из жизни фразеологизмов / A.M. Бабкин // Учен. зап. Ленинград. пед. ин-та: Т.248. Л., 1963. - С. 167 - 172.

81. Балли , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М., 1955.-416 с.

82. Барбуля, И.А. Образование фразеологизмов, включающих названия животных / И.А. Барбуля // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981. - С.37 - 42.

83. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986. -444 с.

84. Бенвенист , Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974. - 399 с.

85. Биренбаум , Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке / Я.Г. Биренбаум // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки 1966. -№4. - С.131 - 139.

86. Бирюкова, Н.Ф. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 21 с.

87. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М., 1990. - С. 153 - 173.

88. Богуцкая, А.И. Наименования флоры и фауны в лексико-фразеологических единицах русского и украинского языков / А.И. Богуцкая // Русский язык в его связях с другими славянскими языками. Симферополь, 1973. - С.164 -171.

89. Бондаренко, В.Т. О номинативном аспекте устойчивых фраз / В.Т. Бонда-ренко // Проблемы русской фразеологии / Тул. гос. пед. ин-т. Тула, 1979. -С.8-14.

90. Бондарко , А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. JL, 1984. -136 с.

91. Брагина, А.А. Мир животных в мире слов / А.А. Брагина. М., 1998. - 254 с.

92. Буробин, А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 197 с.

93. Бушкевич, С.П. Этнографический контекст одного случая экспрессивной номинации (корова) / С.П. Бушкевич // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995. - С.319 - 335.

94. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5.-С. 105- 113.

95. Васильков, И.А. Путешествие в страну нектара / И.А. Васильков. М., 1964. -223 с.

96. Вежбицкая , А. Сравнения градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры.-М., 1990. - С.133 - 135.

97. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. - 416 с.

98. Вендина , Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т.И. Вендина. М., 1998. - 240 с.

99. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений / В.К. Вилюнас. М., 1976.- 143 с.

100. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1947. - 550 с.

101. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикогра-фия.-М., 1977.-С.140- 161.

102. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М, 1977. С Л 18 - 139.

103. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография . М., 1977. -С.162- 192.

104. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1986. - 640 с.

105. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1985. -260 с.

106. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. -М., 1988. С.52 - 65.

107. Вольф, Е.М. Функциональная семантика. 2-е изд., доп. / Е.М. Вольф. - М., 2002.-280 с.

108. Гаврин , С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.

109. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. М., 1971. - С.78 - 96.

110. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М., 1977. - 365 с.

111. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1998. - С.1 - 26.

112. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 768 с.

113. Гвоздарев , Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 12 - 20.

114. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов н/Д., 1977.- 184 с.

115. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С.26 - 34.

116. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов / Ю.А. Гвоздарев. М., 1988. - 190 с.

117. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография / Т.А. Гридина. Екатеринбург, 1996. - 214 с.

118. Говердовский , В.И. История понятия коннотация / В.И. Говердовский // Филологические науки. 1987. - №3. - С.45 -51.

119. Головкин, Б.Н. О чем говорят названия растений / Б.Н. Головкин. М., 1992.- 192 с.

120. Гордеева, Т.Н. Практический курс систематики растений / Т.Н. Гордеева. -М., 1986.-224 с.

121. Гроздов, П.В. Тайны зеленого мира / П.В. Гроздов. М., 1960. - 173 с.

122. Губарев, В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) / В.П. Губарев // Филологические науки. 1985. - №4. - С.65 -68.

123. Гудавичюс , А.Й. Семантический процесс антропометрической метафориза-ции (на примере зооморфизмов русского и литовского языка) / А.Й. Гудавичюс // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С.24 -27.

124. Гумбольдт , В. Избр. труды по языкознанию / Пер. с нем., под ред. и с пре-дисл. Г.В. Рамишвили. М., 1984. - 397 с.

125. Гюлумянц , К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) / К.М. Гюлумянц // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - Вып. 217. - С. 109 - 119.

126. Денисов, П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексико-семантической системе языка / П.Н. Денисов // Слово в грамматике и словаре.-М., 1984.-С. 143-146.

127. Диброва , Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов н/Д., 1979. - 192 с.

128. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитном членении / Е.И. Диброва // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 91 - 138.

129. Дикие стада / Пер. с англ. П. Гурова. М., 1997. - 136 с.

130. Дмитриев, Ю.Д. Соседи по планете: Земноводные и пресмыкающиеся / Ю.Д. Дмитриев. М., 1978. - 272 с.

131. Дмитриев, Ю.Д. Соседи по планете (домашние животные) / Ю.Д. Дмитриев. -М., 1985.-288 с.

132. Добровольский, Д.О. Регулярная многозначность в сфере идиоматики / Д.О. Добровольский // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой . М., 2004. - С. 77 - 88.

133. Домашние животные / Пер. с англ. О.Кутуминой. М., 1997. - 136 с.

134. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М., 1984. - 152 с.

135. Ермакова, О.П. Об иронии и метафоре / О.П. Ермакова // Облик слова: Сб. ст. / Под ред. Л.П. Крысина . М., 1997. - С.48 - 57.

136. Жизнь животных: Земноводные, пресмыкающиеся: В 6 т. Т.4 / Под ред. проф. А.П. Банникова. М., 1971. - 650 с.

137. Жизнь животных: Млекопитающие или звери: В 6 т. Т.6 / Под ред. проф. С.П. Наумова. М., 1971. - 706 с.

138. Жирмунский, В.М. Избранные труды: Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

139. Жоль , К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев, 1984. - 204 с.

140. Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке / А.В. Жуков. Новгород, 1996. - 93 с.

141. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М., 1978.-160 с.

142. Жуков, В.П. Фразеологическая переходность в русском языке / В.П. Жуков. -Л., 1984.-93 с.

143. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов-филологов специальных вузов / В.П. Жуков. М., 1986. - 316 с.

144. Жукова, Т.И. Часы занимательной зоологии / Т.Н. Жукова. М., 1973. - 159 с.

145. Журбин, А.И. Ботаника с основами общей биологии / А.И. Журбин. М., 1968.-520 с.

146. Зауэр, Ф. Птицы / Ф. Зауэр. М., 1998. - 288 с.

147. Зайченко, Н.Ф. Лексико-семантическая группа «названия животных » и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 19 с.

148. Зайченко, Н.Ф. Фразеологические единицы с анимальным компонентом и лингвострановедение / Н.Ф. Зайченко // Вестник Киевского университета. -1983. №6. - С.49 - 54.

149. Зверев, М.Д. Кладовая чудес: Рассказы / М.Д. Зверев. М., 1984. - 127 с.

150. Зорина , З.А. Основы этологии и генетики поведения / З.А. Зорина, И.И. Полетаева , Ж.И. Резникова. М., 2002. - 383 с.

151. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. М., 1970. - 230 с.

152. Игнатенко, О.Н. Слово как компонент фразеологизма в лексико-семантической системе языка / О.Н. Игнатенко // Слово в синхронии и диахронии: Лексико-семантический аспект. Сб. науч. тр. Тверь, 1993. - С. 18 -28.

153. Йовчев , Н. Удивительное поведение животных / Н. Йовчев. М, 1978. - 182 с.

154. Калифман, И.А. Четырехкрылые корсары: Научно-художественная литература/И. А. Калифман. -М., 1978.-317 с.

155. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976. -355 с.

156. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.-262 с.

157. Карпенко, М.А. Обобщенно-символическое значение как компонент семантической структуры слова и фразеологической единицы / М.А. Карпенко // Тезисы докладов МГУ . 1995. - С.72 - 74.

158. Касевич , В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. М., 1990. - С.25 - 31.

159. Кацнельсон , С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. - №4. С.З - 12.

160. Козлова, Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. -253 с.

161. Комарницкий, Н.А. Ботаника / Н.А. Комарницкий. М., 1975. - 658 с.

162. Копыленко , М.М. Очерки по общей и русской фразеологии / М.М. Копы-ленко, З.Д. Попова . Воронеж, 1989. - 191 с.

163. Коршунов, A.M. Отражение, деятельность, познание / A.M. Коршунов. М., 1979.-216 с.

164. Корытин, С.А. Повадки диких зверей / С.А. Корытин. М., 1986. - 319 с.

165. Краснопевцев, В.П. Как животные служат людям / В.П. Краснопевцев. JL, 1971.-237 с.

166. Краснопевцев, В.П. «Братья меньшие » вчера и сегодня / В.П. Краснопевцев. -М., 1991.-256 с.

167. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. М., 1988. - 84 с.

168. Кунин , А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке / А.В. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - С.32 - 33.

169. Кунин, А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. -М., 1970.-344 с.

170. Кунин, А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. - Вып.З. - С.94 - 112.

