Пословицы русские и зарубежные. Евгений перемышлев. Английские пословицы и их русские аналоги
Вы уже знаете, что неопределенная форма, другими словами — инфинитив глагола определяется окончанием «en».
В немецком предложении может использоваться просто инфинитив, а может инфинитив с частицей «zu».
В одном из предыдущих уроков вы узнали, что «zu»
используется в качестве предлога и переводится на русский язык как «к».
Если же «zu»
употребляется вместе с инфинитивом, то на русский язык эта частица не переводится. Рассмотрим несколько примеров:
Das ist schwer, Deutsch zu sprechen.
— Это сложно - говорить по-немецки.
Ich habe vor, Engish zu lernen.
— Я планирую изучать английский.
Правила употребления инфинитива с частицей zu
Если постараться сформулировать правило совсем просто, то выходит так: если в предложении есть два глагола, то перед вторым ставь частицу «zu».
Однако, эта частица используется не всегда. Частица zu
перед инфинитивом не употребляется в следующих случаях:
1. После модальных глаголов: Ich muss das lesen.
— Я должен это прочесть.
2. После глаголов движения: Sie geht schlafen.
— Она идет спать.
3. С глаголами bleiben и lassen: Sie bleibt zu Hause die Hausaufgabe machen.
— Она останется дома делать домашнее задание.
4. После глаголов чувств, таких как hören, sehen, fühlen: Wir sehen ihn tanzen.
— Мы видим, как он танцует.
5. После глаголов lehren, lernen, helfen: Wir lernen schwimmen.
— Мы учимся плавать.
Если в предложениях с глаголами lehren, lernen, helfen с инфинитивом используется несколько зависимых слов, то частица «zu» употребляется: Hilf mir bitte, das Geschirr zu spülen. — Помоги мне, пожалуйста, помыть посуду.
Когда же нужно использовать частицу «zu»,
спросите вы. Здесь тоже есть несколько пунктов. Итак, частица «zu»
перед инфинитивом ставится:
1. После большинства глаголов (beginnen, versprechen, glauben, bitten): Er sagt mir morgen zu kommen.
— Он сказал мне прийти завтра.
2. После прилагательных schwer, froh, stolz, glücklich
и др., которые являются частью сказуемого: Ich war sehr froh dich zu sehen.
— Я был так рад тебя видеть.
3. После абстрактных существительных, которые также являются частью сказуемого: Ich habe eine Möglichkeit, nach Berlin zu fahren.
— У меня есть возможность поехать в Берлин.
У глаголов с отделяемыми приставками частица «zu» ставится между отделяемой приставкой и корнем глагола: Er sagt mir das Fenster aufzumachen. — Он сказал мне открыть окно.
Частица «zu» также является частью оборота «um…zu», который употребляется, когда необходимо рассказать о своих целях. В русских предложениях для этого используется союз «чтобы»: Ich habe keine Zeit, um fernzusehen! — У меня нет времени, чтобы смотреть телевизор.
Также существуют конструкции «ohne…zu» (без того, чтобы) и «(an)statt…zu» (вместо того, чтобы). Эти конструкции используются, когда необходимо указать на то, как было совершено или совершается действие. Эти выражения также несут отрицательное значение, например:
Еще одно интересное применение частицы «zu»
— с глаголами «haben»
и «sein».
В этом случае конструкция указывает на то, что необходимо сделать:
Das ist zu lesen.
— Это нужно прочитать.
Ich habe viel zu tun.
— У меня много дел.
Das ist zu korrigieren.
— Это необходимо исправить.
Er hat das Text zu übersetzen.
— Ему нужно перевести текст.
Обратите внимание, конструкция с глаголом «haben» несет активное значение, а с «sein» — пассивное.
Задания к уроку
Упражнение 1.
Составьте предложения.
