Английские пословицы и поговорки про любовь. Фразы о любви на английском с переводом. Английские фразы-размышления о жизни

  • A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality. - То, о чем Вы мечтаете в одиночестве - лишь мечты. То, о чем Вы мечтаете вместе - реальность. (Джон Леннон)​
  • The heart wants what it wants. There"s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that"s that. - Сердце хочет то, что хочет. В этом нет никакой логики. Вы встречаете кого-то, вы влюбляетесь - и это все. (Вуди Аллен)​
  • Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.” - Любовь - это непреодолимое желание быть непреодолимо желаемым. (Роберт Фрост)​
  • Better to have lost and loved than never to have loved at all. - Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе. (Эрнест Хемингуэй)
  • To love is not to look at one another, but to look together in the same direction. – Любовь – это не смотреть друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении. (Антуан де Сент-Экзюпери)​
  • Immature love says: ‘I love you because I need you.’ Mature love says ‘I need you because I love you.- Незрелая любовь говорит: «Я люблю тебя, потому что нуждаюсь в тебе». Зрелая любовь говорит: «Я нуждаюсь в тебе, потому что люблю тебя». (Эрих Фромм)
  • Love is an irresistible desire to be irresistibly desired. – Любовь – это непреодолимое желание быть непреодолимо желаемым. (Роберт Фрост)​
  • Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell. – Любовь – это пламя. Но ты никогда не можешь предсказать, согреет ли она твое сердце или сожжет твой дом. (Джоан Крауфорд)​
  • If you wish to be loved, love! – Если хочешь быть любимым – люби! (Сенека)​
  • We’re born alone, we live alone, we die alone. Only through our love and friendship can we create the illusion for the moment that we’re not alone. - Мы рождаемся в одиночестве, живем в одиночестве и умираем в одиночестве. Лишь благодаря любви и дружбе мы можем на мгновение создать иллюзию того, что не одиноки. (Орсон Уэлс)​
  • Other men it is said have seen angels, but I have seen thee and thou art enough. - Другие мужчины говорят, что видели ангелов, но я видел тебя – и мне достаточно. (Джордж Мур)​
  • To love and win is the best thing. To love and lose, the next best. - Любить и победить - лучшее в жизни. Любить и проиграть - следующее за этим. (Уильям Теккерей)​
  • People should fall in love with their eyes closed. - Люди должны влюбляться с закрытыми глазами (Энди Уорхолл)​
  • True love stories never have endings. - У настоящих историй любви нет финалов. (Ричард Бах)​
  • We loved with a love that was more than love. - Мы любили любовью, что была чем-то большим любви. (Эдгар Аллан По)​
  • One love, one heart, one destiny. - Одна любовь, одно сердце, одна судьба. (Боб Марли)
  • At the touch of love everyone becomes a poet. – Под влиянием любви каждый становится поэтом. (Платон)​
  • To love oneself is the beginning of a lifelong romance. – Полюбить самого себя – начало романа длиной в жизнь. (Оскар Уайлд)​
  • The way to love anything is to realize that it may be lost. – Способ полюбить что-либо – это осознать, что ты можешь этого лишиться. (Гилберт Честерон)​
  • Love is being stupid together. – Любовь – это дурачиться вместе. (Пол Валери)​
  • Love is a game that two can play and both win. – Любовь – это игра, в которую могут играть двое, причем оба – выигрывать. (Ева Габор)​
  • Friendship often ends in love; but love in friendship - never. – Дружба часто заканчивается любовью. Любовь дружбой – никогда. (Чарльз Калеб Колтон)​
  • The one thing we can never get enough of is love. And the one thing we never give enough is love. – Единственное, чего никогда не бывает достаточно – это любовь. И единственное, чему мы никогда не отдаем достаточно – это тоже любовь. (Генри Миллер)​
  • As soon go kindle fire with snow, as seek to quench the fire of love with words. – Пытаться потушить пламя любви словами – все равно что разжигать огонь снегом. (Уильям Шекспир)​
  • Gravitation is not responsible for people falling in love. – К тому, что люди влюбляются, гравитация отношения не имеет. (Альберт Эйнштейн)​
  • Love: Two minds without a single thought. – Любовь – это два разума без единой мысли. (Филипп Барри)​
  • I’m selfish, impatient and a little insecure. I make mistakes, I am out of control and at times hard to handle. But if you can’t handle me at my worst, then you sure as hell don’t deserve me at my best. – Я эгоистична, нетерпелива и не вполне надежна. Я ошибаюсь, теряю контроль, и, порой, со мной тяжело справляться. Но, если вы не можете выдержать худшие мои черты, то будьте уверены: лучших вы не заслуживаете. (Мэрилин Монро)
  • Never love anyone who treats you like you’re ordinary. – Никогда не люби никого, кто обращается с тобой, будто ты обычный. (Оскар Уайлд)​
  • If someone thinks that love and peace is a cliche that must have been left behind in the Sixties, that’s his problem. Love and peace are eternal. – Если кто-нибудь думает, что любовь и мир – это клише, которое должно оставаться в шестидесятых, то это его проблемы. Любовь и мир вечны. (Джон Леннон)​
  • To be brave is to love unconditionally without expecting anything in return. – Храбрость – это любить безоговорочно, ничего не ожидая взамен. (Мадонна)​
  • It is not a lack of love, but a lack of friendship that makes unhappy marriages. – Браки бывают несчастливыми не от нехватки любви, а от нехватки дружбы. (Фридрих Ницше)​
  • Being deeply loved by someone gives you strength, while loving someone deeply gives you courage. – Искренняя любовь кого-либо к тебе дает тебе силы, а твоя искренняя любовь к кому-либо – смелость. (Лао Цзы)​
  • Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead. – Храни любовь в своем сердце. Жизнь без любви – это сад без солнца, все цветы в котором увяли. (Оскар Уайлд)​
  • A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of love. – Малейшей капли надежды достаточно для рождения любви. (Стендаль)​
  • Fortune and love favor the brave. – Удача и любовь предпочитают смелых. (Овид)

