В чем отличие русской женщины от украинки . В чем отличие российских продуктов от европейских? Письменная и устная культура

– Никакого различия между нами и европейцами нет, – так ответят вам некоторые из нас. Возрастом молодые и не очень.

– Да не похожи мы ни… чуть, – так ответит вам подавляющее большинство нашего населения. Многие из этого большинства, говоря так, состроят на лице презрительную гримасу. Иные – позавидуют в душе европейцам, мало чего зная об их жизни…

– Есть и третья группа россиян, которая станет уверять вас, что мы азиаты. Стало быть, мы ближе …

Чем русские отличаются от европейцев

Все три категории россиян, ответившие по-разному на вопрос: похожи ли мы на европейцев, по-своему правы. Поскольку, отвечая как бы за всех или за многих, говорили про себя. Где же истина? И какие аргументы следует приводить в доказательство нашего сходства или различия с европейцами? Что здесь важно:

  1. внешний вид,
  2. поведение,
  3. отношения с законом,
  4. традиции и привычки, жизненные ценности,
  5. пространство и просторы,
  6. письменная и устная культура.

Пройдемся по перечисленным выше пунктам применительно к европейцам и к нам.

1. Внешний вид

Под внешним видом имеется в виду лицо, одежда, стиль. Здесь, наверное, можно найти некоторое сходство. Хотя наше отношение к внешнему облику, особенно к одежде, отличается от европейского. Ибо мы придаем одежде слишком большое значение. И именно у нас «встречают по одежке».

Говорят, что если по пляжу идет красиво одетая девушка на высоких каблуках, то эта девушка либо из России, либо из Италии. Ибо русские девушки и итальянки хотят всегда быть в форме.

А вот лица россиянина и европейца во многом отличны. У жителей Европы совершенно другие глаза, в которых уверенность и спокойствие. Лица многих европейцев напоминают чем-то детей.

В глазах же россиянина страх, тревога, растерянность, беспокойство. Россиянину следует всегда быть начеку. Дабы не облапошили, не обошли на повороте, не засудили огульно или за дело. Каждый день – борьба. Либо за выживание, либо за место под солнцем. И постоянный стресс, который лечится известным народным средством. А вот в Европе стресс редок, и лечат они его медицинским вмешательством.

А старики? Их и наши? Разница контрастная. Наши старики согбенны, взгляд потух. А вот пенсионеры Европы выглядят свежо и сдаваться не собираются, поскольку жизнь им не в тягость… И дело здесь не только в размере пенсий.

Феномен европейских пенсионеров объясняется в первую очередь тем, что они, как правило, дают своим детям какое-либо образование и далее «прости, прощай»: отправляют детей в самостоятельное плавание. У них совсем не принято помогать своим детям, например, с внуками. Считается, что бабушки и дедушки своих детей вырастили, свой долг выполнили. А своим внукам они ничего не должны, поэтому могут с ними изредка поиграть и на этом все.

Тогда как у нас связь бабушек и дедушек со своими внуками зачастую крепче, чем в свое время у них была со своими собственными детьми.

2. Поведение

Жители Европы уважают себя, а посему исполнены достоинства, а еще они уважают других. При этом они индивидуалисты, каждый сам за себя. Поэтому так сложно бывает нашим студентам учиться в европейских вузах. Наши студенты привыкли помогать друг другу конспектами, готовностью прийти на помощь. Европейцы учатся по отдельности, у них не принято списывать и помогать друг другу.

Мы не уважаем никого. И себя тоже. Мы как-то умудрились даже привыкнуть к хамству, нас не удивляет обсчет и обвес в магазине и на базаре, бесправие перед законом или нереальный счет на оплату коммунальных услуг.

Что касается стариков, то наши безропотно простаивают в очередях за получением пенсий и субсидий; считают гривенники, покупая хлеб и молоко, поскольку помогают детям и внукам. А пожилые граждане Европы путешествуют по городам и весям и отдыхают в собственных загородных домах.

