Клюква в искусстве. Развесистая клюква: значение и происхождение фразеологизма. Что значит Развесистая клюква? Как понять выражение Развесистая клюква

В предлагаемой заметке «Международного Канадского Радио» с примечаниями сайт речь идет о бобре - символе Канады, который хотя и уступил кленовому листу в соревновании за право быть официальным канадским символом, но является основным неофициальным символом канадцев.

Напомним только, что кленовый лист, содержащийся в качестве основной фигуры на флаге и присутствующий на канадском гербе (его держит в своей лапе львиная фигура), выиграл свое соревнование у бобра, т.к. удачно вписался в ряд аналогичных «растительных» символов традиционных канадских общин-основателей страны.

А именно: красная роза - англичане, чертополох - шотландцы, трилистник - ирландцы, лилия - французы. А кленовый лист стал символизировать всех канадцев, хотя клен распространен только на части Канады.

Как правильно: «бобр» или «бобер»

В русском языке часто смешивают два слова — «бобр» и «бобер». В центре нашего материала — бобр (известный пушной зверек), а бобер — первоначально мех этого зверька . Хотя сейчас часто этим именем называют и самого зверька. А теперь к канадскому первоисточнику.

Слушайте запись этой передачи русского вещания «Международного Канадского Радио» из архива сайт в нашем аудиофайле :

  • аудио файл №1

«На закрытии Олимпиады в Ванкувере частью незабываемого спектакля стал момент, когда в веселом танце закрутились различные фигуры. Тут были бравые полицейские из знаменитой «Канадской конной полиции» в красных мундирах и стетсоновских шляпах (т.е. ковбойских шляпах одноименной фирмы Прим. Poralostranah.ru). Рядом с ними кружились прославленные на весь мир канадские хоккеисты, плыли индейские каноэ, сквозь клиновый листопад важно проплывали бобры. Это все символы, по которым сразу узнают Канаду.

Подробнее об одном канадском символе — о бобре .

Хочется вспомнить 1976 год, XXI Олимпийские игры. Монреаль тогда украсили эмблемы бобра. Звали его Амик. Это слово позаимствовали и з алгонкинского языка, который является самым популярным языком среди американских индейцев в Канаде. Амик переводится как «бобр» — т.е., если перевести на русский, получается «Бобр по имени Бобр».

Почему бобр стал неофициальным символом Канады

Почему этот небольшой пушистый зверь удостоился такой чести, став одним из символов? Да, он славится терпением и трудолюбием. Но не только. Известно, какую важную роль сыграл бобр в развитии Канады, когда меховое дело являлось одним из важнейших промыслов Северной Америки.

Но неофициальным символом Канады этот зверек стал не сразу. И хотя он проиграл схватку на флаге кленовому листу, но, тем не менее, и кроме водоемов, где его только не увидишь . Если пройти по улицам канадских городов, то очень часто можно увидеть изображение бобра: изображения на стенах, скульптуру, или сувенирную игрушку бобр (чаще как раз в красном мундире).

Также бобр очень популярен на канадских гербах. Как известно, французы впервые пришли в Канаду в 16 веке, англичане и шотландцы в 17 в., но первоначально не английские, не французские владения, которые постоянно воевали друг с другом, не имели собственных эмблем . Вот только Новая Шотландия с момента своего основания обзавелась собственным гербом, пожалованным шотландским королем Яковом IV. Кстати, этот герб — старейший в Северной Америке. И на нем можно было увидеть красного льва, бобра тогда еще не было.

По мере освоения европейскими колонистами Канады многие земли оказались частными владениями крупных английских компаний . Например, остров Ньюфаундленд попал под управление «Лондонско-Бристольской компании». И герб этой компании был весьма замысловат: тут были львы, единороги, а все венчала фигура лося. И этот герб стал с 1637 года официальным гербом колонии Ньюфаундленд, но бобра опять на гербе нет .

Бобр на гербе «Компании Гудзонова залива»

На иллюстрации из архива: Герб «Компании Гудзонова залива» в наши дни.

На иллюстрации из архива: Герб «Компании Гудзонова залива» в наши дни. В центре герба все также четыре бобра.