1. Ich/müssen/meine Mutter/helfen
2. Ich/haben/neue Wörter/lernen
3. Sie/können/ diese Frage/beantworten
4. Dieses Buch/sein/kaufen
5. Die Arbeit/ sein/ heute/beenden
6. Die Schüler/sein/froh/die Ferien/haben
7. Statt/das Buch/lesen/wir/gehen/in/das Kino
8. Es/sein/nicht/leich/ein Auto/fahren
9. Es/beginnen/schneien.
10. Sie/gehen/in/das Park/spazieren.
Ответ 1.
1. Ich muss meine Mutter helfen.
2. Ich haben neue Wörter zu lernen.
3. Sie kann diese Frage/beantworten.
4. Dieses Buch ist zu kaufen.
5. Die Arbeit ist heute zu beenden.
6. Die Schüler sind froh die Ferien zu haben.
7. Statt das Buch zu lesen, gehen wir ins Kino.
8. Es ist nicht leicht, ein Auto zu fahren.
9. Es beginnt zu schneien.
10. Sie gehen in dem Park spazieren.
английские аналоги русских пословиц с переводом
Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».
After a storm comes a calm. (После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».
After meat comes mustard. (После еды - горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».
After rain comes fair weather. (После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья - вёдро, после горя - радость».
All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».
All cats are grey in the dark. (Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».
All in good time. (Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».
All is fish that comes to the net. (Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».
All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».
All’s well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».
Among friends all things are common. (У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».
The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».
An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день - и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».
As you brew, so you must drink. (Что ты заварил, то идолжен пить)
Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».
As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнёшь)
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».
The bait hides the hook. (Наживка скрывает крючок)
Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».
Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают)
Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».
The best is often the enemy of the good. (Лучшее часто враг хорошего)
Русский аналог: «От добра добра не ищут».
Better an egg today than a hen tomorrow. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)
Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».
Better bend the neck than bruise the forehead. (Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)
Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».
Between two stools you fall to the ground. (Между двумя табуретками упадёшь на землю)
Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».
A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не наловит)
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
A cat may look at a King. (И кошка может смотреть на короля)
Русский аналог: «За погляд денег не берут».
A chain is no stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего самого слабого звена)
Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».
A closed mouth catches no files. (Закрытый рот не поймает мух)
Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».
The cobbler should stick to his last. (Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)
Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)
Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».
Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку)
Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».
Curst cows have curt horns. (У злых коров короткие рога)
Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».
Discreption is the better part of valour. (Осторожность - лучшая часть доблести)
Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».
Dog doesn’t eat dog. (Собака не ест собаку)
Русский аналог: «Волк волка не съест».
Do not cry till you are out of the wood. (Не кричи, пока не вышел из леса)
Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».
Do not spur a willing horse. (Не погоняй старательную лошадь)
Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».
Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: «Не выноси сор из избы».
Don’t carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл)
Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».
Don’t measure other people’s corn by your own bushel. (Не меряй у других зерно своим собственным бушелем*) (*бушель - английская мера веса)
Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».
Don’t put the cart before the horse. (Не ставь телегу перед лошадью)
Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху«.
Don’t teach a fish to swim. (Не учи рыбу плавать)
Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».
Don’t teach your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».
An Englishman’s home is his castle. (Дом англичанина - его крепость)
Русский аналог: «На своей печи - сам себе голова».
Every cloud has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка)
Русский аналог: «Нет худа без добра».
Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».
Every family has a skeleton in the cupboard. (У каждой семьи в шкафу есть скелет)
Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».
Every man has a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак)
Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».
Every tub must stand on its own bottom. (Каждая кадка должна стоять на собственном днище)
Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».
Fine words butter no parsnips. (Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».
First come, first served. (Кто первым пришёл, того первым и обслужили)
Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».
First creep, then go. (Сначала ползай, - потом ходи)
Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».
Fools grow without watering. (Дураки растут без поливки)
Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».
Four eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше, чем два)
Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».
The fox may grow grey, but never good. (Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)
Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».
Grasp a nettle hard, and it will not sting you. (Крепко схвати крапиву - тогда не обожжёшься)
Русский аналог: «Где смелость, там и победа».
