Хорхе луис борхес, сила провидца. Признание и награды

Биография

Признание и награды

После смерти

Борхес и творчество других деятелей искусства

В 2009 году в рамках фотобиеннале «Мода и стиль в фотографии» открылась выставка «Чары Желтого Императора» белорусских фотохудожников Андрея Шукина, Дениса Недельского и Алексея Шлыка. По словам организаторов, проект выставки возник после прочтения одноименной книги Борхеса . Также в 2009 году в рамках одесского кино-арт-марафона состоялась сценическая постановка рассказа Борхеса "25 августа 1983 года" .

Пётр Вайль о Борхесе

См. также

Примечания

Ссылки

  • Русскоязычный портал Хорхе Луиса Борхеса. Полное собрание сочинений. Статьи. Галерея. Форум.
  • Internetaleph (англ.) (исп.)
  • The Modern Word on Borges (англ.)

Другие книги схожей тематики:

    Автор Книга Описание Год Цена Тип книги
    Неизвестный Дзержинский. Факты и вымыслы Книга А. Иванова посвящена жизни человека, чье влияние на историю государства трудно переоценить. Созданная им машина, которой общество работает даже сейчас, когдаотказывают даже самые надежные… - Валев, (формат: 84x108/32, 542 стр.) 1994
    190 бумажная книга
    Япония - правда и вымыслы Книга "Япония - правда и вымыслы" представляет собой уникальный "путеводитель" по истории и культуре Японии, написанный двумя специалистами-востоковедами. Впервые вистории отечественного… - Умная планета, (формат: 60x88/16, 496 стр.) 2013
    340 бумажная книга
    Драгункин А.Н. Япония - правда и вымыслы. Книга «Япония - правда и вымыслы» представляет собой уникальный «путеводитель» по истории и культуре Японии, написанный двумя специалистами-востоковедами. Впервые в истории отечественного… - Андра, (формат: 60х88/16, 496 стр.) 2013
    303 бумажная книга
    Тибет - правда и вымыслы Книга "Тибет - правда и вымыслы" представляет собой уникальный" путеводитель" по истории и культуре Тибета. Впервые в истории отечественного востоковедения подробно рассматриваются многочисленные… - Андра, (формат: 60х88/16, 496 стр.) 2015
    520 бумажная книга
    Драгункин А.Н. Тибет - правда и вымыслы Книга "Тибет - правда и вымыслы" представляет собой уникальный "путеводитель" по истории и культуре Тибета. Впервые в истории отечественного востоковедения подробно рассматриваются многочисленные… - КОРОНА принт, (формат: 60х88/16, 512 стр.) 2015
    454 бумажная книга
    А. Н. Драгункин, К. А. Котков Тибет. Правда и вымыслы Книга "Тибет - правда и вымыслы" представляет собой уникальный "путеводитель" по истории и культуре Тибета. Впервые в истории отечественного востоковедения подробно рассматриваются многочисленные… - Первая Академическая типография "Наука", (формат: 60x88/16, 512 стр.) 2015
    486 бумажная книга
    Эдуард Ивков Сказки. Вымыслы. Фантазии В книге опубликованы фантазии, сказки, вымыслы и рассказы, которые Эдик написал по большей части во время службы в армии. К этому времени он уже окончил Ленинградскую консерваторию, и друзья… - Лема, (формат: 60x84/16, 192 стр.) 2012
    441 бумажная книга
    Драгункин Александр Николаевич, Котков Кирилл Анатольевич Тибет - правда и вымыслы Книга `Тибет - правда и вымыслы` представляет собой уникальный `путеводитель` по истории и культуре Тибета. Впервые в истории отечественного востоковедения подробно рассматриваются многочисленные… - Первая Академическая типография Наука, (формат: 60x84/16, 192 стр.) 2015
    537 бумажная книга
    Михаил Кока – Слобозияну Генерал П. И. Федоров – полицмейстер (1820-1829) и военный комендант (1833-1834) города Николаев, губернатор Бессарабии (1834-1854) – загадочная личность истории России первой половины XIX века… - ЛитРес: Самиздат, (формат: 60x84/16, 192 стр.) электронная книга 2018
    электронная книга
    Михаил Кока – Слобозияну Секретная жизнь генерала П. И. Федорова. Штрихи к биографии. Факты и вымыслы. Загадки и догадки Генерал П. И. Федоров – полицмейстер (1820-1829) и военный комендант (1833-1834) города Николаев, губернатор Бессарабии (1834-1854) – загадочная личность истории России первой половины XIX века… - ЛитРес: Самиздат, (формат: 60x84/16, 192 стр.) 2018
    бумажная книга
    Вадим Пустовойтов Ванга: правда и вымыслы Феномену Ванги посвящено безбрежное море публикаций. Продолжая серию работ, посвященных болгарской предсказательнице Вангелии Гуштеровой («бабе Ванге»), автор предпринимает оригинальную попытку… - Эксмо, электронная книга В книге военного историка Н. Д. Карпова рассказывается о малоизвестных событиях начала Гражданской войны на Юге России. В то мятежное время наряду с революционерами-профессионалами к руководству… - Русская панорама, (формат: 84x108/32, 542 стр.) Страницы российской истории 2006
    296 бумажная книга
    Пустовойтов Вадим Николаевич Ванга: правда и вымыслы Феномену Ванги посвящено безбрежное море публикаций. Продолжая серию работ, посвященных болгарской предсказательнице Вангелии Гуштеровой ("бабе Ванге"), автор предпринимает оригинальную попытку… - Эксмо-Пресс, (формат: 84x108/32, 542 стр.) Пророки и ясновидящие (обл) 2013
    154 бумажная книга
    Абрамов Алексей Правда и вымыслы о Кремлевском некрополе и Мавзоле Ещё недавно Мавзолей Ленина и Почётный Некрополь у Кремлёвской стены воспевались как святыни мирового значения. С началом перестройки началось осквернение этих священных и знаковых советских могил. В… - ИТРК, (формат: 84x108/32, 542 стр.) 2014
    276 бумажная книга
    Сексологическая энциклопедия