И вот, наконец, 1678 год. Громадная «Компания Гудзонова залива» захватила огромные территории на западе и северо-западе Канады .

В то время Компанией руководил купец и меховой торговец Джордж Сим псон (George Simpson) , которого также называли «маленький император».

Симпсон объезжал свои владения на каноэ. И на этом каноэ стоял флаг. И на белом фоне флага отчетливо выделялся герб компании. Это был щит с крестом и сразу с четырьмя бобрами .

Первое появление бобра на гербе в Канаде . И сразу четырех.

На этом же гербе были и олени, и собака с охотничьей шапкой. Именно так — бобры и олени. Первые, как говорится, шкурки, вторые — мясо . И как же иначе. Ведь «Компания Гудзонова залива» была крупнейшей компанией, которая заготавливала пушнину : шкурки, шкурки, миллионы шкурок.

(«Компания Гудзонова залива» (Hudson’s Bay Company, HBC) существует и сегодня, действуя теперь как сеть из 600 супермаркетов разного формата. И по-прежнему сохраняется старый герб с четырьмя бобрами , который теперь украшает и сайт компании www.hbc.com. Только теперь на девизной ленте вместо латинской надписи «pro pelle cutem» (что переводится как «кожа для кожи») указано: «существует с 1670 года» (со времени хартии британского короля Карла II об основании компании). Прим. сайт).

Собственно с добычей шкурок и пошло благосостояние Канады в самом начале . Это и белки, и лисицы, и песцы, и еноты. И, конечно, бобры. Кстати, мы ошибемся, если скажем, что бобры это только шкурки. Из него не только шубы-шапки шили, но бобра и ели. Особенно монахи. Почему? Дело в том, что многие тогда считали бобра рыбой — раз плавает. Значит, в пост можно есть .

Но вернемся к бобру на гербах. Вслед за гербом «Компании Гудзонова залива» бобр пошел гулять по гербам и эмблемам других компаний, которые занимались заготовкой мехов. Он появился на гербах некоторых канадских городов, на личных гербах английских губернаторов и на французских медалях в Новой Франции . И мы скажем, забегая вперед, что бобр появился на первой канадской почтовой марке.

Но ко времени создания канадского доминиона в 1867 году, когда значение добычи меха снизилось, изображение бобра не вошло в число новых канадских символов. Напомним, что кленовый лист стал таким символом канадцев .

Но и тогда канадцы продолжали пользоваться в качестве денег, банковских чеков и расписок бобровыми шкурками. В «Банке Монреаля» («Banque de Montréal») есть маленький музей, где до недавнего времени была выставлена бобровая шкурка, использовавшаяся вместо денег. Изображение бобра выбито на современной канадской пятицентовой монете .

В наше время бобры очень часто фигурируют на политических рисунках, карикатурах в местных газетах, где Канаду представляют в виде аллегорической фигуры бобра, т.е. фигуры предприимчивой, трудолюбивой и неагрессивной . Именно такими видят себя и сами канадцы.

Бобра любят и в Квебеке

На иллюстрации изображен современный герб Монреаля с бобром и латинским девизом «Concordia Salus» («Спасение через гармонию, согласие»).

На щите - растительные символы четырех исторических общин города: красная роза отдает должное англичанам, чертополох символизирует вклад шотландцев, зеленый трилистник напоминает об ирландцах, а лилия - символ французов.

В городе существует последние 20 лет и логотип городской агломерации, который заменяет собой в повседневных делах герб, оставляя использование последнего для особо торжественных случаев.

Но особенно бобра любят в Квебеке. Собственно, в Новой Франции бобр и стал сначала символом франко-канадцев, а уже затем канадцев .

И это отразилось в гербе города Монреаль. Но тут не обошлось, что любопытно, без изменений и уточнений.

Это было в 1833 году. Этот герб дошел до нашего времени , но в измененном виде.

На гербе Монреаля изображены четыре символа:

1) красная роза отдает должное англичанам;

2) чертополох символизирует вклад шотландцев;

3) зеленый трилистник напоминает об ирландцах;

4) а лилия (как известно) символ французов;

Но что интересно, первоначально Жак Виже изобразил на гербе вместо лилии бобра.