171. Курбанов, И.А. Зоонимная фразеология как объект исследования символической номинации / И.А. Курбанов // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. - Вып. II. - С.55 - 61.

172. Курбанов, И.А. Особенности перевода фразеологических единиц с зооним-ным компонентом / И.А. Курбанов // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. - Вып. II. - С.61 - 65.

173. Лакофф , Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С.387 - 416.

174. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Ученые записки / ЛГУ им. А.А. Жданова. 1956. - Вып.24. - №198. - С.220 - 226.

175. Ларин, Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний / Б.А. Ларин // Тез. докл. на секции филол. наук: Научная сессия 1958 59 гг. - Л., 1959. -С.26-28.

176. Ларин, Б.А. О народной фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание . М., 1977. - С. 149 - 162.

177. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125 - 149.

178. Леви-Строс, К. Первобытное мышление / К. Леви-Строс. М., 1994. - 384 с.

179. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М., 1988. - 576 с.

180. Легурска, П. Устойчивые сравнения с компаративным компонентом названием животного в русском и болгарском языках / П. Легурска // Болгарская русистика . - 1983. - №3. - С.46 - 51.

181. Лекант , П.А. Очерки по грамматике русского языка / П.А. Лекант. М., 2002.-314 с.

182. Леонтьев, А.А. Психолингвистический аспект языкового значения / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.46-73.

183. Ломоносов, М.В.Полн. собр. соч.: В 4 т. Т.1.-М.-Л., 1952.-651 с.

184. Лукьянова, Н.А. Экспрессивность в системе языка и речи / Н.А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности . -М., 1991.-С.157- 171.

185. Лясота , Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Ученые записки Дальневосточного университета: Сб. статей. Владивосток, 1957. - Вып. I. - С.135 - 144.

186. Лясота, Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Ученые записки Дальневосточного университета: Сб. статей. -Владивосток, 1962. Вып. IV. - С.71 - 94.

187. Маковский. М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М., 1996. - 329 с.

188. Мак-Фарленд, Д. Поведение животных: Психобиология, этология и эволюция / Д. Мак-Фарленд. М., 1988. - 520 с.

189. Малафеева, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Дис. . канд. фи-лол. наук. Челябинск, 1989. - 231 с.

190. Маркелова, Т.В. Оценка и оценочность // Т.В. Маркелова // Семантическая структура слова и высказывания . -М., 1993. С. 107 - 115.

191. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. М., 1993.-125 с.

192. Маркелова, Т.В. Выражение оценки в русском языке / Т.В. Маркелова // Русский язык в школе. 1995. - №1. - С.76 - 83.

193. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1995. - №3. - С.67 - 80.

194. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1996. - №1. - С.80 -90.

195. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 40 с.

196. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 549 с.

197. Маркелова, Т.В. Лексема-узел «одобрять » как средство выражения оценочного значения / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1999. - №3. - С. 76-86.

198. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М., 2001. - 208 с.

199. Медведи и другие хищные звери / Пер. с англ. П. Гурова. М., 1997. - 136 с.

200. Мелерович , A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С.19 - 26.

201. Мелерович, A.M. О характеристике взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии / A.M. Мелерович // Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль, 1986. - С.31 -40.

202. Метафора в языке и тексте. М., 1988. - 430 с.

203. Мокиенко , В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словарь и лингвострановедение. М., 1982. - С. 108 -119.

204. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л., 1986. - 275 с.

205. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., перераб. / В.М. Мокиенко.-М., 1989.-287 с.

206. Мокиенко, В.М. О словаре русских народных сравнений / В.М. Мокиенко // Вопросы теории и истории языка. СПб, 1993. - С. 171 - 179.

207. Мокиенко, B.M. Народные устойчивые сравнения с названиями животных / В.М. Мокиенко // Мир русского языка. 2001. - №4. - С.40 - 46.

208. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С.7-23.

209. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. JL, 1977.-453 с.

210. Молотков, А.И. Трудные случаи лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц русского языка / А.И. Молотков // Русское языкознание. Киев, 1985. - Вып. 10. - С.З - 9.

211. Молчанов, А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-275 с.

212. Монина, Т.С. Проблемы тождества предложения: Автореф. дисс. . док. филол. наук / Т.С. Монина. М., 1997. - 40 с.

213. Морковкин , В.В. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении / В.В. Морковкин, А.В. Бонифилд, Чжен Инкуй // Русистика сегодня. 1999. - №3 - 4. - С.24 - 40.

214. Москвин, В.П. Русская метафора: Параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки 2000. - №2. - С. 66 - 75.

215. Мыльников, А.С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: Этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI начала XVIII века / А.С. Мыльников. - СПб., 2000. - 320 с.

216. Назарян , А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирования / А.Г. Назарян // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностр. языков. М., 1981. - С.12 - 23.

217. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? / А.Г. Назарян // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1983. - №6. - С.34 - 80.

218. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник / В.Н. Немченко. Нижний Новгород, 1994. - 251 с.

219. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - №1. - С.91 - 103.

220. Огольцев , В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, романских языков. Новгород, 1971. -4.1. - С.66 - 79.

221. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л., 1978. - 159 с.

222. Огольцев, В.М. О грамматических пометах в словаре устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л., 1978. - С.21 - 29.

223. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. ~ М., 1974.-487 с.

224. Панов, Е.Н. Общение в мире животных / Е.Н. Панов. М., 1970. - 48 с.

225. Панов, Е.Н. Сигнализация и «язык» животных / Е.Н. Панов. М., 1970. - 31 с.

226. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 135 - 146.

227. Подюков , И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие / И.А. Подюков. Пермь, 1991. - 125 с.

228. Позднякова, Н.В. Метафора в научно-популярном стиле: Дис. . канд. фи-лол. наук. Белгород, 1995. - 209 с.

229. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением лексического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.-21 с.

230. Покровская, Э.Н. Особенности семантики фразеологических единиц / Э.Н. Покровская // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в однозначных словарях . Кишинев, 1982. - С. 184 - 187.

231. Попов, Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем / Р.Н. Попов // Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976. С.15 - 28.

232. Потебня , А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Харьков, 1913.- 225 с.

233. Потебня, А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии / А.А. Потебня // Слово и миф. М., 1989. - С.285 - 378.

234. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М., 1990. - 344 с.

235. Потт, Э. Жизнь животных. Т. 1 2 / Э. Потт. - М., 2002.

236. Притуляк, О.В. Символика животных и символизация имен в памятниках восточной и южно-славянской письменности XIII XVII вв. / О.В. Притуляк // Язык, литература, культура: Традиции и инновации. - М., 1993. - С.94 -106.

237. Проблемы фразеологической семантики / Г.А. Лилич . СПб., 1996. - 172 с.

238. Райхштейн , А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М., 1980. 143 с.

239. Раков, Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. Происхождение афоризмов и образных выражений / Ю.А. Раков. М. - СПб., 1999. - 352 с.

240. Ройзензон, Л.М. Русская фразеология: Учебное пособие / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 506 с.

241. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников . -М., 1988.-242 с.

242. Рохлов, В. Занимательная зоология / В. Рохлов. М., 1998. - 432 с.

243. Рубинштейн, С.Л. Мышление, язык и речь / С.Л. Рубинштейн // Принципы и пути развития психологии. -М., 1959.-С.102-115.

244. Русская грамматика : В 2 т. М., 1980.

245. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979. - 431 с.

246. Рыбы озер, рек и океанов / Пер. с англ. Н. Белова. М., 1998. - 136 с.

247. Рыжкина, О.А. Системное исследование зоонимов в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. - 329 с.

248. Сабунаев, С. Занимательная зоология / С. Сабунаев. Л., 1976. - 299 с.

249. Семенкова, Р.В. Формообразование фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.

250. Семенова, М. Мы славяне / М. Семенова. - СПб., 1997. - 560 с.

251. Сергеев, В.Н. Зооморфизмы в языке и словаре / В.Н. Сергеев // Современная русская лексикография. JL, 1983. - С.64 - 72.

252. Сергеев, П.Ф. Занимательная физиология / П.Ф. Сергеев. М., 1969. - 336 с.

253. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М., 1983. - С. 106 - 109.

254. Серль , Дж. Р. Метафора / Дж. Р. Серль // Теория метафоры. М., 1990. -С.307 - 342.

255. Сидоренко, М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке / М.И. Сидоренко. JL, 1983. - 118 с.

256. Скляревская , Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. 1987. - №2. - С.58 - 65.

257. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии : Дис. . докт. филол. наук. Л., 1989. - 443 с.

258. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.- 151 с.

259. Слоны и другие гиганты суши / Авт. сост. П. Нейтье, Дж. Нейпье и др. Пер. с англ. П. Гурова. - М., 1997. - 136 с.

