Описание личности на английском. Описание человека на английском – пример рассказа с новой лексикой. Поговорим о других не менее важных аспектах в описании человека

Полиглот английский 13 урок

Проходя обучение по курсу полиглот 13 урок английский язык станет просто строить фразы. Для более сложных предложений необходимо узнать новый материал. Это будет происходить на этом уроке.
В русском языке есть несколько структур, которые довольно трудно точно перевести на английский. Это касается союза «чтобы». В английском его просто не существует. Более того, нет никакого аналога этому слову. Поэтому предложения строятся несколько иначе, но перевод подразумевает этот предлог.

She came to speak - она пришла, чтобы поговорить.
I want you to go - я хочу, чтобы ты ушел.
I want you to be happy - я хочу, чтобы он был счастлив.

При обращении в форме приказа в составе фразы необходимо образовывать посредством do does. При образовании отрицания он превращается в отрицательную форму и выглядит как don’t, doesn’t.

Don’t speak with him - не говори с ним.
Don’t go there tomorrow - не хоти туда завтра.
Don’t speak about it with her - не говори с ней про это

Существует частича «пусть». При ее добавлении получается создать повелительное наклонение. Также можно получить призывание к действию.

Let him speak with me - пусть он говорит со мной

Let может означать в переводе как «пусть» так и «позволь». При повелительном выражении и обращении к кому-то, обязательно эта частица добавляется.

let’s go! - пошли
Let’s speak - давай поговорим
Let her help me - пусть она поможет мне

В русском языке часто можно встретить безразличные конструктивные предложения. Они не говорят конкретно про кого-то. Это слова «нужно», «можно». Но в английском обязательно есть ответственный, который обязан предстать определенной персоной - он, она, мы, ты. В этой же роли иногда выступает кто-то - one. Для загадочной личности используется - somebody.

Глагол can необходим для того, чтобы показать, что умеет человек (силы или ума) и для разных видов просьб или запретов.

EduCourses

Стоимость обучения: 999 рублей/кейс

Режим обучения: Онлайн

Бесплатный урок: Не предусмотрен

Методика обучения: Самостоятельное обучение

Отзывы клиентов: (4/5)

Can I drink? - могу ли я пить?
Can I go there? - Могу я пойти туда?
Can I sing song? - могу я петь песню?

Когда ответственных персон нет, то применяют one или somebody.

Курс Полиглот 13 урок английский язык рассматривает и глагол should. Он обозначает - нужно, стоит. Must тоже имеет такое же семантическое значение. Но при этом он не дает альтернатив, в то время как should немного «мягче».

Примеры:
One should - надо бы
Should I go? - мне нужно идти?

С must все будет звучать более уверенно и твердо.
Необходимо запомнить, что частица «ли» в английском языке переводится как if.
Сочетание «а то» - or else. Причем в английском это выражение более выраженное.

Полиглот английский 14 урок

Выучить английский язык не так сложно. Сделать это можно за короткое время, но при этом постоянно повторяя пройденный материал. Курс Полиглот урок 14 английский язык раскрывает еще больше. Новые слова и выражения, грамматика пополнят запасы в базе знаний.

Этот урок посвящается общению по телефону. Одним из основных глаголов в этой теме - to call - звонить. В некоторых случаях он означает также «звать». При добавлении к глаголу back получится слово - перезвонить.

Чтобы узнать, кто звонит:
Can i take your name? - Могу я узнать ваше имя?

Для соединения:
Could i speak to Oleg? - могу я поговорить с Олегом?

На 14 уроке стоит разобрать вопросы с присутствием Who. Они бывают с вспомогательными глаголами и без них. При этом смысл вопроса будет совершенно меняться.
Примеры:
Who saw me? - кто видел меня?
Who did you see? - кого ты видел?

Сегодня у нас 14 занятие. Надеюсь, к этому занятию вы успели найти по паре минут, по несколько раз в день, чтобы повторить наши замечательные схемы, связанные с тем, как работает английский глагол, как работают какие-то другие структуры. Опять-таки, хочется повторить, что того, что заслуживает вот это доведение до автоматического режима — не так много. Не требуют большого объема памяти, не требуют очень много времени, т.е. это совершенно реально.

Тонкости, нюансы — их бесконечное множество. Их можно осваивать, доводить до совершенства до бесконечности. Но есть какие-то базовые, стержневые структуры. Это сама ось языка, на которую мы нанизываем слова, словосочетания, предложения и т.д. Все то, что может и должно сделать нашу речь плавной, свободной и приятной.

И ещё один момент. Когда мы начинаем говорить, есть смысл попробовать отследить насколько в нас на физическом уровне возникает напряжение. Потому что очень часто мы даже не контролируем то, как наше тело напрягается в тот момент, когда мы входим в незнакомую ситуацию. А иностранный язык это всегда новая чуждая территория, куда мы чувствуем, что вторгаемся, приходим, как посторонние, как чужаки.

«Aliens» — совершенно верно.

— Like aliens…

Самое главное, чтобы не как «zombies». Поэтому параллельно две вещи. Есть два инструмента, которые могут и должны сделать наше общение на иностранном языке свободным. Это настройка на образ, который позволяет избавиться от напряжения, а ещё лучше помешать ему вообще возникать в нашем теле. И второе — это автоматическое владение вот этими базовыми структурами. Как работает глагол, как он изменяется по временным формам, по формам в зависимости от того к какому лицу относится и т.д. Как работает система местоимений, прилагательных и все прочее. Может быть, по каким-то из этих структур у вас возникли или остались вопросы. Если это так, то никогда не поздно и никогда не рано эти вопросы прояснить, уточнить…

— Мне кажется, эти вопросы постоянно есть, но думается, что выход из них в бесконечном повторении одного и того же.
И это как бы…

Конечно, это не всегда приятно творческим личностям что-то повторять по многу раз, но поэтому я ещё раз повторяю, что здесь очень хорошая аналогия это спорт.

— Ну вот спорт…есть такой момент, чтобы организм начал реагировать по новому на усилия его нужно травмировать. Например, в бодибилдинге производится чрезмерный набор веса. Я имею ввиду поднятие тяжести, которая гораздо больше, чем возможность твоих мышц. Мышца травмируется, дальше она начинает зарубцовываться, возникают новые волокна и т.д. Она дальше готова к следующему этапу. Да так же в любом виде спорта на самом деле. Когда ты что-то преодолеваешь, ты насилуешь организм, ты наносишь ему травму. Может, здесь тоже имеет смысл в какой-то перегрузке, может быть как-то довести себя до какого-то состояния психологической травмы.

Чтобы продолжить эту метафору в сравнении со спортом, каждая ошибка, каждая неточность, которую мы неизбежно допускаем, когда начинаем говорить по-английски — это можно сравнить с такой микротравмой. Но для нас очень важно, чтобы эти травмы не пугали нас, не порождали в нас комплекс и страх перед тем, чтобы пытаться ещё и ещё раз начинать говорить, а чтобы они укрепляли, делали более гибким наше восприятие языка и нашу способность на этом языке выражать себя. Поэтому опять-таки, действительно я думаю, это будет хорошая метафора — сравнить те бесконечные ошибки, через которые мы неизбежно проходим, с вот этими многочисленными травмами, которые преодолевает спортсмен, овладевая своим видом спортом.

— Довести себя может быть до тошноты?

— Попробуй, потом расскажешь нам на следующем занятии.

— Когда ты очень хочешь спать…все уже вырубаешься, но все равно там…

— Т.е. до пограничного состояния сознания…

Но здесь ещё очень важно соблюдать «дозную» меру, потому что мы не должны доводить состояние до отвращения. Ни в спорте, ни в музыке, ни, конечно, я в языке. Т.е. мы должны преодолевать, делать немножко больше усилия, чем оно требуется в данный момент только для того, чтобы на следующем этапе это движение или эта способность произносить какие-то фразы, говорить — было более гибким, более свободным, более автоматическим.

— Я на самом деле понимаю, о чем говорит Володя. О том, что не до отвращения довести, а именно может быть в более какой-то экстремальной ситуации, когда нужно будет выжить…какой-то стресс.

— Вот да, стресс…

— Но есть же один из методов, когда совсем бросают в воду и человек начинает вдруг плыть.

— Ну, т.е. нам нужно какую-то говорящую среду.

— Давайте поедем куда-нибудь, Дмитрий?

Давайте. Мы незамедлительно после окончания нашего курса это сделаем.

— Т.е. ещё два занятия и мы уезжаем.