В Европе принято обращаться в полицию и сообщать обо всем подозрительном вокруг. У нас это не принято, такой поступок презрительно называется «стучать», хотя в целях безопасности в современных реалиях это может быть просто необходимо.

3. Отношения с законом

Мы не доверяем органам правопорядка, не доверяем правительству. Поэтому мы не соблюдаем законы, толком не знаем их. И они у нас не всегда работают. Еще классик М. Е. Салтыков-Щедрин писал: “ Строгость российских законов смягчается необязательностью их исполнения».

Мы не умеем, не хотим и боимся отстаивать свои права. Поскольку это такая проблема, что почти всегда обходится «себе дороже». И не приносит не только ожидаемых результатов, но и вообще никаких. Поэтому у нас никаких прав и нет.

У европейцев права есть. И если их задеть, полицейские участки и суды будут завалены заявлениями о нарушении прав. А при повышении цен на тот же бензин, что у них иногда случается, европейцы выйдут на улицу протестовать без подкупа и подстрекательств со стороны. У них работает закон. А это значит, что там рядовой гражданин защищен.

4. Традиции, привычки и жизненные ценности

Наиважнейшая ценность в России – безопасность. Мы осторожны и дуем на воду. Мы боимся последствий, даже если правы. Мы ценим порядок больше свободы. И нас можно понять. Нам нужна стабильность, потому что от хаоса и бардака во всех жизненных сферах мы смертельно устали.

Все новое нас несказанно пугает. Мы его боимся. Поскольку с приходом чего-то нового лучше нам не становится. А делается хуже, чем было. «Хотели как лучше, а получилось как всегда» - одно из наиболее известных крылатых выражений Виктора Степановича Черномырдина, который произнёс его в бытность свою Председателем Правительства Российской Федерации на пресс-конференции 6 августа 1993 года. Таким образом он охарактеризовал проведение денежной реформы 1993 года.

В Европе новизну ценят, мгновенно берут на вооружение, претворяют в жизнь, и европейцам становится лучше и проще жить. Им не нужна стабильность. Она у них есть, они к ней давно привыкли.

Они самостоятельны и решительны. Инициатива у них в почете. У нас она наказуема и опять-таки обходится «себе дороже», поэтому мы предпочитаем «не высовываться». И ждем чуда, как это красочно описано в наших сказках про золотую рыбку, по щучьему велению, про конька-горбунка и т.д.

Мы не любим богатых. Кто-то не любит по складу русской души, презирающей торгашей в принципе, кто-то из-за банальной зависти, кто-то считает, что честным трудом не разбогатеешь. А в Европе богатыми стараются быть, стремятся к этому.

5. Пространство и просторы

Отношение к пространству у нас разное. Европейцы привыкли жить на очень ограниченном пространстве, скученно. Поэтому почему-то кажется, что русская поговорка «в тесноте, да не в обиде» больше относится именно к европейцам. Мы все-таки привыкли к тому, что места много и не надо сильно тесниться в кафе, в магазине, в аэропорту, в театре, в транспорте и т.п. А европейцы не замечают стесненности и чувствуют себя в тесноте, как «рыба в воде».

Говорят, что слово «простор (просторы)» есть только в русском языке, и его сложно, невозможно перевести на европейские языки.

6. Письменная и устная культура

У нас принята устная , то есть, не считается зазорным переспросить устно то, о чем где-то уже написано.

У немцев письменная культура, там не принято переспрашивать что-то. По этой причине нашим студентам бывает очень сложно привыкнуть к обучению в и университетах.

То, что у немцев принято многие документы в обязательном порядке отправлять по почте в письменном виде, является еще одним свидетельством письменной культуры у немцев.

Как и у нас, устная культура. Они предпочитают живое общение, говорят много, в том числе, и испанские чиновники. «А поговорить?» – это для испанцев давно стало привычкой, то есть, второй натурой.

Получается, что у нас с европейцами нет никакого сходства? И нет ничего, нас объединяющего?

Это не так. Сходство есть. Они считают нас чужаками. Мы их – тоже…

Несмотря на то, что украинский и русский народы считаются родственными, их этнопсихология отличается. Особенно очевидны различия у женской половины населения этих двух стран. Украинки и русские отличаются друг от друга не только по типу красоты, но и по целому набору психологических черт.

