Немецкие пословицы и их русские аналоги. Немецкие пословицы и поговорки с переводом. Международный фестиваль детского творчества

Оглавление [Показать]

Серия:

Пословицы. Поговорки. Песни. Частушки

Пословица — это краткое изречение, содержащее в себе обобщенное суждение. Пословица превращается в поговорку, если ее применить к отдельному случаю. Недаром в народе говорят: ‘Поговорка — цветочек, пословица — ягодка’.
Предлагаемая вниманию читателя книга является словарем пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке, и состоит из двух частей. Первая часть содержит пословицы на немецком языке, каждая из которых имеет аналог на русском или переведена дословно. Во второй части даны русские пословицы, имеющие аналог на немецком языке. Поскольку в немецком языке артикль является составной частью слова, пословицы расположены с учетом этой особенности.

Издатель:

URSS

Вы можете купить книгу «Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги» от издателя URSS в нашем магазине СТРАТОШОП.РУ. Стоимость за единицу составляет 356.00 р.. В разделе Книги вы можете найти интересующие вас печатные издания, периодику, журналы и аудиокниги. Поставка выполняется в кратчайшие сроки по Москве и городам России курьером, почтовой посылкой или в пункты самовывоза.
Наш ценовой ряд подобран так, что стоимость не превышает подобные изделия в других интернет-магазинах, потому, что мы заботимся о своих покупателях.

Здесь приведены пословицы и поговорки немецкого языка с дословным переводом на русский язык, в некоторых случаях также подобран аналог из русского фольклора.

Deutsche Sprichwörter Русский перевод Русский аналог Morgenstunde hat Gold im Munde. У раннего часа золото в устах. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. Одна ласточка ещё не делает лето. Одна ласточка весны не делает. Das Ei will klüger sein als die Henne. Яйцо хочет быть умнее курицы. Яйца курицу не учат. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ohne Fleiß kein Preis. Без старания нет награды. Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Die Katze lässt das Mausen nicht. Кошка не бросает ловить мышей. Alles zu seiner Zeit. Всему своё время. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Даже слепая курица иногда находит зёрнышко. И на старуху бывает проруха. Jeder hat sein Päckchen zu tragen. Каждому приходится нести свою ношу. Die Zeit heilt alle Wunden. Время залечивает все раны. Время - лучший лекарь. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово - серебро, молчание - золото. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день до вечера. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Viele Köpfe, viele Sinne. Много голов, много умов. Сколько людей, столько и мнений. Böse Kühe haben krumme Hörner. У злых коров кривые рога. Бодливой корове Бог рогов не дал. Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Ещё ни один мастер не упал с неба. Man muss die Menschen nehmen, wie sie sind. Людей надо принимать такими, какие они есть. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. В нужде из сотни друзей остаётся один. Друзья познаются в беде. Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. Терпение и труд всё перетрут. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. Durch Schaden wird man klug. Проходя через невзгоды, человек умнеет. Liebe macht blind. Любовь ослепляет. Man lernt nie aus. Человек никогда не прекращает учиться. Век живи, век учись. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Кто роет яму другому, сам в неё попадёт. Не рой яму другому - сам в неё попадёшь. Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. У самых глупых крестьян - самая лучшая картошка. Дуракам везёт. Man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat. Нельзя продавать медвежью шкуру, не убив медведя. Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. Кто не отваживается, тот не выигрывает. Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. Ende gut, alles gut. Всё хорошо, что хорошо кончается. Hochmut kommt vor dem Fall. Высокомерие приходит перед падением. Aller Anfang ist schwer. В начале всегда тяжело. Первый блин комом. Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет. In einer rauher Schale steckt oft ein guter (süßer) Kern. Под грубой кожурой часто скрыт сладкий плод. Криво дерево, да яблоки сладки. Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Erst wägen, dann wagen. Сперва обдумать, потом отважиться. Семь раз отмерь, один раз отрежь. In der Kürze liegt die Würze. В краткости заключается острота. Краткость - сестра таланта. Narren wachsen unbegossen. Дураки растут без полива. Дураков не сеют и не пашут. Jedem das Seine. Каждому своё. Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. Всё тайное становится явным. Klein aber fein. Маленький, но хороший. Мал да удал. Kleine Streiche fällen eine große Eiche. Маленькие насечки валят большой дуб. Вода камень точит. Liebe duldet keinen Zwang. Любовь не терпит принуждения. Насильно мил не будешь. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня - говорят все лентяи. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. Нельзя перепрыгнуть через собственную тень. Выше головы не прыгнешь. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen. Стоять, как свинья перед часовым механизмом. Глядеть, как баран на новые ворота. Nicht jeder Stein ist ein Edelstein. Не всякий камень драгоценный. Не всё то золото, что блестит. Samt am Kragen, Hunger im Magen. Бархат на воротнике, голод в желудке. Übung macht den Meister. Упражнения приводят к мастерству. Über Nacht kommt guter Rat. Пройдёт ночь – появится верное решение. Утро вечера мудренее. Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Посеявший ветер пожнёт бурю. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Хотя волк и линяет, он остаётся таким же, какой был. Волк каждый год линяет, а всё сер бывает. Die Nacht ist die Mutter der Gedanken. Ночь - мать размышлений.