Итак, вы замечаете, что мы берем какие-то новые конструкции. Добавляем новые слова, новые темы. Но неизбежно возвращаемся к необходимости владеть автоматически теми самыми схемами, с которых все начинается. Есть ещё несколько тем, которые заслуживают нашего внимания и непосредственно связаны с общением, с коммуникацией. Вы помните, на одном из первых занятий, мы говорили о словах, связанных с этикетом, как люди знакомятся, приветствуют друг друга. Как люди говорят по телефону? Есть тоже набор определенных клише, определенных фраз, которые используются постоянно. Ну, во-первых, как будет «звонить по телефону»?

«Call». Правильный глагол — call. Он означает 3 вещи. Во-первых, он означает «звать». «Call him» — «позови его». Во-вторых, он означает «называть». И в третьих, он означает «звонить по телефону».

— Т.е. «это называется» — «it call»?

— Третьяковская галерея…

Да. «How is this gallery called?» — «как называется…». How is… — как она зовется. «How is this your museum or your gallery called?».

— How is your museum…

Да. Сalled…

— Сalled…А прибавляется ещё какая-то буква, да?Мне d слышится.

Прошедшее время.

— А можно сказать «How is your daughter’s name…call?»

Ну, скажут, конечно же, скорее всего «What is your daughter’s name?» Но можно, в принципе, сказать «How do they call your daughter?» — как называют…

— How do you call your daughter?

Да. И так. Call… Отсюда происходит известное русское слово call-центр. Это центр, куда люди звонят. «Call» как существительное означает «звонок». Например, «Yesterday I got a call» — «я получил звонок» (буквально).

— Give me a call.

«Give me a call» — «дай мне звонок».

— Подождите, «I got a call»?

«I got a call».

— У Элиса Купера есть песня «I just call», да?

«I just called» — «я просто позвонил тебе». "I just called«…called to say….

— Сказать, что я люблю тебя.

— Хорошая фраза.

И так, «call» — это «звонить» или «звонок». Чтобы сказать «мне вчера позвонили» надо сказать или просто «мне позвонили» — это будет «я получил звонок» — «I got a call».

— I got a call.

Помните, «get» и «got» — это «получать» или «доставать». «I got a call yesterday». Ну, вчера например.

— Ааа, «have» нет…А мне показалось «I have got a call…»

Нет, нет. «I got a call». Например, чтобы сказать «мне позвонил Олег» — «I got a call from Oleg».

— I got a call from Oleg.

— А, «Oleg called me»?

— Или это «позвал меня» будет?

«Позвонил». Все зависит от контекста. Например, «I was speaking to Dasha» — «я разговаривал с Дашей» — «and then Oleg called me» — «как вдруг Олег позвал меня».

— А если «Олег позвал меня»? То же самое?

То же самое.

— Вот и все, Олег. Что позвонил, что позвал.

— Очень универсально все.

Теперь. Есть по-английски слово «перезванивать» — это «call back».

— А «recall» нельзя?

Нет, нет. Это другое совсем.

— А что это значит — «recall»?

«Recall» — это «вспоминать». Чтобы сказать «я перезвоню» — «I will call back».

— I will call back you later.

Или «call back later» — «перезвоните попозже».

— «Сall back later»

Да. Теперь, когда раздается звонок, например, и приглашают к телефону кого-то — «can I speak to Vladimir» — «я могу поговорить с…». Если на телефон отвечает сам Владимир, он говорит —
«speaking».

— «Говорите», да?

Т.е. «это я».

— Т.е. они не говорят «hello»?

Ну конечно можно говорить.

— Speaking…А как это буквально переводится? Это «я говорю»?

«Я говорю», да. «I’m speaking». Но никто не говорит «I’m speaking».

— Простите, как будет «поговорить с Владимиром»?

— «Can I speak to…»?

«Can I speak to Vladimir»?

— Я часто вижу в американских фильмах: главный герой поднимает трубку и говорит «what?» Или «talk to me».

Ну, по-русски ведь тоже огромное количество разных форм. Мы говорим о самых употребительных. Теперь, ситуация, когда позвонили, а его нет на месте.

— «Excuse me» или «sorry, call back later».

— «Can I speak…»

Да, можно сказать «call back later» или тот, кто позвонил, может сказать «OK, I will call back later» — «я перезвоню попозже. Есть ещё такая важная тема во всем, что касается телефонных разговоров — что-то передать. Не только в телефонных разговорах. Вообще. То, что передается — называется «message» — послание.

— Каков твой «message», Олег?

Поэтому, чтобы сказать «что-нибудь передать?», говорят «Can I take a message?» — «могу я взять/принять сообщение?»

— Могу я оставить послание? Могу ли я оставить послание?

— Нет, «могу я взять», «хотите ли вы что-то передать».

А если я звоню и прошу передать, то я спрашиваю «могу ли я оставить сообщение?» это будет «can I leave a message?»

— No, you can’t, because I’m busy. Good buy.

Ну, например.
Can I leave a message? Вы не могли бы передать?
Please, ask him to call me back. Попросите его перезвонить, пожалуйста.

— Ой, как это?

«Аsk him to call me back». Т.е. перезвонить кому-то, ну например, мне перезвонить — «call me back». «Call back» означает «перезвонить» так же как по-русски в двух смыслах — «перезвонить обратно», т.е. ответить или перезвонить, т.е. позвонить попозже. «I will call back later». Или «please, ask him to call back».

— Ask him to call me back.

— «Перезвонить», да?
Теперь время и развитие технологий вносит в язык какие-то новые вещи — sms. Хотя, это в принципе, английское сокращение, по-английски говорится «text». «Text me.» Просто «text me».

— Так это что значит?

— «Перешли мне смс».

«Пошли текст».

— Т.е. «text» становится глаголом?

Глаголом, да. «Text» это «текст» и как глагол означает «sms».

— А смс вообще для них не существует?

Ну, sms это вообще английское сокращение. «Short message» — «короткое сообщение».

— У них нет этого…

— Они называют ещё sms — «message» тоже.

Конечно. А электронная почта как мы знаем, это…

— Mail или e-mail.

Да, полное — e-mail.

— Это русское слово «e-mail». У них, как у нас, русское e-mail?

Более того, их доллар это наш бакс. Ничего святого, да?

— Жулики!

Давайте попробуем активизировать все эти выражения. Алиса, как сказать «когда тебе позвонить?»

— When will I call you?

«When will I call you?» это «когда я тебе буду звонить?». А «когда» здесь подразумевается…

— Can I call you?

Да. Или «can I call you?» или «when should I call you?»

— When should I call you?
Потому что здесь подразумевается, «когда мне надо тебе позвонить». Ну, «when can I call you?» когда я могу, подразумевается — «когда тебе можно позвонить?».

— Когда тебе «нужно» это «should»?

«When should I call you?»

— А я что вам отвечу?

«Аt 5 o’clock».

— You should… you should call me… А, вот так я вам отвечу. «You should call me…». «Всегда, когда захотите» — это как?

— Any time when you want.

Олег, как сказать «он не перезвонил»?

— He not call…

Он, отрицание прошедшего времени.

— He didn’t… he didn’t called…

— Call to me…

— Call back… He didn’t call back.

А как сказать «я ему позвонил, а он не перезвонил»?

— I call you…

— I called him, but he…he not…he didn’t call me.

«He didn’t call back». И все вместе?

— Сейчас. Relax…

Вы сразу представьте картинку. Я ему позвонил, а он мне не перезвонил.

— I called me…

Нет. «Я позвонил ему».

«Я позвонил тебе».

— I called him…him…but he not…but he didn’t called back. I called him but he didn’t called back.

Да. Вот смотрите…

— Проще ответить, когда вы кому-то задаете… Мне проще ответить, я потому что уверен, что если мне задают этот вопрос, я бы тоже начал тупить.

А это вот почему. Потому что как только мы уходим от структур (предположим, что структура зафиксирована, мы ее знаем), мы сдвигаем нагрузку на образ, на картинку, на реальную ситуацию.

Я ему позвонил, а он не перезвонил. I called him, he didn’t call me.

Я уже не думаю о структуре. Я уже думаю, я позвонил, а он — нет, не перезвонил. Т.е. на ситуацию сдвигаем акцент со структуры — какие глаголы как выстраиваются — на ситуацию. Она становится объемной, она снимает напряжение.

Саша, как сказать «Олег позвонил тебе, но не оставил никакого сообщения»?

— Что всё?

— Oleg called me…

— Called you…

— Oleg called me…А, я себе…

— Он тебе звонил и ничего не ответил…

Я пришел и говорю — «Олег тебе звонил». «А он что-нибудь просил передать?» — «Нет, ничего нет».

— А, я поняла. Для вас как бы оставил. Oleg called you.

«Did he leave the message?»

— No, he didn’t leave message…

He didn’t leave a message…

Да, «he didn’t leave». Прошедшую форму помните — здесь у нас будет «took», а от «leave»
у нас вторая форма «left».

— But he didn’t left…

«He didn’t leave».

— Подождите…he didn’t leave a message…

А если оставил, то «he left».

