Интересные факты о создании фильма Карты, деньги, два ствола. Комментарии к онлайн фильму Карты, деньги, два ствола

- (англ. Oliver Twist), герой романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста» (1837 1839), мальчик сирота, незаконнорожденный сын Эдварда Лифорда и Агнес Флеминг. О.Т. герой комбинации «романа воспитания» и «романа странствий». Типологически этот… … Литературные герои

Оливер Твист - Первое издание «Приключений Оливера Твиста» с гравированной иллюстрацией Крукшенка. Приключения Оливера Твиста (Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress; The Adventures of Oliver Twist) второй роман Чарльза Диккенса и первый в английской… … Википедия

Оливер Твист (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Оливер Твист (значения). Оливер Твист Oliver Twist Жанр драма Режиссёр Роман Полански … Википедия

Оливер Твист (значения) - Оливер Твист может означать: В литературе Приключения Оливера Твиста второй роман Чарльза Диккенса и первый в английской литературе, главным героем которого стал ребёнок. В кинематографе Оливер Твист экранизация 1948 года, реж. Дэвид Лин.… … Википедия

Оливер Твист (фильм, 2005) - У этого термина существуют и другие значения, см. Оливер Твист (значения). Оливер Твист Oliver Twist … Википедия

Оливер Твист (фильм, 1948) - У этого термина существуют и другие значения, см. Оливер Твист (значения). Оливер Твист Oliver Twist Жанр драма Режиссёр Дэвид Лин … Википедия

Оливер Твист (фильм, 2007) - У этого термина существуют и другие значения, см. Оливер Твист (значения). Оливер Твист Oliver Twist Жанр драма Режиссёр Коки Гидройк … Википедия

Оливер Твист (мультфильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Оливер Твист (значения). «Оливер Твист» (англ. «Oliver Twist») мультфильм. Экранизация диккенсовского романа «Приключения Оливера Твиста». Производство: Великобритания, 1982 год.… … Википедия

Оливер! (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. Оливер. Оливер! Oliver! Жанр … Википедия

Оливер (фильм) - Оливер! Oliver! Жанр музыкальный фильм Режиссёр Кэрол Рид В главных ролях Оливер Рид … Википедия

Оливер - Оливер мужское имя, но может быть и фамилией. Личное имя Оливер Вуд герой романов о Гарри Поттере, капитан школьной команды по квиддичу. Оливер Вуд английский кинооператор. Оливер Кан футбольный вратарь. Оливер Кромвель … … Википедия

Книги

  • Оливер Твист , Диккенс Чарльз. Старая добрая Англия неласкова к сиротам и нищим детям. Знаменитый роман Чарльза Диккенса о мальчике Оливере, попавшем в шайку лондонских воров-попрошаек, но это история- со счастливым… Купить за 387 руб
  • Оливер Твист , Чарльз Диккенс. В романе великого английского писателя Чарльза Диккенса рассказывается история мальчика, рожденного в доме призрения и обреченного на голод и скитания по мрачнымтрущобам…