    Конфабуляции галлюцинаторные - – вымыслы, 1. представленные в содержании обманов восприятия или 2. возникающие под влиянием обманов восприятия, обычно вербальных галлюцинаций, которые являются как бы пусковым механизмом или провоцирующи фактором возникновения мнимых… …

    Конфабуляции индуцированные - – вымыслы, появление которых бывает спровоцировано некорректными вопросами кого либо из окружающих к пациенту (например:» Голоса появились у вас давно, не так ли?» или которые возникают под влиянием психологического давления группы людей, которые … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Конфабуляции псевдогаллюцинаторные - – вымыслы, представленные в содержании псевдогаллюцинаций или возникающие под влиянием псевдогаллюцинаций … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Конфабуляции спонтанные - – вымыслы, появляющиеся сами собою, то есть вне зависимости от текущих внешних впечатлений и психологического воздействия на пациента … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Фальсификация истории в Азербайджане оценочное определение, которым, по мнению ряда авторов, следует характеризовать исторические исследования, проводящиеся в Азербайджане при государственной поддержке в течение последних десятилетий. Целью … Википедия Большая биографическая энциклопедия

    ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС

    Предисловие

    Произведения, включенные в эту книгу, если и исполнены чуть менее неуклюже и грубо, все же не слишком отличаются от тех, что составляют предыдущую. Быть может, два из них заслуживают скупого комментария: «Смерть и буссоль» и «Фунес, чудо памяти». Второй из этих рассказов представляет собой разросшуюся метафору бессонницы. Действие первого, несмотря на германские и скандинавские имена персонажей, разворачивается в Буэнос-Айресе - неком Буэнос-Айресе из сновидений: извилистая Рю-де-Тулон - Пасео де Хулио; вилла «Трист-ле-Руа», отель, где Герберт Эш обрел, вероятнее всего, так и не прочитанный им Одиннадцатый Том иллюзорной энциклопедии. Уже отредактировав этот текст, я вдруг подумал о том, что было бы вполне разумным расширить охватываемые им время и пространство: месть могла бы передаваться по наследству из поколения в поколение, назначенные сроки - исчисляться годами, если не столетиями. Первая буква Имени могла быть произнесена в Исландии, вторая - в Мексике, третья - где-нибудь на Индостане. Может быть, мне стоит добавить, что в хасиды принимали лишь святых, а четырехкратное человеческое жертвоприношение с целью обретения четырех букв, составляющих Имя, - не более чем вымысел, легенда, подсказавшая мне форму моего повествования?


