Фразеологизмы и их использование в речи. Фразеологизмы в нашей речи. Стилистические пласты фразеологии

Рифмовка - словно игра в кубики: ты можешь ставить рядом два жёлтых, потом - два красных или чередовать их… Комбинаций много.

Но есть «классические» способы рифмовки, о которых современные поэты (в кавычках и без) иногда забывают, а некоторые начинающие пииты, возможно, имеют об этих готовых формах весьма смутное представление.

Итак, РИФМОВКА - это порядок чередования рифм в стихе.

Раз уж зашла речь о рифмовке, не обойтись и без понятия «строфа».

СТРОФА - группа стихов с заданным количеством строк и расположением рифм, обычно повторяющимся в других таких же группах. В большинстве случаев строфа представляет собой законченное синтаксическое целое.

Виды строф: двустишие (дистих), трехстишие (терцет), четверостишие (катрен), пятистишие, шестистишие (секстина), семистишие (септима), восьмистишие (октава). Кроме того, различают устойчивые формы строфы, традиционно связанные с определенным жанром: балладная строфы, одическая строфа, лимерик и др. Особое место занимает изобретенная А.С. Пушкиным онегинская строфа, которой, помимо "Евгения Онегина", написана, например, поэма М.Ю. Лермонтова "Тамбовская казначейша". В поэзии разных народов есть и другие виды устойчивых строф.

Одной из наиболее популярных в русской поэзии строф является катрен. В катрене могут использоваться следующие схемы рифмовки.

1.Смежная рифмовка«ААBB».

Чтоб дружбу товарищ пронёс по волнам, - (А)

Мы хлеба горбушку - и ту пополам! (А)

Коль ветер лавиной, и песня - лавиной, (В)

Тебе - половина, и мне - половина! (В)

(А. Прокофьев)

2. Перекрёстная рифмовка «АBАB».

О, есть неповторимые слова, (А)

Кто их сказал - истратил слишком много, (В)

Неистощима только синева (А)

Небесная и милосердье Бога. (В)

(А. Ахматова)

3. Кольцеваярифмовка (охватная, опоясывающая) «АBBА»

Уж подсыхает хмель на тыне. (А)

За хуторами, на бахчах, (В)

В нежарких солнечных лучах (В)

Краснеют бронзовые дыни… (А)

(А. Бунин)

4. Холостая рифмовка - в строфе помимо рифмованных строк присутствуют незарифмованные.

Чаще всего первый и третий стих не рифмуются - «АВСВ». А можно, наоборот, второй и четвёртый стих оставлять без рифмовки - «АВАС».

NB . Холостую рифмовку русские поэты заимствовали из немецкой поэзии в XIX веке. Известно, что Г.Гейне часто использовал именно такой способ рифмовки (его стихи в то время в большом количестве переводились на русский язык). Например:

Бушуют кудри у ней по плечам, (А)

Как смоляные реки. (В)

От этих огромных ясных очей (С)

Займется дух в человеке. (В)

Так что холостая рифмовка - вовсе не недостаток стихотворения. Читайте классику, господа!

В поэзии XX века и современности такие схемы тоже не редкость.

5. Смешанная рифмовка (вольная) - способ чередования и взаимного расположения рифм в сложных строфах.

Пример смешанной рифмовки (АААВАВ):

Ревёт ли зверь в лесу глухом, (А)

Трубит ли рог, гремит ли гром, (А)

Поёт ли дева за холмом - (А)

На всякий звук (В)

Свой отклик в воздухе пустом (А)

Родишь ты вдруг. (В)

(А.С. Пушкин)

Исторически сложился ряд«твёрдых строфических форм»- устойчивых строфических схем стихотворных текстов.

Твёрдая форма - промежуточное звено между стандартной строфой и жанром. Это особая строфа или совокупность строф определённого размера, иногда с установленным традицией порядком рифм или порядком стихов. Часто бывает связана с конкретной тематикой и тогда приближается к жанру. К примеру, сонетом могут называть и особый вид сложной строфы (состоящей из простых строф), и жанр. К числу подобных строфических схем относятся: терцины, октава, триолет, классическая баллада, различные виды рондо, лимерик (в Европе), рубаи, танка и хайку (в Азии) и др. В русской поэзии к ним относится онегинская строфа.

ТЕРЦИНА - ряд трёхстиший с рифмовкой ABА BCB CDC...(«Божественная комедия» Данте).

Земную жизнь пройдя до половины, (А)

Я очутился в сумрачном лесу, (В)

Утратив правый путь во тьме долины. (А)

Каков он был, о, как произнесу, (В)

Тот дикий лес, дремучий и грозящий, (С)

Чей давний ужас в памяти несу! (В)

Так горек он, что смерть едва ль не слаще. (С)

Но, благо в нем обретши навсегда, (D )

Скажу про все, что видел в этой чаще… (С)

(А. Данте)

РУБАИ - четверостишие с рифмовкой по схеме ААВА:

В колыбели - младенец, покойник в гробу: (А)

Вот и всё, что известно про нашу судьбу. (А)

Выпей чашу до дна и не спрашивай много: (В)

Господин не откроет секрета рабу. (А)

(Омар Хайям)

ЛИМЕРИК -пятистишие, написанное чаще всего анапестом (реже - амфибрахием или дактилем), с рифмовкой ААВВА. В лимериках3 и 4 стихи имеют меньшее количество стоп, чем 1, 2 и 5.

Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

ОКТАВА - строфа из 8 строк с рифмовкой ABABABCC :

Обол - Харону: сразу дань плачу (А)

Врагам моим. - В отваге безрассудной (В)

Писать роман октавами хочу. (А)

От стройности, от музыки их чудной (В)

Я без ума; поэму заключу (А)

В стесненные границы меры трудной. (В)

Попробуем, - хоть вольный наш язык (С)

К тройным цепям октавы не привык. (С)

(Д.С.Мережковский)

ТРИОЛЕТ -восьмистишие с рифмовкой АВАА АВAB , где стихи А и В повторяются как рефрены.

О, юность, быстрая моя, (В)

Одно сплошное заблужденье! (А)

Ты промелькнула, как виденье, (А)

И мне осталось сожаленье, (А)

И поздней мудрости змея. (В)

Ты промелькнула, как виденье,— (А)

О, юность быстрая моя! (В)

(К. Бальмонт)

СОНЕТ - стихотворение из 14 строк в виде сложной строфы, состоящей из двух катренов (четверостиший) на 2 рифмы и двух терцетов (трехстиший) на 3, реже - на 2 рифмы. Схемы рифмовки: во «французской» последовательности - ABBA ABBA CCD EED (или CCD EDE ) или в «итальянской» - ABAB ABAB CDC DCD (или CDE CDE ). «Шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой, строится по такой схеме: ABAB CDCD EFEF GG (три катрена и заключительное двустишие).

Например: «Прекрасный облик в зеркале ты видишь…» (У.Шекспир).

ОНЕГИНСКАЯ СТРОФА - твёрдая форма в русской лиро-эпической поэзии, впервые введённая в неё А.С.Пушкиным в романе «Евгений Онегин». Строфа состоит из 14 стихов, объединённых постоянной рифмовкой AB AB CCDD EFF EGG .

Ещё несколько распространённых видов рифмовки.

МОНОРИМ -стих, построенный на одной рифме - монорифме (АААА, АА-ВВ-СС…), редкий вевропейской поэзии, но широко распространённыйв классической поэзии Ближнего и Среднего Востока. К моноримам относятся: газель, касыда, месневи, фард...Пример фарда:

Тогда лишь слово в ход пустить твой долг,

Когда уверен ты, что будет толк.

ПАНТОРИФМА (панторим) - стих, в котором все слова рифмуются междусобой.

Опьяняетсмелыйбег,

Овеваетбелыйснег,

Режутшумытишину,

Нежатдумы про весну.

(В. Брюсов)

РИФМОВКА 4+4 ("квадратная рифмовка") -рифмовка двух четверостиший по схеме: ABCD ABCD

А затем прощалось лето

С полустанком. Снявши шапку,

Сто слепящих фотографий -

Ночью снял на память гром.

Мёрзла кисть сирени. В это

Время он, нарвав охапку

Молний, с поля ими трафил

Озарить управский дом.

(Б.Л. Пастернак)

РИФМОВКА 3+3 ("треугольная рифмовка") - рифмовка двух трёхстиший между собой по схеме ABC ABC.

А потом мне снились горы - (A )

В белоснежных одеяньях (B )

Непокорные вершины, (C )

И хрустальные озёра (А)

У подножий великаньих, (В)

И пустынные долины... (С)

(В. Невский)

Кроме рифмованного, существуют различные виды нерифмованного стиха. Но это уже другая тема.

Литература:

Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов// URL : http://www.gramma.ru .

Справочник по стихосложению// Портал «Русские рифмы». - URL : http://rifma.com.ru/AZ-STR.htm .

Строфика// Лингвокультурологический тезаурус «Гуманитарная Россия». - URL :

Рифма и ее разновидности

Системы рифмовки

Раньше в школьном курсе литературы обязательно изучали основные способы рифмовки, чтобы дать знание о том разнообразии положения в строфе рифмующихся пар (и более) слов, что должно быть подспорьем любому, хоть раз в жизни пишущему стихи. Но все забывается, и основная масса авторов как-то не спешит разнообразить свои строфы.

Смежная - рифмовка смежных стихов: первого со вторым, третьего с четвертым (аабб ) (одинаковыми буквами обозначаются рифмующиеся друг с другом окончания стихов ).

Это наиболее распространенная и очевидная система рифмовки. Этот способ подвластен даже детям в детском саду и имеет преимущество в подборе рифм (ассоциативная пара появляется в уме сразу же, она не забивается промежуточными строками). Такие строфы обладают большей динамикой, быстрейшим темпом прочтения.

Выткался на озере алый свет зари, На бору со звонами плачут глухари. Плачет где-то иволга, схоронясь в дупло. Только мне не плачется - на душе светло.

Следующий способ - перекрестная рифмовка - пришелся по душе также большому количеству пишущей публики.

Перекрестная - рифмовка первого стиха с третьим, второго - с четвертым (абаб )

Хоть схема такой рифмовки с виду как бы чуть сложнее, но она более гибка в ритмическом плане и позволяет лучше передать необходимое настроение. Да и учатся такие стихи проще - первая пара строк как бы вытягивает из памяти вторую, рифмующуюся с ней пару (в то время, как при предыдущем способе все распадается на отдельные двустишия).