Но потом посыпались замечания, что французы, символом которых была лилиями, основали поселение первыми, а уже франко-канадцы («квебекуа» — квебекцы) внесли свой вклад позднее.

И в герб была внесена поправка — бобра заменили на лилию . Но, в то же время, и бобра оставили.

Правда теперь он забрался на герб, он его венчает .

И на многих зданиях и флагах в Монреале мы можем увидеть этого веселого бобра.

Канадский бобр в сравнении с европейским

А теперь несколько слов о самом бобре.

Канадского бобра можно встретить повсюду. Вплоть до Сахалина, куда его переселили люди .

В настоящее время существуют два вида бобра: американский и европейский . Они различаются размерами, окрасом и формой хвоста. И даже...супружеской верностью.

Европейский бобр — верный семьянин, у него только одна супруга. А вот в случае с канадским, или, иначе говоря, американским бобром, то тут самцы предпочитают гарем из двух-трех самок. Детеныши бобров живут с родителями два года, после чего отправляются в свободное плавание.

Благодаря мерам по охране популяции в мире сейчас насчитывают 10-15 млн. канадских бобров. В Европу канадского бобра завезли в 1937 году, тогда в Скандинавию . И оттуда еще в годы «холодной войны», несмотря на железный занавес, он перебрался в Ленинградскую область и в Карелию. А вот обратного движения нет — в Америке и Канаде проживают по сей день только «коренные бобры» .

В Канаде существует и лакомство под названием «бобровый хвост». Это лепешка из слоеного теста, которую бросают в кипящее масло, а потом макают в разные приправы . По форме действительно напоминает бобровый хвост. А особенно вкусно, когда его смазывают кленовым сиропом, и таким образом два символа встречаются », передавало р усское вещание «Международного Канадского Радио» от 02/03/2010.

1 Не все могут понять крылатые выражения, которые используются в повседневной речи. Поэтому наш сайт сайт предназначен для расшифровки непонятных слов и фразеологизмов . В этой статье мы поговорим об одной из них, это Развесистая клюква .
Однако, прежде чем продолжить, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё несколько познавательных статей на тематику студенческого сленга . Например, что значит Зачекиниться , как понять слово Закеж , что такое Фейл , что означает термин Стебаться и т. п.
Итак, продолжим, Развесистая клюква значение фразы ? Слово "развесистый" обычно употребляются в отношении больших кустов или даже деревьев. А клюква, это небольшое растение, со стелющимися стеблями, поэтому в её отношении никак нельзя применить термин "развесистая". Именно на подобном несоответствии основывается весь сарказм данной фразы.

Развесистая клюква - этот фразеологизм обычно употребляется в саркастическом контексте , в отношении нереального, явно выдуманного сообщения, весьма далёкого от реальности


Синонимы Развесистая клюква : фальсификация, дезинформация, трёп, лапша на уши , подлог, мистификация.

Поскольку западные страны ведут против русских информационную войну уже около трёхсот лет, то постоянно распространяют о нас какие-нибудь небылицы. Поэтому издавна среди народа выражение "Развесистая клюква" употреблялось именно в значении фейковых /высосанных из пальца историй. Многие на западе до сих пор верят в мифы о медведях, об алкоголиках и голоде, и это активно поддерживается самыми честными на свете западными СМИ.
Вообще в сознании западных варваров укрепился миф, который из года в год, из столетия в столетие вдалбливали в головы этим слоупокам , про страшных "cassak ", про безбрежные дикие пространства, про грубый и неприветливый народ.

Происхождение "Развесистая клюква " получила в 1910 году, во время очень популярного спектакля "Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров " Б. Ф. Гейера, который играли в Петербурге в театре гротеска и пародии под названием "Кривое зеркало ". Как раз на этом представлении пародировались западные заблуждения в отношении русских людей. Главная героиня спектакля вспоминала, как однажды она со своими милым сидели обнявшись под густой кроной столетней клюквы.

Уже позже, этот фразеологизм стал использоваться в качестве обозначения очевидной, и ничем не прикрытой лжи . Использование которой можно лишь по причине неосведомлённости своего визави о том, что произошло на самом деле.