Оливер Твист - мальчик, мать которого умерла при родах в работном доме. Он растёт в сиротском приюте при местном приходе, средства которого крайне скудны. Голодающие сверстники заставляют его попросить добавки к обеду. За эту строптивость начальство сбывает его в контору гробовщика, где Оливер подвергается издевательствам старшего подмастерья. После драки с подмастерьем Оливер бежит в Лондон, где попадает в шайку юного карманника по прозвищу Ловкий Плут. Логовом преступников верховодит хитрый и коварный еврей Феджин (Фейгин). Туда же наведывается хладнокровный убийца и грабитель Билл Сайкс. Его 17-летняя подружка Нэнси видит в Оливере родственную душу и проявляет к нему доброту. В планы преступников входит обучение Оливера ремеслу карманника, однако после сорвавшегося ограбления мальчик попадает в дом добродетельного джентльмена - мистера Браунлоу, который со временем начинает подозревать, что Оливер - сын его друга. Сайкс и Нэнси возвращают Оливера в мир преступного подполья с тем, чтобы он принял участие в ограблении. Как выясняется, за Феджином стоит Монкс - сводный брат Оливера, который пытается лишить его наследства. После очередной неудачи преступников Оливер попадает сначала в дом мисс Роз Мейли, в конце книги оказывающейся тётей героя. К ним приходит Нэнси с известием о том, что Монкс и Феджин не расстаются с надеждой выкрасть или убить Оливера. И с такой новостью Роз Мейли едет в дом мистера Браунлоу, чтобы разрешить с его помощью эту ситуацию. Затем Оливер возвращается к мистеру Браунлоу. О визитах Нэнси к мистеру Браунлоу становится известно Сайксу. В припадке гнева злодей убивает несчастную девушку, но вскоре погибает и сам. Монксу приходится открыть свои грязные тайны, смириться с утратой наследства и уехать в Америку, где он умрёт в тюрьме. Феджин попадает на виселицу. Оливер счастливо живёт в доме своего спасителя мистера Браунлоу. Oliver Twist - a boy whose mother died in childbirth in the workhouse . He grows up in an orphanage in the local parish , whose funds are scarce . Starving peers make him ask for supplements to dinner. For this obstinacy sells his superiors in the undertaker "s office , where Oliver is being bullied senior apprentice . After a fight with a journeyman Oliver flees to London where he gets into a gang of young pickpockets , known as the Artful Dodger . Den of criminals bosses cunning and wily Fagin the Jew (Feigin) . There also visited by a cold-blooded murderer and robber Bill Sykes . His 17 -year-old girlfriend Nancy Oliver sees a kindred spirit and shows him kindness. The plans include the training of offenders Oliver craft pickpocket , but after the boy gets lost by- robbery in the house of a virtuous gentleman - Mr. Brownlow , who eventually begins to suspect that Oliver - the son of his friend . Sykes and Nancy Oliver"s return to the world of the criminal underground , so that he took part in the robbery . As it turns out , is for Fagin Monks - half-brother Oliver, who is trying to deprive him of his inheritance . After another failure criminals Oliver first enters the house Miss Rose Meili , at the end of the book turns out to be the aunt of the hero. They Nancy comes with the news that Monks and Fagin not give up the hope to steal or kill Oliver . And with the news of Roses Meili goes to the house of Mr. Brownlow , to resolve with the help of this situation. Oliver then returned to Mr. Brownlow . About Nancy visits to Mr. Brownlow learns Sykes . In a fit of anger villain kills the unfortunate girl , but soon killed himself . Monks have to open up their dirty secrets come to terms with the loss of inheritance and go to America , where he would die in prison. Fagin goes to the gallows. Oliver happily lives in the house his savior Mr Brownlow .

The Project Gutenberg EBook of Oliver Twist, by Charles Dickens

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: Oliver Twist

Posting Date: October 10, 2008
Release Date: November, 1996

Language: English

Produced by Peggy Gaugy and Leigh Little. HTML version by Al Haines.