Люблю грозу в начале мая, Когда весенний первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом.

Третий способ - кольцевая (в других источниках - опоясанная, охватная) - уже имеет меньшее представительство в общей массе стихотворений.

Кольцевая (опоясанная, охватная) - первый стих - с четвертым, а второй - с третьим.(абба )

Такая схема может даваться начинающим несколько сложнее (первая строка как бы затирается последующей парой рифмующихся строк).

Глядел я, стоя над Невой, Как Исаака-великана Во мгле морозного тумана Светился купол золотой.

И наконец, сплетенная рифма имеет множество схем. Это обще наименование сложных видов рифмовки, например: абвабв , абввба и др.

Вдали от солнца и природы, Вдали от света и искусства, Вдали от жизни и любви Мелькнут твои младые годы, Живые помертвеют чувства, Мечты развеются твои.

В заключение полезно отметить, что не всегда следует так уж жестко, строго и догматично придерживаться неких канонических форм и шаблонов, ведь, как и в любом виде искусства, в поэзии всегда есть место оригинальному. Но, все же, прежде чем кидаться в безудержное придумывание чего-то нового и не совсем изведанного, всегда не мешает удостовериться, что ты все-таки знаком и с основными канонами.


Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

В данной главе мы рассмотрели употребление фразеологизмов в публицистической и художественной речи, фразеологическое новаторство писателей и речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К Разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы, большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи

В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смещению стилей для создания комического эффекта (это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим). Для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения («Хн», - хныкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом).

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексикофразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки дня их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь.

Возможности использования фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико- мелодическую упорядоченность.


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ЗДРАВООХРАНЕНИЮ И СОЦИАЛЬНОМУ РАЗВИТИЮ

СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ МЕНЕДЖМЕНТА

Специальность 080507.65 "Менеджмент организации"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

по дисциплине " Русский язык "

Тема: " Фразеологизмы и их использование в речи "

Студента

Лагунова

Павла Федоровича

Архангельск

Содержание

  • Введение
  • 1. Фразеология как раздел науки о языке
  • 2. Фразеологизм и его признаки
    • 2.1 Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов
    • 2.2 Грамматическое строение фразеологизмов
  • 3. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав
    • 3.1 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов
    • 3.2 Фразеологические словари и справочники
  • 4. Системность фразеологизмов русского языка
    • 4.1 Многозначность и омонимия фразеологизмов
    • 4.2 Синонимия фразеологизмов
    • 4.3 Антонимия фразеологизмов
  • 5. Употребление фразеологизмов в речи
    • 5.1 Образность фразеологизмов
    • 5.2 Выбор фразеологизма в речи
    • 5.3 Авторское изменение фразеологизмов
  • 6. Происхождение фразеологизмов русского языка
    • 6.1 Образование фразеологизмов
    • 6.2 Источники русских фразеологизмов
    • 6.3 Устаревшие и новые фразеологизмы
  • Заключение
  • Список использованной литературы и источников
  • Введение
  • Фразеология - это наука, которая изучает фразеологизмы.
  • Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.
  • Фразеологимзм, фразеологическая единица или фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.
  • Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
  • Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.
  • 1. Фразеология как раздел науки о языке

"Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.

Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету..."

Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы -- устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах -- "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология -- особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис -- "выражение" и логос -- "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает "своеобразная"), фразеологическая единица.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал -- мало, одержать победу -- победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки -- очковтирательство, бить баклуши -- баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур -- "петух", дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т. е. "невинно, без всяких оснований"). Устаревшая форма слова иметь -- имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами -- "подумать" и раскинуть умом -- "подумать", краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений -- также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!", возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца "долгий" (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения -- челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова "долгий" и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля "Пословицы русского народа" (М., 1957) М. Шолохов: "Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет - осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В. Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют "народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство". Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как "дождь идет кошками и собаками", а немецкое - "дождь льет, как на дохлую собаку". Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по-черному.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии "Ревизор" - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

"Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице - все эти и подобные им присловья, пишет в "Жизни слова" (М., 1967) советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической".

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

2. Фразеологизм и его признаки

    • 2.1 Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членом предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные, сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.

Попробуйте составить полный список словосочетаний, в которых может выступать одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетаниях с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож, типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.

В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник -- хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу. Не говорят, например, "газообразный работник", "фиолетовый работник".

Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим слоном, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.

Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.

Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.

"Вы заблудились в трех елях", "У него на неделе семь четвергов", "Он привык из кильки делать кита" -- не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения "Он заблудился в трех соснах, У него на неделе семь пятниц, Он привык из мухи делать слона" не вызывают удивления. Так говорят.

В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.

Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами н такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точение столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с лег-кой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство». .

Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах -- остаться с носом и водить за нос -- выступают слова-омонимы. Нос в первом примере -- это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носить, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных сочетаний, -- целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

  • 2.2 Грамматическое строение фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в колошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Часть их представляет собой по форме придаточные предложения, причем в состав фразеологизма входит союз или союзное слово (где, куда, как, словно, будто); где раки зимуют, куда Макар телят не гонял, куда кривая вывезет, как гора с плеч свалилась, словно корова языком слизала, будто сквозь землю провалился.