Great oaks from little acorns grow. (Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)
Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».
Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».
He knows how many beans make five. (Он знает, сколько бобов составляют пять)
Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».
He that pays the piper calls the tune. (Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)
Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».
Homer sometimes nods. (И Гомер иногда дремлет)
Русский аналог: «И на солнце есть пятна».
If the cap fits, wear it. (Если шапка годится, носи её)
Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».
If the sky falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)
Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. (Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)
Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».
Too much pudding will choke a dog. (От слишком большого колличества пудинга собака подавится)
Русский аналог: «Хорошо нагребёшь - домой не донесёшь».
Tread on a worm and it will turn. (Наступи на червя, и он повернётся)
Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».
There is no place like home. (Нет места подобного дому)
Русский аналог: «Дома и солома едома».
It takes all sorts to make a world. (Мир составляют разные люди)
Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».
Keep your breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)
Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».
Let each tailor mend his own coat. (Пусть каждый портной чинит своё пальто)
Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».
Let sleeping dogs lie. (Пусть спящие собаки лежат)
Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».
Make hay while the sun shines. (Заготавливай сено, пока солнце светит)
Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».
The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small. (У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)
Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».
The mouse that has one hole is quickly taken. (Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)
Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».
Need makes the old wife trot. (Нужда заставляет и старуху быстро бегать)
Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать«.
One must draw the line somewhere. (Где-то должна быть проведена линия)
Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».
The parson always christens his own child first. (Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)
Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».
Roll my log, and I’ll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу твоё)
Русский аналог: «Ты - мне, я - тебе».
Score twice before you cut once. (Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».
Seeing is believing. (Увидеть - значит поверить)
Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».
You can take a horse to water but you cannot make him drink.
(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)Русский аналог: «Насильно мил не будешь».
You cannot get a quart into a pint pot. (Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)
Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».
Все английские пословицы с переводом на русский
Deutsche Sprichwoerter |
Russische Aeqivalente |
Alle Tage ist kein Sonntag |
Не все коту масленица |
Alle Wasser fliessen ins Meer |
Все дороги ведут в Рим |
Wer am Wege baut, hat viele Meister |
На всех не угодишь |
Aller Anfang ist schwer |
Лиха беда начало |
Gott liebt die Dreieinigkeit |
Бог троицу любит |
Alles oder nichts |
Все или ничего |
Alles zu seiner Zeit |
Всему свое время |
Allzugut ist dumm |
Все хорошо в меру |
Allzuscharf macht schartig |
Где тонко, там и рвется |
Allzuviel ist ungesund |
Хорошего понемножку |
Alt genug und doch nicht klug |
Век прожил, а ума не нажил |
Alte Liebe rostet nicht |
Старая любовь не ржавеет |
Alte Ochsen machen gerade Furchen |
Старый конь борозды не портит |
Alter ist ein schweres Malter |
Старость не радость |
Alter schuetz vor Torheit nicht |
И на старуху бывает проруха |
Am Werke erkennt man den Meister |
Дело мастера боится |
Am vielen Lachen erkennt man den Narren |
Смех без причины - признак дурачины |
An guter Ware verkauft man sich nie |
Дорого, да мило, дешево, да гнило |
Andere Staedchen, andere Maedchen |
У каждой пташки свои замашки |
Arbeit schlaegt Feuer aus dem Stein |
Терпенье и труд все перетрут |
Andere Laender, andere Sitten |
Что ни город, то норов |
Armut ist keine Schande |
Бедность не порок |
Auch das laengste Lied hat ein Ende |
Сколько веревочке ни виться, а концу быть |
Auch der beste Gaul stolpert manchmal |