Немецкие пословицы и их русские аналоги Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen Без пота нет награды — Ohne Schweiß kein Preis Без труда нет награды — Ohne Fleiß kein Preis Безделье — начало всех пороков — Müßiggang ist aller Laster Anfang Благодарностью ноги не сломаешь — Dankbar sein bricht kein Bein Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают — H ü te dich vor Katzen die vorne lecken und hinten kratzen Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz Большая дубина набивает большие шишки — Große Keulen schlagen große Beulen Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца — Gro ß sein tut s nicht allein sonst holte die Kuh den Hasen ein В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand В каждом домике есть свой крестик — Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein В краткости соль — In der Kürze liegt die Würze В краткости соль речи — Kürze ist der Rede Würze В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln Веселая песня радует душу — Ein lustig Lied macht ein fr ö hlich Gem ü t Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne Внутри грязь, снаружи наряд — Innen Schmutz, außen Putz Волк каждый год линяет, а нрава не меняет — Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет — Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben Восток ли, запад ли, а дома лучше — Ost und West daheim das Best Время разделяет, излечивает, спешит — Die Zeit teilt heilt eilt ! Все проходит, правда остается — Alles vergeht Wahrheit besteht Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut alles gut Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille Галуны золотые, а жрать нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек — Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit Где мыши, там и пища — Wo Mäuse, da Speise Где пища, там и мыши — Wo Speise, da Mäuse Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Глупые руки марают стол и стены — Narrenhände beschmieren Tisch und Wände

Издательство: ЛКИ

ISBN: 9785382015316

Пословица — это краткое изречение, содержащее в себе обобщенное суждение. Пословица превращается в поговорку, если ее применить к отдельному случаю. Недаром в народе говорят: «Поговорка — цветочек, пословица — ягодка». Предлагаемая вниманию читателя книга является словарем пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке, и состоит из двух частей. Первая часть содержит пословицы на немецком языке, каждая из которых имеет аналог на русском или переведена дословно. Во второй части даны русские пословицы, имеющие аналог на немецком языке. Поскольку в немецком языке артикль является составной частью слова, пословицы расположены с учетом этой особенности. Знание пословиц и поговорок приобщает человека к многообразию и красоте языка. Книга предназначена переводчикам, языковедам-германистам, студентам и аспирантам лингвистических вузов и всем, кто изучает немецкий язык. Обо всём этом и не только в книге Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги

  • Эти книги могут быть Вам интересны
  • Рецензии (0)
  • Написать рецензию

Рецензий на «Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги» пока нет. Уже прочитали? Напишите рецензию первым

Международный фестиваль детского творчества

«Звезды нового века»

Немецкие пословицы

ученица 5а класса МОУ ООШ № 49 г. Челябинска

Научный руководитель:

Челябинск-2010

1. Введение ………………………………………………………….. стр. 3-4

2. Основная часть……………………………………………………..стр. 5-9

3. Заключение…………………………………………………………стр. 10

4. Список литературы………………………………………………...стр. 11

5. Приложения………………………………………………………...стр. 12-21

Введение

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr" Эта немецкая пословица буквально переводится так: "Чему не научится Гансик, тому Ганс не научится и подавно". Она говорит нам о том, что учиться нужно смолоду. Сравним с русской пословицей: "Не учили поперек лавочки, а во всю длину вытянулся - не научишь". Значение у пословиц одно, а словесная оболочка и возникающие образы разные. Для человека, изучающего иностранный язык , пословицы, поговорки, крылатые выражения всегда вызывают значительные трудности, особенно когда в русском языке нет схожего аналога или его трудно подобрать. Вот, например: "Mein Name ist Hase" ("Мое имя заяц") или "Morgenstunde hat Gold im Munde"

(" У утреннего времени золото во рту"). Каково значение данных пословиц, и в какой ситуации уместно их употреблять? Какие пословицы сейчас употребляют современные немцы? Словари предлагают огромное количество пословиц, а постоянно употребляются в речи далеко не все. Могут ли быть похожими грамматические структуры немецких пословиц и их русских аналогов? Именно этими вопросами обусловлен выбор темы и актуальность данного исследования. Я считаю целесообразным сформировать небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном немецком языке пословиц, проанализировать их, тем самым помочь учащимся более полно и точно понять не только язык, но и культуру, и историю страны изучаемого языка.

Приступая к исследованию, я поставила перед собой следующую цель: проанализировать немецкие пословицы с точки зрения их аналогии с русскими пословицами.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Отобрать наиболее частотно используемые пословицы в современном разговорном немецком языке.

2. Классифицировать немецкие пословицы по наличию или отсутствию аналога в русском языке.

3. Провести анализ грамматической структуры немецких пословиц и их русских аналогов.

Объектом исследования стало более 120 немецких пословиц.

В процессе работы использовались следующие методы: поисковый, аналитический, описательный.

Приступая к исследованию, я выдвинула следующие гипотезы:

1. Можно предположить, что перечень самых высокочастотно используемых немецких пословиц будет совпадать с аналогичным перечнем русских пословиц, что будет говорить о возникновении единого для разных народов запаса устойчивых фраз, в том числе и пословиц.

2. В тоже время, я думаю, что в пословицах народов мира существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.

3. Можно также предположить, что наряду с немецкими пословицами, имеющими практически полные русские аналоги, существуют и такие, к которым очень сложно подобрать аналог.

4. Я предполагаю, что грамматические структуры немецких и русских пословиц имеют общие черты.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов на уроке при составлении диалогов, чтении немецкой литературы и непосредственном контакте с носителем языка.

Анализ немецких пословиц и их русских аналогов

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц.

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным запасом слов и знаний грамматики, пословицы иностранного языка всегда представляют значительные трудности. Возникают ошибки и при переводе текста, и при переводе обращенной речи, и при составлении самостоятельного высказывания.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе и в немецком. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Система образных средств немецкой речи чрезвычайно богата. В ней находит отражение народный юмор, стремление отшутиться и обыграть неприятное, приукрасить жалкое и неприглядное, посмеяться над недостатками. Благодаря пословицам, мы узнаем культуру страны, ее традиции, народный быт, познать, что такое добро и зло, почувствовать, что пословица может стать хорошим средством воспитания. Несмотря на краткость изложения , пословица имеет емкий смысл. Не стоит произносить нравоучительную речь – достаточно привести пословицу.

Коротко остановимся на рассмотрении термина "пословица"

Пословица - это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. Пословицы относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляется в разговорной речи. Тематика сказок, былин, исторических песен в какой-то степени ограничена, тематика пословиц безгранична.

Число часто употребляемых пословиц в немецком языке в настоящее время значительно меньше, чем кажется на первый взгляд. Это может быть связано с постепенным стиранием диалектных различий. Современные словари немецких пословиц предлагают нам большое количество пословиц. Не все из них являются общеупотребительными. В первой таблице (Приложение I) мы видим перечень высокочастотно используемых немецких пословиц. Вот только некоторые из них: "Ohne Fleiß kein Preis". ("Без труда нет награды")", "Aller Anfang ist schwer".("Начинать всегда трудно") и т. д. Интересно то, что перечень самых распространенных немецких пословиц во многом совпадает с распространенными русскими пословицами. Действительно, ведь первыми пословицами, которыми мы слышим в жизни это: "Без труда не выловишь и рыбку из пруда", ""Лучше поздно, чем никогда".

