Развитие грузинской литературы в XVIII в.: проза и поэзия

Для истории грузинского народа XVIII столетия характерны сложные, зачастую противоречивые идейно-эстетические и идеологические течения. На протяжении этого трудного, более того, трагического века Грузия не раз оказывалась на грани национальной катастрофы.

Но народ и передовые общественные деятели всегда находили в себе достаточно сил, чтобы восстановить прерванные духовные традиции. Поистине самоотверженная борьба за культурное возрождение затронула почти все области духовной жизни грузинского народа и, конечно же, в первую очередь — грузинскую литературу.

В этом же столетии получил принципиальное решение вопрос будущей политической ориентации грузинского народа. В первой половине XVIII в. вступили в решающую фазу своего развития русско-грузинские отношения. В 1721 г. был заключен военно-политический союз между Петром I и царем Вахтангом VI (1675—1737) для совместного похода на Иран. Успешно начавшийся поход, однако, вскоре был приостановлен из-за осложнений на северной границе России.

Петр I, продвинувшийся до прикаспийской крепости Дербент, повернул войска обратно. Шах лишил Вахтанга VI власти, он был вынужден покинуть страну. Летом 1724 г. в сопровождении огромной свиты (в составе свыше 1200 человек, считая женщин и детей) Вахтанг VI выехал в Россию. Грузию оккупировали сначала персы, а потом турки.

Неудачи не сломили воли грузинского народа. В 1783 г. (в царствование Ираклия II, 1762—1798) Восточная Грузия добровольно приняла покровительство России на правах протектората, а в 1801 г. была окончательно к ней присоединена. Конечно, царское самодержавие преследовало свои военно-стратегические и колонизаторские цели, но все же вхождение Грузии в Россию было историческим событием огромной важности и объективно имело прогрессивное значение в жизни грузинского народа.

Хотя Грузия и потеряла государственную самостоятельность, но объединение в пределах Российской империи положило конец феодальной междоусобице, ослаблявшей ее. Страна постепенно залечивала тяжелые раны, нанесенные захватчиками, сохраняла и развивала свою самобытную национальную культуру.

Благодаря связям с Россией Грузия приобщалась к европейской культуре. Со второй половины XVIII в. в Грузии распространяются европейские просветительские идеи: вольтерьянское свободомыслие и рационализм французских энциклопедистов.

Углубляя свои национальные традиции, грузинская литература развивает старые связи с литературами соседних народов (с персоязычной, армянской и азербайджанской литературами).

Особенно усиливаются и расширяются контакты с русской (а через русскую и с западноевропейской) литературой. В установлении и развитии непосредственных культурных взаимосвязей исключительно большую роль сыграли грузинские колонии в Москве, Петербурге и на Украине.

Вахтанг VI — замечательный государственный деятель позднефеодальной Грузии, ученый, поэт, переводчик, просветитель в широком значении этого слова. Он много сделал для развития культурной жизни в первые три десятилетия XVIII в. Он организовал поиски и научную разработку грузинской историографической литературы; им были собраны и кодифицированы памятники права («Уложение Вахтанга»).

В 1709 г. по его инициативе в Грузии была открыта типография, где печатались книги не только церковного, но и светского содержания, а также научная и учебная литература. В этой типографии в 1712 г. впервые была напечатана поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» под редакцией и с обстоятельными комментариями самого Вахтанга. Это издание, известное как вахтанговская редакция поэмы, до сих пор не утратило своего значения.

В комментариях ученый-издатель пытается раскрыть идейное содержание поэмы, предлагая аллегорическое толкование ее сюжета в целом; попутно он дает развернутые пояснения как лексикологического, так и историко-литературного характера. Вахтанг VI положил начало руставелологии.

Вахтанг VI, сам даровитый поэт и незаурядный переводчик, много сделавший для развития науки и искусства, поддерживал морально и материально литературно одаренных людей. Двор Вахтанга в Тбилиси представлял собой своего рода академию, куда стекались просвещенные и талантливые представители грузинского общества того времени.

Однако правление Вахтанга VI было недолгим. Как уже говорилось, ему пришлось эмигрировать в Россию. В Москве при Вахтанге VI создается второй (после грузинской колонии в селе Всехсвятском) более сильный, Пресненский, очаг грузинской культуры. Многие сподвижники Вахтанга были просвещенными людьми, писателями, учеными.

Московские грузинские колонии, объединив свои усилия, развернули широкую культурно-просветительную деятельность, они сыграли большую роль в деле взаимного ознакомления и сближения русского и грузинского народов. Колонисты печатали произведения грузинских авторов, переводили с русского, а частично и с других языков произведения церковно-схоластической, историографической, художественной, научной, военной, учебной литературы.