Введение

Объектом данного исследования является концепт «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы определить место концепта «любовь», его смысловую нагрузку и семантику употребления.

Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

Русские и английские пословицы и поговорки в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Социолингвистический мониторинг как метод исследования дает возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма в русском и английском языках, каким образом она отражается в сознании людей. Результаты мониторинга свидетельствуют, в целом, о совпадении отношения молодежи (русские, англичане и татары) к различным ценностям/ антиценностям, заложенным во фразеологизме, а также представляют асимметрию между моралью, которая содержится в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках), и мнением современных людей, что относится к области аксиологического плюрализма.

Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных, а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы.

По мере необходимости привлекались и словари смежных дисциплин: философские, социологические, психологические, словари по этике и т.д.

Аспекты употребления концепта «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах, поговорках

пословица русский английский лингвокультурема

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний.

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в русском и английском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния: рус. терять/потерять голову; англ. be death on - быть смертельно влюбленным. Исследователь концепта «Любовь» С.Г. Воркачев обнаружил, что в английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, связанных с концептом любви, в русских - около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому чувству английского паремиологического сознания [Воркачев 2003: 23-95].

В английских пословицах и поговорках можно выделить несколько аспектов употребления концепта «любовь».

  • 1. Основная часть русских и английских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: сердца/heart (символа любви) и головы/head (символа разума): рус. отдавать сердце; англ. lose one"s heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. потерять голову; англ. go off about/over one"s head (букв. убирать прочь голову). В русских фразеологизмах используется еще компонент душа: души не чаять - очень сильно, безгранично любить кого-либо.
  • 2. Высокая степень любви в языках проявляется как готовность умереть за нее: рус. любить (до смерти); англ. be death on - влюбиться до смерти. В русских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ огня: рус. сгорать от любви; а в английских - образ морской глубины: be fathoms deep in love.
  • 3. Нередко встречается такой аспект как недолговечность, неверность любви, ее переменчивость и ненадежность. When poverty comes in at the door, love flies out of the window - Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно; Love is blind - Любовь слепа; Love me little, love me long - Люби меня не сильно, но долго. Адекватный русский эквивалент - разговорное «Была любовь, да сплыла».
  • 4. Еще один аспект концепта любовь в английских фразеологизмах - это аспект крепкой привязанности, нежности и преданности. Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch; Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog.
  • 5. Присутствие некоторой доли фатализма. Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love. Данный фразеологизм можно рассматривать с двух точек зрения. Первая - это, собственно фатализм, ничего нельзя поделать с этой любовью, если уж она пришла. С этой точки зрения русским аналогом может послужить «Любовь зла - полюбишь и козла»; с другой стороны эта пословица говорит о любви, как о неизлечимой болезни, как о чем-то, что приносит не столько радости, сколько страдания. Эта точка зрения весьма характерна для русского менталитета «Милый не злодей, а иссушит до костей»; «Любовь хоть и мука, а без нее скука».