— Или «any message».

— He left message.

«He left a message».

— But he didn’t leave a message.

А как спросить, Настя, «мне кто-нибудь звонил?» Вопрос, прошедшее время…

— Did somebody call me… Did somebody call me?

— А я бы спросил «Somebody call me?»

Ну, в принципе, многие вещи опускаются. «Somebody call me?» Т.е. «did» — оно может подразумеваться. Но лучше пока эту структуру иметь ввиду.

— Somebody call me?

А как сказать, Володя, «если кто-нибудь мне будет звонить, прими сообщение»?

— If somebody call me… if somebody…

If somebody calls me…

— If somebody calls me… будет…

Да. Будущее не используется.

— Потому что if.

— А почему с «s»?

Потому что 3 лицо — он.

«Прими сообщение».

— If somebody calls me…

— Принимать…

— Take a message…

Да, «take a message».

— Please, take a message.

«Please, take a message». «If somebody calls me, please take a message».

— Скажи полностью.

— А когда слово «except»?

— Наконец-то, когда мы уже до него дойдем.

«Except» в смысле — «соглашаться».

— Take message for me.

— Yes, please.

— Why you’re so angry?

— I just right…я просто правильный.

— Ты просто строгий. Как будет «строгий»?

«I just feel like that» — «я просто так чувствую».

— Как будет «строгий»?

— Why you so strict?

— Сейчас меня будут спрашивать…

— Аня, не волнуйся.

— Я не волнуюсь. Все в порядке. Я не волнуюсь.

— Образ, образ…кнопку…включи кнопку.

— Какая у тебя ассоциация с английским?

— Вот. Дмитрий.

— Мне country приходится вспоминать, а у тебя Дмитрий перед глазами.

Как сказать «позвони мне и если я не отвечу…»

— Позвони мне, позвони.

Да. «И если я не отвечу, пришли мне смс или пошли сообщение по электронной почте».

— Call me and if I… just a minute…call me and if I don’t answer… что сделать?

«Пошли мне смс или электронную почту».

— Give me a text…

— Send me a text…

Просто «text me».

— Я забыла, что это глагол. So…Call me and if I don’t answer text me or…

— «Or e-mail me». Это тоже ведь глагол стал? Ничего себе.

— Можно, да, Дмитрий, в конце добавить «or else»?

А то… ну, если это с элементом угрозы. Два случая, когда мы говорим «if» и «when» — «если» и «когда». Будущее время здесь никогда не используется.

— Вот это нужно запомнить, я тоже все путаю…

Например, «if you go» — «если ты пойдешь».

— If you go away…

Или «когда ты пойдешь» — «when you go».

— Да, вот это важно. Я всегда говорю «when you will go».

«When you go» — «когда ты пойдешь», «if you go» — «если ты пойдешь».

— Будущего не ставим.

Будущего здесь нет.

— А «if you go» — «если ты пойдешь»?

Да. If… «если он пойдет» — «if he goes» или «когда он пойдет» — «when he goes».

— Вот это очень важно. В отдельную рамку надо выделить. Да, это нужно просто запомнить.

В предложениях, выражающих условие или время — когда что-то произойдет или если что-то произойдет — будущего времени нет.

если ты пойдешь if you go
если он пойдет if he goes
If you go I will go with you. Если ты пойдешь, я пойду с тобой.

— Именно если начинается с этих двух слов?

Да. Или «когда». «Когда ты пойдешь, я пойду с тобой» — «when you go I’ll go with you». Третье лицо — «when he goes I will go with him».

— А если «ты придешь, я буду плакать». То же самое?

Если «ты придешь» или если «ты уйдешь»?

— Если ты придешь.

— Если ты придешь — это гораздо интереснее.

— If you come I will cry.

«I will cry» — да.

— And you out…

Просто «if you go».

— Драма какая-то.

— У меня сын так говорит иногда. Если она приехала — «к тебе сегодня Лера придет в гости». «Если она придет, я не буду с ней разговаривать или я буду плакать».

«If you come I will cry». Даша, как сказать «вчера мне позвонила Саша и пригласила пойти в кино».

— Yesterday I got a call from Sasha and she invited me to go to the cinema.

Да, т.е. «I got a call from Sasha».

— Вот это я не могу понять. Вот это я не могу понять.

Что? Что именно?

— Почему она говорит «I got a call from Sasha», а не будет «Sasha call me».

Можно и так.

— Но это более сложная форма, да? «I’ve got» или «I got».

«I got a call».

— Это, мне кажется, «I got a call» — это как бы… «я получила звонок» — это как результат.

— «У меня есть звонок» что ли?

Я получил звонок.

— А если сказать «I get a call» — это что?

Это значит — «мне звонят».

— Т.е. я могу так сказать… я на кухне, мне звонят и я говорю — «I get a call». Или что?

Нет. Тебе звонят или что?

— Ну, вот когда я должна сказать «I get a call?» Когда уже разговариваю?

«I get a call». Например, every day — каждый день — I get a call from film-director.

— Ой, давайте запишем.

«Каждый день мне звонит режиссер».

— Это самонастройка. «Every day I get a call».

— Скажите, а вот если я, допустим, получила если это о прошлом разговор и Саша мне позвонила и пригласила в кино, т.е. это результат. Т.е. это получается сокращенная форма «I have got»?

Нет, в значении «I got a call».

— Скажите, а как сказать «у меня голубые глаза»? «I have got blue eyes»? Ассоциации из детства. Я как-то писала письмо Леонардо Ди Каприо, мне было 12 лет. Я описывала себя. И я не могла написать, какого цвета у меня глаза. И мама…Подожди секунду — на английском же. Леонардо Ди Каприо. И мама моей подруги, которая знала английский язык, говорит «пиши I’ve got a blue eyes». Правильно я написала, скажите?

— Один глаз у тебя. Один глаз голубой.

«A» — всегда подразумевает один.

— I have got blue eyes.

«Blue eyes» — да.

— А почему не «I get»?

«Get» — это значит получать.

— Я получила голубые глаза.

Если от кого-то получила. Можно сказать, «I got my blue eyes from my mother» — значит, «я получила/унаследовала свои глаза от мамы».

— А если вообще описание себя? «I have got blue eyes».

— А ты что говорила, что ты видела Ди Каприо?

— Нет, я тоже писала письмо.

— Ди Каприо. Мне было 11 лет.

— Т.е. может быть из-за того, что ты неправильно написала, он тебе не ответил. Но если бы ты написала правильно…

Чтобы подытожить. Чтобы послать или получить сообщение, письмо и т.д. посылать — это «send» и…

— «Sender» — это «отправитель».

«Sender» — «отправитель», да.

Return to sender - Вернуть отправителю

— А как «она меня послала»?

Такого нет. «She send me to the shop».

— А вот видите, у меня уже… у меня автоматически уже я понимаю иногда некоторые вещи. Настройка на образ и все.

Конечно, да. «Who is the sender?» — «кто отправитель?» Потому что кто-то один отправил.

— А можно вообще — «Who is send it?»

«Who is send it?» Конечно, любой человек скажет «Who is send it?» — «кто послал?» «Who sent this letter?» — «кто послал это письмо?»

— Простите, почему не «who did send»…

Нет. Значит, слово «who» оно заменяет субъекта, т.е. какого-то человека. Т.е. мы говорим «он послал» — «he sent» в данном случае «он» заменяется «кто». Да?

— Но при написании только разница.

— Простите, я все равно не поняла. «Who did…»

Я хочу сейчас полностью написать, чтобы было понятно. Здесь субъектом является «кто». Кто послал. Если мы напишем или скажем «Who did you send?» — здесь субъектом будет «you» — «кого ты послал». Потому что субъект находится вот здесь. И ещё один пример. «Кто видел тебя и кого видел ты». «Кто видел тебя» — «who saw you».

— Как перевести «who did you send?»

— «Кто тебя послал?»

Нет, нет. «Кого ты послал».

— Кого ты послал…

«Кто видел тебя» — «who saw you». И сейчас, чтобы завершить эту тему, чтобы было окончательно понятно… кого видел ты…

— Подождите, "who saw you«…мы немножко запутались. «Кто видел тебя?»

Вот на примере этих двух предложений запомните, что субъект — «кто видел тебя» — «who saw you».

— А who did you…

А «кого видел ты» — «who did you see». Здесь субъект становится на это место.

— На какое?

Вот это из нашей первой схемы. Вопрос — «ты видел?» — «Did you see?», «Кого ты видел?» — «Who did you see?»

— А возвращаюсь к нашему "send«…У нас какой был вопрос?

Кто послал, кто видел? Who sent, who saw.

— Who saw you?

«Who saw you?»

— Это какое время? Past Simple?

Это прошедшее время, утвердительная форма.

— Past Simple.