    Постскриптум 1956 года. К этой серии я решил прибавить еще три рассказа: «Юг», «Секта Феникса», «Конец». За исключением одного персонажа - Рекабаррена, - чья статичность и пассивность служат для создания контраста, ничего или почти ничего не было привнесено мною в краткую цепочку событий, разворачивающихся в последнем из них: все, что в нем есть, находится в скрытом виде в одной очень известной книге, и я оказался первым если не в том, чтобы извлечь оттуда то, что требуется, то хотя бы в том, чтобы открыто заявить об этом. Аллегория Феникса позволила мне взяться за проблему намека, обозначения некой общей Тайны тем неверным, медленным и постепенным способом, который в конце концов оказывается единственно безошибочным. Насколько удача сопутствовала мне в этом деле - я не знаю. Что касается «Юга», быть может лучшего моего рассказа, - я ограничусь лишь одним предупреждением: его можно читать как простое описательное повествование неких событий, а можно - и по-другому.

    Шопенгауэр, Де Куинси, Стивенсон, Маутнер, Шоу, Честертон, Леон Блуа - вот тот разношерстный список авторов, чьи произведения я не устаю перечитывать. В фантазии на темы богословия, озаглавленной «Три версии предательства Иуды», я полагаю, можно будет проследить опосредованное влияние последнего из них.

    Х.Л.Б.

    Фунес, чудо памяти

    Я его помню (я не вправе произносить это священное слово, лишь один человек на земле имел на это право, и человек тот скончался) с темным цветком страстоцвета в руке, видящим цветок так, как никто другой не увидит, хоть смотри на него с утренней зари до ночи всю жизнь. Помню его бесстрастное индейское лицо, странно далекое за белеющей сигаретой. Помню (так мне кажется) его тонкие руки с гибкими пальцами. Помню рядом с этими руками - мате с гербом Восточного берега, помню на окне желтую циновку с каким-то озерным пейзажем. Отчетливо помню его голос - неспешный, неприязненный, с носовым тембром, голос исконного сельского уроженца, без нынешних итальянских свистящих. Видел я его не более трех раз, последний - в 1887 году… Я нахожу очень удачным замысел, чтобы все, кто с ним встречался, написали о нем; мое свидетельство, возможно, будет самым кратким и наверняка самым скудным, однако по беспристрастию не уступит остальным в книге, которую вы издадите. Будучи жалким аргентинцем, я неспособен расточать дифирамбы - жанр обязательный в Уругвае, когда темой является уругваец. «Писателишка», «столичный франт», «щелкопер»! Фунес не произнес этих оскорбительных слов, но для меня совершенно очевидно, что в его глазах я был представителем этого ничтожного сорта людей. Педро Леандро Ипуче писал, что Фунес был предшественником сверхчеловека: «Некий самородный, доморощенный Заратустра»; спорить не стану, но не надо забывать, что Ипуче - его земляк из Фрай-Бентоса и страдает неисправимой ограниченностью.

    Первое мое воспоминание о Фунесе очень четкое. Я вижу его в сумерки мартовского или февральского дня восемьдесят четвертого года. В том году отец повез меня на лето в Фрай-Бентос. Вместе с кузеном Бернардо Аэдо мы возвращались из усадьбы Сан-Франсиско. Ехали верхом, распевая песни, но не только это было причиной моего счастливого настроения. После душного дня небо закрыла огромная грозовая туча аспидного цвета. Ее подгонял южный ветер, деревья уже буйствовали; я боялся (и надеялся), что проливной дождь застанет нас в открытой степи. Мы как бы гнались взапуски с грозой. Вскоре мы скакали по улочке, пролегавшей между двух очень высоко поднятых кирпичных тротуаров. Вдруг стемнело, я услыхал наверху быстрые и словно крадущиеся шаги; я поднял глаза и увидел парня, бежавшего по узкому красному тротуару, как по узкой красной стене. Помню шаровары, альпаргаты, помню сигарету, белевшую на жестком лице, - и все это на фоне уже безгранично огромной тучи. Бернардо неожиданно окликнул его: «Который там час, Иренео?» Не взглянув на небо, не останавливаясь, тот ответил: «Без четырех минут восемь, дружок Бернардо Хуан Франсиско». Голос был высокий, насмешливый.