Перейдем к анализу немецких пословиц, следуя задачам нашей работы.

Как уже говорилось выше, пословицы иностранного языка всегда представляют значительные трудности для понимания, особенно если в родном языке нет аналогичных по смыслу пословиц или поговорок. Какими же причинами это обусловлено? Понимать и правильно использовать в речи пословицы можно только зная и понимая историю, культуру, быт, особенности географического положения и т. д. страны изучаемого языка. Незнание любого из перечисленных элементов, который лег в основу пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.

В русском языке существуют пословицы, представляющие собой практически полный аналог немецким. Под полным аналогом понимают пословицы, которые в разных языках имеют одинаковую образную основу и значение и даже дословный перевод. Однако необходимо заметить, что взаимная эквивалентность пословиц двух разных языков, как правило, не является абсолютной. Они расходятся с исходными изречениями по объему значения, сфере употребления, оценочным значениям. Такие пословицы представлены во второй таблице (Приложение II). Например: "Besser spät als nie"("Лучше поздно, чем никогда"), "Lernen ist nie zu spät". ("Учиться никогда не поздно"). "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"("Яблоко от яблони не далеко падает"), "Alle Wege führen nach Rom", " Alles zu seiner Zeit", " Lernen ist nie zu spät ".

Третья таблица (Приложение III) представляет нам аналоги только по смыслу

(частичные аналоги), такие как пословица про Ганса и Гансика или пословица "In Rom tu, wie Rom tut" ("В чужой монастырь со своим уставом не ходят"). Например, немцы говорят так: "Der Schwanz muβ dem Fuchs folgen" ("Хвост должен следовать за лисой"), а мы: "Куда иголка туда и нитка" или: " Der eine singt Dur, der andere Moll" (" Один поет мажор, другой - минор), а у нас: "Кто в лес, кто по дрова". А вот догадайтесь, что обозначает немецкая пословица "Morgenstunde hat Gold im Munde" (" У утреннего времени золото во рту")? Оказывается, ей соответствует русская пословица " Кто рано встает, тому бог подает".

Немалое количество пословиц и поговорок вообще не имеют близких соответствий в русском языке, и поэтому, часто приходится привлекать в качестве русских эквивалентов пословицы и поговорки, не обладающие частой употребительностью, но достаточно известны по фольклорным и литературным источникам. (Приложение IV)

"Mein Name ist Hase" («Мое имя Заяц") или "Am Handel erkennt man den Wandel"(Скажи, чем ты торгуешь, и я скажу кто ты"), " Des einen Tod des andern Brot". ("Смерть одного - хлеб для другого")

Вне всяких сомнений, понимать и правильно использовать данные пословицы, можно только хорошо зная историю, культуру, быт страны изучаемого языка. Так, например, немало в немецком языке пословиц о священиках и монахах. Приведем лишь некоторые из них: «Pfaffen und Junker machen dem Bauer das Leben sauer»(что означает в дословном переводе: священники и помещики отравляют крестьянину жизнь), «Pfaffen haben große Taschen» (У священников большие карманы), «Pfaffen-und Müllersack wеrden nicht voll» (Карманы священников и мельников не бывают полными», "Священники, монахи и куры всегда ненасытны", "Где упадет тень монаха, там трава больше не растет". В истории известны такие факты, что аристократический класс в Германии составляла духовная феодальная иерархия: епископы, архиепископы , аббаты. Эти высшие сановники церкви владели обширными пространствами земли с многочисленным крепостным и зависимым населением. Для того чтобы вырвать у подданных последний грош, пускали в ход наряду с грубым насилием все ухищрения религии: пытки, отказ в отпущении грехов. Помимо обычных феодальных повинностей и оброков они собирали также и десятину . Чтобы выжать у народа еще больше средств, они пользовались изготовлением чудотворных икон и мощей, устройством благочестивых паломничеств. Поэтому негативное отношение к служителям церкви прочно закрепилось и отразилось в немецких пословицах и поговорках. Опираясь на данный пример, мы можем сделать вывод о том, что пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.

Хочется отметить, что, переводя пословицы, мы обратили внимание на то, что названия животных и птиц, встречающихся в русских пословицах, заменены в их немецких аналогах совершенно другими названиями. Так, например, в русской пословице используется волк, а в немецкой - медведь, хотя значение у пословиц одно: "Как волка ни корми, он все в лес смотрит" и "Bar bleibt Bar fährt man ihn auch übers Meer"(дословно "Медведя хоть за море своди, он останется медведем). Примеры таких пословиц представлены в Приложении V

Следуя нашим задачам, далее мы проанализировали грамматическую структуру немецких пословиц. Мы можем утверждать, немецкие пословицы - это в основном повествовательные и отчасти побудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для них не характерны. Предложения, которые начинаются с вопросительного слова, не требуют ответа. Wer A sagt, muβ auch B sagen.(Назвался груздем, полезай в кузов.) Преобладающая форма глагола в пословицах - "вневременной" презенс индикатив. По грамматической структуре можно выделить 4 основные группы.

1 группа: пословицы и поговорки, в которых отсутствует глагол. (Приложение VI) Эти структуры отличаются от других лаконичностью.

"Ohne Fleiβ kein Preis", "Klein, aber fein", "Besser spät als nie", "Gesagt - getan".

2 группа: пословицы с неопределенно-личным местоимением man (Приложение VII). Данная конструкция указывает на стремление к предельной простоте, краткости и удобству выражения мысли. Иногда man употребляется вместе с модальным глаголом.

"Den Freund erkennt man in der Not" (Друзья познаются в беде")

3 группа: пословицы и поговорки, обе части которых состоят из одного и того же слова, соединенных между собой словом ist или bleibt (Приложение VIII). Это самая малочисленная группа пословиц. Эта конструкция придает высказыванию значение "Вот так оно и есть".