Из первой схемы прошедшее время, утвердительная форма. «Who saw you?»

— I saw you.
I saw you. I sent this.

Да. Понятно более или менее?

Чтобы окончательно это закрепить просто каждый использует глагол в одной и другой ситуации. Алиса, как сказать, «кто сделал это?»

— Who made this?

Ну да, если что-то создал. Или «who did».

— Who did this?

А как сказать «что ты сделал»?

— What did you do?

Да. «What did it?» — «кто сделал это?» И «что ты сделал» — «what did you do?» Как спросить, Олег, «кто видел тебя?»

— Who did you see?

Нет. «Кто видел тебя?»

— Who saw did…

Нет. Просто…

— Who…who saw you?

Да. А «кого видел ты?»

— Who did you see?

Да. «Who did you see?». Саша, а как сказать, «что ты слышал?»

— What did you hear?

Да, правильно. А как сказать «кто слышал об этом?»

Нет. Проcто who…

— Почему?

После слова «кто», т.е. «who» идет…

— Что вы объясняли.

— А почему я этого не поняла?

Идет форма — просто прошедшее время и утвердительная форма.

— Это правило, что мы после «whо»…

Это правило.

— А вот выше же у вас написано с «did».

Значит, это объект — кого. Там, где слово «кто» — там всегда идет обычное прошедшее время, утвердительная форма.

— Как в утверждении.

Там где слово «кто». Если «кого», «кому», то будет «did you send», «did you see», «did you hear».

— Там где слово «кто» что идет?

Кто слышал об этом?

— «Listen» или «hear?»

— Who heard…a, «heard» — вторая форма. Who heard… что слышал?

«Об этом».

Т.е. ещё раз. «Что ты слышал?»

— What did you hear?

Правильно. И «кто слышал об этом?»

— Who heard about it?

Совершенно верно. А как спросить, Настя, «кого ты любишь?»

— Сейчас… Я бы «who» сказала, но неправильно.

Ну, это не важно.

— Who…нет…

Да, да, да.

— Who…сейчас… А, у нас…Сейчас, подождите… «Кого ты любишь?» «Кого» — значит у нас идет "who you«…сейчас…

Вопросительная форма настоящего времени.

— Who do you love?

«Who do you love?» Да.

Правильно.

— Или «Whom do you love?»

Ну, это устаревшая форма. А как спросить «кто любит тебя?»

— Сейчас… "Кто любит тебя"…"Кого ты любишь«…сейчас…А ещё скажите, что надо сейчас?

«Кто любит тебя?»

— Who loves you?

Совершенно верно.

— Что-то я с трудом.

— А почему не «who did you love?» А, «кто любит»…

«Кого ты любишь» — «who do you love?» А «кто любит тебя» — «Who loves you?»

— Who loves you? — кто любит тебя?

— А можно понять? Вот когда так говорят «кого любишь ты» или «кто любит тебя» — тут подразумеваются симпатии или прямое чувство любви?

В этой ситуации по-английски говорят:
Ask me another. Спроси что-нибудь полегче (задай мне другой вопрос) .
another другой

— А, следующий вопрос.

— Так и должно быть, Олег. Это поле двусмысленности. Здесь не должно быть ясности.

А как спросить «кто хочет выпить?»

Нет. Конкретно «кто». Кто хочет…

Нет. Нет, просто после «who» — после «кто» — идет глагол без вспомогательного.

— Who drunk…

— Wants to drink…

— Who wants to drink?

— А «drunk» — это «пьяный», да?

— «Drunk» — это прошедшее время…

Значит, «кто хочет».

— Who wants drink?

Да. «Who wants to drink?», "To walk«…что угодно.

— «Who wants» — это значит…

«Who wants» — «кто хочет». Аня, как сказать…

— Можно я? Что-то я туплю…я хочу…

Как спросить «что ты видел»?

— What you see…

What… прошедшее.

— Что ты видел?

Что ты видел?

Нет. Вопрос в прошедшем времени.

— What did see you…

— What did you see?

А как спросить «кто видел это?»

Нет. Когда «кто»…

— Кто — saw…

— А, неправильный… Вот здесь я все время путаю, когда вставлять. Who saw this?

«Who saw this?»

— Вечно ты…

— Нет. Вопрос в прошедшем времени…

А вот если «кого ты видел» — «Who did you see?»

— А вот это — «ты видел это?»

«Did you see?» Только «who» в значении «кто», как субъект.

— «А они видели это?»

«Did they see it?»

— Так вот этот вот «кто» и этот объект, к которому относится слово «who» — он и произведет действие. В этом случае просто глагол-связка не вылезает и всё как утверждение работает. Не как вопрос, а как утверждение.

— Вот тебе случай, когда мы без вспомогательного глагола берем.

Аня, как сказать «кто понимает тебя?»

— Who understands you?

Угу. «А кого ты понимаешь?»

— Who do you understand?

Да, да. «Who understands you?» и «Who do you understand?».

— Можно ещё раз? «Who understands you?» — это кто…кто понимает тебя?

— Who understands you?

А «кого ты понимаешь» — «Who do you understand?». Так, спросите, Даша, «кто был здесь?».

— Who was here?

— Т.е. правильно?

«Who was here?» «Кого ты видел здесь?»

— Who did you see here?

Да. А «кто был?» — «who was?». Допустим, «кто послал вас сюда?».

— Who send you here?

— Who sent you here?

А «кого вы послали туда?»

— Who did you send there?

«Who sent you here?» и «Who did you send there?»

— «Who sent you here?» это что? Кто тебя послал?

«Кто послал тебя сюда?»

— Даша, можешь ещё раз повторить? Хочется послушать. Можно ещё раз?

— Значит, «кто тебя послал?» — «who sent you?» And… «Кого ты послал туда?» — «Who did you send there?»

Совершенно верно. Отлично. «Who send you?» и «Who did you send?». «Who sent you here?» и «Who did you send there?». Миша, как мы скажем «Кто звонил тебе?»

Who called… тебе…

— Who called you?

«Who called you?» Правильно.

«Who called you?» А как сказать «кому ты звонил?»

— Who did you call?

Да. Отлично. «Кто звонил тебе?» — «Who called you?». А «кому ты звонил?» — «Who did you call?». Т.е. более или менее вырисовывается в чем разница, да? Т.е. там, где «кто» или «что» заменяет субъект, т.е. «кто сделал?» — «who did it?»; «who saw you?»; «who love you?». Обычный порядок слов.

— Но по сути это и дословно практически так же и переводится.

Да, это точно так же как и по-русски звучит.

— Это не исключение…

— Это какая… вторая часть, да, вы говорили?

— Первая отвечает на вопрос «кто?»

А это «кого?» или «чего?»

— Скажите, пожалуйста, а если изменить «who called you?» на «who calls you?» — «кто звонит тебе?
», правильно? А «who do…»

— Who do you call now…

— Нет «who do you call?» это «кому ты звонишь?»

— А можно заменить — «Who do you call?»

— Это что?

— Это «кому ты звонишь?»

Значит так. «Who did you call?» — «кому ты позвонил?». «Who do you call?» — «кому ты звонишь?»

— Вообще звонишь? Все время?

«Who will you call?» — «кому ты позвонишь?» — в будущем. Who are you calling вот сейчас.

— Ну если он сейчас набирает только — «who are you calling?»

— Т.е. здесь на самом деле все очень легко. «Who call you?» — это «кто звонит тебе?»

— Но не в данный же момент. Вот если сейчас телефон зазвонит, я могу разве сказать «Who calls you?»

— Ну, в прошедшее время перейдем. «Who called you?»

— А давай в настоящем? Это сложнее. «Who calls you?» — когда я могу это сказать?

«Who calls you?» — кто обычно тебе звонит?

— Обычно.

— «Кто тебе звонит?» А «who do you call?» это «кому ты звонишь?».

— Обычно я звоню?

— А сейчас только — «are calling».

Совершенно верно.

— Изменяется фактически только порядок слов, а смысл меняется на противоположный.

— Простите, а допустим, для кого…допустим, «для кого ты посылаешь это туда?».

Когда мы используем «для кого», «для чего», то… Например, «для кого ты это делаешь?»

Можно сказать «for who», а можно предлог ставить в конце предложения. Например, «Who do you do it for?».

— Так долго…

— Давайте…

— «Для кого ты это делаешь?»

Вот ключевое…смотрите… Все заложено здесь — do you do. Вопрос, настоящее время. Ты делаешь это. Для кого, т.е. получается, что «для» у нас здесь, а «кто» у нас здесь.

— Можно слово «for who» сказать?

В принципе, да. Но есть вот такой вариант, когда предлог ставится в конце предложения.

— «Who do you do it for?». С ума сойти.

И эту форму мы… у нас ещё будет время, чтобы особо рассмотреть.