    Я человек рассеянный, и вышеприведенный диалог не привлек бы моего внимания, если бы кузен не повторял его потом, движимый (как я полагаю) своего рода местным патриотизмом и желанием показать полное свое безразличие к насмешливому величанию его всеми тремя именами.

    Он рассказал, что повстречавшийся нам парень - это Иренео Фунес, известный своими странностями - например, тем, что он ни с кем не дружит и всегда точно знает, который час, как по часам. Он добавил, что Фунес сын здешней гладильщицы Марии Клементины Фунес и что одни говорят, будто его отец - врач с солильни, англичанин О"Коннор, а другие называют укротителя лошадей или мясника из департамента Сальто. Живет он со своей матерью на окраине, за усадьбой «Лавры».

    В годы восемьдесят пятый и восемьдесят шестой мы проводили лето в Монтевидео. В восемьдесят седьмом снова поехали в Фрай-Бентос. Я, естественно, стал расспрашивать о всех своих знакомых и наконец дошел до «хронометрического Фунеса». Мне ответили, что его сбросил наземь необъезженный конь в усадьбе Сан-Франсиско и теперь он парализован - похоже, навсегда. Вспоминаю странное ощущение чего-то магического при этой вести: единственный раз, когда я его видел, мы ехали на лошадях из Сан-Франсиско, а он бежал поверху; сам факт, сообщенный устами кузена Бернардо, очень походил на сон, сложившийся из уже прожитых фрагментов. Мне сказали, что Фунес не встает с постели, все лежит и глядит на кактус во дворе или на какую-нибудь паутину. Вечером он разрешает подвинуть себя к окну. Гордыня его доходит до того, что он притворяется, будто постигшая его беда оказалась для него благотворной… Я дважды видел его за оконной решеткой, которая словно подчеркивала его положение вечного узника; в первый раз он сидел неподвижно с закрытыми глазами; во второй тоже был неподвижен, но сосредоточенно смотрел на душистый стебель сантонины.

    В то время я не без доли тщеславия взялся за систематические занятия латынью. В моем чемодане лежали «De viris illustribus» Ломона, «Thesaurus» Кишера, «Комментарии» Юлия Цезаря и один из томов «Naturalis historia» Плиния, превосходивший (и сейчас превосходящий) мои скромные возможности в латинском. В маленьком городке все становится известно; Иренео, в своем отдаленном ранчо, не замедлил узнать о прибытии этих необыкновенных книг. Он прислал мне торжественное, цветистое письмо, в котором упоминал о нашей встрече - к сожалению, мимолетной - «седьмого февраля восемьдесят четвертого года», восхвалял достославные услуги, которые мой дядя, дон Грегорио Аэдо, скончавшийся в том же году, «оказал обеим родинам в своем отважном путешествии в Итусаинго», и просил меня одолжить ему какую-нибудь из книг вместе со словарем, «чтобы я мог понять оригинальный текст, потому что латинского я пока не знаю». Он обещал возвратить книги в хорошем состоянии и очень скоро. Почерк был великолепный, очень четкий; орфография того типа, за который ратовал Андрес Бельо: i вместо y, j вместо g . Сперва я, естественно, испугался, что это издевка. Мои кузены уверили меня, что нет, что это вполне в духе Иренео. Я не знал, чему приписать - наглости, невежеству или глупости - его идею, что труднейший латинский язык не требует ничего, кроме словаря; дабы вполне рассеять его иллюзии, я послал ему «Gradus ad Parnassum» Кишера и книгу Плиния.