OLIVER TWIST

OR

THE PARISH BOY"S PROGRESS

BY

CHARLES DICKENS

I TREATS OF THE PLACE WHERE OLIVER TWIST WAS BORN AND OF THE CIRCUMSTANCES ATTENDING HIS BIRTH
II TREATS OF OLIVER TWIST"S GROWTH, EDUCATION, AND BOARD
III RELATES HOW OLIVER TWIST WAS VERY NEAR GETTING A PLACE WHICH WOULD NOT HAVE BEEN A SINECURE
IV OLIVER, BEING OFFERED ANOTHER PLACE, MAKES HIS FIRST ENTRY INTO PUBLIC LIFE
V OLIVER MINGLES WITH NEW ASSOCIATES. GOING TO A FUNERAL FOR THE FIRST TIME, HE FORMS AN UNFAVOURABLE NOTION OF HIS MASTER"S BUSINESS
VI OLIVER, BEING GOADED BY THE TAUNTS OF NOAH, ROUSES INTO ACTION, AND RATHER ASTONISHES HIM
VII OLIVER CONTINUES REFRACTORY
VIII OLIVER WALKS TO LONDON. HE ENCOUNTERS ON THE ROAD A STRANGE SORT OF YOUNG GENTLEMAN
IX CONTAINING FURTHER PARTICULARS CONCERNING THE PLEASANT OLD GENTLEMAN, AND HIS HOPEFUL PUPILS
X OLIVER BECOMES BETTER ACQUAINTED WITH THE CHARACTERS OF HIS NEW ASSOCIATES; AND PURCHASES EXPERIENCE AT A HIGH PRICE. BEING A SHORT, BUT VERY IMPORTANT CHAPTER, IN THIS HISTORY
XI TREATS OF MR. FANG THE POLICE MAGISTRATE; AND FURNISHES A SLIGHT SPECIMEN OF HIS MODE OF ADMINISTERING JUSTICE
XII IN WHICH OLIVER IS TAKEN BETTER CARE OF THAN HE EVER WAS BEFORE. AND IN WHICH THE NARRATIVE REVERTS TO THE MERRY OLD GENTLEMAN AND HIS YOUTHFUL FRIENDS.
XIII SOME NEW ACQUAINTANCES ARE INTRODUCED TO THE INTELLIGENT READER, CONNECTED WITH WHOM VARIOUS PLEASANT MATTERS ARE RELATED, APPERTAINING TO THIS HISTORY
XIV COMPRISING FURTHER PARTICULARS OF OLIVER"S STAY AT MR. BROWNLOW"S, WITH THE REMARKABLE PREDICTION WHICH ONE MR. GRIMWIG UTTERED CONCERNING HIM, WHEN HE WENT OUT ON AN ERRAND
XV SHOWING HOW VERY FOND OF OLIVER TWIST, THE MERRY OLD JEW AND MISS NANCY WERE
XVI RELATES WHAT BECAME OF OLIVER TWIST, AFTER HE HAD BEEN CLAIMED BY NANCY
XVII OLIVER"S DESTINY CONTINUING UNPROPITIOUS, BRINGS A GREAT MAN TO LONDON TO INJURE HIS REPUTATION
XVIII HOW OLIVER PASSED HIS TIME IN THE IMPROVING SOCIETY OF HIS REPUTABLE FRIENDS
XIX IN WHICH A NOTABLE PLAN IS DISCUSSED AND DETERMINED ON
XX WHEREIN OLIVER IS DELIVERED OVER TO MR. WILLIAM SIKES
XXI THE EXPEDITION
XXII THE BURGLARY
XXIII WHICH CONTAINS THE SUBSTANCE OF A PLEASANT CONVERSATION BETWEEN MR. BUMBLE AND A LADY; AND SHOWS THAT EVEN A BEADLE MAY BE SUSCEPTIBLE ON SOME POINTS

ПРЕДИСЛОВИЕ

В свое время считалось, что я допустил большой неприличия, выведя на страницах этого произведения некоторых самых отвратительных представителей лондонского преступного мира.

Поскольку, работая над этой книгой, я не видел никакой причины, почему подонки общества не могут послужить нашему нравственному совершенствованию (когда не позволять того, чтобы их язык поражала наш слух) так же, как и его пена и сливки, я осмелился поверить, что этот самый «свое время», возможно, не означает «всегда» или даже «длительное время». У меня были веские причины идти именно этим путем. Я прочитал десятки книг о ворах: лихие ребята (в основном приятные в обращении), безупречно одеты, денег полные карманы, разбираются в лошадях, держатся так, будто им сам черт не брат, сердцееды, умеют и спеть, и рюмку выпить, и в карты или кости поиграть,- словом, общество, достойное настоящих мужчин. Но я никогда не встречался (кроме как в Хо-гарта) с жалкой действительностью. Мне казалось, что изобразить группу таких преступников во всей неприкрашенной реальности, показать уродство их морального облика, низость и ничтожность их образа жизни, изобразить их такими, какие они есть на самом деле,- крысами, которые прячутся в самых грязных закоулках жизни, и куда они обратят свой взгляд, везде перед ними висит большая черная виселица,- мне казалось, что показать это необходимо и что я сделаю пользу обществу. И я это выполнил, гаскільки мне стало умение.

Во всех известных мне книгах, где выведены такие люди, их изображен в украшенном и соблазнительном виде. Даже в «Опере нищих» жизнь воров показано так, то им можно позавидовать, а их предводитель Макхит, выступая в знадливому блеске своей власти и завоевал сердце самой красивой девушки, единой чеснотливої героини пьесы, вызывает у простодушных зрителей такое же восхищение и желание ему подражать, как и каждый джентльмен в красном мундире, который, по словам Воль-тера, купил себе право командовать двумя-тремя тысячами людей и повести их на смерть. Вопрос Джонсона, станет ли кто-нибудь вором за то, что смертный приговор Макхіту был отменен, кажется мне неуместным. Я спрашиваю себя, помешает кому-либо стать вором тот факт, что Макхіту был вынесен смертный приговор и что существуют Пичем и Локіт; и, вспоминая бурную жизнь капитана, его привлекательную внешность, его блестящие успехи и преимущества его сильной натуры, я готов заверить, что ни одному человеку с подобными наклонностями его судьба не станет предостережением и такой человек не увидит в этой пьесе ничего, кроме уквітчаної приятной дороги, - ах да! - рано или поздно приводит уважаемого честолюбця к виселице.