К фразеологизмам со структурой предложения иногда относят и пословицы. Фразеологичность пословиц находит выражение в том, что они обладают постоянным словесным составом, имеют, кроме прямых значений, еще и переносные.

Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык; гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово, плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, ходить на цыпочках, видеть насквозь, дешево отделаться. Глагольные фразеологизмы могут быть и более распространенными: например, часто они имеют еще прилагательное, относящееся к существительному: гадать на кофейной гуще, ходить на задних лапках (перед кем-нибудь).

К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью, как это бывает у однородных членов предложения: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки, ни шатко ни валко.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения. Первым обратил на это внимание академик А. А. Шахматов О жизни и научной работе этого ученого, начавшего свои исследования еще во время учебы в гимназии, рассказывается в книге Н. Натанова «Путе-шествие в страну летописей» (М., 1965). , крупнейший русский языковед, создавший учение о синтаксически неразложимых словосочетаниях.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно), а в предложении Миша приказал долго жить (А. С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: -- Эх, голова, голова наша командирская! -- подумал Синцов. -- Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе -- пусть с грехом пополам (ср.: с трудом) -- он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает -- это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения -- в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется в роли дополнения (сравните: узнать (что?) трудности): Вот перейдешь в четвертый класс, тогда узнаешь, где раки зимуют (Н. Носов).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются и предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: "Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал?" (А. Первенцев); Ну, Лиса Патрикеевна, пошла хвостом вилять! (И. С. Тургенев); На, Дронов, ешь, голова садовая (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его -- шутка сказать --Ленского в опере поет.

  • 3. Семантическая слитность фразеологизмов и их лексический состав
    • 3.1 Различие фразеологизмов по степени спаянности слов

Фразеологизмы русского языка различаются по степени смысловой спаянности компонентов. Это различие обнаруживается при толковании фразеологизмов.

Чтобы объяснить значение фразеологизма девичья память, необходимо объяснить только значение слова девичья, так как слово память в нем сохраняет свое обычное значение -- "способность сохранять и воспроизводить прежние впечатления". Особенным, необычным в составе фразеологизма оказывается только значение слова девичья. Однако значение этого слова мы тоже можем выяснить, подставив вместо него синоним, который не изменит общего смысла выражения -- плохая, слабая (память). Особенность значения слова девичья в составе фразеологизма обнаруживается в том, что в этом значении оно может употребляться только в составе одного указанного фразеологизма. Значение "плохой" применимо ко многим явлениям: можно, например, сказать, плохая работа, плохая видимость и т. д. Но слово девичья с этим значением нельзя использовать в выражениях "девичья работа", "девичья видимость" (в словосочетании девичья работа слово девичья имеет другое значение -- "работа, которую выполняет девушка").

У фразеологизмов типа девичья память, мартышкин труд, закадычный друг обнаруживаются два важных признака: в их составе есть слово со свободным значением, в котором оно может употребляться во многих свободных словосочетаниях (слова память, труд, друг в приведенных примерах), а также слово с особым значением, употребляемое только в составе фразеологизма (такое значение называется фразеологически связанным) и определить значение которого можно с помощью синонима. Слово с особым, фразеологически связанным значением не имеет смысловой самостоятельности. Учитывая эти признаки, ученые называют такие фразеологизмы аналитичными, т. е. поддающимися смысловому анализу, смысловому членению.

От аналитичных фразеологизмов нужно отличать нечленимые по смыслу фразеологизмы. Например, общее значение фразеологизма пятое колесо в телеге не соотносится с отдельными значениями составляющих его слов. Таким образом, все слова в нем утратили свою смысловую самостоятельность. Это обнаруживается в том, что при объяснении значения данных фразеологизмов нельзя использовать входящие в их состав слова. Такие фразеологизмы называются семантически неразложимыми (семантически значит "по смыслу").

Семантически неразложимые фразеологизмы могут иметь омонимы среди свободных сочетаний, например: зеленая улица дана поезду, зеленая улица города.

Семантически неразложимые и аналитичные фразеологизмы нужно различать, потому что их употребление имеет свои особенности.

При употреблении семантически неразложимых фразеологизмов особенно важно знать, что они означают, так как их значение часто трудно или вообще нельзя понять из составляющих слов.

Значение аналитичного фразеологизма установить легче, этому способствует слово с обычным значением в его составе. Но здесь есть другие трудности. Слово с особым, фразеологически связанным значением может употребляться в разных фразеологизмах, в составе нескольких выражений, например: Это был Валька -- мой закадычный дружок. -- А потом она снова зачастила то в клуб, то в Мишино к закадычной подружке (В. Баныкип); Тарас стоял в толпе, потупив голову и в то же время гордо подняв брови (Н. В. Гоголь). Прошка молчал, потупив глаза (К. Станюкович).

Количество сочетаний, в которых может употребляться слово с данным фразеологически связанным значением, в языке ограничено, а в составе других сочетаний слово с таким значением употребляться уже не может. Например, говорят режет глаз, режет слух, режет ухо (т. е. неприятно раздражает), но было бы ошибкой сказать "режет зрение", "режет вкус".

Сопоставим еще раз признаки аналитичных и семантически неразложимых фразеологизмов.