260. Смирнов, А.В. Мир растений / А.В. Смирнов. М., 1988. - 632 с.

261. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта . М., 2000. - 560 с.

262. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопост. аспект): Учебник для студентов фил. ф-ов и ф-ов иност. яз. / Ю.П. Солодуб , Ф.Б. Альбрехт.-М., 2002.-264 с.

263. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. -М., 1987.- 144 с.

264. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С.31 - 42.

265. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. - №2. -С.106 - 114.

266. Солодуб, Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеогра-фии / Ю.П. Солодуб // Фразеология и ее лексикографическая разработка. -Минск, 1987.-С. 126- 127.

267. Солодуб, Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1992. - №2. - С.40 - 49.

268. Старикович, С.Ф. Почему у белого пуделя черный нос? / С.Ф. Старикович. -М., 1976.- 127 с.

269. Старикович, С.Ф. Зверинец у крыльца / С.Ф. Старикович. М., 1982. - 256 с.

270. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд. / Ю.С. Степанов. М., 1975.-486 с.

271. Степанова, Л.И. Роль компонентов в формировании семантики фразеологических единиц / Л.И. Степанова // Проблемы фразеологической семантики. -СПб., 1996.-172 с.

272. Талызин, Ф.Ф. Секреты природы / Ф.Ф. Талызин. М., 1973.- 189 с.

273. Телия , В.Н. О термине «фразема » / В.Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа: Фонология. Грамматика. Лексикология. М., 1966. - С. 186 -199.

274. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М., 1966. - 25 с.

275. Телия, В.Н. О типах и способах фраземообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания) / В.Н. Телия // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. - С.25 - 44.

276. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. - С.129 - 221.

277. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова / В.Н. Телия.-М., 1981.-269 с.

278. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.26-52.

279. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. -С.173- 202.

280. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991. С.36 - 66.

281. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993. - С.302 - 313.

282. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия.-М, 1996.- 137 с.

283. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.

284. Теория функциональной грамматики . Субъективность. Объективность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992. - 304 с.

285. Тинберген, Н. Поведение животных / Н. Тинберген. М., 1985. - 192 с.

286. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. - С. 182 - 206.

287. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического / В.Н. Топоров. М., 1995. - 770 с.

288. Фархутдинова, Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1987.-286 с.

289. Федоров, А.И. Образное представление и его языковое выражение в семантике сравнений / А.И. Федоров // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. - Вып.2. - С.34 - 49.

290. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск, 1969. - 92 с.

291. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. / А.И. Федоров. - Новосибирск, 1980. - 169 с.

292. Хайнд, Р. Поведение животных / Р. Хайнд. М., 1975. - 848 с.

293. Хайруллина, Г.К. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. . док. филол. наук. М., 1997. - 456 с.

294. Ходина, Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии / Н.Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 103 - 108.

295. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонен-том-зоонимом: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 21 с.

296. Цингер, А.В. Занимательная ботаника / А.В. Цингер. М., 1951. - 260 с.

297. Цоллер , В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - №6. - С. 62 - 71.

298. Чепасова , A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск, 1974. - 100 с.

299. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск, 1983. - 94 с.

300. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. . док. филол. наук. Л., 1985. - 28 с.

301. Черданцева , Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии / Т.З. Черданцева. М., 1977. - 165 с.

302. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С.78 -92.

303. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр де-нотации / Т.З. Черданцева // Фразеография в машинном фонде. М., 1990. -С.73 - 80.

304. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С.58 - 69.

305. Черемисина , М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским / М.И. Черемисина , Е.А. Гутман // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб. статей. Новосибирск, 1972. - С. 42 -60.

306. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) / Е.Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. - №2. - С.28 - 38.

307. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М., 1970. - 200 с.

308. Чжен Инкуй Метафорические переносы названий животных в русском и китайском языках / Чжен Инкуй, Ю.И. Кашевская // Прагматика обучения русскому языку иностранных граждан: традиции и инновации. Иркутск, 1997. - С.ЗЗ - 36.

309. Шанский , Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. / Н.М. Шанский. М., 1972. - 240 с.

310. Шанский, Н.М. В мире слов: Книга для учителя. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. М., 1985. - 255 с.

311. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - М., 1985. - 160 с.

312. Шахматов , А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М. - Л., 1941.-620 с.

313. Шаховский , В.И. Значение и валентность единиц языка и речи / В.И. Ша-ховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С.97 - 104.

314. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. М., 1960. - 240 с.

315. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе / Н.Ю. Шведова. М., 1966. - 350 с.

316. Шведова, Н.Ю. Однотомный толковый словарь / Н.Ю. Шведова // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М, 1981.-С.172- 173.

317. Шендельс , Е.И. Грамматическая метафора / Е.И. Шендельс // Филологические науки. 1972. - №3. - С. 51 - 63.

318. Шмелев, Д.Н. Очерки по семантологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М., 1964.-244 с.

319. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973.-280 с.

320. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М., 1977.-340 с.

321. Шовен, Р. Поведение животных / Р. Шовен. М., 1972. - 135 с.

322. Щерба , Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л.В. Щерба. М. - Л., 1947. - 336 с.

323. Щур, С.Г. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М., 1974. - 255 с.

324. Эккерт, Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности / Р. Эккерт // Рус. язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев - Лейпциг, 1981. - С.114 - 124.

325. Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - 183 с.

326. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреев и др. М., 2000. -576 с.

327. Эмирова , A.M. Некоторые актуальные вопросы современной фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц) / A.M. Эмирова. -Самарканд, 1972. 97 с.

328. Эмирова, A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций / A.M. Эмирова // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. - С.46 - 52.

329. Эмирова, A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / A.M. Эмирова // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1978.-Вып.Х1.-С.11 -15.

330. Эмирова, A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности / A.M. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1978. - Вып. XII. - С.217 - 226.

331. Эмирова, A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопр. языкознания. 1984. -№6. - С.114- 118.

332. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент, 1988. - 92 с.

333. Эпштейн, М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса ) / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. 1991. - №6. - С.19 - 20.

334. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - 358 с.

335. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - 359 с.

336. Яковлев, С.В. Функционально-семантическое поле оценочности и его выражение в лексике / С.В. Яковлев // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. JL, 1990. - С.118 - 129.

337. Basai, М.Alctualne problemy fraseologii // Z polskich studiov slawistyeznych. Se-ria 6. Jozykoznawstwo: Prace па IX Midzynarorodowy kongres slawistow w ki-jowie 1983. Warszawa, 1983. - S. 15 - 23.

338. Belcoff, M., Jamieson, D. eds. Interpretation and explanation in the study of animal behavior: vol. 1 2. - Boulder: Westview Press, 1990. - 360 p.

339. Burghardt, G.M. Instinct and innate behavior: Tovard an ethological psychology // The study of behavior / Ed. By S.A.Nevin Clenview, 111.: Brington, Scott, Foresman, 1973 - P. 321 -400.

340. Dobrovol"skij, D. Phraseologie als object der Universalenlinquistik. Leipzig, 1988.

341. Fraser, B. Idiomwithin a transformational grammar // Foundtions of language, v.6, 1970.

342. Galela, L. The development of the comprehension of metaphor // Semiotics. -Amsterdam, 1984.-vol.50, 1/2.

343. Gibbs, R.W., Jr. Psycholinguistic studies, on conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. - v.l.

344. Griffin, D.R. Animal minds. Chicago:Uneversity of Chicago Press, 1992. - 4831. P

345. Heymer, A. Ethological dictionary. Berlin, Hambyrg: Parey, 1977. - 425 p.

346. Jamueson, D., Bekoff, M. On aims methods of cognitive ethology // Proceedings of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association. 1992. -vol.2. - East Lansing: Philosophy of Science Association, 1993. - p. 110 - 124.

347. Morris Ch. Varieties of human value. Chicago, London. 1956. - 436 p.

348. Quine, W.O. Natural kinds // Essais in honor of Carl G. Hempel. - 1977. - s. 157.

349. Ristau, C.A., ed. Cognitive ethology: The minds of other animals, Essays in honor of Donald R, Griffin Hillsdale, N.J.: Erlbaum Associates, 1991. - 546 p.

350. Thore, W.H. The origins and rise of ethology. L., 1979. - 280 p.

351. Weiskrants, L., ed. Animal untelligence. Oxford: Clarendon Press, 1985. - 3781. P1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

352. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. -М., 1994. 502 с.

353. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.-607 с.

354. Белова, О.В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики / О.В. Белова.-М., 1999.-320 с.

355. Берков , В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко , С.Г. Шулежкова. М., 2000. - 624 с.

356. Бирих , А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих , В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб., 2001. -704 с.

357. Бирих , А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко , Л.И. Степанова. Ростов н/Д., 1996. - 352 с.

358. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1 -4. -М., 1989- 1991.

359. Жуков , В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М., 1994. - 431 с.

360. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова. М., 2001. - 208 с.

361. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой . М., 1997.-245 с.

362. Лингвокультурологический словарь. М., - 480 с.

363. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко . М., 1997. - 350 с.

364. Ожегов , С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.-М., 1999.-944 с.

365. Опыт русской фразеологии. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. / Сост. М.И. Михельсон. СПб., 1902 -1903.

366. Русский семантический словарь / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой . М., 1998. -715 с.

367. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева , Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко , В.В. Красных. -М., 2004. 318 с.

368. Словарь всемирной мифологии. Н. Новгород, 1997. - 496 с.

369. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995.-368 с.

370. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой . М., 1985.

371. Словарь славянской мифологии. Н. Новгород, 1995. - 368 с.

372. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. МЛ., 1965.

373. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М., 2001.-990 с.

374. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. -1562 с.

375. Фасмер , М. Этимологический словарь: В 4 т. Т. 1 4. - М., 1973.

376. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско . -М., 2002.-272 с.

377. Фразеологический словарь для школьников / Сост. Т.А. Химина. СПб., 2002.-480 с.

378. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров.-М., 2001. 720 с.

379. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: В 2 т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1994.

380. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова , А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М., 2000. - 416 с.

381. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.-543 с.

382. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов , Л.А. Ломова. М., 2003. - 336 с.

383. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Воинова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. М., 2001. - 560 с.

384. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд. ф.н. Лапицкий А.Н.). -М., 2003. 608 с.

385. Черных, П.А. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.А. Черных. Т. 1 -2. - М., 1994.

386. Шанский , Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин , А.В. Филиппов. М., 1984. - 240 с.

387. Энциклопедический словарь юного биолога / Сост. А.Г. Рогожкин. М, 1986.-301 с.

388. Энциклопедический словарь юного натуралиста / Сост. А.Г. Рогожкин. -М., 1981.-430 с.

389. Яранцев , Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М„ 1997.-846 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.


На правах рукописи

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ФИТОНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

кандидата филологических наук

Казань – 2012

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет», зав. кафедрой русского языка

кандидат филологических наук, доцент

ГАОУ СПО «Набережночелнинский педагогический колледж », директор

Ведущая организация -

ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»

Защита состоится « 29 » марта 2012 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 при ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, ул. Татарстан ,.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

Ученый секретарь диссертационного совета,

кандидат филологических наук профессор

Фразеология является своеобразной и яркой составляющей любого языка. Фразеологические единицы могут характеризоваться национальными особенностями, обладать различной экспрессивной окраской, приобретать дополнительный смысл под влиянием контекста, принадлежать к различным функциональным стилям. Изучение общих черт и различий фразеологизмов двух языков способствует лучшему пониманию национальной специфики народа – носителя языка, углубляет знание о языке, яркой составляющей которого являются фразеологические единицы.

В диссертационном исследовании комплексному анализу подвергаются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках. Существуют также следующие определения ФЕ данной микрогруппы: ФЕ с флористическим компонентом, ФЕ с растительным компонентом. К данному типу фразеологизмов принадлежат единицы, имеющие в своем составе элемент, связанный с растительным миром, т. е. это не только названия растений, но наименования частей растений, их объединений. Жизнь людей всегда была неразрывно связана с растительным миром. Поэтому фразеологические единицы с компонентом фитонимом занимают значительное место в исследуемых языках.

Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках обусловлена необходимостью выявления общих и специфических особенностей сопоставляемых языков. Особый интерес представляет проблема поиска межъязыковых соответствий и учет национальной специфики при переводе фразеологизмов с одного языка на другой.

Научная новизна диссертации. Впервые изучена структура фразеологического значения фразеологических единиц с компонентом фитонимом, определена национально - культурная специфика данных единиц. Выделены особенности и частотность употребления различных типов окказионального использования фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом фитонимом в английском и русском языках.

В диссертационном исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии. Под фразеологическими единицами в работе понимаются «все устойчивые сочетания слов с осложненным значением» [Кунин 1996: 26]. Исследованию подверглись как ФЕ со структурой словосочетания, так и ФЕ со структурой предложения.

Предметом исследования является семантика фразеологизмов с компонентом фитонимом в сопоставительном аспекте, а также контекстуальные преобразования данных фразеологизмов и особенности их межъязыковых соответствий.

Методологическую и теоретическую основу данного исследования составили работы таких ученых, как, и, , и др.

Целью исследования является комплексное сопоставительное изучение фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках, в том числе определение основных компонентов фразеологического значения, выявление всех возможных вариантов перевода.

Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач :

1) определение критериев отбора фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках;

2) осуществление выборки и систематизация полученного материала;

3) проведение анализа основных компонентов фразеологического значения;

4) выявление особенностей фразео-семантических подгрупп ФЕ с компонентом фитонимом;

5) рассмотрение различных типов трансформаций фразеологизмов в контексте;

6) выявление межъязыковых соответствий ФЕ с компонентом фитонимом.

Методы исследования.

С целью изучения различных аспектов фразеологических единиц были использованы следующие методы:

1) метод словарных дефиниций, с помощью которого был отобран фразеологический материал;

2) сопоставительно-типологический метод для выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий;

3) метод фразеологического анализа с целью изучения фразеологической семантики;

4) метод фразеологического описания, одной из процедур которого является компонентный анализ фразеологизмов;

5) контекстуальный метод, который используется для исследования типов окказиональных трансформаций ФЕ;

6) методика определения типов межъязыковых семантических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологического значения фразеологических единиц разных языков (разработана).

Для анализа использования фразеологических единиц в контексте и при отборе иллюстративного материала также были использованы электронные ресурсы, такие как: Британский национальный корпус (BNC), Корпус современного американского английского языка (COCA) и Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологическое значение ФЕ с компонентом фитонимом – сложное единство сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов. Компоненты коннотации придают фразеологизму семантическую завершенность. Среди английских и русских фразеологизмов с компонентом фитонимом наблюдается преобладание единиц с отрицательным оценочным компонентом. Несколько критериев формирования компонентов коннотации могут использоваться вместе.

2. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом фитонимом объединяются в разные фразео-семантические группы, которые обладают своими интегральными и дифференциальными семами.

3. Типы индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов с компонентом фитонимом совпадают в английском и русском языках, в тоже время их значимость и частотность употребления зависят как от лингвистических, так и от экстралингвистических факторов.

4. Самым распространенным типом межъязыковых фразеологических соответствий фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках являются аналоги со сходным сигнификативно-денотативным и коннотативным компонентами значения, похожей грамматической структурой и разным или частично схожим (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентным составом. Различие в компонентном составе объясняется построением фразеологических единиц в английском и русском языках на разных образах.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты диссертации представляют определенный интерес для изучения фразеологических единиц различных языков, которые имеют компоненты, объединенные по какому-либо признаку. Полученные данные позволяют расширить знания о сложной структуре фразеологического значения и природе индивидуально-авторских трансформаций ФЕ.

Практическое применение.

Результаты данного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков, при составлении курса лекций по фразеологии и лексикологии, теории перевода, фразеографической практике.

Апробация работы. Основные выводы и результаты исследования докладывались на ежегодной итоговой профессорско-преподавательской конференции КФУ, Международных научно-практических конференциях «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 27-28 декабря 2005 г.; Пенза, декабрь 2011 г.). По теме диссертационного исследования имеются 7 публикаций.

Структура диссертации.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Каждая глава сопровождается выводами.

Во введении обосновывается актуальность и выбор темы диссертации, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, объясняется выбор объекта и предмета исследования, раскрывается цель и задачи работы, а также методы исследования.

В первой главе «Структура фразеологического значения » дается теоретическая характеристика аспектов фразеологического значения, подробно рассматриваются отдельные компоненты коннотации, исследуются фразео-семантические группы, объединяющие изучаемые фразеологизмы с компонентом фитонимом.

В разделе 1.1. освещается проблема определения сигификативно-денотативного компонента значения и взаимосвязи его компонентов. Многие ученые [Кругликова 1988; Мелерович 1979; Арсентьева 2006; Райхштейн 1980; Эльгаров 1985; Алефиренко 2009] занимались изучением компонентов структуры фразеологического значения. Анализ синификативно-денотативного макрокомпонента значения ФЕ с компонентом фитонимом показал наличие представления (денотата) и понятийного содержания ФЕ (сигнификата), которые существуют в единстве.

В разделе 1.2. подробно рассматривается коннотативный компонент фразеологического значения.