По сути, Гей намеревался высмеять своей остроумной сатирой все общество, и, ставя перед собой широкую цель, он не думал о том, какой пример могут подать его герои. То же самое можно сказать о великолепный сильный роман сэра Эдварда Бульвера «Пол Клиффорд», который никак нельзя считать произведением, что имеет какое-то отношение к этой теме, и вряд ли автор имел такое на уме.

Какое же оно, изображенное на этих страницах жизнь, ежедневное житье-бытье Вора? В чем его волшебство для людей молодых и с порочными наклонностями, которая его приманка для найтупоголовіших недолітків? Здесь никто не скачет галопом по озаренных луной вересковых просторах, никто не пирует в уютной пещере, нет ни роскошных нарядов, ни вышитых золотом камзолов, ни кружев, ни ботфортов, ни малиновых курток с гофрированными манжетами, нет никакого блеска, никакой прелести раздольного приволья, которым издревле наделяли разбой. Холодные мокрые ночные лондонские улицы, по которым блуждают, не находя приюта, воры; грязные, вонючие притон, доверху наполненные всеми возможными пороками; вертепы голода и болезней; рваный одежда, который едва держится на плечах,- что тут соблазнительного?

Однако некоторые люди имеют такую изящную и хрупкую натуру, что не могут спокойно созерцать подобные ужасы. Нет, преступление сам по себе им не мешает, но преступника, чтобы удовлетворить их вкус, надо представить, как дорогое блюдо, с деликатной приправой. Маккарони в зеленом бархате - это замечательный парень, а Сайкс в бумазейній рубашке - невыносимый. Миссис Маккарони,- дамочка в коротенькой юбочке и причудливом наряде,- стоит того, чтобы ее изображали в живи* картинах и на літографіях с тек-

стами популярных песен; а Нэнси,- простолюдинка в хлопковом платье и дешевой тали,- недопустима. Удивительно, как Добродетель отворачивается от грязных чулок и как Порок, сочетаясь с лентами и красочными одеждами, меняет, как замужняя женщина, свое имя и становится Романтикой.

Но я ставил в этой книге цель показать правдиво все, что касается этих прославленных (в романах) людей, даже их внешность, поэтому и не скрыл от своих читателей ни одной дырки в сюртуці Пройди, никакой папильотка в розкуйовдженому волосах Нэнси. Я не верил в искренность тех, кто уверял, что лицезреть этих людей им не позволяет их утонченная натура. Я не стремился привлечь их на свою сторону. Я не учитывал их мнение, одобрительную или неодобрительную, не добивался их благосклонности и не имел намерения их развлечь.

О Нэнси говорили, что ее преданность брутальному грабителю кажется неестественной. И одновременно возражали против Сайкса - довольно непоследовательно, как я осмеливаюсь думать,- мол, он слишком шаржований, потому что в нем нет и следа тех добродетелей, против которых возражали, считая их неестественными у его любовницы. Что касается последнего возражения скажу одно: боюсь, что на свете есть такие черствые, бездушные люди, испорченность которых окончательная и неизлечимая. Или да, или нет, я уверен друга: такие люди, как Сайкс, существуют, и если за ними следить в течение того же промежутка времени и при тех же обстоятельствах, которые изображены в романе, они ни в чем не обнаружат ни малейших признаков добрых наклонностей. То ли в их души погибли все лучшие человеческие чувства, будь то струна, которую следовало бы затронуть и которую трудно найти, взялась ржавчиной,- этого я не знаю, но уверен, что ничем не согрешил против истины.