— А если я скажу «why do you do it for?»

«Для чего ты это делаешь?»

— Для чего?

— «Why do you do it for?»

«How do you do it?» — «как ты это делаешь?»

— А «for» уже не нужно прибавлять?

Не надо. Так что, вы видите, что вопросительные предложения это очень такая особая тема и её, как и все остальное, надо оттачивать путем создания все новых и новых комбинаций, пока это все не уляжется, не зафиксируется в нашей памяти. Спасибо за терпение.

— Сегодня сложная тема.

— Вам спасибо, Дмитрий. У вас крепкие нервы.

— Спасибо. Мы иногда сами не понимаем, что мы спрашиваем.

— Наверно более ленивых учеников и безответственных у вас не было ещё.

Ну, может ещё будут.

Повторять и повторять схемы, отследить, как напрягается тело, обязательно настройка на

образ, автоматическое владение базовыми структурами. Должно быть состояние радости,

расслабленности при разговоре на английском, не должно быть отвращения.

Звонить по телефону – Call me

To call – звать, называть, звонить по телефону

How is you museum called? -Как называется музей

A Call – звонок (существительное)

I just called – Я просто позвонил

Give me a call! – Позвони мне!

I got a call – Мне позвонили

I got a call Oleg – Мне позвонил Олег

To cool back – Перезвонить

I will call back – Я перезвоню

Call back – перезвонить, ответить на звонок

Call back later – Перезвони позже

I will call – Я позвоню

When can I call you? – Когда мне можно позвонить?

He didn’t call back – Он не перезвонил

I cold him, but he didn’t call back - Я позвонила ему, но он не перезвонил

Oleg cold me, but he didn’t leave a massage-Олег позвонил мне, но не оставил мне сообщение

Did somebody call me? – Мне кто-нибудь звонил?

If somebody call me, take a message – Если кто-то позвонит прими сообщение

Can I speak for Vladimir? – Можно я поговорю с Владимиром?

Когда позвонили и спрашивают по телефону Вас и Вы у телефона, Вы отвечаете - speaking

Message – послание, то что передается

Can I take a massage – Я могу принять сообщение?

Сап I live a message – Могу ли я оставить сообщение?

Text me – Послать SMS

E- Mail - электронная почта

When can I call you? – Когда мне позвонить тебе?

He didn’t’ call back – Он не перезвонил

I called him, but he didn’t’ call back – Я ему позвонил, а он не перезвонил мне

Oleg called you, but he didn’t leave a message – Олег позвонил мне, но он не оставил

сообщение.

To take (took) – взять To leave(left) – оставить, покинуть

Did somebody call me? – Мне кто-нибудь звонил

If somebody calls me take a message – Если кто-нибудь будет звонить, прими сообщение

Call me and if I don’t answer text me or e-mail me –

Позвони мне, если я не отвечу, пошли мне SMS или по электронной почте.

Если предложение начинается на if и when после них будущее время не ставится, то есть

предложение выражает условие или время будущее время не ставится

If you came, I will cray – Если ты придешь, я буду плакать

If you go – Если ты пойдешь

When you go – Когда ты пойдешь

If he goes – Если он пойдет!!!

When he goes – Когда он пойдет

Yesterday I got a call from Sacha, and she invited me to go to the cinema– Вчера мне позвонила

Саша, и пригласила меня в кино

To send(sent) – посылать, sender – отправитель

Who sent this letter? – Кто послал это письмо?

He sand – Он послал

Если предложение начинается с WHO после этого слова ставится прошедшее время,

утвердительная форма

Who did you send? – Кого ты послал?

Who saw you? – Кто видел тебя?

Who did you see? – Кого видел ты?

Who made this? – Кто сделал это? - Who did this?

What did you do? – Что ты сделал?

What did you hear? – Что ты слышал?

Who heard about it – Кто слышал об этом?

What did you hear – Что ты слышал?

Who do you love – Кого ты любишь?

Who loves you – Кто любит тебя?

Who wants to drink – Кто хочет выпить?

What did you see – Что ты видел?

Who saw this – Кто видел это?

Who did you see – Кого ты видел?

Who understands you? – Кто понимает тебя

Who do you understands – Кого ты понимаешь

Who was here – Кто был здесь?

Who did you see here – Кого ты видела здесь?

Who send you here – Кто послал Вас сюда?

Who did you send there – Кого вы послали туда?

Who called you – Кто звонил тебе?

Who did you call – Кому ты звонил?

Ask me another – Спроси что-нибудь полегче

Who wants? – Кто хочет? Who was? – Кто был?

Who do you do it for? – Для кого ты делаешь это?

звать, называть, звонить to call
получать, доставать to get (got)
посылать, отправлять to send (sent)
перезвонить to call back
взять to take (took)
оставить, покинуть to leave (left)
Позвони мне Give me a call
Я просто позвонил I just called
Мне позвонил Олег I got a call from Oleg
Перезвоните попозже Call back later
Хотите что-то передать Can I take a massage
Могу ли я оставить сообщение Can I leave a massage
Пошли мне sms Text me
Когда мне позвонить? When can I call you?
Он не перезвонил He didn’t call back
Я позвонил ему, но он не перезвонил I called him but he didn’t call back
Олег позвонил тебе, но ничего не передал Oleg called you but he didn’t leave a massage
Мне кто-нибудь звонил? Did somebody call me?
Если кто-нибудь мне позвонит, прими сообщение If somebody call me take a massage
Позвони мне и, если я не отвечу, отправь мне sms или e-mail Call me and if I don’t answer text me or email me

В предложениях, выражающих условие или время, .будущее время никогда не употребляется

Вопрос Who в данном случае заменяет субъекта – здесь буквально субъект Who :

Здесь субъект – you:

Кого ты послал?
Who did you send?
Кто видел тебя? Who saw you?
Кого ты видел? Who did you see?
Кто сделал это? Who did this?
Что ты сделал? What did you do?
Что ты слышал? What did you hear?
Кто слышал об этом? Who heard about it?
Кого ты любишь? Who do you love?
Кто тебя любит? Who loves you?
Спроси что-нибудь полегче Ask me another
Кто хочет выпить? Who wants to drink?
Что ты видел? What did you see?
Кто видел это? Who saw this?
Кто тебя понимает? Who understands you?
Кого ты понимаешь? Who do you understand?
Кто здесь был? Who was here?
Кого ты здесь видел? Who did you see here?
Кто послал вас сюда? Who sent you here?
Кого вы послали туда? Who did you send there?
Кто звонил тебе? Who called you?
Кому ты звонил? Who did you call?
Для кого ты это сделал? Who do you do it for?

Вам наверняка пригодятся слова и фразы, которые помогут составить описание внешности человека по-английски . Советуем обратить внимание не только на лексику, но и на примеры. Ведь они могут стать прекрасной базой для создания своих собственных предложений.

Слова для описания внешности человека по-английски

Начнём с самых общих слов для описания внешности человека по-английски . Если ваша подруга прекрасно выглядит, то можете порадовать её следующими лексическими единицами: beautiful (красивый), pretty (красивый), wonderful (прекрасный), attractive (привлекательный), gorgeous (эффектный), good-looking (привлекательный). Для того, чтобы подчеркнуть, что хорошо выглядит мужчина, а не женщина, обычно применяют handsome (красивый). Так же, можно воспользоваться good-looking и attractive. Что делать, если вам вдруг нужно подчеркнуть противоположное? Запомните ugly (безобразный, уродливый) и unsightly (неприглядный).

Описывая внешность человека по-английски, не забудьте обратить внимание на следующие пункты:

1. Рост

tall (высокий), short (низкий), quite tall (довольно высокий), medium height (среднего роста)

2. Фигуру

slim (стройный), fat (толстый), skinny (тощий), thin (худой), plump (полный, пухлый)

3. Возраст

young (молодой), old (старый), middle-aged (средних лет)

4. Лицо

round (круглое), oval (овальное), thin (худое), a double chin (двойной подбородок), long nose (длинный нос), straight nose (прямой нос), turned up nose (вздёрнутый нос)

5. Волосы

long (длинные), short (короткие), curly (кучерявые), bald (лысый), straight (прямые), untidy (неухоженные), haircut (стрижка), hairdo (женская причёска)

6. Цвет волос

a blonde (блондинка, блондин), fair-haired (светловолосый), fair (русый), brown-haired (шатен, шатенка), dark-haired (брюнет), red (рыжий), grey (седой)

Как описать внешность человека на английском?

Теперь обратим внимание на примеры того, как можно описать внешность человека на английском .

This is a young man. He is rather attractive. The guy is of medium-height. He looks tired. He has short dark hair. His face is oval. His nose is turned up. The young man is thin. He is dressed neatly. He is wearing jeans, a shirt, a T-shirt and training shoes.