Лучше всего культуру языка отражают идиомы. Их еще называют просто фразеологизмами, афоризмами или крылатыми выражениями.

В русском языке есть интересная идиома - "развесистая клюква". Нам предстоит узнать:

  • Что означает это выражение?
  • Каково его происхождение?
  • Как его употребляют сегодня?
  • Какие есть похожие по смыслу фразы?

Идиома: понятие

Под этим термином подразумевают один из видов фразеологизмов - сращение. Идиомами называют такие устойчивые выражения, которые несут один смысл, являясь при этом неделимыми.

Например, фразеологизм имеет значение "бездельничать". Ни одно из слов в составе этого выражения не намекает на смысл всей фразы. "Баклуши" - это такие деревянные заготовки, из которых делали различные изделия. Били их при обработке, и на Руси это считалось простым трудом. Отсюда и пошёл фразеологизм, который ассоциировался с бездельем.

Идиомы - это такие выражения, которые передают реалии того или иного языка. могут быть не понятны русским людям, а русские - англичанам. Чтобы понять идиому, необходимо углубляться в историю и культуру страны изучаемого языка.

Значение фразеологизма

"Развесистая клюква" - это одна из идиом, передающих реалии русского языка. Эта фраза означает выдумки, стереотипы, неправильные представления, вымыслы. Одним словом, значение "развесистой клюквы" - ложь.

В чём состоит образность фразеологизма? Дело в том, что клюква - растение низкорослое, поэтому развесистым оно быть не может. Выражение строится на оксюмороне, то есть сочетании слов, имеющих диаметрально противоположный смысл. Примеры этого явления - большой ребёнок, горячий снег, живой труп и другие.

Происхождение

Есть несколько версий, как и когда появился фразеологизм "развесистая клюква". Бытует мнение, что в первый раз это выражение прозвучало в 1910 году. Это была пародийная пьеса Б. Гейера, которую показали в театре Санкт-Петербурга.

Речь в ней шла о молодой девушке, которую принудили выйти замуж за казака и разлучили с любимым. Несчастная вспоминает, как была счастлива с ним "в тени развесистой клюквы". Произведение высмеивало западные литературные клише с примитивными представлениями о русской жизни.

После представления фразеологизм "развесистая клюква" стал широко распространяться. Однако подлинным создателем выражения автор данной пьесы не являлся. Б. Гейер только лишь оформил фразу литературно и, так сказать, "запустил" её в свет.

Авторство "развесистой клюквы" приписывали Александру Дюма старшему, хотя это оказалось недостоверной информацией. Допустил эту ошибку Л. Троцкий, который якобы вычитал словосочетание в записках французского писателя о России.

По одной из версий, француз в истории фразеологизма всё-таки существовал, но им был не Дюма, а неизвестный молодой человек. Он описывал в своём дневнике, как бывал в России и сидел в тени развесистой клюквы. Исходя из этой версии, после этого случая так выражение стало крылатым.

Также лингвисты допускают возможность неправильной интерпретации с французского на русский язык. Arbuste branchu - арбюст браншю , что в переводе означает "развесистый кустарник". Так называют клюкву и другие ягодные кустарники. Это могло вызвать путаницу при переводе, что в итоге породило такой замечательный фразеологизм, основанный на оксюмороне.

И один из самых состоявшихся вариантов происхождения - ирония. Сами русские люди, согласно этому предположению, придумали фразеологизм "развесистая клюква". Так жители великой и могучей страны высмеивали вымыслы иностранцев об их истинном укладе жизни. На этом юмористическом явлении и основана была пьеса Б. Гейера.

Употребление

В настоящее время идиому "развесистая клюква" используют, когда говорят о произведениях, авторы которых допускают неточности в демонстрации российского уклада. Причём изначально фразеологизм высмеивал иностранцев с ложными стереотипами, а сейчас и российских творцов критикуют подобным выражением.

Идиома встречается в патриотической песне "Барон фон дер Пшик", которая появилась в годы Второй мировой войны. Исполнял ее советский артист Леонид Утёсов. В тексте шутливо описывают хвастливого немецкого барона, которому подают "под развесистой клюквой" шпик. В результате немец получает по заслугам от русских солдат.