  • 3.2 Фразеологические словари и справочники

Богатство русской фразеологии представлено в словарях и справочниках.

Наиболее полно русская фразеология представлена в настоящее время во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А. И. Молоткова (М., 1967). Авторы этого словаря собрали и обработали свыше 4 тысяч фразеологизмов. Этот словарь объясняет значения фразеологизмов, их возможные видоизменения, показывает их употребление в речи на примерах произведений художественной литературы. Кроме того, в словаре указываются некоторые синонимические и антонимические отношения между фразеологизмами, приводятся иногда исторические справки.

Фразеологизмы в словаре помещаются столько раз, сколько в них знаменательных слов. Толкование же фразеологизма дается один раз -- в том случае, когда фразеологизм приведен по грамматически главному слову. Вот пример статьи из "Фразеологического словаря русского языка":

"МЕДВЕДЬ: Медведь (слон) на ухо наступал кому. Кто-либо совсем лишен музыкального слуха. -- Штабс-капитан Лещенко, вы фальшивите! Вам медведь на ухо наступил! Замолчите! Куприн, Поединок. Лучшие наши дивизионные радисты принимали тогда на слух двадцать три пятизначных группы в минуту. Двадцать три -- лучшие! А я, обученный впопыхах за какой-нибудь месяц в школе младших командиров, я, от природы не блиставший способностями, один из тех, кому "медведь на ухо наступил", принимал всего восемь групп, ну, при удаче и усердии -- девять. В. Тендряков, Рассказы радиста".

"Фразеологический словарь русского языка" не включает в свой состав пословицы и поговорки, даже те, которые относятся к фразеологии. Поэтому важным дополнением к нему является "Словарь русских пословиц и поговорок", составленный В. П. Жуковым (М., 1966). В этом словаре представлено около тысячи русских пословиц и поговорок, широко употребляемых или употреблявшихся в русском языке. В нем объясняется смысл пословиц и поговорок, значение которых непонятно из входящих в них слов. Примеры из художественной литературы показывают, как пословица или поговорка употребляется в речи. При некоторых пословицах и поговорках даются справки об их происхождении. Например:

"Из огня да в полымя. Из одной беды да в большую, худшую. На вопрос, кто едет? -- ямщик отвечал громогласно: "Государев кум со своею хозяюшкою". Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной бранью. "Выходи, бесов кум!" -- сказал мне усатый вахмистр"... Вахмистр повел меня к майору. Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя. "Вот тебе и государев кум! Из огня да в полымя... Господи владыко! чем это все кончится?" Пушкин, Капитанская дочка. "Угораздило меня сюда прискакать! -- ужаснулся Горемыкин. -- Из огня да в полымя! О горячем чае мечтал, а попал в какой-то вражеский лагерь, да еще с этаким грузом. Надо убираться отсюда, как бы не влипнуть в историю"! М. Прилежаева, Под северным небом..."

Кроме словарей, существуют книги, которые можно охарактеризовать как справочники по фразеологии. Цель их -- познакомить читателя с историей выражения. Такова книга Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной "Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения" (изд. 3-е, испр. и доп. М., 1966). В книге объясняются в основном выражения книжного происхождения, авторы которых известны, а также многочисленные фразеологизмы, пришедшие из мифологии. Вот пример статьи из книги Ашукиных:

"ЛЕТА. КАНУТЬ В ЛЕТУ"

В греческой мифологии Лета - река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь... Название реки стало символом забвения, возникшее отсюда выражение "кинуть в Лету" употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

И память юного поэта

Поглотит медленная Лета,

Забудет мир меня

(А. С. Пушкин, Евгении Онегин, 6, 22.)

Так, понимаете, и слухи о капитане Копейкине канули в реку забвения, в какую-нибудь эдакую Лету, как называют поэты (Н. В. Гоголь, Мертвые души, I, Повесть о капитане Копейкине)".

Для школьников написал М. Булатов свою книгу "Крылатые слова" (М., 1958). В ней рассказывается об истории различных фразеологизмов, как авторских, книжного происхождения, так и возникших в народе. Вот пример из этой книги:

"РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА"

В переносном смысле -- неправдоподобные рассказы, небылицы, обнаруживающие полное невежество и неосведомленность в каком-либо вопросе.

Французские сочинители первой половины XIX века в романах из "русской жизни" выдумывали всевозможные нелепости о стране, с которой были знакомы лишь понаслышке, а то и совсем незнакомы. Один из таких сочинителей рассказывал, что, путешествуя по России, он сидел "под тенью величественной клюквы". Это выражение вошло в русскую разговорную и литературную речь в несколько измененном виде. Вместо "величественная клюква" говорят "развесистая клюква".

Как известно, на самом деле клюква -- маленький кустик, растущий на болотных кочках и достигающий всего 5--6 сантиметров высоты".

Школьникам адресована и книга Э. Вартаньяна "Из жизни слов (Об ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, Аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях)" (Изд. 3-е. М., 1973). Приведем пример статьи из этой книги:

"НА (ВО) ВСЮ ИВАНОВСКУЮ КРИЧАТЬ"

В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.

Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) "площадные подьячие" и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.

Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика".