Изученные нами работы ученых [Стернин 1979; Телия 1986; Кунин 1996; Кругликова 1988; Арсентьева 2006; Жуков 1986; Алдаибани 2003; Лукьянова 1986; Молостовой 2000; Салиевой 2005] свидетельствуют о разнообразии подходов к определению коннотации и ее компонентов. Ряд исследователей считает, что коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификатино-денотативным и взаимодействует с ним.

В коннотации различают оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компонент. Эти компоненты придают фразеологизму семантическую завершенность.

В своем исследовании мы будет придерживаться точки зрения, которая утверждает, что «оценочность можно определить как закрепленное в языке отношение субъекта к объекту номинации» [Арсентьева 2006: 13]. Существуют отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат неодобрение, презрение, положительное отношение, отсутствие какого – либо неодобрения или положительного отношения.

В ходе исследования среди фразеологизмов с компонентом фитонимом были обнаружены единицы, которые в зависимости от контекста могут иметь амбивалентную оценку:

The man himself is more than happy to spill the beans about how he goes about capturing a memorable guitar sound on tape.

(C . Ely . Guitarist ).

Фразеологизм «spill the beans » выдать секрет, проболтаться, проговориться приобретает окказионально положительную оценочную сему. Человек счастлив, что он проговорился о приятном для себя случае.

В следующем контексте этот фразеологизм проявляет свою узуально отрицательную оценочную сему и имеет значение «выдать чей-то секрет »:

She might just decide to kill you, in case you spill the beans.

(E. Galford. The dyke & the dybbuk).

Под экспрессивным компонентом значения понимается усиление выразительности, изобразительности фразеологизма, например, «as brown as a berry » - «очень темный, загорелый, шоколадного цвета», «пень березовый (в два обхвата, дырявый) » - «очень глупый человек, тупица».

Экспрессивность в качестве компонента коннотации фразеологизма является узуально закрепленной и реализуется в контексте:

Мы давным-давно́ осиновый кол в них забили .

(Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей).

Сема экспрессивности в данном примере обусловлена наличием в словарной дефиниции ФЕ («вбивать (забивать) осиновый кол в могилу » окончательно обезвреживать кого-то, покончить с кем-то) интенсива «окончательно» со значением «полностью, совсем, совершенно» [Ожегов 1953:402].

Эмотивный компонент значения отражает чувства, отношение человека к событиям и явлениям окружающего мира. Существует большое количество эмоций и их оттенков. В своем исследовании мы будем придерживаться мнения, которая говорит о целесообразности выделения 10 эмосем. Это эмосемы – ласкательности, шутливого отношения, иронии, неодобрения, пренебрежения, предосудительности, презрения, уничижения, грубости, бранных выражений. [Арсентьева 2006: 26]. В результате анализа фактического материала удалось выявить лишь 9 эмосем, эмосема ласкательности оказалась нехарактерной для ФЕ с компонентом фитонимом.

В отдельных случаях характер эмоциональной оценки зависит от контекста. Ряд фразеологических единиц с компонентом фитонимом имеют подвижные эмосемы, однако данное явление носит ограниченный характер:

Надзор этот, однако, был слишком заботливый и старомодный, в силу чего Павел воспитывался как тепличное растение , что много способствовало закреплению его хилости и слабости, которые он унаследовал от отца.

(П. Ковалевский. Император Павел I).

ФЕ «тепличное растение » употребляется здесь с эмосемой неодобрения. Автор порицает воспитание Павла.

― Дело в том, старый, что ты ведь, в сущности, ― тепличное растение. Мимоза. Помнишь детский стишок? Мимоза.

(Е. Попов. Подлинная история «Зеленых музыкантов»).

В данном контексте ФЕ используется с эмосемой иронии. Автор сравнивает героя не только с «тепличным растением », но и с мимозой из стихотворения С. Михалкова, что способствует реализация данной эмосемы в ФЕ.

Функционально-стилистический компонент коннотации характеризует сферу общения, а также историческую и территориальную принадлежность ФЕ. Среди русских и английских фразеологических единиц с компонентом фитонимом были выделены три большие класса: межстилевые фразеологизмы, книжные фразеологизмы, разговорные фразеологизмы.

Книжные ФЕ в основном свойственны письменной литературной речи, могут встречаться в публицистических и научных произведениях (а crown of thorns (lit ) – «терновый венец, мученичество»; яблоко раздора (Эриды) (книжн.) повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий

Среди сниженных разговорных фразеологизмов, в русском языке преобладают просторечные единицы (« голова еловая» - глупый человек), а в английском языке – жаргонизмы (« а t grass » (горн. жарг.) - на поверхности земли, вне шахты) .

В результате исследования было обнаружено значительное количество английских и русских фразеологизмов с компонентом фитонимом с территориальными и историческими пометами. (b ang the bush (амер.) – превзойти все ожидания, затмить всех, быть вне конкурса; лыка не волочить (новг.) – о походке усталого; for sour apples (устар.)– совершенно, совсем; на обухе рожь молотить (устар.) – прибегать к самым крайним мерам, делать все, чтобы обогатиться).

Выделяются следующие факторы формирования компонентов коннотации:

1) Фактор компонентного состава .

Компонент фразеологизма с семой экспрессивности, оценочности, эмотивности или функциональной маркированности влияет на соответствующий компонент коннотации всего фразеологизма. Так, например, использование компонента «белена» с отрицательной оценочной семой является причиной отрицательного значения всего фразеологизма «белены объелся »- потерял рассудок, ведет себя, как ненормальный, безумный . «Белена – ядовитое травянистое растение с лилово-желтыми цветками и одуряющим неприятным запахом. Человек, который съел плоды белены, на некоторое время теряет рассудок» [Бирих 1999: 45 ]. Компонент «plentiful » в ФЕ «s ) plentiful as blackberries » – в изобилии; хоть отбавляй, хоть пруд пруди; видимо-невидимо привносит сему экспрессивности во фразеологическое значение всей единицы. Эмосема неодобрения лексической единицы «bad » передается всей ФЕ «а bad apple »человек, который плохо влияет на других. Наличие книжных слов «вкушать, вкусить » и «древо » во фразеологизме «вкушать/вкусить от древа познания добра и зла » говорит о книжном характере всего фразеологизма.

2) Семантический фактор.

Семантика прототипа позволяет отнести фразеологизм к тому или иному стилю речи, способствует появлению соответствующей эмоциональной реакции, семы экспрессивности и оценочности [Арсентьева 2006]. Так, образ, заложенный в основе ФЕ «cut off in its bloom »– погубить в расцвете сил способствует появлению отрицательной оценочной семы. В следующем случае благодаря яркой образности у ФЕ появляется сема экспрессивности « к ак в темном лесу (быть, очутиться) » о чьем-либо абсолютном непонимании, полной неориентированности в чем-либо. Образ человека, поскользнувшегося на банановой кожуре, вызывает иронию, насмешку над невнимательностью человека, что способствует появлению эмосемы иронии у фразеологизма «slip on a banana skin » совершить глупую ошибку. Семантика прототипа данного фразеологизма позволяет отнести его к неформальным, стилистически сниженным единицам.

3) Экстралингвистический фактор.

Причиной появления отрицательного, положительного или нейтрального компонентов значения, определенной эмоциональной реакции, семы экспрессивности оказываются внеязыковые явления, такие как обычаи, традиции, поверья, суеверия, мифы, библейские сюжеты. Например, фразеологизм «лавры Герострата» - преступная, злодейская слава обладает отрицательным оценочным компонентом, т. к. его «происхождение связывают с именем Герострата, уроженца Эфеса в Малой Азии, который, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды, одно из семи чудес света. Именем Герострата стали называть тех, кто добывает известность нарочито преступным и нечестным путем» [Бирих 1999: 328]. Экспрессивность ФЕ «до морковкиного заговенья» – неопределенно долго, до бесконечности связана с христианской традицией. Заговенье у христиан – последний день перед постом, когда верующим разрешалось есть скоромное. Во время поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье обычно ели обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова «заговенье» с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного [Бирих 1999: 195]. Фразеологизм «фиговый листок» - лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, маскировка неблаговидных поступков и намерений имеет эмосему иронии. «Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, которые после грехопадения устыдились своей наготы и опоясались сплетенными листьями фигового дерева» [Бирих 1990: 341]. Иронический оттенок данного фразеологизма появился благодаря обычаю прикрывать наготу в античной скульптуре. Английский фразеологизм «paint the lily » - «подкрашивать цвет лилии», т. е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении относится к книжным, впервые он встречается в произведении В. Шекспира «Король Джон» [Кунин 1996].