Нет смысла спорить о том, естественные или неестественные поведение и нрав девушки, вероятные или невероятные, правильные или неправильные. Они правдивы. Каждый, кто наблюдал эти печальные тени жизни, должен это знать. Начиная с первой минуты появления этой несчастной девушки и заканчивая тем, как она кладет свою окровавленную голову на грудь грабителя, здесь нет никакого преувеличения ни выдумки. Это святая правда, ибо эту правду бог оставляет в сердце беспорядочных и несчастных; у них еще теплится надежда - последняя чистая капля воды на дне заиленного колодца. В ней лучшие и худшие стороны нашей натуры, в ней много самых отвратительных черт, но и самые благородные; это - противоречие, аномалия, сообщение, которое кажется невозможным, но это - правда. Я рад, что ее поставили под сомнение, потому что если бы я не имел твердой уверенности в том, что эту правду надо сказать, последнее обстоятельство лишило бы меня каких-либо колебаний.

Тысяча восемьсот пятидесятого года один слабоумный олдермен публично объявил в Лондоне, что острова Джекоба нет и никогда не было. Однако и тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года остров Джекоба (место и по сей день довольно неприятное) существует, хоть и значительно преобразился.

1. Чарльз Диккенс Приключения Оливера Твиста Перевод М.Пінчевського и др.
2. Глава i повествует о месте, где родился...
3. Глава II повествует о том, как Оливер Твист рос,...
4. Раздел III повествует о том, как Оливеру Твисту...
5. Раздел IV Оливеру предлагают другое место,...
6. Раздел V Оливер знакомится с товарищами по...
7. Раздел VI Разгневанный Носвими насмешками. Оливер...
8. Раздел VII Оливер бунтует дальше Ной Клейпол...
9. Раздел VIII Оливер идет в Лондон. Дорогой...
10. Раздел IX содержит дополнительные сведения о...
11. Раздел X Оливер ближе знакомится с...
12. Раздел XI повествует о полицейского судью мистера...
13. Глава XII, в которой об Оливере заботятся лучше,...
14. Раздел XIII Смышленый читатель знакомится с новыми участниками...
15.
16. Раздел XV, показывает, как искренне любила Оливера Твиста...
17. Раздел XVI повествует о том, что произошло с...
18. Раздел XVII Судьба обнаруживает и дальше немилость к...
19. Глава XVIII Как Оливер проводил время в спасенному...
20.
21. Глава XX, в котором Оливер переходит в распоряжение...
22. Раздел XXI Экспедиция на Улице был виден серый мрачный...
23. Раздел XXII Грабеж - Эй! - послышался...
24. Раздел XXIII, который пересказывает содержание приятной...
25. Глава XXIV, в котором говорится о вещи почти не стражу...
26. Глава XXV, в котором снова возвращаемся к мистеру...
27. Глава XXVI, в котором на сцене появляется новая...
28. Раздел XXVII искупает вину одного из предыдущих...
29. Глава XXVIII, в котором говорится о Оливера Твиста и...
30. Раздел XXIX знакомит с обитателями дома, к которому...
31. Раздел XXX повествует о том, какое впечатление...
32. Раздел XXXI повествует о критическом положении...
33. Глава XXXII о счастливой жизни, что началось для Оливера...
34.

Русско-английский перевод КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА

Еще значения слова и перевод КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for КАРТЫ, ДЕНЬГИ, ДВА СТВОЛА in dictionaries.