Синонимы

Фразеологизм "развесистая клюква" можно заменить другими интересными крылатыми выражениями:

  • Вампука. Так называют заезженные клише в опере. Само выражение пошло от постановки-пародии под названием: "Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера".
  • Генерал Мороз (Русская зима/генерал Зима). Часто ли вы слышали утверждение, что Наполеон и Гитлер не выдержали русских зим и потому потерпели поражение? Так вот, эта версия является спорной. Многие историки её полностью опровергают. Генерал Мороз - ироническое название феномена, ставшего мифическим.

Изучение идиом необходимо для расширения кругозора, развития внутренней культуры и интеллекта.

Выражение «развесистая клюква» само по себе иронично. Оно подразумевает что-либо неправдоподобное, какой-либо вымысел, ложное представление о чем-нибудь. Эта фраза предполагает, что человек совершенно не знаком с предметом обсуждения. Очень часто такое выражение используют иностранцы, которые достоверно не знают ни русских традиций, ни языка, ни культуры и не имеют никакого представления о жизни в России. Выражение пародийно, этой фразой высмеивается неправдоподобное и анекдотическое изображение российской действительности.

Многие видели в зарубежных фильмах, что русских там изображают обязательно с каким-нибудь атрибутом в виде шапки-ушанки, балалайки, звезды, медведя и прочих аксессуаров. Кроме этого, с Россией ассоциируется матрешка, водка, коммунизм, православие и перестройка, которые якобы являются символами России. Все эти атрибуты и есть «развесистая клюква », ведь это совершенно искаженные и нелепые стереотипы о русской действительности. Иностранцы чаще всего слишком злоупотребляют этими символами. А русским людям очень смешно это видеть.

Изначально автором этого фразеологического оборота считали Александра Дюма-отца, писателя из Франции, который будто бы в сочинениях о поездке в Россию писал о том, что по завершении долгого путешествия он присел отдохнуть «в тени развесистой клюквы». Но оказывается, что в действительности писатель к этой фразе не причастен. В произведениях о России Дюма таких словосочетаний или прочих неправдоподобных искажений русской действительности не применял.

По мнению российских филологов Ашукиных, в широком обиходе словосочетание появилось после выхода в свет пьесы, которая называлась «Любовь русского казака». Пьеса была поставлена на театральных подмостках Санкт-Петербурга. Герои пьесы живут в центральной России, где протекает река Волга. Сюжет поставленной пьесы рассказывает о том, что девушка Аксенка выходит замуж за нелюбимого. Перед своей свадьбой Аксенка вспоминает милого ее сердцу Ивана, с которым частенько сидела «под столетней развесистой клюквой». Отсюда и пошло это крылатое выражение , которое сразу стало очень популярным. Его популярности помогли многочисленные шутки, смешные стишки и различные пародии, сочиненные по сюжету пьесы.

Бытует мнение, что это словосочетание появилось в самом начале XX века, а его автором является русский человек, высмеивающий описания жизни русских людей иностранцами.

Словосочетание использовалось как шутка, а ее объектами становились иностранные граждане. Считается, что поводом для шутки стал иностранец, который думал, что клюква — это высокое дерево. Если какой-либо иностранец рассказывал про Россию какую-нибудь небылицу, выдавая ее за истину, то про такого человека говорили: «рассказывает про то, как он сидел в России под развесистой клюквой». Этот фразеологизм первый раз появился в российской газете «Московские ведомости».

Затем фразеологический оборот «развесистая клюква» стал часто встречаться в фельетонах, которые публиковались в русских журналах. Словосочетание стало знаменитым и популярным нарицательным именем для любой выдумки.

Сначала эти два слова начали употреблять в отношении каких-то смешных сообщений о жителях России, придуманных иностранцами. Сейчас эта фраза используется в более широком спектре. Фразеологический оборот «развесистая клюква» может употребляться с иронией в случае нелепого, совершенно неправдоподобного сообщения, выдумки. Под словом «развесистый» понимается разросшийся, свисающий, что применимо к большим кустарникам или деревьям. А клюква — растение низкорослое. Эта фраза к ней неприменима. Сами слова в этом словосочетании имеют абсолютно противоположные по смыслу значения, потому что клюква — низкий, стелющийся кустарник, который не бывает развесистым.