  • 4. Системность фразеологизмов русского языка
    • 4.1 Многозначность и омонимия фразеологизмов

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т. е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух -- "быстро", прикусить язык -- "замолчать", лед тронулся -- "положено начало какому-то делу", заморить червячка -- "слегка перекусить" и т. д.

Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то".

Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, -- с глаголами бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой только пестрое пятно ее легкого цветастого платья. (Б. Полевой.) Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы.

Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насекомое "божья коровка" считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение "божья коровка" получило новое значение: "тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек".

Важно заметить, что для свободных словосочетаний многозначность вообще не характерна.

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами.

Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь -- когда исходным является один и тот же предмет, но различные его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха -- (фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха -- "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором -- с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха. устойчивый семантический словосочетание лексикализация

Другой путь возникновения фразеологизмов-омонимов -- возникновение сходных образов на основе двух явлений объективной действительности. В рассказе Л. H. Толстого "После бала" описано наказание солдата шпицрутенами (длинными гибкими прутьями). Строй солдат, стоящих с розгами, вызвал образ зеленой улицы, и на этой основе само наказание стало называться прогнать через зеленую улицу. Выражение зеленая улица возникло также в языке железнодорожников, но здесь этот образ был вызван зелеными огнями семафоров. Таким образом возникли два фразеологизма-омонима, состоящие из одних и тех же слов, но с совершенно разными значениями.

  • 4.2 Синонимия фразеологизмов

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" -- тертый калач, стреляный воробей; "темно"-- ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд.

В синонимический ряд могут входить не только фразеологизмы, но одновременно и слова; например, в синонимический ряд со значением "много" войдут следующие единицы: много, полно, уйма, тьма; полным-полно, видимо-невидимо; хоть пруд пруди, хоть отбавляй, непочатый край, без числа, вагон и маленькая тележка и др.

В пределах синонимического ряда нужно различать синонимические варианты фразеологизмов и собственно фразеологизмы синонимы. В основе фразеологических синонимических вариантов лежит один и тот же образ, хотя варианты могут различаться некоторыми словами. Так, фразеологизм "мурашки по спине бегают" имеет следующие синонимические варианты: мурашки по спине ползают, мурашки по телу бегают, мурашки пошли по коже. Другой, как будто похожий на первый, фразеологизм -- мороз по коже пробегает -- также имеет ряд синонимических вариантов: мороз по коже пробирает, мороз по коже пошел. Оба эти фразеологизма-синонима с их вариантами составляют синонимический ряд.

Фразеологизмы-синонимы обычно могут заменяться в контексте. Есть фразеологизмы, которые означают одно и то же, а употребляются в разных контекстах. Сравним фразеологизмы "с три короба" и "куры не клюют". На первый взгляд они имеют одно и то же значение -- "много", однако фразеологизм с три короба употребляется только применительно со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. д., а куры не клюют -- в текстах, где говорится о деньгах. Ср.: Наверно, вам уже про меня с три короба наговорили (А. П. Чехов); Денег у вас -- куры не клюют (А. П. Чехов.)

Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски. У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и "в труднодоступном месте".

Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тертый калач -- стреляный "дробей) или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног -- только пятки засверкали.

Фразеологизмы-синонимы могут также отличаться стилистической окраской: о человеке, находящемся при смерти, можно екать: дни его сочтены (книжный фразеологизм) или дышит на ладан, концы отдает (разговорные).

  • 4.3 Антонимия фразеологизмов

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению.

Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположно. Так, человек молот быть определен по его росту: с версту коломенскую -- "очень высокий" -- от земли не видать -- "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком -- "здоровый вид" -- краше в гроб кладут -- "болезненный, плохой вид".

Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес -- втаптывать в грязь, ни зги не видно -- хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым сердцем, жить своим умом-- ж и пи, чужим умом).

Фразеологизмы-антонимы, включающие общие слова, в одном случае различаются словами, являющимися антонимами в лексике (с легким сердцем -- с тяжелым сердцем), в других случаях антонимичность различающихся слов создана только во фразеологизмах-антонимах, иначе говоря, эти слова в обычном, свободном состоянии не являются антонимами. Так, в лексике нельзя признать антонимами слова заваривать и расхлебывать, а в составе фразеологизмов заваривать кашу -- расхлебывать кашу именно эти слова отражают противоположность общих значений сравниваемых фразеологизмов.

В составе фразеологизмов-антонимов, полностью различающихся своим словесным составом, также могут быть слова, которые в лексике выступают как антонимы: одержать победу -- потерпеть поражение.

Антонимы в лексике всегда принадлежат к одним и тем же частям речи. Фразеологизмы-антонимы могут иметь и одинаковую, и различную грамматическую структуру, например: ни зги не видно -- тьма кромешная -- хоть глаз выколи -- "очень темно" и хоть иголки собирай -- "очень светло". Отношение антонимии может быть не только между двумя фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами.

  • 5. Употребление фразеологизмов в речи
    • 5.1 Образность фразеологизмов

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет образный характер. Образность возникает обычно тогда, когда мы как бы совмещение видим два явления, устанавливаем между ними связь. Чаще всего такая связь устанавливается на основе сходства. Так, выражение тяжелая артиллерия, обозначающее во фразеологии медлительного, неповоротливого человека, соотносится с артиллерией крупного калибра, тяжелой, что и создает образность фразеологизма.

Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. В языке оно передается тремя способами: творительным падежом (стрелой лететь), сравнительным оборотом (лететь, как стрела) или сравнительным придаточным предложением (Лететь, как летит стрела, пущенная из лука). Многие фразеологизмы в процессе становления прошли стадию сравнительного оборота или сравнительного придаточного предложения, а затем утратили сравнительный союз. Вот примеры выражения не солоно хлебавши Соль на Руси считалась очень ценным продуктом, поэтому далеко не каждого гостя угощали соленой едой. Отсюда и родилось выражение, озна-чающее «обмануться в своих ожиданиях, не добиться желаемого». в текстах разного времени: Э! брат, взял и пошел, как не солоно хлебавши (М. Матинский--XVIII в.); Точно не солоно поз вши, вышел архитектор на улицу (А. Ф. Писемский--XIX в.); Поехали обратно в Москву. Но было очень стыдно возвращаться н? солоно хлебавши, и мы решили ехать куда-нибудь, хоть в Лапландию (А. П. Чехов); Григорий ехал в уверенности, что он пристыдит отца и тот уедет не солоно хлебавши (А. Шолохов). В основе образности фразеологизмов лежат различные приемы, например: гипербола (преувеличение) -- живого места нет, пушкой не прошибешь, астрономическая цифра, пожарная каланча (о высоком человеке); литота (преуменьшение) -- с гулькин нос, тише воды, ниже трасы, от горшка два вершка (вершок -- старинная мера длины, равна 4,4 см). По суш дела, гипербола и литота основаны на сравнении.

Для создания образности обычно используются хорошо известные народу предметы и явления. Например, многие фразеологизмы включают названия животных, причем оценка этих животных, их признаки те же, что и в фольклоре: заяц -- трусливый, медведь -- неповоротливый, волк-- голодный и жадный, лиса -- хитрая.

В составе фразеологизмов нередко встречаются одни и те же слова-образы. Так, благополучие человека связывается со словом карман (пустой карман, ветер в карманах гуляет, набитый карман и т. д.), слово капля означает нечто малое (капля в море, ни капли не испугаться, последняя капля и др.), слово слон символизирует собой нечто большое, значительное (слона-тo я и не приметил, делать из мухи слона, слон на ухо наступил, как слону дробинка и др.). Однако не все фразеологизмы русского языка являются образными. Лишены образности многие составные названия терминологического характера, например: вопросительный знак, берцовая кость, гашеная известь, вольтова дуга и т. п. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться с переносным значением и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы -- "отплыть от берега" стал использоваться в значении "уехать, уйти", "умереть": Механик заболел вечером одиннадцатого июня и, пока я на попутной машине добирался до Цыганского участка, чуть не отдал концы, как сообщила мне расстроенная повариха. (В. Каверин.)

  • 5.2 Выбор фразеологизма в речи

Фразеологизмы, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда фразеологизмов. Первый разряд составляют фразеологизмы, которые оказываются единственными для выражения обозначаемых ими явлений; в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое; эти фразеологизмы не имеют в языке синонимов.

Такими фразеологизмами являются составные названия типа повестка дня, открытое собрание, компостировать билет и т. д.; а также составные термины -- глазное яблоко, вольтова дуга, берцовая кость, гашеная известь, вопросительный знак и т. и. Фразеологизмы этого разряда, как правило, лишены образности, они не характеризуют явление, а лишь называют его.

Второй разряд составляют такие фразеологизмы, которые имеют синонимы: либо слова, либо фразеологизмы. В этом случае перед говорящим каждый раз возникает задача выбрать из синонимического ряда языковых единиц нужную, наиболее подходящую для данного случая, для данной ситуации речи.

Так, например, нужно сказать, что человек все умеет делать. О таком человеке можно сказать: умелец, золотые руки, мастер на все руки, от скуки на все руки, и швец и жнец и в дуду игрец. Нетрудно заметить, что каждая из этих единиц, обозначающих в основном одно и то же, имеет свои смысловые оттенки, свои оценочные особенности. Если об этом хотят сказать серьезно, то скажут мастер на все руки, если шутливо -- от скуки на все руки; и швец и жнец и в дуду игрец.

Не в каждом случае можно использовать эти фразеологизмы. Нельзя использовать ни один из них в деловой речи, например, в характеристике, которую выдают человеку на работе, зато все эти фразеологизмы можно употребить в обычном разговоре.

Фразеологизмы отдать богу душу, отправиться к праотцам, почить в бозе, протянуть ноги, сыграть в ящик, дать дуба имеют одно и то же значение "умереть". Однако использованы они могут быть только в разных ситуациях: в зависимости от того, о ком и где говорят, как относится говорящий к человеку, о котором говорит, и т. д. Подавляющее большинство фразеологизмов второго разряда содержит в себе образы. Эти фразеологизмы, как правило, не нейтральны, а имеют стилистическую окраску -- разговорную или книжную. Они по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку.

В предложении обычно используется один из фразеологизмов синонимического ряда, самый подходящий. Однако есть особый прием употребления фразеологизмов, который называется "нанизыванием". В этом случае употребляются рядом два или более фразеологизмов, причем второй (и другие) как бы дополняют характеристику, например:

"-- Да ведь он поднадзорный! -- сказал ротмистр с упреком.

Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.

Исправляется? -- обрезал ротмистр начальственно. -- Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись". (К. Федин.)

  • 5.3 Авторское изменение фразеологизмов

В обычной речи фразеологизмы всегда сохраняют свой состав и значение, но в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому писатели стараются вернуть фразеологизму образность, освежить его, используя для этого различные приемы.

а) изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма;

б) изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава;

в) частичное изменение лексического состава и изменение общего значения.

Изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма. Этот тип авторского варьирования дает наибольшие возможности для творческого видоизменения фразеологизмов. Здесь можно наметить несколько видов.

1. Сокращение количества слов фразеологизма. Автор использует свойство постоянного состава фразеологизмов и считает, что достаточно дать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти

весь фразеологизм. Например, П. Антокольский вместо фразеологизма не сразу (не вдруг) и Москва строилась дает только его часть.

Мы слышим трезвые слова,

Что труден всякий путь к успеху,

К тому же дело и не к спеху:

Не сразу, дескать, и Москва...

"Расщепление" фразеологизма. В этом случае лексический состав фразеологизма полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова, например: хоть пруд пруди -- хоть сто прудов пруди.

Замена слов во фразеологизме. Такая замена может быть частичной или полной. Вот пример частичной замены: в поэме А. Твардовского "Василий Теркин" вместо фразеологизма дух вон -- "умер" встречаем печенки вон. Означает это сочетание слов то же самое, что и дух вон.

При полной замене слов в составе фразеологизма новое выражение образуется как бы по его модели. Например, но образцу фразеологизма за тридевять земель поэт Л. Ошанин создает выражения: за пять выстрелов, за десять несен:

Кто придумал, что мир очень тесен?

Побывайте в таежной глуши, --

За пять выстрелов, за десять песен

Здесь живая душа от души.

Значение выражений за пять выстрелов, за десять песен то же самое, что и у фразеологизма за тридевять земель, о фразеологизме же в этом случае напоминает лишь форма этих выражений.

Изменение значения фразеологизма при сохранении лексического состава. Писатели довольно часто используют фразеологизмы в необычном для них окружении, сочетая их с такими словами, с которыми они обычно не сочетаются в речи. При этом смысл фразеологизма изменяется.

Изменение значения фразеологизма при сохранении его лексического состава в авторском преобразовании может быть двух видов.

Замена закрепленного в языке значения на новое; например, у А. Твардовского: хоть глаз коли -- "недвижимо, без признаков жизни", тогда как в общепринятом употреблении -- "темно"; сюда же нужно отнести случаи употребления фразеологизма как свободного сочетания слов, при котором фразеологическое значение не используется (хотя как-то невольно вспоминается), например: Яйца учат курицу терпению. (В. Ветров.)

Двусмысленное использование фразеологизма: и как фразеологизма (с фразеологическим значением), и как свободного сочетания слов: например: Сматывай удочки сейчас же, -- обратился Сухарько к Павке. -- Ну, быстрей, быстрей, -- говорил он, видя, что тот спокойно продолжает удить. (Н. Островский.)

В последнем примере "сматывай удочки" означает одновременно и "убирайся" и "собирай, скручивай свою рыболовную снасть".

Изменение лексического состава и значения фразеологизма. Двустороннему изменению подвергаются довольно часто разложимые по смыслу фразеологизмы. В этом случае слово с несвободным значением расширяет свою сочетаемость, а замена слова со свободным значением изменяет общее значение фразеологизма.

Например, выражение малиновый тон означает "приятный, очень мягкий по тембру звон". Поэт В. Казин, сохраняя это значение слова малиновый, создает с ним новое сочетание:

Звени, звени, гуди, гуди,

Малиновое сердцебиение!

К этому типу изменения фразеологизмов можно отнести также случаи умышленного смешения двух фразеологизмов. Так, в повести С. Антонова "Дело было в Пенькове" дочь председателя колхоза обращается к Матвею, человеку, который никак не может найти для себя подходящего занятия: Работай, как люди... На это Матвей отвечает: Работа ив Алитет, в горы не уйдет. В этом выражении переплелись два: Работа не волк, в лес не убежит -- выражение, доставшееся нам от тех времен, когда труд был тяжелой обузой, и название повести "Алитет уходит в горы".

  • 6. Происхождение фразеологизмов русского языка
    • 6.1 Образование фразеологизмов

Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.

Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они созданы. В русском языке таких типов пять:

1) отдельные слова русского языка,

2) свободные словосочетания русской речи,

3) пословицы русского языка,

4) фразеологические единицы русского языка,

Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда же относятся так называемые перифразы типа корабль пустыни - "верблюд", черное золото -- "нефть", пятый океан -- "небо" и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое -- фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается. Выражение душа нараспашку определяет характер человека, не скрывающего своих мыслей, "открывающего душу" людям.

...

Подобные документы

    Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа , добавлен 16.02.2014

    Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация , добавлен 08.04.2014

    Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа , добавлен 28.03.2008

    Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.

    реферат , добавлен 16.02.2012

    Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация , добавлен 30.10.2016

    Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа , добавлен 10.04.2007

    Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа , добавлен 27.11.2002

    Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа , добавлен 17.07.2017

    Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

    курсовая работа , добавлен 20.07.2014

    Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.