"Dumm bleibt dumm" ("Дурак всегда дурак")

4 группа: пословицы, в которых используется глагол в настоящем времени в 3-ем лице единственного и множественного числа (Приложение IX). Данная группа самая многочисленная. "Alle Wege führen nach Rom", "Morgenstunde hat Gold im Munde".

Проведем аналогичный анализ грамматических структур русских пословиц.

1. Основная часть русских пословиц представляет собой обобщенно - личные предложения. Это предложения без подлежащего, где главный член выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа . Действие в таком предложении относится к любому лицу (мысленно можно подставить подлежащее "все", "каждый", "любой"). Основная функция данных предложений - выражение общих суждений: "Семь раз отмерь - один раз отрежь", "Любишь кататься - люби и саночки возить", «Берись дружно - не будет грузно", "За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", «Поспешишь - людей насмешишь", "Не плюй в колодец - пригодиться воды напиться", "Не выноси сор из избы", ""Хочешь кататься - люби и саночки возить", "Что посеешь - то и пожнешь"

2. Пословицы, конструкции которых выражены неопределенно - личными предложениями. В этом предложении действие совершается неопределенными лицами, не обозначенными вследствие их неизвестности или намеренного устранения из речи. Главный член предложения выражен глаголом в форме 3 лица единственного или множественного числа настоящего, а также будущего времени: "Цыплят по осени считают", «Мал, да удал".

3. Пословицы, конструкции которых выражены безличными предложениями. Безличными называются предложения, с одним главным членом - сказуемым, форма которого не выражает лица: "Лучше поздно, чем никогда", "Всему свое время", "Можно быть скромным, не будучи мудрым, но нельзя быть мудрым, не обладая скромностью".

4. Пословицы, в которых подлежащее и сказуемое выражены существительными в именительном падеже : "Краткость- сестра таланта", "Риск - благородное дело", "Конец - делу венец"

5. Пословицы, конструкции которых представлены полными предложениями: "Все дороги ведут в Рим", "Яблоко от яблони недалеко падает", "Каждый кулик свое болото хвалит", "Аппетит приходит во время еды"

Сравнительный анализ грамматических структур русских и немецких пословиц позволяет выделить четыре общие группы (Приложение X):

Первая группа объединяет немецкие пословицы, в которых отсутствует глагол, с русскими пословицами, относящимися к безличным предложениям:

"Besser spät als nie" - "Лучше поздно, чем никогда",

"Alles zu seiner Zeit" - "Всему свое время"

"Gesagt - getan" - "Сказано-сделано".

Вторая группа объединяет немецкие пословицы с неопределенно - личным местоимением «man» с русскими пословицами, относящимися к обобщенно - личным предложениям:

"Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen" - "За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь" и к неопределенно - личным предложениям: "Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben" -"Цыплят по осени считают".

К третьей группе относится небольшое количество пословиц и поговорок, обе части которых состоят из одного и того же слова, соединенных между собой в немецком языке словами « ist» или «bleibt», а в русском языке словами «есть», «всегда»: "Dumm bleibt dumm" -"Дурак всегда дурак", "Befehl ist Befehl" - "Приказ есть приказ"

Четвертая группа объединяет пословицы и поговорки, представляющие собой полные предложения, такие как:

"Alle Wege führen nach Rom" - "Все дороги ведут в Рим"

"Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" - "Яблоко от яблони недалеко падает"

Заключение

Итак, в результате проведенного исследования мы составили небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном немецком языке пословиц. Определили русские соответствия немецким пословицам, выделив также немецкие пословицы, которым невозможно подобрать аналоги. Кроме того, мы охарактеризовали грамматическую структуру немецких пословиц, сделав их "узнаваемыми", и провели параллель с русскими пословицами.

Гипотезы, выдвинутые в нашем исследовании, подтвердились:

Перечень самых распространенных немецких пословиц во многом совпадает с распространенными русскими пословицами;

Пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру и историю только данной отдельной страны.

Немалое количество пословиц и поговорок вообще не имеют близких соответствий в русском языке,

Грамматические структуры немецких и русских пословиц имеют общие черты.

Я считаю, что данная работа поможет избежать языковых трудностей, научит адекватно использовать пословицы в речи.

Я очень много времени посвятила исследованию немецких пословиц и поговорок. Мне пришлось изучить несколько книг с русскими пословицами и поговорками. Не скрою, было трудно. Однако мне очень хотелось достичь поставленной цели. Думаю, что будет уместно закончить свою работу такой немецкой пословицей: "Wer will haben, der muss graben" (дословно "Кто хочет иметь, тот должен копать")

Список литературы

1. Баркова аспекты фразеологии: Сб. науч. тр.- М.: МГПИИЯ, 1987

2. Большой толковый словарь русского языка/под ред. . – М.: АСТ: Астрель, 2008

3. Искоз по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975

4. Подгорная пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.- Санкт-Петербург: КАРО, 2001

5. Розенталь русский язык: Учебное пособие для студентов - филологов заочного обучения / , .- М.: Высш. шк., 1991

6. Современный русский язык: Учеб. Для филол. спец. ун-тов/ , и др.; Под ред. .- 2-е изд.- М.: Высш. шк.,1989.

Список использованных словарей

1. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2008. Словари. «Пословицы русского народа». - и Мефодий», 2008.

Использование Интернет-ресурсов

1. www. spruecheportal. de

Приложение I

1. Wie der Meister, so das Werk.

2. Ändern ist nicht bessern.

3. Aller Anfang ist schwer.

4. Der Mensch denkt, Gott lenkt.

5. Besser spät, als nie.

6. Ohne Fleiß kein Preis.

7. Gute Ausrede ist drei Batzen wert.

8. Wer nicht wagt, der nicht winnt.

9. Wie der Baum, so die Frücht.

10. Besser kommt selten nach.

11. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

12. Einer fűr alle, alle fűr einen.

13. Wie die Saat, so die Ernte.

14. . Frűh gesattelt, spät geritten.

Приложение II

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Alle Wege fűhren nach Rom.