Словосочетание highbush cranberry, в переводе на русский язык обозначающее развесистую клюкву, фактически является названием очень распространенного кустарника калины. Но в связи с тем, что английский язык не имеет слова, которое бы в переводе обозначало «калина», а также из-за похожих розово-красных ягод калину стали называть клюквенным деревом или клюквой развесистой.

В настоящем фразу «развесистая клюква» применяют при описании фильмов и театральных спектаклей, где имеются непонятные и глупые ошибки в описании российской действительности (и исторической, и современной), а также в описании русских народных особенностей. Также она используется в современной литературе, когда нужно написать критический отзыв о кинофильмах и романах, рассказывающих об истории России.

Подводя итоги, можно сказать, что фразеологический оборот «развесистая клюква» стал попросту синонимом всех неправдоподобных историй и нелепых рассказов иностранцев о российской повседневности и обычаях страны.

Развесистая клюква выражение , употребляемое иронически в отношении неправдоподобного, совершенно не соответствующего реальности сообщения. Нелепая выдумка, обнаруживающая полную неосведомленность и незнание предмета.

Слово «развесистый», то есть имеющий широко разросшиеся и свисающие ветви, уместно употребить в отношении деревьев или больших кустов. У клюквы же маленькие веточки стелются по земле, о ней нельзя сказать «развесистая» - на этом несоответствии и основан шутливый смысл выражения.

Первоначально этот оборот употреблялся для обозначения тех анекдотических сообщений о России и русских, которые придумывали плохо осведомленные иностранцы.

Например:

"Очевидно, под развесистой английской клюквой убеждены, что в такой варварской, азиатской стране, как Россия … не увидишь автомобиля, этого свидетельства культурности." (А. Серафимович, «Под развесистой клюквой»)

Сейчас этот фразеологизм используется гораздо шире. Так часто говорят об историях, которые выглядят явно невероятно:

"Иванов преподнёс нам такую развесистую клюкву о своём путешествии в Египет; что мы долго смеялись. Он уверял, что сам ловил в Ниле крокодилов." (Газета «Советский спорт», 1980 г.)

Этимология :

По одной из версий это выражение принадлежит некоему безымянному французу, который писал, как он, будучи в России, как-то сидел под тенью величественной клюквы (sous l’ombre d’un kliukva majestueux).

По другому предположению, эти слова употребил Дюма-отец в своем описании путешествия по Российской империи. И, хотя писатель понимал, как много вокруг нелепейших выдумок и лжи, тем не менее, он сам отведал этих чудесных ягод. Дюма рассказывал, как во время пребывания его на Кавказе на него напали свирепые вооруженные горцы, совсем не подозревая, что это спектакль, организованный имперскими российскими властями специально для именитого француза. В некотором смысле Дюма дезинформировал своих читателей, став жертвой вышеупомянутого развесистого клюквенного дерева российских властей, которые, впрочем, имели уже достаточный опыт в выращивании этих прекрасных и благоуханных деревьев. Вспомним, хотя бы, знаменитые потемкинские деревни . Да это целые леса из той самой клюквы, отдающих удушливым запашком политических и чиновничьих коррупционных спекуляций.

Итак, выражение "развесистая клюква" стало синонимом тех небылиц и выдумок, которые, по мнению русских, о них рассказывают иностранцы.

Но не будем винить того «безымянного» француза. Если этот француз и был безымянным, то, вполне вероятно, что он, сидя под каким-либо деревом, мог спросить кого-нибудь о том, что это за дерево. И получив шутливый ответ - «клюква», принять его за истину. Не только иностранцы распространяли небылицы о загадочной Тартарии – России – но и сами русские, полагаю, были не прочь напустить туману. Пример тому – многочисленные измышления о «таинственной славянской», и прежде всего «русской душе».

Считается, что широкое хождение в русской речи выражение «развесистая клюква» получило в 1910 году, когда в одном петербургском театре шла пародийная пьеса «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией жизни настоящих русских фермеров». В ней главная героиня Аксёнка оплакивает разлуку с любимым Иваном, вспоминая, как сидела с ним «под развесистыми сучьями столетней клюквы».