Помимо выше перечисленных факторов, можно выделить и дополнительные. Так, при формировании эмотивности фразеологизмов вступает в действие фактор оценочности , поскольку эмоции также делятся на положительные и отрицательные. Например, ФЕ «вбивать осиновый кол в могилу » - окончательно обезвреживать кого-то, покончить с чем-то с отрицательной оценочной семой имеет пейротивную эмосему неодобрения, в основе которой лежит чувство неудовлетворенности чем-то. При формировании функционально-стилистического компонента коннотации учитывается количественный фактор . Он указывает на частоту употребления фразеологизма в том или ином стиле. Например, ФЕ «заблудиться в трех соснах » - не суметь разобраться в чем-то простом, несложном может быть как разговорным, так и межстилевым, что подтверждают следующие примеры:

Место этому было разве что в старинных спектаклях бывших императорских театров, куда мы ходили изредка в культпоходы; с отчужденным сочувствием людей с другой планеты мы прислушивались к мольбам и стенаниям страдающих героев, запутавшихся в трех соснах.

― Да оно и лучше. ― Куда им! ― смеялась Анна. ― В трех соснах заблудятся! Это уже окончательно взбесило писаря. Бабы и те понимают, что по-прежнему жить нельзя. Было время, да отошло… да…

(Д. Мамин-Сибиряк. Хлеб).

Однако анализ фактического материала показал преобладание употребления данного фразеологизма в сниженной разговорной речи.

Как правило несколько факторов формирования того или иного компонента коннотации действуют вместе. Так, во фразеологизме «хуже лапотного лыка » - о чем-то совершенно плохом, никуда не пригодном появление семы экспрессивности связано с двумя факторами формирования экспрессивности: компонентного состава и экстралингвистическим. Изделия из лыка ассоциировались с «бедностью и простым происхождением» [Бирих 1999: 355].

В разделе 1.3. рассматривается национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом фитонимом. При сопоставительном исследовании ФЕ знание национальной специфики способствует глубокому пониманию национальной языковой картины мира, выявлению общих и отличительных особенностей восприятия окружающей действительности носителями английского и русского языков.

1) В совокупном фразеологическом значении (семантический уровень). На данном уровне национальная специфика проявляется в идиоматическом значении ФЕ. По мнению: « Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах» [Мальцева 1991: 13]. Например, «крапивное семя» - чиновники-взяточники и крючкотворы, чиновники вообще; « the milk in the coco (a ) nut » – суть дела, решающий факт.

2) В значении отдельных лексических компонентов (компонентный уровень). «...признаком национальной специфики фразеологического значения выступает культурно маркированный компонент» [Коноплева 2010: 189]. Например, во фразеологизме «всякого жита на лопате (в ком, чем)» – всего понемногу, самое разное использован национально-маркированный компонент «жито » - « всякий хлеб в зерне или на корню. На севере житом зовут ячмень, на юге – рожь, на востоке – всякий яровой хлеб» [Ожегов 1953: 167].

Национально-культурный аспект может проявляться во фразеологизмах, в состав которых входит растительный компонент, известный в обоих языках. Однако в силу социального, исторического или экономического развития этот компонент содержится или наоборот отсутствует во фразеологической системе сравниваемых языков.

Например, многие аспекты жизни русского человека были связаны с березой, поэтому в русском языке наблюдается значительное количество ФЕ с компонентом «береза ». («в берёзовый (зелёный) сад (в рощу) пойти» – умереть; «д етей па берёзе растить» - брать детей в поле, подвешивая в люльки на березах; «д ать березовой каши (березовая каша)»наказать розгами, выпороть, высечь и др.). Для англичан большое значение имеют всевозможные парки, сады и палисадники. Поэтому среди компонентов фитонимов в английских фразеологизмах отмечается наличие названий цветов: «daisy », «lily », «rose » («as fresh as a daisy » – пышущий здоровьем, цветущий; «(as ) pure as a lily » – чиста как лилия; « come up roses »сложиться удачно).

Существуют компоненты фитонимы, которые встречаются как в русском, так и английском языках. Однако их образ в переосмысленном значении может восприниматься представителями отдельных народов по-разному. В русском языке образ дуба ассоциируется с глупым, недалеким человеком: «дубовая голова » - тупой, бестолковый человек, бестолочь , в английском же языке дуб является символом храбрости: «a heart of oak » - храбрый, мужественный человек .

3) В прототипах фразеологизмов (экстралингвистический уровень).

На данном уровне национально-культурная информация заложена в прототипе ФЕ. Фразеологизм «пенькам Богу молиться» - о нелюдимом человеке обладает национальной спецификой. Данный оборот связан «с поклонением лешему в Древней Руси. Входя в лес, на пенек клали дары лешему, чтобы задобрить его» [Бирих 1999: 435]. Английский фразеологизм «good wine needs no bush » - «хорошее вино не нуждается в ярлыке», «хороший товар сам себя хвалит » произошел от старинного английского обычая, «трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино» [Кунин 1996: 213].

В разделе 1.4. происходит разделение фразеологизмов с компонентом фитонимом по фразео-семантическим группам в зависимости от выражаемых ими понятий, выявляются интегральные и дифференциальные семы каждой группы.

В ходе исследование английских и русских фразеологизмов с компонентом фитонимом было выделено шесть фразео-семантических групп: состояние человека, черты характера человека; интеллектуальные способности; взаимоотношения человека с другими людьми; поступки и действия человека; условия жизни.

В результате изучения данных фразео-семантических групп было выявлено, что довольно большое количество фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках относится к стилистически сниженным единицам. Большая часть данных фразеологизмов имеет отрицательную оценочную сему и сему экпрессивности, так как отрицательные явления, стрессы вызывают более яркие эмоциональные переживания.

Что касается различительных черт, проведенный анализ показал разное количество фразеологизмов с компонентом фитонимом в изученных группах. Во фразео-семантической группе «интеллектуальные способности человека» значительное количество русских ФЕ принадлежит к подгруппе « глупость, необдуманные поступки», английские фразеологизмы данной группы в основном характеризуют «психические отклонения, умственную отсталость человека».

Во второй главе «Контекстуальное использование фразеологических единиц с компонентом фитонимом в русском и английском языках» содержится анализ теоретической литературы по изучаемому вопросу, рассматривается узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц.

В разделе 2.1 . освещается проблема определения контекста и изучаются подходы различных авторов к способам использования фразеологических единиц в контексте.

Раздел 2.2. представляет собой анализ использования контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц.

Исследование отобранного фактического материала показывает, что многие фразеологизмы с компонентом фитонимом используются в контексте в исходной, словарной, нетрансформированной форме.

Особое внимание уделяется изучению фразеологического каламбура или приема двойной актуализации. Подобное употребление фразеологизмов изучалось такими авторами, как, А. Х Бирих, . [Арсентьева 2006; Кунин 1996; Пашкова 1989; Халатникова 1982; Бирих, Волкова, Кабанова 1996]. Под фразеологическим каламбуром понимается «одновременное использование значения ФЕ и буквального значения ее компонентов» [Кунин 1996: 209].

Например, добавление словосочетания «то и ты вряд ли упадешь » буквализирует ФЕ «яблоку негде упасть »и придает высказыванию шутливый характер:

Если в толпе яблоку негде упасть , то и ты вряд ли упадешь.

(Д. Подоляк. Нас много! Толпимся с умом).

В разделе 2.3 . рассматриваются изменения структуры фразеологических единиц в процессе их функционирования. Многие современные ученые исследуют вопрос окказиональных преобразований фразеологизмов [Кунин 1996; Начисчионе 1982; Мелерович, Мокиенко 2001; Шадрин 1991].

В своем исследовании мы выделяем следующие типы трансформаций фразеологических единиц с компонентом фитонимом: добавление переменного компонента, фразеологический повтор, вклинивание (разорванное использование ФЕ), эллипсис (фразеологическую аллюзию), перестановку лексических компонентов, расширенную метафору, фразеологическое насыщение контекста.

Добавление переменного компонента.

В этом случае к фразеологизму в начале или в конце добавляется один или несколько компонентов. Обычно эта трансформация ведет к усилению или уточнению значения. Приведем пример добавления переменного компонента:

Солженицын смог победить это государство, ибо он был хитроумным мстительным его порождением, исчадием лагерей, в котором спрессовались все лагерные призраки, воплощенным возмездием, явившимся из глубины вечной мерзлоты в терновом венце из колючей проволоки.

(Е. Евтушенко. Волчий паспорт).

Фразеологизм «терновый венец (венок) » – мученичество, страдание расширен за счет добавления переменного компонента «из колючей проволоки» , в результате происходит уточнение места страдания человека, а именно, в тюрьме, в лагере.

Фразеологический повтор.

При использовании фразеологического повтора может повторяться весь фразеологизм, часть или один компонент:

«Вот пристал. Пристал, как банный лист ». Это тоже выражение отца, которого они оба копируют.

(Б. Хазанов. Я воскресение и жизнь).