Конь о четырех ногах, и то спотыкается |
Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei |
Ложка дегтя портит бочку меда |
Auch krumme Wege fuehren zum Ziel |
По правде тужим, а кривдой живем |
Auf den ersten Schuss faellt keine Festung |
Первый блин комом |
Der Soldat schlaeft, der Dienst geht |
Солдат спит, а служба идет |
Auf der Neige ist nicht gut sparen |
Перед смертью не надышишься |
Auf einer Pfuetze ist die Fliege ein Admiral |
Всяк кулик на своем болоте велик |
Auf Leiden folgen Freuden |
Будет и на нашей улице праздник |
Aus den Augen, aus dem Sinn |
С глаз долой, из сердца вон |
Aus anderer Schuesseln schmeckt es immer besser |
Хорошо там, где нас нет |
Ausgang gibt den Taten ihre Titel |
Конец - делу венец |
Bald gesagt, schwer getan |
Обещанного три года ждут |
Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer |
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит |
Begangene Tat leidet keinen Rat |
После драки кулаками не машут |
Bei Nacht sind alle Katzen grau |
Ночью все кошки серы |
Beinahe gilt nicht |
Чуть-чуть не считается |
Beredter Mund geht nicht zugrund |
Язык до Киева доведет |
Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
Besser heut’ ein Ei als morgen ein Kuechlein |
Дорога ложка к обеду |
Besser spaet als nie |
Лучше поздно, чем никогда |
Bitten und bieten steht frei |
Попытка не пытка, а спрос не беда |
Blinder Eifer schadet nur |
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет |
Borgen macht Sorgen |
Долг не ревет, а спать не дает |
Boese Beispiele verderben die Sitten |
Дурной пример заразителен |
Da liegt der Hase im Pfeffer |
Вот где собака зарыта |
Daheim ist’s am besten |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten |
По одежке встречают, по уму провожают |
Das boese Gewissen verraet sich selbst |
На воре и шапка горит |
Das dicke Ende kommt noch |
Это только цветочки, ягодки еще впереди |
Das Ei will klueger sein als die Henne |
Яйца курицу не учат |
Das Feuer, das mich nicht brennt, loesche ich nicht |
Моя хата с краю, я ничего не знаю |
Das Fragen kostet kein Geld |
За спрос денег не берут |
Das Glueck ist dem Kuehnen hold |
Смелость города берет |
Das Hemd ist ihm naeher als der Rock |
Своя рубаха ближе к телу |
Das ist weder gestochen noch gehauen |
Ни Богу свечка, ни черту кочерга |
Das Klagen hilft den Toten nicht |
Слезами горю не поможешь |
Das naechste steht oft unerreichbar fern |
|
Das schlechteste Rad knarrt am meisten |
Пустая бочка пуще гремит |
Das Schwein fuehlt sich im Dreck am wohlsten |
Свинья грязи найдет |
Das sind die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen |
Мягко стелет, да жестко спать |
Das Werk lobt den Meister |
Дело мастера боится |
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt |
Что написано пером, не вырубишь топором |
Dem Armen blaest der Wind immer ins Gesicht |
Бедному жениться и ночь коротка |
Den Brunnen schaetzt man erst, wenn er kein Wasser mehr gibt |
Что имеем, не храним, потерявши, плачем |
Den Letzten beissen die Hunde |
На бедного Макара все шишки валятся |
Den Teufel treibt man mit Beelzebub aus |
Клин клином вышибают |
Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm |
Яблоко от яблони недалеко падает |
Der Appetit kommt beim Essen |
Аппетит приходит во время еды |
Der Ball sieht den guten Spieler |
На ловца и зверь бежит |
Der Baer schnappt stets nach Honig |
Волк линяет, а нрава не меняет |
Der Baum, der oft knarrt, bricht nicht leicht |
Скрипучее дерево два века живет |
Der Duemmste hat das meinste Glueck |
Дуракам везет |
Der eine hat die Muehe, der andere die Bruehe |
Один с сошкой, семеро с ложкой |
Der eine singt Dur, der andere Moll |
Кто в лес, кто по дрова |
Der Hafer wird vor der Gerste nicht reif |
Всякому овощу свое время |
Der hat gut leben, dessen Grossmuter hexen kann |
Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит |
Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit |
До неба высоко, до царя далеко |
Der Hund wedelt nicht umsonst mit dem Schwanz |
Ласковый теленок двух маток сосет |
Der Hunger lehrt geigen |
Голод не тетка |
Der kluge Mann baut vor |
Готовь летом сани, а зимой телегу |
Der Mensch denkt, der Gott lenkt |
Человек предполагает, а Бог располагает |
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen |
Не место человека красит, а человек место |
Der Mensch ist ein Gewohnheitstier |
Человек - раб привычки |
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein |
Не хлебом единым жив человек |
Der Morgen ist klueger als der Abend |
Утро вечера мудренее |
Der Ofen ist nicht fuer dich geheizt |
На чужой каравай рот не разевай |
Der Schwanz muss dem Fuchs folgen |
Куда иголка, туда и нитка |
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt |
Не так страшен черт, как его малюют |
Der Ton macht die Musik |
Доброе начало полдела откачало |
Der Schuster geht immer ohne Schuhe |
Сапожник ходит без сапог |
Des einen Leid ist des anderen Freude |
Что одному здорово, то другому смерть |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich |
Вольному воля, спасенного рай |
Der Satte versteht den Hungrigen nicht |
Сытый голодного не разумеет |
Die Arbeit ist kein Frosch, sie huepft uns nicht davon |
Работа не волк, в лес не убежит |
Die Augen sind groesser als der Magen |
Брюхо сыто, да глаза голодны |
Die beiden werden sich nicht viel nehmen |
Два сапога пара |
Die Dummen sterben nie aus |
На наш век дураков хватит |
Die Dummen haben Glueck |
Дуракам везет |
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken |
Гусь свинье не товарищ |
Die Jugend weiss nicht, das Alter kann nicht |
Если бы молодость знала, если бы старость могла! |
Viel Laerm, aber wenig Nutzen |
Шуму много, толку мало |
Die Raben muessen einen Geier haben |
На то и щука в море, чтобы карась не дремал |
Die Trauben haengen ihm zu hoch |
Близок локоть, да не укусишь |
Die Zeit heilt alle Wunden |
Время - лучший лекарь |
Die Wahrheit ist bitter Pille |
Правда глаза колет |
Doof bleibt doof, da helfen keine Pille |
Дурака учить, что мертвого лечить |
Doppelt genaeht haelt besser |
Кашу маслом не испортишь |
Durch Schaden wird man klug |
На ошибках учатся |
Ehre, wem die Ehre gebuehrt |
По заслугам и честь |
Eigene Last ist nicht schwer |
Своя ноша не тянет |
Zu Gast sein ist gut, zu Hause sein ist besser |
В гостях хорошо, а дома лучше |
Ein alter Freund ist zwei neue wert |
Старый друг лучше новых двух |
Ein gutes Wort fuehrt die Kuh in den Stall |
Доброе слово и кошке приятно |
Ein hungriger Bauch hat keine Ohren |
Голодное брюхо к ученью глухо |
Ein langer Abschied kostet unnuetze Traenen |
Дальние проводы, лишние слезы |
Ein Licht brennt auch in der kleinsten Huette |
Ни одна блоха не плоха |
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter Prozess |
Худой мир лучше доброй ссоры |
Ein Mann, ein Wort |
Дав слово, держись, а не давши крепись |
Ein Messer wetzt das andere |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
Ein Nagel treibt den anderen |
Клин клином вышибают |
Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an |
Паршивая овца все стадо портит |
Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge aus |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Eine Liebe ist der anderen wert |
Долг платежом красен |
Eine Schuld wird durch das Abzahlen gut |
Услуга за услугу |
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
Одна ласточка погоды не делает |
Einer fuer alle, alle fuer einen |
Один за всех, все за одного |
Einer ist keiner |
Один в поле не воин |
Einmal ertappt ist hundertmal schuldig |
Один раз провинился, всю жизнь виноват |
Einmal ist keinmal |
Один раз не в счет |
Ende gut, alles gut |
Все хорошо, что хорошо кончается |
Eng, aber gemuetlich |
В тесноте, да не в обиде |
Er ist Peterle auf allen Suppen |
Наш пострел везде поспел |
Erst besinnen, dann beginnen |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
Erst die Arbeit, dann das Spiel |
Делу время, потехе час |
Erst sehen, dann gehen |
Не зная брода, не суйся в воду |
Es geht alles auf eine Rechnung |
Семь бед, один ответ |
Es ist gehupft wie gesprungen |
Хрен редьки не слаще |
Es ist nicht alle Tage Sonntag |
Не все коту масленица |
Es ist nicht alles Gold, was glaenzt |
Не все золото, что блестит |
Es ist noch nicht aller Tage Abend |
Еще не вечер |
Es ist schwer, Hunde bellen zu lehren |
Ученого учить, только портить |
Es liegt nicht am Pfluge, wenn die Beete krumm sind |
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot |
Друзья познаются в беде |
Freundschaft ist das halbe Leben |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей |
Geduld bringt Huld |
Терпенье и труд все перетрут |
Gewesen ist gewesen |
Что было, то было |
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. «Two wrongs don’t make a right.»
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. «The pen is mightier than the sword.»
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. «When in Rome, do as the Romans.»
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. «The squeaky wheel gets the grease.»
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. «When the going gets tough, the tough get going.»
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …
Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.
6. «No man is an island.»
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек - не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. «Fortune favors the bold.»