Вскоре появились и первые переводы с грузинского, на русский («Похождения новомодной красавицы Гуланданы и храброго принца Барама», СПб., 1773; сочинения А. Амилахвари «История Георгианская о юноше князе Амилахорове, с кратким прибавлением истории тамошней земли от начала нынешнего века», СПб., 1779; «Действия в Астрахани» и др.).

Из грузинской колонии в Москве вышли многие известные политические, общественные и военные деятели России, в том числе герой Отечественной войны 1812 г. генерал Петр Багратион.

В творческой деятельности колонистов заметно благотворное влияние русской культуры, которое в дальнейшем все углублялось и распространилось на науку, просвещение, общественную мысль, литературу, искусство. Под русским влиянием возник в царствование Ираклия II (1762—1798) первый грузинский профессиональный театр и появилась грузинская драматургия.

После смерти Вахтанга VI (1737) значительная часть его сподвижников, приняв русское подданство и вступив в грузинский гусарский полк, получила земли на Украине, и там была создана грузинская колония.

В поэзии самого Вахтанга VI отражены и политические и личные перипетии. Глубокая тоска пронизывает его мелодичные и выразительные элегии, обращенные к родной стране:

Печаль познаю в далеком краю, —

О горе! о смерть! о горькая смерть!

Там был я судим, растоптан, гоним,

О горе, о смерть! о горькая смерть!

(Перевод А. Кочеткова)

Вахтанг одним из первых грузинских поэтов воспел столицу Грузии — Тбилиси. «Как хорош Тбилиси в мае, — в розах весь, как небо в звездах».

Заслуживает упоминания сын Вахтанга VI, Вахушти, крупный ученый, историк и геогграф. Его работа по истории Грузии основана на критическом разборе многообразной историографической и географической литературы (отечественной и зарубежной); он также автор первоклассного географического атласа Грузии.

Старшим современником Вахтанга VI, его воспитателем, а также вдохновителем почти всех его культурных начинаний был Сулхан-Саба Орбелиани (1658—1725). Писатель и ученый, Сулхан-Саба Орбелиани активно участвовал в борьбе против иранских поработителей. Но по политическим мотивам ему пришлось постричься в монахи.

Тогда и получил он имя Саба. В 1703 г., когда правителем Картли стал Вахтанг VI, Сулхан-Саба вернулся к политической и общественно-культурной деятельности. С 1713 г. по 1716 г. он находился в Европе, где тщетно пытался заручиться помощью западноевропейских стран.

Его принял французский король Людовик XIV и папа Римский, но все ограничилось словесным сочувствием короля и благословением главы католической церкви. Разочаровавшись в надежде на помощь Запада, Сулхан-Саба в 1724 г. последовал за Вахтангом в Россию. Он умер в Москве в 1725 г.

Сулхан-Саба Орбелиани — автор сочинений разного, в том числе и религиозного содержания. Составленный им словарь грузинского языка до сих пор сохраняет научное и практическое значение. Большой интерес представляет дневник писателя, где он рассказал о своем путешествии по Европе.

Орбелиани литературно обработал известный сборник «Калила и Димна», переведенный на грузинский Вахтангом VI. Орбелиани смягчил мусульманскую религиозную тенденцию произведения, придав ему христианскую окраску и самобытный грузинский колорит.

Особый интерес вызывает стихотворная часть «Калилы и Димны». Использовав частично традиционные метры грузинской просодии (шаири, чахрухаули, дзакнакорули), Орбелиани применил ряд совершенно новых стихотворных размеров, прочно утвердившихся затем в грузинской поэзии.

Наибольшую популярность принесла писателю его книга «Мудрость вымысла» (известен и другой перевод названия «Мудрость лжи»). Это большая «рамочная» повесть. Она объединяет новеллы, басни, притчи, параболы, сказки и т. д. Основная идея произведения раскрывается в обрамляющем рассказе, затем она развивается и варьируется в ходе всего повествования.

В «Мудрости вымысла» ярко отразилась вера Орбелиани во всепобеждающую силу разума и знаний. Повесть проникнута духом гуманизма и патриотизма. Автор ратует за всесторонне развитого и просвещенного человека, полагая, что невежество является первопричиной общественного зла.

Сулхан-Саба считает, что успешному умственному и нравственному развитию подростка способствует физическое воспитание, поэтому он рекомендует воспитывать у детей любовь и уважение к труду и закалять их физически. Писатель требует от молодежи трудолюбия, усидчивости и прилежания.

Автор разоблачает нравственные пороки существующего общества, резко осуждает невежественных и жестоких царей-тиранов, бичует партикуляризм дворянско-княжеского сословия, внутреннюю разобщенность грузинского общества.

Он не щадит коварных и льстивых царедворцев, высмеивает и клеймит взяточников и легкомысленных судей, вероломных и продажных лжесвидетелей, клеветников, ябедников, и т. д.; должное воздается и купцам, ростовщикам, мелким сельским управителям за их корыстолюбие и беззаконие.