Это молодой человек. Он довольно привлекателен. Парень среднего роста. Он выглядит уставшим. У него короткие тёмные волосы. Лицо овальное. Нос вздёрнут. Молодой человек худой. Он аккуратно одет. На нём джинсы, рубашка, футболка и кроссовки.

Вперёд >

Enrique Iglesias is a popular Spanish singer. He has recorded nine albums and forty singles. Enrique has won a lot of music awards, including a Grammy, ten World Music Awards, five American Music Awards, etc. He has sold more than 100 million records and is one of the best selling Spanish language singers ever. He is also famous as an actor, a songwriter and a producer.

Enrique is really handsome. He can move and dance very well. He is tall and slender. Enrique is quite brawny and broad-shouldered. His arms and legs are long, well-shaped and firm. Enrique has got muscular chest and back. He is dark-skinned and has got beautiful golden tan.

Enrique has got thick dark hair. It is short and straight. Enrique’s face is handsome too. He has got delicate features. Enrique has got high forehead and thick dark eyebrows. He has got expressive eyes. They are big and brown with thick black eyelashes. He has got a straight nose. His lips are quite full. He has got high cheekbones. Enrique often has stubble on his cheeks.

He usually wears fashionable youth clothes. We can often see him on stage or in his music videos wearing jeans and sport shoes with a T-shirt or a shirt. Enrique often wears chains on his neck.

Энрике Иглесиас – популярный испанский певец. Он записал девять альбомов и сорок синглов. Энрике выиграл много музыкальных наград, в том числе Грэмми, десять World Music Awards, пять American Music Awards и т.д. Он продал более 100 миллионов пластинок и является одним из самых продаваемых испаноязычных артистов всех времен. Он также известен как актер, автор песен и продюсер.

Энрике очень симпатичный. Он хорошо двигается и танцует. Он высокий и стройный. Энрике довольно мускулистый и широкоплечий. У него длинные, стройные, но крепкие руки и ноги. У Энрике мускулистая грудь и спина. Он смуглый и имеет красивый золотистый загар.

У Энрике густые темные волосы. Они короткие и прямые. У Энрике красивые тонкие черты лица, высокий лоб и густые темные брови. У него выразительные глаза. Они большие и карие с густыми черными ресницами. У него прямой нос. Его губы довольно полные. У Энрике высокие скулы; на его щеках часто бывает щетина.

Он обычно носит модную молодежную одежду. Мы часто можем видеть Энрике на сцене или в клипах одетым в джинсы и спортивную обувь, футболку или рубашку. Он часто носит цепочки на шее.

My neighbour Alex is 18 years old and he is a student. Alex is quite good looking. He is not very tall. He is well-built and has got broad shoulders, sturdy chest and strong back. His neck is quite short and firm.

Alex is very sporty; he does karate and goes running every day. That is why he has got well-developed muscles. His arms and legs are quite short, but they are very firm, his fingers are stumpy and his feet are not very large. Alex is very strong; he can lift heavy things easily.

Alex is pale-skinned. His hair is red. It is of medium length, curly and very thick. He has got handsome roundish face. His forehead is quite low; he has got thick eyebrows. Alex has got bright green almond-shaped eyes. His nose is not very big and it is a little snub. He has got small ears. His lips are neither full nor thin. He is usually clean-shaven and wears a neat small beard on his chin. As many people with red hair, Alex has got freckles on his face. He also has got a small scar on his forehead.

Alex usually wears casual or sport clothes. He likes wearing jeans very much. He prefers wide blue jeans. He enjoys wearing sports shoes too. He often chooses clothes of brown, green or blue colours. These colours suit him very well.

Моему соседу Алексу 18 лет. Он студент. Алекс довольно симпатичный. Он не очень высокий и хорошо сложен. У него широкие плечи, мускулистая грудь и крепкая спина. Его шея довольно короткая и крепкая.

Алекс очень спортивный; он занимается каратэ и каждый день ходит на пробежку. Поэтому у него хорошо развитая мускулатура. У него довольно короткие руки и ноги, но они очень крепкие, у него короткие пальцы и небольшие ступни. Алекс очень сильный; он легко поднимает тяжести.

У Алекса светлая кожа. У него рыжие волосы. Они средней длины, вьющиеся и очень густые. У него красивое круглое лицо. У Алекса довольно низкий лоб; у него густые брови. У Алекса ярко-зеленые миндалевидные глаза. Его нос не очень большой и немного вздернутый. У него небольшие уши. Его губы не полные, но и не тонкие. Алекс обычно гладко выбрит; у него на подбородке небольшая аккуратная бородка. Как у многих людей с рыжими волосами, у Алекса на лице веснушки. У него также небольшой шрам на лбу.

Общаясь на английском, часто нам приходится описывать что-либо, и не редко это касается внешности человека. Умение описать себя или другого человека правильно и красиво пригодится вам как при общении на бытовые темы, так и при сдаче разнообразных экзаменов, ведь эту тему очень любят создатели тестов. Ранее мы писали о полезных прилагательных, которые могут пригодиться при описании фильмов и книг . Тут вы найдете 150 самых популярных и распространенных слов для описания внешности человека.

Задаем вопросы и отвечаем на них

Для начала давайте узнаем, как задать вопрос о внешности человека. Чаще всего для этого мы используем фразу: What does he/she look like? На русский переводится как «Как он/она выглядит?» Если же вас просят описать свою внешность, то вопрос будет звучать так «How do you look like? » Не забывайте о глаголе «to do», который для третьего лица единственного числа (he / she / it / anybody / nobody) изменяется на «does».

Другими словами о внешности можно спросить так: How would you describe your / his / her physical appearance? - Как бы вы описали свою / его / её внешность? Здесь «would» указывает на более вежливый и формальный стиль, такой вопрос можно чаще услышать от коллеги по работе, чем от друзей, как в первом случае.

Ответить на такие вопросы можно несколькими способами. Самый простой - это сказать «I am / He is / She is » и дальше соответствующее прилагательное. Например:

beautiful - красивый
nice - хороший
pretty - симпатичный
cute - милый
handsome - красивый (о мужчине)
common, usual - обычный
ugly - некрасивый
attractive - привлекательный
unattractive - непривлекательный
elegant - элегантный
charming - очаровательный
lovely - милый
plain - простоватый
repulsive - отталкивающий

Лицо

Теперь предлагаем «пройтись» по чертам лица. Какими словами можно описать лицо человека? Как правило, речь идет о его форме и цвете:

round - круглое
oval - овальное
square - квадратное
long - длинное
puffy - одутловатое
thin - худое
freckled - веснушчатое
wrinkled - морщинистое
pimpled - прыщеватое
swarthy - смуглое
sunburned / tanned / browned - загорелое
pasty - болезненно-бледное
gaunt - изможденное
pock-marked - рябое
clean-shaven - гладко выбритое
fair - белое, светлое
dark - темное
sallow - болезненно-желтое

О чертах лица можно рассказать с помощью следующих слов:

delicate - тонкие
regular - правильные
irregular - неправильные
large - крупные
small - мелкие
chiseled - точеные
stem - суровые

Глаза

Глаза - это зеркало души, и очень полезно знать, как их описывать. Для этого нам понадобится лексика и их цвете и форме:

almond-shaped - миндалевидные
keen - проницательные
baggy - с мешками под глазами
lively - живые
beady - глаза-бусинки
blue - синие, голубые
narrow - узкие
brown - коричневые
bulging - выпуклые
close-set - близко посаженные
protuberant - выпуклые
puffy - опухшие
crinkly - в морщинках
red-rimmed - покрасневшие, воспаленные
cross-eyed - косоглазый
round - круглые
dark - темные
dark-ringed - с темными кругами (под глазами)
deep-set, downcast - глубоко посаженные
slanted - раскосые
grey - серые
green - зеленые
hazel - ореховые

Нос

Теперь давайте посмотрим, какие слова нам помогут при описании носа, другими словами, каким он бывает.

flat - плоский
straight - прямой
aquiline - орлиный
snub - курносый
turned up, upturned - вздернутый
hooked - нос крючком
pointed - заостренный

Щеки

Что касается щек, то чаще всего мы обращаем внимание на их цвет и форму. Если мы хотим сказать, что у человека есть ямочки на щеках, то по-английски это звучит так: dimples in one"s cheeks . Также нам пригодится следующая лексика:

chubby / plump - пухлые
hollow / sunken - впалые
pale - бледные
ruddy - румяные
pink - розовые
roughed - нарумяненные
stubby / unshaven - небритые
wrinkled - морщинистые

Тренировать новую лексику описания внешности человека, а также развивать разговорные навыки английского можно в наших Разговорных клубах по Skype с носителями языка и русскоязычными преподавателями школы.