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. «People who live in glass houses should not throw stones.»
Смысл: Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. «Hope for the best, but prepare for the worst.»
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. «Better late than never.»
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. «Birds of a feather flock together.»
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. «Keep your friends close and your enemies closer.»
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод:
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. «A picture is worth a thousand words.»
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. «There’s no such thing as a free lunch.»
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. «There’s no place like home.»
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. «Discretion is the greater part of valour.»
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. «The early bird catches the worm.»
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог: Кто рано встает,тому Бог подает.
18. «Never look a gift horse in the mouth.»
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод:
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. «You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. «God helps those who help themselves.»
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. «You can’t always get what you want.»
Смысл: Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. «Cleanliness is next to godliness.»
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. «A watched pot never boils.»
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. «Beggars can’t be choosers.»
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
25. «Actions speak louder than words.»
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог: Дела говорят сами за себя.
26. «If it ain’t broke, don’t fix it.»
Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. «Practice makes perfect.»
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог: Повторенье - мать ученья.
28. «Too many cooks spoil the broth.»
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. «Easy come, easy go.»
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. «Don’t bite the hand that feeds you.»
Смысл: Если вам кто-то помогает, будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться.
31. «All good things must come to an end.»
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. «If you can’t beat ’em, join ’em.»
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. «One man’s trash is another man’s treasure.»
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека - это сокровище для другого.
Русский аналог: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
34. «There’s no time like the present.»
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. «Beauty is in the eye of the beholder.»
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. «Necessity is the mother of invention.»
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. «A penny saved is a penny earned.»
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. «Familiarity breeds contempt.»
Смысл: Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. «You can’t judge a book by its cover.»
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. «Good things come to those who wait.»
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. «Don’t put all your eggs in one basket.»
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод:
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. «Two heads are better than one.»
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод:
Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две лучше.
43. «The grass is always greener on the other side of the hill.»
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. «Do unto others as you would have them do unto you.»
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется - так и откликнется.
45. «A chain is only as strong as its weakest link.»
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко - там и рвётся.
46. «Honesty is the best policy.»
Смысл: Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. «Absence makes the heart grow fonder.»
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. «You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. «Don’t count your chickens before they hatch.»
Смысл: Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. «If you want something done right, you have to do it yourself.»
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод:
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
иностранные пословицы и поговорки о русском языке alt=»иностранные пословицы похожие на русские»>