Сулхан-Саба высмеивает фарисейство, заносчивость и жадность духовенства, разоблачает ханжеский характер паломничества по святым местам, лицемерие и притворство при исполнении церковных обрядов.

Писатель с большой любовью говорит о простом человеке, он верит в светлое будущее своего народа и всего человечества. «Мудрость вымысла» проникнута жизнеутверждающей оптимистической идеей победы справедливости над злом.

В этом Сулхан-Саба близок просветительским идеям XVIII в. Язык повести народно-разговорный, меткий, образный, сверкающий юмором, иногда язвительно саркастический. Сулхан-Саба Орбелиани вместе с Д. Гурамишвили считаются основоположниками современного грузинского литературного языка.

Наиболее видными представителями грузинской литературы, вышедшими из грузинских колоний в России и на Украине, следует считать Мамуку Бараташвили и Давида Гурамишвили.

Мамука Бараташвили (годы жизни неизвестны) — активный участник Московского литературного кружка Вахтанга VI. Он известен как автор трактата «Чашники» («Проба», или другой перевод названия — «Учение о стихосложении», написано в Москве в 1731 г.). Это своеобразный учебник поэтики. В первой, теоретической части, автор говорит об основах грузинского стихосложения, во второй — приводит образцы грузинской поэзии.

Мамука Бараташвили отводил литературе большую воспитательную роль, считал ее важным средством воздействия на сознание людей и, исходя из этого, формулировал свои творческие принципы. Он выступал против подражания мотивам персидской сказочно-приключенческой литературы, критиковал литературные позиции Теймураза I и его последователей.

Мамука Бараташвили призывал писателей разрабатывать героическую и дидактическую тематику, так как подобные произведения, по его мнению, поднимают героический дух народа, вдохновляют его на защиту царя и религии.

Довольно сильны в «Чашники» церковно-религиозные мотивы: поэт пытается обосновать идею «божественной любви». В области версификации он выступал как новатор, широко используя в своем творчестве грузинские, а также русско-украинско-польские фольклорные песенные формы. Вводя в литературный обиход народные размеры и мотивы, он способствовал обновлению и обогащению грузинского поэтического языка.

Мамука Бараташвили сочинял также хвалебные оды царю Вахтангу и его сыну Бакару, пытаясь возродить традиции древнегрузинской придворной поэзии. Ведущий мотив его творчества — скорбь по разоряемой врагами далекой родине. Поэт создавал и лирические стихи.

Настроения грузинских эмигрантов, их гнетущая тоска по родине ярко переданы в поэзии тонкого лирика Димитрия Саакадзе (вторая половина XVIII в.).

История всемирной литературы: в 9 томах / Под редакцией И.С. Брагинского и других - М., 1983-1984 гг.

Первые письменные грузинские памятники известны с 5 в. Однако начало грузинской литературы уходит своими корнями еще глубже. Оно тесно связано со многими факторами, важнейшим из которых было принятие христианства, провозглашенного официальной государственной религией в начале 4 в. в Картли (Восточная Грузия). Отсутствие письменных грузинских источников дохристианской эпохи не позволяет судить о книжной культуре этого времени, хотя богатый археологический материал (включая и данные эпиграфических памятников на греческом и арамейском языках), а также свидетельства иноязычных, в основном греческих, источников выявляют организованное государственное устройство, развитую культуру и высокую цивилизацию дохристианской эпохи как в Восточной, так и Западной Грузии.

Все это создавало благоприятные предпосылки для развития христианской литературы, ставшей абсолютно доминантной в Грузии на протяжении нескольких столетий, вплоть до возникновения светской литературы в 11 в. С христианизацией связано возникновение грузинской письменности (алфавита), что дало возможность широкого развития литературы на родном языке. Грузинские исторические хроники приписывают изобретение грузинской письменности царю Парнавазу, жившему в конце 4 в. до н.э. Однако до начала 5 в. н.э. образцы грузинской письменности неизвестны.