В данном примере повторение компонента «пристал » способствует повышению экспрессивности и создает образ слишком надоедливого человека.

Вклинивание. Разорванное использование ФЕ.

четко разграничивает такие стилистические приемы, как «вклинивание» и «разрыв». С точки зрения автора, вклинивание – это «структурно-семантический прием окказионального использования фразеологических единиц в речи, при котором вставляемый элемент (или элементы) становится частью ФЕ в данном речевом акте, ее окказиональным компонентом, изменяя структуру ФЕ и расширяя ее компонентный состав» [Начисчионе 1982: 86]. Что касается разрыва ФЕ, то это «речевое разъединение фразеологизма переменным словом, сочетанием слов или графическими средствами с целью создания нового стилистического эффекта при неизменном компонентном составе» [Начисчионе 1982: 87].

Примером первого типа вклинивания может служить следующее выражение:

... she " d had to send along a photograph and that had gone a little against the grain…

(St . Gallagher . Rain ).

Вклинивание компонента «a little » во фразеологическую единицу «go against the grain » – «это мне не по душе, это мне не по нутру » способствует определению степени проявления признака, обозначаемого данным оборотом. Героине немного не по душе посылать фотографию.

Второй тип вклинивания, или разрыв, встречался в нашем материале гораздо реже:

Да вы белены , что ль, объелись с кузнецом?

(А. Эртель. Гарденины, их дворня, приверженцы и враги). Использование компонента «что ль » приводит к выделению ФЕ в тексте.

Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

Одним из наиболее заметных изменений состава фразеологических оборотов является их сокращение или эллипсис. Например, в следующем контексте отмечается усечение конечного компонента у такой ФЕ, как «одного поля ягода » сходны, одинаковы:

И по судьбе, по тону, по разносторонней талантливости, и, кажется, по чисто актерским свойствам и характеру жизни, они ― одного поля ; только у Самойлова даровитость была выше сортом.

(П. Боборыкин. Воспоминания ).

Усечение компонента «ягода » вызвано возвышенным стилистическим «настроем» контекста.

В результате эллипсиса ФЕ может сократиться до ключевогокомпонента или компонентов. При использовании данных компонентов в контексте вступает в действие фразеологическая аллюзия. Например, использование только ключевого компонента ФЕ (« подрубить под корень» – окончательно уничтожать, наносить непоправимый вред чему-либо) вызывает в сознании ассоциацию с полной формой ФЕ:

Ворвусь в усадьбу и всех до одного под корень .

(Н. Островский. Рожденные бурей).

Замена лексического компонента/компонентов.

говорит о таких типах замены, как синонимичные и антонимичные [Шадрин 1969].

В нашем исследовании было найдено значительное количество синонимичной замены компонентов английских и русских фразеологизмов с компонентом фитонимом:

Он просто приклеился к американскому лидеру, как банный лист или прилипала к акуле, и сопровождал его всюду, куда тот пытался от Фомича скрыться, но делал это на внутреннем, коротком радиусе.

(В. Конецкий. Вчерашние заботы).

Глагольный компонент «прилипать » во фразеологизме «приставать/пристать (прилипать/прилипнуть) как банный лист » - приставать к кому-то с просьбами, надоедать, докучать кому-то меняется на синонимичный «приклеиться », что придается всему высказыванию ироничный характер. В этом примере мы наблюдаем также еще одну трансформацию фразеологизма – вклинивание, которое приводит к уточнению значения ФЕ.

Количество примеров антонимичных замен значительно меньше. Изменение лексического компонента ФЕ на антоним приводит к усилению экспрессивности:

Хочется думать, что яблоко от яблони далеко падает .

(В. Токарева. Ни сыну, ни жене, ни брату).

В приведенном примере вместо компонента «недалеко » во фразеологизме «яблоко (яблочко) от яблони недалеко падает» – потомки наследуют отрицательные черты, пороки предков используется антоним «далеко ». Значение ФЕ меняется на противоположное.

Перестановка лексических компонентов.

При данном виде трансформации происходит инверсия компонентов ФЕ, что приводит к выделению ФЕ в контексте и привлечению внимания реципиента.

After the big stick came the carrot : he offered to pay my first month"s rent at a hostel he knew .

(M. Falk. Part of the furniture).

В данном примере происходит инверсия компонентов ФЕ «the carrot and / or (the ) stick » – кнутом и пряником; вознаграждение, предлагаемое кому-то, чтобы заставить его сделать что-то или наказание, если он откажется , а также вклинивание компонента «came ». Данные трансформации создают у читателя впечатление о том, что наказание все же произошло, после чего последовало вознаграждение. Добавление компонента «big » говорит о значительном характере наказания.

Расширенная метафора.

Арсентьевой, «расширенная метафора означает использование не единичной метафоры, а наличие также подобразов или добавочных образов, лежащих в основе ассоциативных метафор и группирующихся вокруг “базовой метафоры” фразеологической единицы» [Арсентьева 2006: 91]. В следующем примере основная метафора ФЕ «утопающий хватается за соломинку» – находящийся в трудном, безвыходном положении стремится использовать для спасения даже явно бесполезное средство расширяется за счет появления подобраза, который создает метафорическую связь и может быть понят только в соотнесении с основным образом фразеологизма:

Но я решила так просто не сдаваться, утопающий хватается за соломинку, а мне предстояло уцепиться за паутинку .

(Д. Донцова. Уха из золотой рыбки).

Фразеологическое насыщение контекста.

В нашем исследовании мы применяем классификацию, предложенную [Арсентьева 2006],согласно которой различают два типа фразеологического насыщения контекста:

1) применение двух или более контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц:

Это не то, что просто умереть или, тем более, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, откинуть копыта или что там еще?

(В. Войнович. Замысел).

2) использование нескольких типов контекстуальных трансформаций фразеологических единиц.

В следующем примере наблюдаются такие типы контекстуальных трансформаций ФЕ, как замена компонента и добавление компонента. Глагольный компонент фразеологизма «hold out / offer an olive branch » – показать, что хочешь помириться с кем-то » меняется на «extend ». Значение фразеологизма сохраняется, потому что глаголы «hold out » - и «extend » имеют общую сему «предложения чего-либо кому-то». Добавление компонента «to Franco » указывает адресата , с которым хотят помириться:

It was a small but clear sign that the western democracies wished to extend an olive branch to Franco, made clearer by the fact that Britain and the United States had voted in favour.

(S . Ellwood . Franco ).

Анализ фактического материала показал, что наиболее распространенными видами трансформации изучаемых ФЕ в обоих языках являются: вклинивание, замена лексического компонента/компонентов, добавление переменного компонента, эллипсис, фразеологическое насыщение контекста.

Наиболее редко встречающимися видами трансформации среди фразеологизмов с компонентом фитонимом являются расширенная метафора и фразеологический повтор. Индивидуально-авторские преобразования способствуют лучшему пониманию и семантическому обогащению контекста. Сопоставительный анализ таких видов трансформации фразеологизмов, как замена лексического компонента и эллипсис показал, что компонент фитоним во фразеологизмах как английского, так и русского языков в большинстве случаев остается неизменным.

Третья глава «Способы перевода фразеологических единиц » посвящена изучению межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом фитонимом, а также рассмотрению безэквивалентных ФЕ и способов их перевода.

В разделе 3.1 . содержится анализ теоретической литературы, посвященной проблеме перевода ФЕ.

Как показывает анализ теоретических источников, большинство исследователей выделяют следующие виды узуальных межъязыковых соответствий: фразеологические эквиваленты и аналоги. В свою очередь безэквивалентные фразеологические единицы могут быть переведены на другой язык с помощью калькирования, дескриптивного, лексического и комбинированного перевода.

В разделе 3.2. подробно рассматривается такой вид межъязыковых соответствий, как фразеологическая эквивалентность. Среди фразеологических эквивалентов были выделены полные и частичные эквиваленты.

У полных эквивалентов совпадает сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения, наблюдаются одинаковый компонентный состав и структурно-грамматическая организация. Так, английский фразеологизм «а forbidden fruit » имеет полный эквивалент в русском языке «запретный плод ». Обе единицы восходят к общему библейскому источнику, притче об Адаме и Еве. Фразеологизмы имеют одинаковый компонентный состав и структурно-грамматическую организацию, поскольку принадлежат к группе субстантивных фразеологизмов со структурой adj + n .

Частичные эквиваленты могут различаться одним компонентом смежной семантики и иметь некоторые морфологические различия. Например, фразеологизмы «rest on one s laurels » и « почивать на лаврах » имеют одинаковое значение: успокоиться на достигнутом . Структурно-грамматическая организация английского и русского фразеологизмов совпадает: v+prep+n. В английском фразеологизме наблюдается наличие специфичного для английского языка местоимения «one’s». Оба фразеологизма имеют отрицательную оценочную сему и относятся к книжным фразеологизмам. Небольшие различия в семантике имеют только следующие компоненты «rest on » и «почивать ». В толковых словарях дается следующее определение:

« rest on » -«отдыхать» [Мюллер 1962: 841].