Рот

Заканчивая описание лица человека, нельзя не упомянуть про рот. Итак, каким он бывает:

large/big - большой
small - маленький
stern - суровый
strong - сильный, энергичный
firm - твердый
vivid - выразительный, живой
toothless - беззубый

Волосы

А теперь давайте подробнее поговорим о том, какими бывают волосы. Чаще всего при описании нас интересует длина, густота, а также цвет волос. В этом нам поможет следующая лексика:

black - черные
blond - светлые
red - рыжие
auburn - темно-рыжие
chestnut, chestnut-brown - каштановые
golden - золотистые
grey - седые
long - длинные
short - короткие
shoulder-length - по плечи
straight - прямые
curly - вьющиеся
wavy - волнистые
bald - лысый

Dialogue
- Hey Kate. How is your friend Mark doing? He is an artist, right?
- Hey Tom, yes, he’s an artist.
- What is his latest work?
- He is paintiing a portrait of a beautiful woman.
- How does she look like?
- Well, she has almond-shaped blue eyes and cheeks with dimples .
- What about her hair?
- It"s long and it"s wavy . It has golden colour.
- Sounds so beautiful!
Диалог
- Привет, Кейт! Как поживает твой друг Марк? Он художник, верно?
- Привет, Том! Да, он художник.
- Какая его последняя работа?
- Он рисует портрет прекрасной женщины.
- Как она выглядит?
- Ну, у нее миндалевидные голубые глаза и щеки с ямочками .
- Что на счет её волос?
- Они длинные и волнистые . У них золотистый цвет.
- Звучит прекрасно!

Телосложение

Теперь, когда мы знаем, как описать лицо человека, давайте разберемся с его телосложением. Рассказать о фигуре и росте нам помогут следующие слова:

tall - высокий
short - низкий
(of) medium height - среднего роста
skinny - тощий
thin - худой
slim - стройная (о женщине)
slender - стройный (о мужчине)
well-built - хорошо сложенный
neat - изящный
lean - худощавый
muscular - мускулистый
overweight - с избыточным весом
obese - страдающий ожирением
plump - полный, пухлый
fat - толстый
stout - тучный
stocky - коренастый

Главное - не ошибиться в выборе правильного прилагательного, чтобы не обидеть человека. Помните, что «plump» или «overweight» звучит довольно нейтрально, а вот назвав человека «fat», вы можете прослыть грубым.

Кожа

Очень полезным при описании человека может оказаться знание лексики о цвете кожи. К ней относятся следующие слова:

fair - светлая
dark - темная
olive - оливковая
tanned - загорелая
pale - бледная
silky - шелковистая
dry - сухая
rough - грубая
smooth - гладкая
baby-soft - нежная, как у ребенка
wrinkled - морщинистая
freckled - веснушчатая

Сколько же слов нам нужно знать на английском, чтобы общаться на бытовые и профессиональные темы и при этом чувствовать себя уверенно? А главное, как быстро и успешно пополнить свои знания новой лексикой? Мы знаем 10 эффективных способов, как расширить свой словарный запас .

Фигура

И последнее, что пригодится нам для завершения описания человека, это его фигура. Изящная она или неуклюжая, стройная или «с брюшком»? Ищите подходящую характеристику ниже:

graceful - изящная
lithe - гибкая
well-made - ладная
superb - превосходная
perfect, great - прекрасная, великолепная
stunning - сногсшибательный.
a head turner - привлекающий внимание, человек, на которого люди оборачиваются.
gorgeous - великолепный.
slight - хрупкая, изящная
neat - аккуратная
ordinary - обыкновенная,ничем не примечательная
bony - костлявая
flawed - небезупречная
clumsy - неуклюжая
shapeless - бесформенная
well-fed - откормленная
paunchy - пузатая, «с брюшком»
ill-made - некрасивая, непропорциональная
tattooed (о теле) - татуированное

Dialogue
- I heard, you have a new boyfriend. What does he look like?
- He"s tall and muscular , really well-built .
- Is he tanned ?
- He has olive skin which is so smooth and a little bit freckled .
- What about his figure?
- It"s stunning . He"s a real head turner !
- I"m so happy for you!
Диалог
- Я слышала, у тебя новый парень. Как он выглядит?
- Он высокий и мускулистый , очень хорошо сложен .
- Он загорелый ?
- У него оливковая кожа , очень мягкая и немного веснушчатая .
- А его фигура?
- Она сногсшибательная . Он очень привлекательный человек !
- Я так за тебя рада!

Уверены, что эта статья станет верным помощником для вас, ведь тема описания внешности без преувеличения - одна из самых популярных тем при изучении английского. Удачи!

Бонус для наших новых читателей!

Мы дарим бесплатный индивидуальный урок английского по Скайпу.

  • занятия дома или на работе в любое время
  • преподаватель мечты, с которым интересно учиться и болтать
  • гарантия результата: более 10 000 студентов достигли цели

Большая и дружная семья EnglishDom

Как правило, когда нас просят описать человека, у нас сразу возникает вопрос: а что именно имеют ввиду в данном случае? Ведь описание человека на английском языке (как и на русском) может означать, что вас просят оценить или внешность человека (appearance ), или его характер (character ) и привычки (habits ). Два эти критерия и составляют портрет личности. Поэтому, перед тем, как отвечать на поставленный вопрос, обозначьте, что от вас требуется – внешний вид, черты характера или и то, и другое.

Описание человека на английском языке: внешность

Описанию посвящена одноименная статья на блоге, которую вы можете отыскать в разделе « ». В этой статье представлено большое количество лексики, которая может потребоваться в описании человека на английском языке. Но, конечно, словарная составляющая той статьи не является полной. Существует еще большее количество слов и выражений, посвященных данной теме.

Например, говоря о возрасте человека можно сказать, что он молодой (young ), средних лет (middle-aged ), пожилой (old ). Помимо веснушек (freckles ) на лице могут быть морщины (wrinkles ). Также можно упомянуть о голосе (voice ): мелодичном (tuneful ), звонком (crisp ) или хриплом (cracked ). Не забудьте отметить и улыбку (smile ). Нам симпатичны люди с искренней (sincere ), очаровательной (charming ) или обаятельной (engaging ) улыбкой. И нам не по душе, когда улыбка собеседника неискренняя (artificial ), наигранная (forced ) или хитрая (cunning ).

Подводя итог в описании человека на английском языке, необходимо выразить мнение по поводу его внешнего вида. В копилку слов для данной цели можете добавить такие, как agreeable (приятный), engaging (очаровательный), winsome (привлекательный), stylish (модный), lovely-looking (восхитительный), unique (неповторимый), dapper (аккуратный, хорошо одетый – только о мужчинах), awkward (неуклюжий), ugly / ugly-looking (уродливый), scruffy / untidy-looking (грязный, неряшливый).

Чтобы дополнить ваше интересное описание человека на английском языке, добавьте в него несколько идиоматических выражений:

  • be / look the very picture of one’s (mother …) – вылитая мать
  • (as ) pretty as a picture – писаная красавица
  • appearances are deceptive – внешность обманчива
  • in the flower of life (one’s age ) / in the prime of life – в расцвете лет
  • bear / carry off one’s age well – хорошо выглядеть для своих лет

Как бы мы ни выглядели, многие считают, что внутренняя красота важнее внешней – Inner beauty is more important than a physical one.

Описание человека на английском языке: характер

Описание человека на английском языке может подразумевать характеристику его личности, включая черты характера (features of character ), предпочтения (preferencies ) и привычки (habits ). Как нам известно, черты характера могут быть как положительными, так и отрицательными. Критериев для описания человека на английском языке тоже несколько.

Во-первых, это умственные способности (intellectual ability ). Человек в данном случае может быть умным (clever / shrewd / brainy ), сообразительным (bright ), находчивым (smart ), талантливым (talented / gifted ). В отсутствие таковых качеств мы определяем человека глупым (stupid / foolish / brainless ), простоватым (simple ), жалким (silly / half-witted ), слабоумным (daft / dumb ).

Во-вторых, в описании человека на английском языке можно рассказать о его отношении к жизни. Мы делим людей на пессимистов (pessimistic ) и оптимистов (optimistic ). Кто-то из нас встречает события спокойным и беззаботным (relaxed and easy-going ), а другой – напряженным (tense / nervous ). Поэтому мы оцениваем людей как слабых (weak ) и сильных (strong ). Одним присуща излишняя восприимчивость и чувствительность (being sensitive ), другие остаются равнодушными (being insensitive ).

Хорошим дополнением будет характеристика человека в его отношении к другим людям. В этом описании человека на английском языке ваш выбор лексики огромен: gregarious (общительный), quarrelsome (сварливый), cruel / unkind (злой), even-tempered (уравновешенный), impolite (невежливый), rude (грубый), reliable (надежный), trustworthy (заслуживающий доверия), jealous (ревнивый), envious (завистливый), kind (добрый), generous / mean (щедрый / жадный), amiable (любезный), considerate (внимательный), shy (застенчивый), haughty (надменный).