Все дороги ведут в Рим.

2. Besser spät, als nie.

Лучше поздно, чем никогда.

3. Der Appetit kommt beim Essen.

Аппетит приходит во время еды.

4. Zwei Kőpfe sind besser als einer.

Одна голова хорошо, а две лучше.

5. Lernen ist nie zu spät.

Учиться никогда не поздно.

6. Einer fűr alle, alle fűr einen.

Один за всех и все за одного.

7. Viel Lärm aus nichts.

Много шума из-за ничего.

8. Alte Liebe rostet nicht.

Старая любовь не ржавеет.

9. Dein Wort in Gottes Ohr.

Твои слова да Богу в уши.

10. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder große Sorgen

Маленькие детки – маленькие бедки, большие детки – большие бедки.

11. An sich denken ist ganz recht, nur an sich denken ist schlecht.

О себе думать – хорошо, только о себе думать – плохо.

12. Jeder ist seines Glűckes Schmied.

Каждый кузнец своего счастья.

13. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Яблоко от яблони недалеко падает.

14. Die Wände haben Ohren.

У стен есть уши.

15. In einem gesunder Kőrper ist ein gesunder Geist.

В здоровом теле – здоровый дух.

16. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Не все то золото, что блестит.

17. Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Кто не работает, тот не ест.

18. Alles zu seiner Zeit.

Всему своё время.

19 Gewohnheit ist die andere Natur.

Привычка – вторая натура.

20. Gesagt – getan.

Сказано – сделано.


Приложение III

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Der Schwanz muß dem Fuchs folgen.

Куда иголка, туда и нитка.

2. Viele Hände machen schnell die Ende.

Берись дружно, не будет грузно.

3. Der eine singt Dur, der andere Moll.

Кто в лес, кто по дрова.

4. In Rom ist nicht gut mit Paps zu streiten.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

5. Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

Семь раз измерь, один раз отрежь.

6. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.

Семеро одного не ждут.

7. Auf ersten Schuß fällt keine Festung.

Первый блин комом.

8. Morgenstunde hat Gold im Munde.

Кто рано встает, тому Бог подает.

9. Dem Glűcklichen schlägt kein

Счастливые часов не наблюдают.

10. Man wäscht nicht seine schmutzige

Wäsche vor allen Leuten.

Не выноси сор из избы.

11. Den Vogel erkennt man an den Federn.

Птицу видно по полету.

12. Ein voller Bauch studiert nicht gern.

Сытое брюхо к ученью глухо.

13. Das Ende krőnt das Werk.

Конец – делу венец.

14. Dem Mutigen gehőrt die Welt.

Смелость города берет.

15. Jeder ist sich selbst die Nächste.

Своя рубашка ближе к телу.

16. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

17. Műh und Fleiß bricht alles Eis.

Терпение и труд все перетрут.

18. Wie die Saat, so die Ernte.

Что посеешь, то и пожнешь.

Приложение IV

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Das ist nicht gehauen und nicht gestochen.

Ни Богу свечка, ни черту кочерга.

2. Nach dem Munde brat die Wurst.

По Сеньке и шапка.

fe nicht “Hase” bis du ihn im Sack hast.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

4. Wer will borgen, der kommt morgen.

Завтра в долг, а сегодня за деньги.

5. Wo Frősche sind, da sind auch Stőche.

Было бы корыто, а свиньи найдутся.

6. Galle im Herzen, Honig im Mund.

Мягко стелет, да жестко спать.

7. Jedes warum hat sein darum.

Нет дыма без огня.

8. Getroffener Hund bellt.

На воре шапка горит.

9. Kommt Zeit, kommt Rat.

Придет беда, купишь ума.

11. Mein Name ist Hase.

Моя хата с краю.


Приложение V

Немецкая пословица

Русский аналог

1. Die Katze läßt das Mäusen nicht.

Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

2. Gebrűhte Katze scheut auch das kalte Wasser.

Пуганая ворона куста боится.

3. Alte Fűchse gehen schwer in die Falle.

Старого воробья на мякине не проведешь.

4. Mit altem Hunde sicherste Jagd.

Старый конь борозды не испортит.


Приложение VI

1. Wie die Arbeit, so der Lohn.

2. Ohne Fleiß kein Preis.

3. Klein aber fein.

4. Heute rot, morgen tot.

5. Ende gut, alles gut.

6. Wie die Saat, so die Ernte.

7. Besser spät, als nie.

8. Kleine Kinder, kleine Sorgen, große Kinder, große Sorgen.

9. Einer fűr alle, alle fűr einen.

10. Dein Wort in Gottes Ohr.

11. Viel Geschrei und wenig Wolle.

12. Ein Mann, ein Wort.

13. Jedem Tierchen sein Pläsirchen.

14. Kein Rauch ohne Feuer.

15. Wie der Baum, so die Frucht.

16. Gleiche Brűder, gleiche Kappen.

17. Keine Rose ohne Domen.

18. Frűh gesattelt, spät geritten.

19. Wie der Kopf, so der Hut.

20. Viel Lärm aus nichts.

21. Alles zu seiner Zeit.

Приложение VII

1. Im Spiel lernt man Leute kennen.

2. Den Freund erkennt man in der Not.

3. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

4. Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

5. Den Vogel erkennt man an den Federn.

6. Am Trillern erkennt man die Lerche.

7. Man kann nicht űber seinen eigenen Schatten springen.

8. Man muß den Bock nicht zum Gärtner machen.

9. Schőnheit kann man nicht essen.

10. Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslőffeln.

11.Wo einen der Schuh drűckt, davon spricht man gern.

12. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.

13. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen.

14. Man wäscht nicht seine schmutzige Wäsche vor allen Leuten.

Приложение VIII

1. Befehl ist Befehl.

2. Sicher ist sicher.

3. Futsch ist futsch und hin ist hin.

4. Dumm bleibt dumm.

5. Recht bleibt Recht.

Приложение IX

1. Das Werk lobt den Meister.

2. In der Kűrze liegt die Wűrze.

3. Morgenstunde hat Gold im Munde.

4. Alte Liebe rostet nicht.

5. Alle Wege fűhren nach Rom.

6. Viele Hände machen schnell die Ende.

7. An sich denken ist ganz recht, nur an sich denken ist schlecht.

8. Die Wände haben Ohren.

9. Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

10. Das Ende krőnt das Werk.

11. Wer A sagt, muss B sagen.

12. Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann.