    Произведения, включенные в эту книгу, если и исполнены чуть менее неуклюже и грубо, все же не слишком отличаются от тех, что составляют предыдущую. Быть может, два из них заслуживают скупого комментария: «Смерть и буссоль» и «Фунес, чудо памяти». Второй из этих рассказов представляет собой разросшуюся метафору бессонницы. Действие первого, несмотря на германские и скандинавские имена персонажей, разворачивается в Буэнос-Айресе - неком Буэнос-Айресе из сновидений: извилистая Рю-де-Тулон - Пасео де Хулио; вилла «Трист-ле-Руа», отель, где Герберт Эш обрел, вероятнее всего, так и не прочитанный им Одиннадцатый Том иллюзорной энциклопедии. Уже отредактировав этот текст, я вдруг подумал о том, что было бы вполне разумным расширить охватываемые им время и пространство: месть могла бы передаваться по наследству из поколения в поколение, назначенные сроки - исчисляться годами, если не столетиями. Первая буква Имени могла быть произнесена в Исландии, вторая - в Мексике, третья - где-нибудь на Индостане. Может быть, мне стоит добавить, что в хасиды принимали лишь святых, а четырехкратное человеческое жертвоприношение с целью обретения четырех букв, составляющих Имя, - не более чем вымысел, легенда, подсказавшая мне форму моего повествования?

    Постскриптум 1956 года. К этой серии я решил прибавить еще три рассказа: «Юг», «Секта Феникса», «Конец». За исключением одного персонажа - Рекабаррена, - чья статичность и пассивность служат для создания контраста, ничего или почти ничего не было привнесено мною в краткую цепочку событий, разворачивающихся в последнем из них: все, что в нем есть, находится в скрытом виде в одной очень известной книге, и я оказался первым если не в том, чтобы извлечь оттуда то, что требуется, то хотя бы в том, чтобы открыто заявить об этом. Аллегория Феникса позволила мне взяться за проблему намека, обозначения некой общей Тайны тем неверным, медленным и постепенным способом, который в конце концов оказывается единственно безошибочным. Насколько удача сопутствовала мне в этом деле - я не знаю. Что касается «Юга», быть может лучшего моего рассказа, - я ограничусь лишь одним предупреждением: его можно читать как простое описательное повествование неких событий, а можно - и по-другому.

    Шопенгауэр, Де Куинси, Стивенсон, Маутнер, Шоу, Честертон, Леон Блуа - вот тот разношерстный список авторов, чьи произведения я не устаю перечитывать. В фантазии на темы богословия, озаглавленной «Три версии предательства Иуды», я полагаю, можно будет проследить опосредованное влияние последнего из них.

    Х.Л.Б.

    Фунес, чудо памяти

    Я его помню (я не вправе произносить это священное слово, лишь один человек на земле имел на это право, и человек тот скончался) с темным цветком страстоцвета в руке, видящим цветок так, как никто другой не увидит, хоть смотри на него с утренней зари до ночи всю жизнь. Помню его бесстрастное индейское лицо, странно далекое за белеющей сигаретой. Помню (так мне кажется) его тонкие руки с гибкими пальцами. Помню рядом с этими руками - мате с гербом Восточного берега, помню на окне желтую циновку с каким-то озерным пейзажем. Отчетливо помню его голос - неспешный, неприязненный, с носовым тембром, голос исконного сельского уроженца, без нынешних итальянских свистящих. Видел я его не более трех раз, последний - в 1887 году… Я нахожу очень удачным замысел, чтобы все, кто с ним встречался, написали о нем; мое свидетельство, возможно, будет самым кратким и наверняка самым скудным, однако по беспристрастию не уступит остальным в книге, которую вы издадите. Будучи жалким аргентинцем, я неспособен расточать дифирамбы - жанр обязательный в Уругвае, когда темой является уругваец. «Писателишка», «столичный франт», «щелкопер»! Фунес не произнес этих оскорбительных слов, но для меня совершенно очевидно, что в его глазах я был представителем этого ничтожного сорта людей. Педро Леандро Ипуче писал, что Фунес был предшественником сверхчеловека: «Некий самородный, доморощенный Заратустра»; спорить не стану, но не надо забывать, что Ипуче - его земляк из Фрай-Бентоса и страдает неисправимой ограниченностью.