Ну, и конечно, не забудем о фразеологических выражениях, которые сделают описание человека на английском языке более живым и помогут собеседнику ясно представить личность, о которой идет речь:

  • a chip of the old block – характером весь в отца
  • be a character – оригинальный человек
  • be a man (woman ) of a character – мужчина (женщина) с характером

Список слов и выражений для описания человека на английском языке можно продолжать и продолжать. Запомните основную лексику, и вы сможете без проблем мысленно нарисовать портрет нужного вам человека.

Все изучающие английский язык рано или поздно сталкиваются с необходимостью описать внешность человека: свою собственную или внешность друга. В английском языке есть огромное количество слов, которые помогают нам точно описать внешность человека. Хотите знать, как сказать на английском, что у человека голубые глаза, орлиный нос или золотистые волосы? Тогда статья обязательна к прочтению!

Рост и телосложение – height and body build

Начнем с роста и телосложения. Будьте аккуратны в выборе слов, некоторые из приведенных ниже могут прозвучать обидно. Так, например, если человек слишком худой, вместо skinny (тощий) скажите thin (худой), а если человек страдает избыточным весом, то вместо fat (толстый) или obese (страдающий ожирением) скажите a bit overweight (немного с избыточным весом).

Слово Перевод
short низкий
(of ) medium height среднего роста
tall высокий
lathy долговязый
well-built хорошо сложенный
slim стройная (о женщине)
slender стройный (о мужчине)
thin худой
neat изящный
petite миниатюрный
skinny тощий
lean худощавый
muscular мускулистый
plump полный, пухлый
overweight с избыточным весом
fat толстый
obese страдающий ожирением
stout тучный
stocky коренастый

Волосы и лицо – hair and face

После роста и телосложения обычно мы продолжаем описывать человека сверху вниз, то есть далее мы поговорим о том, какие у людей волосы. Слово hair употребляется с глаголом в единственном числе: hair is . Говоря о волосах, мы их описываем по трем критериям: цвет (colour ), длина (length ) и форма (shape ). Не забудьте также упомянуть наличие челки (a fringe ), если таковая имеется. Девушки часто заплетают волосы в косы (to braid ), убирают в хвост (to make a ponytail ) или просто распускают (to wear one"s hair loose ).

Слово Перевод
auburn темно-рыжие
black черные
blond светлые
red рыжие
grey седые
chestnut , chestnut-brown каштановые
golden золотистые
long длинные
short короткие
shoulder-length по плечи
waist-length по пояс
bald лысый
straight прямые
wavy волнистые
curly вьющиеся

При описании внешности человека на английском языке большое внимание стоит уделить лицу (a face ). По форме оно может быть:

  • angular – угловатое;
  • oval – овальное;
  • round – круглое;
  • square – квадратное;
  • long – вытянутое.

Также важно вспомнить о цвете кожи (a complexion ). Кстати, не путайте слово complexion с нашей «комплекцией», которая переводится на английский язык как body build .

Слово Перевод
dark темная
fair светлая
olive оливковая
pale бледная
tanned загорелая
dry сухая
silky шелковистая
smooth гладкая
baby-soft нежная, как у ребенка
rough грубая
ruddy румяное (о лице)
freckled веснушчатая
wrinkled морщинистая

Далее можно описывать каждую часть лица отдельно, ведь и нос, и губы, а уж тем более глаза, могут подсказать, какими чертами характера обладает человек. Например, длинный нос (nose ) обычно бывает у консервативных личностей, узкий – у людей с высокой работоспособностью, вздернутым носом обладают люди, которые не умеют хранить секреты. Можно не верить таким стереотипам, но слова на английском знать надо:

  • straight – прямой;
  • snub – курносый;
  • aquiline – орлиный;
  • flat – плоский;
  • hooked – нос крючком;
  • pointed – заостренный;
  • turned up , upturned – вздернутый.

Губы (lips ) также способны многое рассказать о человеке: тонкие (thin ) обычно бывают у жестких натур, полные (full или thick ) – у чувственных (sensual ).

Глаза (eyes ) – зеркало души. Обладатели больших глаз, как правило, мужественные и властные, маленьких – упрямые и ревнивые.

Слово Перевод
close-set близко посаженные
deep-set глубоко посаженные
wide-set широко посаженные
almond-shaped миндалевидные
narrow узкие
round круглые
small маленькие
bulging навыкате
cross-eyed косоглазый
blue голубые
brown карие
grey серые
green зеленые
hazel ореховые (карие)
dark темные
bright яркие
clear ясные
luminous светящиеся

Подбородок (a chin ) может быть не менее красноречивым, чем другие части лица. Так, острый подбородок означает, что его обладатель вежливый и хитрый, квадратный – что его обладатель мужественный, но своенравный, а плоский подбородок говорит о тихом нраве своего обладателя.

  • flat – плоский;
  • pointed – заостренный;
  • square – квадратный;
  • round – округлый;
  • protruded – выступающий;
  • clean-shaven – гладко выбритый;
  • dimpled – с ямочкой.

По форме лба (a forehead ) чаще определяют характер мышления человека и его умственные способности. Например, высокий ровный лоб – признак одаренности человека, высокий выпуклый – признак ума и мудрости.

  • broad, wide – широкий;
  • domed – выпуклый;
  • high – высокий;
  • low – низкий;
  • narrow – узкий;
  • retreating – покатый;
  • smooth – гладкий, ровный.

Также можно упомянуть, есть ли у человека на лице родинки (moles ), шрамы (scars ), морщины (wrinkles ), ямочки на щеках или подбородке (dimples ), а может у кого-то возле глаз «гусиные лапки» – мелкие морщинки возле уголков глаз (crow’s feet ). И не забудьте при описании мужчин про усы (a moustache ) или бороду (a beard ), хотя это настолько заметные черты лица, что забыть о них будет сложно.

Внешний вид – general appearance

Если ваше описание внешности человека не требует углубления в детали, можно воспользоваться следующими прилагательными и сказать, что в общем человек:

Слово Перевод
attractive привлекательный
unattractive непривлекательный
beautiful красивый
elegant элегантный
charming очаровательный
common, usual обычный
small маленький
good-looking миловидный
handsome красивый (о мужчине)
pretty симпатичная, хорошенькая (о девушке)
pleasant-looking приятный
lovely милый
plain простоватый
repulsive отталкивающий
ugly уродливый

Предлагаем посмотреть обучающее видео, из которого вы узнаете еще несколько новых слов по теме «Внешность человека на английском языке»:

  • gorgeous – великолепный;
  • a head turner – привлекающий внимание; человек, на которого люди оборачиваются;
  • stunning – сногсшибательный;
  • hot – сексуальный;
  • flabby – обрюзгший (тело, лицо);
  • chubby – круглолицый;
  • husky/heavyset – крепкий, рослый;
  • curvy – фигуристая, с пышными формами;
  • wiry – жилистый;
  • lanky – долговязый.

Глаголы to look, to look like, to look alike в описании внешности человека

Особую роль в описании внешности человека играют глаголы to look , to look like , to look alike . C их помощью вы можете выразить впечатление, которое на вас производит внешность человека.

  1. Глагол to look (выглядеть) помогает выразить ваше общее впечатление от внешнего вида человека, то есть от того, как он выглядит в данный момент.

    He looks sad. – Он выглядит грустным.

    They look busy. – Они выглядят занятыми.

  2. С помощью глагола to look like (быть похожим на кого-либо, выглядеть) вы можете сказать о том, что кто-то на кого-то похож, и неважно являются ли эти люди родственниками или нет.

    She looks like her father. – Она похожа на своего отца.

    My friend looks like Brad Pitt. – Мой друг похож на Брэда Питта.

  3. Глагол to look alike (быть похожим как две капли воды) означает, что два человека выглядят идентично. Здесь речь, скорее всего, будет идти о родственниках.

    Tim and his brother Tom look alike . – Тим и его брат Том похожи как две капли воды .

    В английском языке есть даже такое существительное a lookalike (двойник).

    In Las Vegas you can meet many Elvis Presley lookalikes . – В Лас-Вегасе вы можете встретить много двойников Элвиса Пресли.

Теперь вам не составит труда описать внешность любого человека на английском языке. На досуге потренируйтесь на людях, которых вы знаете или не знаете, в данном случае не имеет значения. Все люди разные, каждый обладает уникальной внешностью, так что у вас есть более 7 миллиардов образцов для тренировки. Дерзайте!

Для закрепления темы «Внешность человека на английском языке» предлагаем вам скачать общий список слов и выполнить тест.

(*.pdf, 236 Кб)

Тест

Описание внешности человека