Внешние различия

Различия во внешности обусловлены происхождением, а также генетическим смешением с народами, проживающими по соседству. Красота русской женщины больше тяготеет к северному, финно-балтийскому типу. Это светлые волосы (светло-русые, русые, блонд) и глаза (голубые, серые, зеленые), правильные, но по отношению к типу южных красавиц более мелкие, утонченные черты лица.

Украинки, напротив, больше походят на южанок. Черты лица у них крупнее и выразительнее, чем у русских. В оттенках глаз, кожи и волос преобладают яркие контрасты: каштановые или жгуче-черные волосы (натуральных блондинок почти нет), густые черные брови при светлой коже, черные, карие или насыщенно-зеленые глаза.

Если красоту русской женщины можно сравнить с кристально-холодной зимой или застенчивой ранней весной, то красота украинки - это, несомненно, разгар августа, самый солнцепек. Каждый из этих типов по-своему хорош. Относительно ответа на вопрос, какой же лучше, тут, как говорится, кому что нравится.

Национальный характер

Точно так же, как внешность, различаются и характеры русской и украинской женщины. Первая более сдержанна, покладиста и терпелива. Она многое прощает своему мужчине и в некоторых случаях действительно готова «коня на скаку остановить и в горящую избу войти». В характере русской женщины больше сохранились следы веками вколачивавшихся в нее норм Домостроя, поэтому привычка быть в семье «на вторых ролях» для многих россиянок вполне естественна.

Украинки обладают более непокорным, строптивым и свободолюбивым характером, что обусловлено сильным влиянием культа Богини-матери. Он был распространен на территориях, которые сейчас занимают современные Румыния, Болгария, Венгрия, Польша, Украина. Украинская женщина менее склонна прощать мужчине его несовершенства и всегда готова в жарком споре отстаивать свои права.

Внутрисемейные отношения типичной украинской семьи, к примеру, конца XIX века великолепно описаны в повести «Кайдашева семья» Ивана Нечуя-Левицкого. Писатель прекрасно уловил и отношения между родственниками, и роль женщины в них. Украинки крайне редко позволяют загонять себя в позицию жертвы, чаще скандалят и активнее себя защищают.

Статистика разводов

Эти различия в национальных характерах подтверждает и статистика разводов. В России в 2012 году на 1213598 брачных союзов приходилось 644101 развод, что составляет 53% от общего числа браков. В Украине в тот же период было заключено 278 356 браков, из них 169797 распались, а это уже 61%. Даже при постоянном росте количества разводов в обеих странах количество расторжений браков в Украине на 8% больше.

Для сравнения такие же показатели в других странах: Канада - 48%, США - 46%, Великобритания - 42%, Франция - 38%, Япония - менее 27%. Такой высокий уровень разводов в России и Украине обусловлен, в первую очередь, материальными проблемами и пьянством мужа, с которыми россиянки готовы мириться в большей мере, нежели украинки.

На третьем и четвертом местах стоят половая несовместимость и измены супругов. Если у россиян обычно в измене обвиняется муж (75% изменивших - мужчины), то у украинцев доли виновников поделились между супругами приблизительно поровну (на 58% изменников - 42% изменниц).

Это подтверждает и более «горячий» темперамент украинок, и их более вольные, «матриархальные» взгляды. Для русской женщины, гораздо более готовой к жертвенности, на первом месте стоит сохранение семьи. Свое личное счастье нередко отодвигается ею на второй план.