«почивать » - «отдыхать, покоиться, пребывать в покое, бездействии» [Даль 1998: 2712].

Анализ фактического материала показал незначительное количество полных эквивалентов среди фразеологизмов с компонентом фитонимом в английском и русском языках по сравнению с частичными эквивалентами. Большинство как полных, так и частичных эквивалентов является интернациональными единицами.

В разделе 3.3 проведен анализ фразеологических аналогов, которые в свою очередь также делятся на - полные и частичные.

В своем исследовании мы использовали классификацию аналогов, предложенную [Арсентьева 1989], согласно которой полные аналоги делятся на:

1) Фразеологические аналоги, имеющие сходное сигнификативно-денотативное и коннотативное значение, похожую грамматическую структуру и обладающие одной общей лексемой в компонентном составе. Например, фразеологизмы « lead smb up the garden » и «водить кого-то за нос » имеют одинаковое значение вводить кого-то в заблуждение , в тоже время русский фразеологизм имеет дополнительную сему обмана. Наблюдается совпадение коннотативного компонента значения, обе ФЕ принадлежит к разговорным. Структурно-грамматическая организация совпадает. Что касается компонентного состава, то наблюдается наличие одного одинакового компонента «lead » и «водить ».

2) Фразеологические аналоги со сходной структурно-грамматической организацией, но разным компонентным составом.

Так, фразеологизмы « а n old chestnut » и «анекдот с «бородой » совпадают по значению избитый анектод, шутка, которая рассказывалась много раз и уже не вызывает смеха . Оба фразеологизма относятся к межстилевым. По структурно-грамматической организации оба фразеологизма принадлежат к субстантивным, однако английский фразеологизм имеет структуру adj + n , а русский – n + prep + n . Не совпадает их компонентный состав.

3)Фразеологические аналоги, которые имеют разную структурно-грамматическую организацию и разный компонентный состав. Например, ФЕ «have roses in one s cheeks » - «румянец во всю щеку, пышет здоровьем» и ФЕ «кровь с молоком » - 1) здоровый, цветущий, 2) свежее, румяное (о лице) имеют близкое сходство сигнификативно-денотативного компонента значения, одинаковую мелиоративную оценку. Однако английский фразеологизм принадлежит к классу глагольных, а русский – к классу субстантивных ФЕ. Абсолютно различается и компонентный состав.

К частичным аналогам относятся фразеологизмы, имеющие лишь частичное сходство в значении, но отличающиеся по структурно-грамматической организации и компонентному составу. Например, фразеологизмы « (as ) cool as a cucumber » – «совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия » и «и в ус не дует » – «не беспокоиться, не заботиться о чем-либо » имеют интегральную сему характера человека и дифференциальные семы хладнокровия и невозмутимости. Если английский фразеологизм имеет положительную оценочность, то русский фразеологизм - пейоративную. Различаются фразеологизмы и по функционально-стилистической принадлежности: английский принадлежит к межстилевым, а русский – к разговорным. Абсолютное расхождение наблюдается и в компонентном составе и структурно-грамматической организации. Английская ФЕ принадлежит к адъективным компаративным, а русская ФЕ обладает структурой предложения.

При исследовании фактического материала нами были обнаружены фразеологические аналоги с неоднозначными соответствиями, т. е. имеющие несколько соответствий в другом языке: «no gardens without weeds » – « нет розы без шипов»; «и на солнце есть пятна»; «нет худа без добра».

Следует отметить, что среди фразеологизмов с компонентом фитонимом наибольшее количество аналогов имеют сходные сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты значения, грамматическую структуру и разный, вследствии построения на разных образах, или частично схожий (обладают хотя бы одной общей лексемой) компонентный состав.

В разделе 3.4 исследуются безэквивалентные фразеологизмы, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

Существуют следующие способы перевода безэквивалентных фразеологизмов: калькирование (полное и частичное), дескриптивный перевод, лексический и комбинированный перевод.

При калькировании ФЕ переводится дословно, при построении фразы учитываются грамматические нормы другого языка. Среди английских фразеологизмов с компонентом фитонимом существует ряд ФЕ, которые требуют для своего понимания знаний литературных произведений, оригинального источника. Например, английская фразеологическая единица «а bed of roses » калькируется на русский язык с помощью словосочетания «ложе из роз ». Калька в словаре дается в кавычках, далее идет дескриптивный перевод «путь, устланный розами; легкая, счастливая жизнь» . Само выражение восходит к обычаю богачей в древнем Риме усыпать свое ложе лепестками роз.

Дескриптивный перевод – это перевод при помощи словосочетаний и предложений. Большая часть безэквивалентных фразеологизмов с фитонимом компонентом относятся именно к этой группе, например: « а snake in the grass » – человек, который притворяется твоим другом, но которому нельзя доверять.

При лексическом переводе осуществляется поиск одной или нескольких лексем в языке – рецепторе, при этом наблюдается потеря образности и экспрессивности фразеологической единицы, например: «hand smb a lemon » – надуть, обмануть кого-то.

Комбинированный перевод подразумевает сочетание нескольких типов перевода, что помогает лучше передать семантику ФЕ. При данном виде перевода среди фразеологизмов с растительным компонентом в английском и русском языках наблюдается преобладание лексического и дескриптивного типов, например: «(the ) bush telegraph » – быстрое распространение слухов, молва.

В заключении подводятся результаты работы, к основным можно отнести следующие:

Анализ компонентов значения ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках показал единство сигнификативного и денотативного аспектов значения, универсальность факторов формирования коннотативных компонентов в обоих языках. В обоих языках наблюдается преобладание фразеологических единиц с отрицательным оценочным компонентом, испытывая негативные эмоции, человек старается отразить их в языке.

Проведенное исследование позволило выявить шесть фразео-семантических групп антропоцентрической направленности среди фразеологизмов с компонентом фитонимом. В результате исследования данных групп было выявлено значительное количество стилистически сниженных ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках. Различия проявляются в разной количественной наполняемости фразео-семантических групп фразеологизмами с компонентом фитонимом и в компонентном составе фразеологизмов, принадлежащих к разным языкам.

Преобладание в сопоставляемых языках таких индивидуально-авторских трансформаций, как вклинивание, замена компонента и эллипсис свидетельствует о раздельнооформленности изучаемых ФЕ. К экстралингвистическим факторам, влияющим на преобладание того или иного способа трансформации, можно отнести характер и специфику контекста, в котором используется ФЕ, а также стремление автора определенным образом воздействовать на реципиента, полнее раскрыть характеры персонажей.

Исследование межъязыковых фразеологических соответствий ФЕ с компонентом фитонимом в английском и русском языках проводилось с учетом семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней. Наличие эквивалентов и аналогов среди исследуемых ФЕ говорит о сходном характере отражения объективной действительности в сознании и в языке, о похожих процессах социально-экономического развития народов - носителей языков. В целом проведенное исследование фактического материала показало преобладание безэквивалентных ФЕ в сопоставляемых языках и таких способов перевода, как дескриптивный и лексический. Данный факт можно объяснить экстралингвистическими причинами. Национально-культурное своеобразие, т. е. особенности общественного устройства, образа жизни, традиции и обычаи, литература нашли свое отражение во фразеологизмах.

Библиография включает в себя список научной литературы , перечень цитированных источников фактического материала, список словарей и электронных корпусов.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений кандидатской диссертации:

1. Крепкогорская перевода фразеологических единиц с растительным компонентом (на материале русского и английского языков) // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – Раздел Гуманитарные науки. – 2011.- № 3. – С.102-107.

2. Крепкогорская использование трансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в русском и английском языках. // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – Раздел Гуманитарные науки. – 2011.- № 4. – С.89-92.

3.Крепкогорская фразеологические единицы и способы их перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2005.-С.128-130.

4. Крепкогорская контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц с растительным компонентом в русском и английском языках// Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. –Раздел Гуманитарные науки. – 2010.- № 4. – С.53-56.

5. Крепкогорская фразеологических единиц в контексте. // Сборник материалов XXI Всероссийской межвузовской научно-технической конференции.- Секция 10. – Часть 2. – Казань: изд-во «Отечество», 2009. – С.306-308.

6.Крепкогоркая компонент значения // Сборник материалов XVIII Всероссийской межвузовской научно-технической конференции.- Секция 10. – Часть 2. – Казань: изд-во «Отечество», 2006. – С.386-389.

7. Крепкогорская компонент коннотации // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011.- С.44-46.