13. Guter Anfang ist halbe Arbeit.

14. Wer wagt, gewinnt.

15. Der Appetit kommt beim Essen.

16. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

17. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Arbeit kommt das Ziel.

18. Wer viel anfängt, endet wenig.

19. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

20. Geduld bringt rosen.

21. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

22. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.

23. Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

24. Dem Mutigen gehőrt die Welt.

25. Jedem Vogel gefällt sein Nest.

26. Muß ist eine harte Nuß.

27. Ein voller Bauch studiert nicht gern.

28. Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn.

Приложение X

Общие группы

Немецкие пословицы

Русские пословицы

Пословицы, в которых отсутствует глагол:

"Besser spat als nie"

"Alles zu seiner Zeit"

Пословицы, выраженные безличными предложениями

"Лучше поздно, чем никогда"

"Всему свое время"

Пословицы с неопределенно - личным местоимением man

"Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen"

"Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben"

Пословицы, выраженные обобщенно - личным предложениям:

"За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь"

Пословицы, выраженные неопределенно - личным предложениям:

"Цыплят по осени считают".

Пословицы, обе части которых состоят из одного и того же слова.

Части соединены между собой:

В немецком языке словами « ist» или «bleibt»

"Dumm bleibt dumm"

В русском языке словами «есть», «всегда»:

«Дурак есть дурак»

Пословицы, представляющие собой полные предложения.

"Alle Wege führen nach Rom"

"Все дороги ведут в Рим"


Большой толковый словарь русского языка/под ред. . – М.: АСТ: Астрель, 2008. с. 761

Данные предоставлены немецкой писательницей Брунгильдой Адлер в ходе переписки

Данные получены с сайта www. spruecheportal. de

29.10.2017 сайт

Немецкие пословицы отражают различные сферы общения. Традиционно широко представлены бытовые и межличностные тематики, в них отражаются остроумие и находчивость, выражается отношение к ситуациям и явлениям. Образность формы, через которую выражается мысль в пословицах, добавляет им поэтический настрой, а содержание выступает помощником в выражении мысли.

Наиболее распространенные немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский представлены на нашем портале. Они помогут вам расширить словарный запас и совершенствовать ваши знания .

  • Немецкие пословицы на букву А
  • Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
    Дословный перевод: Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу.
    Русский аналог: На вкус и цвет - товарищей нет.
  • Alle Gewässer fließen ins Meer.
    Дословный перевод: Все воды впадают в море.
    Русский аналог: Все дороги ведут в Рим.
  • Aller Anfang ist schwer.
    Дословный перевод: Любое начало тяжело.
    Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.
  • Aller guten Dinge sind drei.
    Русский аналог: Бог троицу любит.
  • Alte Füchse gehen schwer in die Falle.
    Alte Wachteln sind bös zu fangen.
    Русский аналог: Старого воробья на мякине не проведешь.
  • Alte Liebe rostet nicht.
    Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
    Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.
  • Alter ist ein schweres Malter.
    Русский аналог: Старость не радость.
  • Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.
    Alter schützt vor Torheit nicht.
    Русский аналог: Седина в бороду, бес в ребро.
  • Andrer Leute Kühe haben immer größre Euter.
    Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
    Русский аналог: В чужих руках ломоть велик. В чужом огороде всегда трава зеленее.
  • Armut schändet nicht.
    Armut ist keine Schande.
    Русский аналог: Бедность не порок.
  • Auch unser Weizen wird einmal blühen.
    Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
    Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
    Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха
  • Немецкие пословицы на букву B
  • Bei Gott ist kein Ding unmöglich.
    Русский аналог: Чем черт не шутит, пока бог спит.
  • Besser spät als nie.
    Лучше поздно, чем никогда.
  • Немецкие пословицы на букву D
  • Da liegt der Hund begraben!
    Дословный перевод: Вот где собака зарыта!
    Русский аналог: Так вот где собака зарыта!
  • Die Zeit ist der beste Arzt.
    Дословный перевод: Время – самый лучший лекарь.
    Русский аналог: Время лечит.
  • Dem Mutigen gehört die Welt.
    Frisch gewagt ist halb gewonnen.
    Русский аналог: Смелость города берет.
  • Dem Glücklicher schlägt keine Stunde.
    Русский аналог: Счастливые часов не наблюдают.
  • Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt.
    Русский аналог: Пока гром не грянет мужик не перекрестится.
  • Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
    Русский аналог: Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле.
  • Den Vogel erkennt man an den Federn.
    Am Trillern erkennt man die Lerche.
    Русский аналог: Видна птица по полету.
  • Der Appetit kommt beim Essen.
    Русский аналог: Аппетит приходит во время еды.
  • Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
    Русский аналог: Утопающий и за соломинку хватается.
  • Der Mensch denkt, Gott lenkt.
    Русский аналог: Человек предполагает, а бог располагает.
  • Der Mensch lebt nicht vom Brot allein.
    Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.
  • Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.
    Русский аналог: Пьяный проспится, дурак никогда.
  • Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
    Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
    Русский аналог: Не так страшен черт, как его малюют.
  • Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
    Русский аналог: Волков бояться — в лес не ходить.
  • Der Tod hat noch keinen vergessen.
    Дословный перевод: Смерть еще ни про кого не забыла.
    Русский аналог: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
  • Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
    Русский аналог: Охота пуще неволи.
  • Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
    Русский аналог: Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
  • Die Katze lässt das Mausen nicht.
    Русский аналог: Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  • Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
    Русский аналог: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  • Die Wände haben Ohren.
    Русский аналог: И у стен есть уши.
  • Немецкие пословицы на букву E
  • Eigene Last ist nicht schwer.
    Русский аналог: Своя ноша не тянет.
  • Ein Mann, ein Wort.
    Русский аналог: Давши слово, держись, а не давши крепись.
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    Русский аналог: Беда не приходит одна.
  • Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf.
    Русский аналог: Волка ноги кормят.


  • Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.
    Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
    Русский аналог: Горбатого могила исправит.
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
    Русский аналог: Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Ende gut, alles gut.
    Русский аналог: Все хорошо, что хорошо кончается.
  • Erst wägen, dann wagen.
    Русский аналог: Семь раз отмерь, один отрежь.
  • Es ist dafür gesorgt, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
    Русский аналог: Выше лба уши не растут.
  • Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
    Русский аналог: Не все то золото, что блестит.
  • Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
    Русский аналог: На зеркало нечего пенять, коли рожа крива.
  • Немецкие пословицы на букву G
  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
    Русский аналог: Пуганая ворона куста боится.
  • Gesagt — getan.
    Русский аналог: Сказано — сделано.
  • Gewohnheit ist die andere Natur.
    Русский аналог: Привычка — вторая натура.
  • Gibt Gott Häschen, so gibt er auch Gräschen.
    Русский аналог: Дал бог день, даст и пищу.
  • Gott gibt, Gott nimmt.
    Русский аналог: Бог дал, бог и взял.
  • Große Schiffe machen große Fahrt.
    Русский аналог: Большому кораблю — большое плавание.
  • Gut Ding will Weile.
    Русский аналог: Всякому овощу свое время.
  • Немецкие пословицы на букву H
  • Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
    Русский аналог: Бог-то бог, да и сам не будь плох.
    Русский аналог: На бога надейся, а сам не плошай.
  • Hunger ist der beste Koch.
    Русский аналог: Голод — лучший повар.
  • Немецкие пословицы на букву I
  • In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
    Русский аналог: В здоровом теле — здоровый дух.
  • In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
    Русский аналог: В семье не без урода.
  • Немецкие пословицы на букву J
  • Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
    Русский аналог: Каждый по-своему с ума сходит.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest.
    Русский аналог: Всяк кулик свое болото хвалит.
  • Jeder ist sich selbst der Nächste.
    Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.
  • Jugend hat keine Tugend.
    Русский аналог: Молодо-зелено, погулять велено.
  • Немецкие пословицы на букву K
  • Keine Rose ohne Dornen.
    Русский аналог: Нет розы без шипов.
  • Kleider Machen Leute.
    Дословный перевод: Одежда делает людей.
    Русский аналог: Встречают по одёжке.
  • Klein aber fein.
    Русский аналог: Маленький, да удаленький.
  • Kleine Kinder - kleine Sorgen, große Kinder - große Sorgen.
    Дословный перевод: Маленькие дети - маленькие хлопоты, большие дети - большие хлопоты.
    Русский аналог: Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    Дословный перевод: Решение придет со временем.
    Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Немецкие пословицы на букву L
  • Liebe macht blind.
    Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Lieber eng und wohl als weit und weh.
    Русский аналог: В тесноте, да не в обиде.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
    Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
    Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • Lügen haben kurze Beine.
    Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
    Русский аналог: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
  • Немецкие пословицы на букву M
  • Maß ist zu allen Dingen gut.
    Русский аналог: Все хорошо в меру.
  • Man lernt nie aus.
    Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man lernt, solange man lebt.
    Дословный перевод: Сколько человек живет, столько учится.
    Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
    Русский аналог: Чужая душа — потемки.
  • Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
    Русский аналог: Выше головы не прыгнешь.
  • Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
    Русский аналог: Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
  • Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
    Русский аналог: В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
    Русский аналог: Цыплят по осени считают.
  • Mein Name ist Hase (— ich weiß von nichts).
    Русский аналог: Моя хата с краю — ничего не знаю.
  • Mit altem Hunde sicherste Jagd.
    Русский аналог: Старый конь борозды не испортит.
  • Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
    Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  • Morgenstund’ hat Gold im Mund.
    Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
    Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • Немецкие пословицы на букву N
  • Nach mir (uns) die Sintflut.
    Дословный перевод и Русский аналог: После меня (нас) - хоть потоп.
  • Neue Besen kehren gut.
    Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
    Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
  • Nicht sehr zu Herzen nehmen.
    Русский аналог: Не принимать близко к сердцу.
  • Norden, Süden, Osten, Westen — doch zu Hause ist’s am besten.
    Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Not macht erfinderisch.
    Armut lehrt Künste.
    Русский аналог: Голь на выдумку хитра.
  • Немецкие пословицы на букву O
  • Ohne Fleiß kein Preis.
    Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
    Русский аналог: Без труда не вынешь и рыбку из пруда.
  • Ordnung muss sein.
    Дословный перевод: Порядок должен быть.
    Русский аналог: Порядок превыше всего.
  • Немецкие пословицы на букву P
  • Papier ist geduldig.
    Дословный перевод: Бумага терпелива.
    Русский аналог: Бумага все стерпит.
  • Немецкие пословицы на букву R
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    Дословный перевод: Говорить - серебро, молчание - золото.
    Русский аналог: Слово - серебро, молчание - золото.
  • Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
    Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
    Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
  • Немецкие пословицы на букву S
  • Schönheit kann man nicht essen.
    Русский аналог: С лица воду не пить.
  • Schein trügt.
    Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
    Русский аналог: Внешность обманчива.
  • Sprichwort, wahr Wort.
    Дословный перевод: Пословица - правдивое слово.
    Русский аналог: В пословице правда молвится.
  • Stille Wasser sind tief.
    Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
  • Stumm wie ein Fisch.
    Русский аналог: Нем как рыба.
  • Немецкие пословицы на букву Ü
  • Übung macht den Meister.
    Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
    Русский аналог: Повторение - мать учения.
  • Немецкие пословицы на букву V
  • Verbotene Früchte sind die süßesten.
    Русский аналог: Запретный плод сладок.
  • Vorsicht ist besser als Nachsicht.
    Русский аналог: Береженого бог бережет.
  • Немецкие пословицы на букву W
  • Wahrheit bringt Haß.
    Русский аналог: Правда глаза колет.
  • Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    Дословный перевод: То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
    Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
  • Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.
    Русский аналог: От дурной головы и ногам покоя нет.
  • Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
    Русский аналог: Обжегшись на молоке, дуют на воду.
  • Wer wagt, gewinnt.
    Русский аналог: Риск — благородное дело.
  • Wer zu feinen Faden spinnt, dem bricht er leicht.
    Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    Русский аналог: Хорошо смeeтся тот, кто смeeтся послeдним.
  • Wer zufrieden ist, ist glücklich.
    Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.
  • Wer will haben, der muss graben.
    Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
    Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
    Русский аналог: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
  • Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.
    Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
    Русский аналог: У кого что болит, тот о том и говорит.
  • Немецкие пословицы на букву Z
  • Zeit ist Geld.
    Русский аналог: Время — деньги.
  • Zeit ist der beste Ratgeber.
    Kommt Zeit, kommt Rat.
    Русский аналог: Время — лучший советчик.
  • Zu einem Ohr hinein, zum andern wieder heraus.
    Русский аналог: В одно ухо влетело, в другое вылетело.
  • Zum Lernen ist niemand zu alt.
    Дословный перевод: Учится никогда не поздно.
    Русский аналог: Век живи — век учись.
  • Zu spät ist zu spät.
    Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
    Русский аналог: Кто не успел - тот опоздал.
  • Zu viele Köche verderben den Brei.
    Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
    Русский аналог: У семи нянек - дитя без глазу.
  • Zwei Dumme, ein Gedanke.
    Дословный перевод: Два дурака и одна мысль.
    Русский аналог: У дураков мысли сходятся.
  • Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg.
    Дословный перевод: Между словом и делом – огромная гора.
    Русский аналог: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
  • Zwist unter Liebesleuten hat nicht viel zu bedeuten.
    Дословный перевод: Ссора между любящими людьми не значит особенно много.
    Русский аналог: Милые бранятся – только тешатся.