  • ДВА — num. two
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • КАРТЫ — Talon
  • КАРТЫ — Maps
    Русско-Американский Английский словарь
  • КАРТЫ — Cards
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДЕНЬГИ — Money
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДВА — Two
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДЕНЬГИ — money sg. ; funds бумажные деньги — paper-money sg. наличные деньги — ready money sg. ; cash sg. мелкие деньги …
  • ДВА — two в два раза больше (с сущ. в ед. ч.) — twice as many; double the amount / …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ДЕНЬГИ — мн. money sg. бумажные ~ paper money, soft money; депонированные ~ deposit; карманные ~ pocket money; мелкие ~ (small) change …
  • ДВА — two; в двух словах to cut a long story short; расскажите мне в двух словах tell me briefly; в двух …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СТВОЛА — Trunk
    Russian Learner"s Dictionary
  • КАРТЫ — Cards
    Russian Learner"s Dictionary
  • ДЕНЬГИ — Money
    Russian Learner"s Dictionary
  • ДЕНЬГИ — money
    Russian Learner"s Dictionary
  • ДЕНЬГИ
    Русско-Английский словарь
  • ДВА
    Русско-Английский словарь
  • ДЕНЬГИ — мн. money sg. ; funds бумажные деньги — paper-money sg. наличные деньги — ready money sg. ; cash sg. мелкие …
  • ДВА — числит. two в два раза больше (с сущ. в ед. ч.) — twice as many; double the amount …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ДЕНЬГИ — Money
    Russian-English Edic
  • ДЕНЬГИ — мн. ч. ; ед. деньга money ед. ; funds быть при деньгах — to be in the chips; to be …
  • ДВА — числ. ; жен. - две, род. п. / предл. п. - двух, дат. - двум, твор. - двумя two два-три, …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ДЕНЬГИ — money
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ДЕНЬГИ — Money
  • ДВА — Twos
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДВА — Two
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДВА — Several times
    Британский Русско-Английский словарь
  • ДЕНЬГИ — currency, gold, money, silver, treasure, wherewithal
    Русско-Английский экономический словарь
  • КАРТЫ — КАРТЫ, карт, мн. Фишки домино.
  • ДЕНЬГИ — см. Время, которое у нас есть...; см. зеленый; см. масть; см. Наше время — ваши деньги; …
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ДВА
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ДЕНЬГИ — мн. money sg. бумажные ~ paper money, soft money; депонированные ~ deposit; карманные ~ pocket money; мелкие ~ (small) change money; металлические ~ hard money; наличные …
  • ДВА — two; в двух словах to cut a long story short; расскажите мне в двух словах tell me briefly; в двух шагах (от) within …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ДЕНЬГИ — currency, money
    Русско-Английский юридический словарь
  • КАРТЫ — КАРТЫ, КАРТЕЖНИКИ см.также АЗАРТНЫЕ ИГРЫ, ЛОТЕРЕЯ Не будучи в состоянии обмениваться мыслями, люди перебрасываются картами. Артур Шопенгауэр И первый …
  • ДЕНЬГИ — ДЕНЬГИ см.также БЕДНОСТЬ, БОГАТСТВО, ИНФЛЯЦИЯ, ЛЮБОВЬ, ДЕНЬГИ, ПОЛИТИКА, ДЕНЬГИ Человеку не нужно ничего сверх …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ДЕНЬГИ — мн. ед. деньга money ед. funds быть при деньгах - to be in the chips to be in funds быть …
  • ДВА — числ. жен. - две, род./пред. - двух, дат. - двум, твор. - двумя two два-три, две-три - a couple two …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ДЕНЬГИ — деньги money
  • ДВА — два two
    Русско-Английский словарь Сократ
  • TWO — 1. числ. колич. два 2. сущ. 1) двойка 2) мн. второй номер, размер 3) двое; пара 4) два года; два …
  • SHOW — 1. сущ. 1) показ, показывание, демонстрация (чего угодно - как факт) to vote by show of hands ≈ голосовать поднятием …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ROUND
    Большой Англо-Русский словарь
  • RISE — 1. сущ. 1) а) повышение, возвышение, подъем a rise in the road ≈ участок подъема на дороге б) возвышенность, холм …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RATHOLING — 1. бурение ответвления ствола скважины; бурение бокового ствола 2. бурение пилотной части ствола скважины 3. бурение направляющей скважины небольшого диаметра …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PUT
    Большой Англо-Русский словарь
  • — I союз или, иначе Make haste or else you will be late. ≈ Торопитесь, иначе вы опоздаете. or so ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MONEY — сущ.; ед. только 1) а) деньги for money ≈ за деньги to do smth. for money ≈ делать что-л. за …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MAP — 1. сущ. 1) карта (географическая или звездного неба) on a map ≈ на карте to draw, trace a map ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • KICKOFF POINT — 1. точка ствола скважины, где произведено искусственное отклонение 2. точка ствола скважины, откуда начато бурение бокового ствола; точка изменения направления …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HAND — 1. сущ. 1) а) рука (кисть) to clap one"s hands ≈ хлопать, апплодировать to clasp, grab, grasp hand ≈ сжать …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HALF
    Большой Англо-Русский словарь
  • FILE — I 1. сущ. 1) напильник, надфиль a nail file ≈ пилка для ногтей 2) шлифовка, обработка напильником, опиливание to need …
    Большой Англо-Русский словарь