  • 6. Очень распространенный аспект концепта «любовь», наверное, в любом языке, в том числе русском и английском - это аспект огромной силы любви, ее непобедимости. Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death; концепт «смерть» часто встречается рядом с концептом «любовь», иногда он выступает как антагонизм - любовь и смерть, добро и зло; иногда - как усиление - любить до смерти - to love deadly. Любовь миром движет - It is love that makes the world go around; Любовь дорогу найдет - Love will find a way; Любовь все побеждает - Love conquers all; Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths;
  • 7. Непременным атрибутом любви («настоящей любви») всегда является честность, благородство, неподкупность и бескорыстность. Любовь нельзя купить - Love is not found in the market; Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts; с милым рай и в шалаше - Love in a cottage.
  • 8. Признаки «разлуки». В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является её непременным атрибутом: В английском также встречаются пословицы с подобным смыслом: Реже видишь - больше любишь - Absence makes the heart grow fonder.
  • 9. Любовь к детям характеризуют английские пословицы с орнитонимами crow "ворона", owl "сова": The crow thinks her own birds fairest (whitest) (букв. Ворона считает, что ее дети самые красивые), The owl thinks her own young fairest (букв. Сова считает, что ее дети самые хорошие).

Этот ряд аспектов можно продолжать почти до бесконечности, поскольку сам концепт «любовь» имеет безграничное количество значений, а восприятий на уровне отдельного народа, носителя конкретного языка и того больше. Во все времена в любви видят и счастье, и страдание, и обман и честность, и награду, и наказание, и верность и измену.

Вывод

Обзор признаков любви свидетельствует о крайней противоречивости восприятия этого морального чувства паремиологическим сознанием человека. Противоположные оценки: любовь одновременно бескорыстна и меркантильна, она - высшая ценность и зло, она никогда не забывается и быстро приедается, влюбляются во внешность и любят личность, любовь ослепляет и все видит.

Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и сознании, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви.

Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исследование концепта «любовь» в английских пословицах и поговорках

Введение

Объектом данного исследования является концепт «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы определить место концепта «любовь», его смысловую нагрузку и семантику употребления.

Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

Русские и английские пословицы и поговорки в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Социолингвистический мониторинг как метод исследования дает возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма в русском и английском языках, каким образом она отражается в сознании людей. Результаты мониторинга свидетельствуют, в целом, о совпадении отношения молодежи (русские, англичане и татары) к различным ценностям/ антиценностям, заложенным во фразеологизме, а также представляют асимметрию между моралью, которая содержится в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках), и мнением современных людей, что относится к области аксиологического плюрализма.

Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных, а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы.

По мере необходимости привлекались и словари смежных дисциплин: философские, социологические, психологические, словари по этике и т.д.

Аспекты употребления концепта «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах, поговорках

пословица русский английский лингвокультурема

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний.

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в русском и английском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния: рус. терять/потерять голову; англ. be death on - быть смертельно влюбленным. Исследователь концепта «Любовь» С.Г. Воркачев обнаружил, что в английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, связанных с концептом любви, в русских - около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому чувству английского паремиологического сознания [Воркачев 2003: 23-95].