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть... – русский вариант
Я имею... – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга : like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Чем русский солдат отличается от американского? Как мне кажется, ничем и те, и другие готовы убивать по приказу. Так что друг мой это всё чепуха, война - это грязь которая затягивает в себя нации и народности, как и в обыденное время на войне случаются великие чудеса (кто-то кого, то пощадил), и случается настоящая трагедия (когда к примеру, сжигают заживо не в чем неповинных мирных людей). На войне нет плохих и хороших, на войне есть смерть…

На войне, как на войне, либо ты, либо тебя. Пленных убивали, допрашивали и подвергали пыткам всегда и везде. Так было и так будет. И не важно кто ты и какой национальности, перед ликом смерти и войны — все равны. Образ Русского Солдата, всегда ставили высоко и правильно делали, зато сейчас, принижают по самое не балуйся и всем наплевать на это. Обидно граждане, за такое мнение соотечественников. Настоящая война — ад и ярость! В ней люди делают то, что могут и должны, чтобы выжить. И здесь не нужно различать, американцев, немцев, наших. Среди каждого народа есть человечность и жестокость! И не дай Бог, побывать в шкурах солдат, ведущих войну! Не дай Бог!

А помните Задорнов рассказывал, как в деревне немецкую делегацию молоком бабулька напоила? Так вот, старый немец и говорит, сколько мол денег за молоко? А бабулька ему- «да какие деньги, немчики вы что, мы же с вами воевали». «Великая Голливудская армия» никогда не умела воевать. Есть достоверные, исторические факты по этому поводу. Немцы проигрывая войну, рвали «Голливудский миф» в лохмотья. Русский солдат, как и просто русский человек в разы умней, изобретательней, образованней. Конечно не факт, что именно все наши солдаты могли пощадить врага, было много тех, кто просто мстил за своих близких не церемонясь особо, но и правда тут тоже есть. Именно великодушие и отличает нашего солдата от других, он помнит о душе и верит в обычное человеческое добро, такой вот парадокс, солдат не машина для убийств, а человек с оружием для защиты… Простая философия, воюет чтобы не убивать врага, а защищать своих. На первый взгляд нет никакой разницы, враг все равно умирает, как и наш солдат, но ведь тут дело прежде всего в отношении к происходящему и к сделанному выбору, убийца или защитник, все просто…

В этом и загадочная русская душа, щадить и жалеть тех, кто причинил самое страшное зло. Уметь прощать, не уничтожать, пытаться изменить. Всю эту сраную Европу восстанавливали советские люди. Даже какой ни будь колхозник с Узбекистана своим трудом восстанавливал Германию. И русские всегда помнят добро, а гейропа плевать хотела на благородство советского народа. Теперь эта самая гейропа нас уничтожает, разделяет, разжигает межнациональную рознь, чтобы по одиночке нас уничтожить. Вы это не понимаете, все ищете свободы, ну Кончиту Вюрст вам в жены, как говорится, или в мужья я хз.

Вот как надо с врагами! На таких примерах надо учить молодежь! Так победим! «13 июля 1941 года в боях в районе города Бельцы (Молдавия), при доставке боеприпасов в свою роту возле местечка Песец (Хмельницкая область), ездовой пулемётной роты 389-го стрелкового полка 176-й стрелковой дивизии 9-й армии Южного фронта красноармеец Д. Р. Овчаренко внезапно столкнулся с отрядом солдат и офицеров противника численностью 50 человек. При этом противнику удалось завладеть его винтовкой. Однако Д. Р. Овчаренко не растерялся и, выхватив из повозки топор, отрубил допрашивавшему его офицеру голову, бросил в солдат противника 3 гранаты, уничтожив 21 солдата. Остальные в панике разбежались. Затем он догнал второго офицера в огороде местечка Песец и также отрубил ему голову. Третьему офицеру удалось сбежать. После чего собрал у убитых документы и карты и вместе с грузом прибыл в роту.»

У американцев девиз-сделай или умри. Наш девиз-умри (сдохни) но сделай. Вот и все отличие. Это вам не это. Армия не просто доброе слово, а еще и очень быстрое дело. Чем отличаются русский и американский солдат, в художественных фильмах — это супер(нет). Давайте по существу? Русские солдаты не мочились на трупы убитых боевиков в Афганистане и Чечне. Национальности как американец нет, есть нация, там много народностей, так давайте говорить не русский, а Россиянин, весь наш народ если война, встанет на защиту нашей Родины, от эвенка до нас русских. Война не место для соплей, нужно чётко выполнять приказ. Сегодня отказался расстрелять, а завтра в бою пожалеет врага, из-за этого сам погибнет, а ещё хуже погибнут товарищи. Из-за этого враг прорвётся или сорвётся наступление, а значить ещё больше погибнет твоих товарищей.