Самым ранним грузинским памятником долгое время считалась надпись на храме в Болниси (60 км от Тбилиси), датированная 493. Обнаруженные в Палестине (в середине 20 в.) во время археологических раскопок грузинские надписи дают основание считать самой ранней одну из них, выполненную, судя по именам упомянутых в ней исторических лиц, в начале 5 в. Начиная с этого времени, грузинский алфавит постепенно видоизменяет свою графическую форму. Ранний мргвловани (букв. «круглое»), сменяется его графической модификацией нусхури , ставшим основным видом письма с 11 в. (хотя возник он намного раньше). Следующий этап его развития – мхедрули («воинское»), являясь опять-таки графической модификацией угловатого нусхури , уже к 13–14 вв. принимает вид, почти полностью совпадающий с современным. Таким образом, эта система, имеющая непрерывную историю по крайней мере на протяжении 15 веков, является единственной для передачи текста на грузинском языке. Моделью для ее построения (расположение и последовательность букв, числовые значения) послужил греческий алфавит, графические же формы являются оригинальными. Сведения о том, что грузинский алфавит, наряду с албанским и армянским, изобретен неким Маштоцем, являются позднейшей интерполяцией в армянских источниках. Принятие христианства и изобретение (либо, возможно, и восстановление старой, по какой-то причине вышедшей из употребления) грузинской системы письма были важнейшими факторами, обусловившими возникновение богатейшей древнегрузинской литературы, как переводной, так и оригинальной. Центрами книжности являлись монастыри в самой Грузии и вне ее рубежей. Прежде всего в Палестине, поскольку христианство проникло в Грузию именно оттуда; затем, в 9–10 вв., когда мусульманское владычество заставило грузинских книжников искать другие убежища, значительным культурно-книжным центром стал монастырь Святой Екатерины на Синае и, наконец, знаменитый Иверский монастырь на Афоне, основанный в 80-х 10 в., стал основным очагом грузинской книжности. Множество подобных культурных центров было и в самой Грузии: особенно выделяются монастыри на юге Грузии, в Тао-Кларджети (ныне в пределах Турции): Ошки, Шатберди, Пархали и др. В грузинских монастырях работали знаменитые писатели и переводчики: Евфимий Святогорец (955–1028), Георгий Святогорец (1009–1065), Ефрем Мцире (ок. 1025–1100) и прочие.

Кикодзе Г. (XIX в .). Тб., 1947 (на груз. яз.)
История грузинской литературы , Москва, 1947
Котетишвили В. История грузинской литературы (XIX в .). Тб., 1959 (на груз. яз.)
Кекелидзе К.С. Конспективный курс древнегрузинской литературы. Этюды по истории древнегрузинской литературы , т. IX, Тб., 1963
Барамидзе А.Г. Гамезардашвили Д.М. Грузинская литература , Тб., 1968
Чилая С. Новейшая грузинская литература , т. 1–3, Тб. 1972–1975 (на груз.яз.)
Чилая С., Грузинская литература XX века , части 1–3, Тб., 1996 (на груз. яз.)
Кикнадзе Г.К., Сочинения , т. 3, Тб., 1999 (статьи по грузинской лит-ре, на груз. яз.)
Rayfield D. The Literature of Georgia: Curzon Prers . Caucasian World, 2000
Кикнадзе Г.К. Сочинения , т. 2, Тб., 2003 (статьи по грузинской лит-ре, на груз. яз.)
Коллектив авторов. История грузинской литературы , т. 2., Тб., 2004 (на груз.яз.)

Найти "ГРУЗИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА " на


Шота Руставели - великий грузинский поэт, родоначальник нового грузинского литературного языка, жил и творил на рубеже XII и XIII столетий. Происходил из рода правителей месхетинского селения Рустави. Учился в Греции, затем стал государственным казначеем при дворе святой царицы Тамары, которой и посвятил свою знаменитую поэму . Для того времени Руставели был глубоко образованным человеком: он унаследовал и отразил в собственном творчестве лучшие традиции предшествовавшей и современной ему грузинской культуры, в совершенстве овладел всеми достижениями философской и литературной мысли как восточного, так и западного мира. В конце жизни поэт поселился в Крестовом монастыре, основанном выходцами из Грузии еще в V в., и внес значительные пожертвования для восстановления разрушенной после нашествия крестоносцев обители. Когда он умер, благодарные монахи запечатлели его образ во фреске, написанной на одной из колонн монастырского собора. За свою благочестивую и самоотверженную жизнь Шота Руставели был прославлен Грузинской Православной Церковью в лике святых.

Более семи с половиной столетий отделяют нас от времени создания «Витязя в тигровой шкуре». Впервые поэма была напечатана в Тбилиси в 1712 г. Она стала любимейшей книгой грузинского народа - поэму заучивали наизусть, повторяли, распевали. И в наши дни эта книга сохранила исключительную популярность и подлинную народность, потому что в ней рассказывается о прекрасной, светлой и чистой любви, ради которой герой преодолевает всевозможные трудности и совершает немыслимые подвиги. Поэма переведена на многие языки мира, в том числе и на русский. Замечательные переводы принадлежат К. Бальмонту, Ш. Нуцубидзе и Н.Заболоцкому. «Зло мгновенно в этом мире, неизбывна доброта…» - в этих строках выражена основная жизнеутверждающая идея поэмы, истинного шедевра поэтического творчества, непревзойденного образца искусства слова.


1. Ш. Руставели.

Поэма