В английских пословицах и поговорках можно выделить несколько аспектов употребления концепта «любовь».

1. Основная часть русских и английских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: сердца/heart (символа любви) и головы/head (символа разума): рус. отдавать сердце; англ. lose one"s heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. потерять голову; англ. go off about/over one"s head (букв. убирать прочь голову). В русских фразеологизмах используется еще компонент душа: души не чаять - очень сильно, безгранично любить кого-либо.

2. Высокая степень любви в языках проявляется как готовность умереть за нее: рус. любить (до смерти); англ. be death on - влюбиться до смерти. В русских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ огня: рус. сгорать от любви; а в английских - образ морской глубины: be fathoms deep in love.

3. Нередко встречается такой аспект как недолговечность, неверность любви, ее переменчивость и ненадежность. When poverty comes in at the door, love flies out of the window - Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно; Love is blind - Любовь слепа; Love me little, love me long - Люби меня не сильно, но долго. Адекватный русский эквивалент - разговорное «Была любовь, да сплыла».

4. Еще один аспект концепта любовь в английских фразеологизмах - это аспект крепкой привязанности, нежности и преданности. Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch; Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog.

5. Присутствие некоторой доли фатализма. Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love. Данный фразеологизм можно рассматривать с двух точек зрения. Первая - это, собственно фатализм, ничего нельзя поделать с этой любовью, если уж она пришла. С этой точки зрения русским аналогом может послужить «Любовь зла - полюбишь и козла»; с другой стороны эта пословица говорит о любви, как о неизлечимой болезни, как о чем-то, что приносит не столько радости, сколько страдания. Эта точка зрения весьма характерна для русского менталитета «Милый не злодей, а иссушит до костей»; «Любовь хоть и мука, а без нее скука».

6. Очень распространенный аспект концепта «любовь», наверное, в любом языке, в том числе русском и английском - это аспект огромной силы любви, ее непобедимости. Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death; концепт «смерть» часто встречается рядом с концептом «любовь», иногда он выступает как антагонизм - любовь и смерть, добро и зло; иногда - как усиление - любить до смерти - to love deadly. Любовь миром движет - It is love that makes the world go around; Любовь дорогу найдет - Love will find a way; Любовь все побеждает - Love conquers all; Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths;

7. Непременным атрибутом любви («настоящей любви») всегда является честность, благородство, неподкупность и бескорыстность. Любовь нельзя купить - Love is not found in the market; Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts; с милым рай и в шалаше - Love in a cottage.

8. Признаки «разлуки». В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является её непременным атрибутом: В английском также встречаются пословицы с подобным смыслом: Реже видишь - больше любишь - Absence makes the heart grow fonder.

9. Любовь к детям характеризуют английские пословицы с орнитонимами crow "ворона", owl "сова": The crow thinks her own birds fairest (whitest) (букв. Ворона считает, что ее дети самые красивые), The owl thinks her own young fairest (букв. Сова считает, что ее дети самые хорошие).

Этот ряд аспектов можно продолжать почти до бесконечности, поскольку сам концепт «любовь» имеет безграничное количество значений, а восприятий на уровне отдельного народа, носителя конкретного языка и того больше. Во все времена в любви видят и счастье, и страдание, и обман и честность, и награду, и наказание, и верность и измену.

Обзор признаков любви свидетельствует о крайней противоречивости восприятия этого морального чувства паремиологическим сознанием человека. Противоположные оценки: любовь одновременно бескорыстна и меркантильна, она - высшая ценность и зло, она никогда не забывается и быстро приедается, влюбляются во внешность и любят личность, любовь ослепляет и все видит.

Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и сознании, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви.

Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья , добавлен 23.06.2010

    Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат , добавлен 22.09.2014

    Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа , добавлен 29.06.2012

    Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа , добавлен 31.05.2012

    Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа , добавлен 11.01.2008

    Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.

    курсовая работа , добавлен 07.12.2014

    Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа , добавлен 09.02.2009

    Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа , добавлен 30.10.2008

    Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа , добавлен 05.07.2009

    Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.