    Первое мое воспоминание о Фунесе очень четкое. Я вижу его в сумерки мартовского или февральского дня восемьдесят четвертого года. В том году отец повез меня на лето в Фрай-Бентос. Вместе с кузеном Бернардо Аэдо мы возвращались из усадьбы Сан-Франсиско. Ехали верхом, распевая песни, но не только это было причиной моего счастливого настроения. После душного дня небо закрыла огромная грозовая туча аспидного цвета. Ее подгонял южный ветер, деревья уже буйствовали; я боялся (и надеялся), что проливной дождь застанет нас в открытой степи. Мы как бы гнались взапуски с грозой. Вскоре мы скакали по улочке, пролегавшей между двух очень высоко поднятых кирпичных тротуаров. Вдруг стемнело, я услыхал наверху быстрые и словно крадущиеся шаги; я поднял глаза и увидел парня, бежавшего по узкому красному тротуару, как по узкой красной стене. Помню шаровары, альпаргаты, помню сигарету, белевшую на жестком лице, - и все это на фоне уже безгранично огромной тучи. Бернардо неожиданно окликнул его: «Который там час, Иренео?» Не взглянув на небо, не останавливаясь, тот ответил: «Без четырех минут восемь, дружок Бернардо Хуан Франсиско». Голос был высокий, насмешливый.

    Я человек рассеянный, и вышеприведенный диалог не привлек бы моего внимания, если бы кузен не повторял его потом, движимый (как я полагаю) своего рода местным патриотизмом и желанием показать полное свое безразличие к насмешливому величанию его всеми тремя именами.

    Он рассказал, что повстречавшийся нам парень - это Иренео Фунес, известный своими странностями - например, тем, что он ни с кем не дружит и всегда точно знает, который час, как по часам. Он добавил, что Фунес сын здешней гладильщицы Марии Клементины Фунес и что одни говорят, будто его отец - врач с солильни, англичанин О"Коннор, а другие называют укротителя лошадей или мясника из департамента Сальто. Живет он со своей матерью на окраине, за усадьбой «Лавры».

    В годы восемьдесят пятый и восемьдесят шестой мы проводили лето в Монтевидео. В восемьдесят седьмом снова поехали в Фрай-Бентос. Я, естественно, стал расспрашивать о всех своих знакомых и наконец дошел до «хронометрического Фунеса». Мне ответили, что его сбросил наземь необъезженный конь в усадьбе Сан-Франсиско и теперь он парализован - похоже, навсегда. Вспоминаю странное ощущение чего-то магического при этой вести: единственный раз, когда я его видел, мы ехали на лошадях из Сан-Франсиско, а он бежал поверху; сам факт, сообщенный устами кузена Бернардо, очень походил на сон, сложившийся из уже прожитых фрагментов. Мне сказали, что Фунес не встает с постели, все лежит и глядит на кактус во дворе или на какую-нибудь паутину. Вечером он разрешает подвинуть себя к окну. Гордыня его доходит до того, что он притворяется, будто постигшая его беда оказалась для него благотворной… Я дважды видел его за оконной решеткой, которая словно подчеркивала его положение вечного узника; в первый раз он сидел неподвижно с закрытыми глазами; во второй тоже был неподвижен, но сосредоточенно смотрел на душистый стебель сантонины.

    В то время я не без доли тщеславия взялся за систематические занятия латынью. В моем чемодане лежали «De viris illustribus» Ломона, «Thesaurus» Кишера, «Комментарии» Юлия Цезаря и один из томов «Naturalis historia» Плиния, превосходивший (и сейчас превосходящий) мои скромные возможности в латинском. В маленьком городке все становится известно; Иренео, в своем отдаленном ранчо, не замедлил узнать о прибытии этих необыкновенных книг. Он прислал мне торжественное, цветистое письмо, в котором упоминал о нашей встрече - к сожалению, мимолетной - «седьмого февраля восемьдесят четвертого года», восхвалял достославные услуги, которые мой дядя, дон Грегорио Аэдо, скончавшийся в том же году, «оказал обеим родинам в своем отважном путешествии в Итусаинго», и просил меня одолжить ему какую-нибудь из книг вместе со словарем, «чтобы я мог понять оригинальный текст, потому что латинского я пока не знаю». Он обещал возвратить книги в хорошем состоянии и очень скоро. Почерк был великолепный, очень четкий; орфография того типа, за который ратовал Андрес Бельо: i вместо y, j вместо g . Сперва я, естественно, испугался, что это издевка. Мои кузены уверили меня, что нет, что это вполне в духе Иренео. Я не знал, чему приписать - наглости, невежеству или глупости - его идею, что труднейший латинский язык не требует ничего, кроме словаря; дабы вполне рассеять его иллюзии, я послал ему «Gradus ad Parnassum» Кишера и книгу Плиния.