Немецкий язык не является исключением, и в нем, как и во всех современных языках, представлен такой пласт народного творчества как пословицы и поговорки. Именно колоритные и меткие высказывания, пришедшие из народа, делают речь богатой и образной. Пословицы и поговорки в устной речи помогают людям общаться и лучше понимать друг друга, они прочно поселились в литературных произведениях и достаточно часто используются в журналистских статьях. Исследователи языка отмечают сильное влияние пословиц и поговорок на коммуникативную функцию языка. Спорить с пословицей бесполезно, народная мудрость на протяжении столетий доказала свою правоту.

Пословицы на немецком языке существуют практически обо всем, чем живет человек. Существуют пословицы о дружбе, верности, любви, семье, уме, труде, честности, качествах характера, жизненных событиях, отношениях людей. Лаконичные и меткие высказывания живут столетия, хотя порой их первоначальный смысл отходит на другой план, а воспринимаются они в новом контексте, осовремениваются. Хорошо иллюстрирует сказанное пословица «Человек предполагает, а Бог располагает», немецкий вариант — Der Mensch denkt, Gott lenkt. Современные люди воспринимают ее как присутствие реальной возможности влияния непредвиденных обстоятельств на нашу жизнь и воплощение намеченных планов. В то время как прежде смысл пословицы трактовался, как зависимость человека от божьей воли.

Для многих немецких пословиц характерно образование сокращенного варианта, который зачастую становится более употребимым, чем полный вариант. Используя пословицы и поговорки, можно совершенствовать определенные грамматические знания, закрепить навыки устной речи, ближе узнать культуру страны.

Специалисты занимаются классификацией и систематизацией пословиц, изучают структуру, языковую форму и разрабатывают методики использования пословиц в изучении языка.

Изучение немецких пословиц помогает не только в бытовом или деловом общении, но и помогает профессиональным переводчикам лучше понимать и правильно переводить страноведчески ориентированные фрагменты текста.

Модель, подобие, тождество, по образу и подобию, (нечто, что то) (похожее, вроде), своего рода, род Словарь русских синонимов. аналог см. подобие Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александро … Словарь синонимов

аналог - analog Analog 1) Об єкт вивчення (явище, предмет, установка, схема чи пристрій), схожий (аналогічний) з певним об єктом. Коли розв’язують техн. задачі, аналогія передбачає наявність певних однозначних співвідношень між характеристиками А. 2) при… … Гірничий енциклопедичний словник

аналог - Вещество, по структуре незначительно отличающееся от какого либо основного химического соединения; известны А. аминокислот (например, азасерин), оснований (азагуанин и др.), гормонов. [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо русский толковый словарь… … Справочник технического переводчика

АНАЛОГ - АНАЛОГ, аналога, муж. (от греч. analogos соответствующий) (научн.). Нечто, представляющее соответствие, подобие, сходство с чем нибудь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

АНАЛОГ - АНАЛОГ, а, муж. (книжн.). Нечто сходное, подобное чему н. | прил. аналоговый, ая, ое (спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Аналог - (от др. греч. ἀνάλογος соответственный, соразмерный) объект (техническое решение) того же назначения, близкий по совокупности существенных признаков. Часто используется совместно с понятием прототип. См. также Аналогия подобие, равенство… … Википедия

аналог - а, м. analogue, нем. Analog <гр. То, что представляет собой соответствие чему л., подобие чего л. БАС 2. Животныя лапчатыя разделены на две статьи; первая содержит в себе называемых от нашего писателя сходными, analogues; то есть похожими.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Аналог - сходный предмет, система (см. Аналогия). Модель можно рассматривать как А. моделируемой системы … Экономико-математический словарь

Аналог - – продукция отечественного или зарубежного производства, подобная сравниваемому изделию, обладающая сходством функционального назначения и условий применения. [ГОСТ 2.116 84] Рубрика термина: Экономика Рубрики энциклопедии: Абразивное… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

Аналог - * аналаг * analogue вещество, по структуре незначительно отличающееся от к. л. основного химического соединения. Известны аналоги аминокислот (напр., азасерин), оснований (азагуанин и др.) и гормонов … Генетика. Энциклопедический словарь

аналог - сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? аналога, чему? аналогу, (вижу) что? аналог, чем? аналогом, о чём? об аналоге; мн. что? аналоги, (нет) чего? аналогов, чему? аналогам, (вижу) что? аналоги, чем? аналогами, о чём? об аналогах 1 … Толковый словарь Дмитриева