Пока для американца самым ценным будет его задница, которую они постоянно от кого-то спасают (задницы других американцев их не интересуют), русский (человек) воин всегда будет сильнее и морально и физически. И они об этом знают и всегда будут избегать прямого противостояния. И этот комплекс не полноценности они компенсируют путём духовного уничтожения россиян, афганской наркотой, антироссийской пропагандой и внутренним вмешательством. Мерзко и низко, одно слово Америка.

Американцы никогда не воевали за Родину, у них Родина там, где платят баксом! Ориентироваться по Голливуду, там, где что ни герой Абрам что ни красавица Сара мягко говоря, глупо! Вот Луганск с Донецком живой пример что вытворяют американцы с «американскими подстилками», там сколько женщин и детей убито? Если убили мать, дочь, сына, отца? Что будешь делать с пленным пиндосом? Чем менталитет русских отличается от американцев? Но доброта и злоба проявлялись, как у тех, так и у других. Война калечит психику любого человека и ох, как трудно сохранить добрые и справедливые качества, постоянно борясь за собственную жизнь и питая ненависть к врагу.

К нам на кануне вывода войск из Афганистана (15 февраля) приходили ветераны, участники вьетнамской войны. По их рассказам и эмоциям было понятно, что ничего не изменилось. Если часть русской души, самоотверженность, доброта, смелость и сострадание всегда нам было присуще. Это и отличает нас от других, этим и восхищаются иностранцы той самой загадочной русской душой мы всегда такие были и останемся. Мы отчаянно рвались в бой и не боялись гибнуть, хотя патриотизм у нас не прививается, а американцы могли спокойно отказаться идти в бой, если им на завтрак не додали джем. Но у них патриотизм на каждом углу, они плачут, когда слышат гимн своего государства, но видимо так они могут любить, что отказываются защищать то, что им дорого.

Прочёл статью «Бывшие солдаты рассказали о службе в армии США, Израиля, Франции и Германии» и понял так. Интервью давали в основном люди, которым повезло вернуться целыми, не калеками. Мнение служивших в Европе меня особо не заинтересовало. Разницу в армиях Европы и нашей я знаю, и знаю о причинах о перекосах качества в сторону Европы.

Но зацепил офицер из США.

Ему был задан вопрос- «Если бы зашли американские войска, вступились бы за Грузию?».

Ответ — Наивно. Воевать против папуасов или против серьёзной армии — считаю, вещи разные.

Вопрос – «Русские для вас кто такие? Самое интересное, что они сами больше всех ненавидят свою страну. И почему так, не знаю. У меня есть много знакомых эмигрантов из России, и они не особо ласково о своей стране отзываются?».

Ответ — Ну тут ничего удивительного. Кто из страны убегает в поисках лучшей жизни? И какое у них будет мнение о покинутой родине? Даже если экономическая ситуация в России улучшится, то уехавшие не изменят своего отношения, из принципа.

В общем, надменное отношение офицера к русским меня особо не цепляет. Заблуждение чревато. А люди его типа (с психикой убийцы) понимают свою ошибку только тогда, когда что-нибудь оторвёт.

Понятия «русский» и «россиянин» очень близки. Что они означают? Чем отличается русский от россиянина?

Кто такой русский?

Понятие «русский », несмотря на кажущуюся очевидность значения, которое ему должно соответствовать, является одним из самых сложных для понимания даже в научной среде. Можно выделить несколько основных его трактовок:

  1. русский как обозначение человека, относящегося к самому многочисленному народу РФ, государствообразующей нации;
  2. русский как обозначение человека любой национальности из тех, что проживают на территории РФ;
  3. понятие «русский» как критерий цивилизационной идентификации человека.

Изучим особенности указанных трактовок понятия, о котором идет речь, подробнее.

Итак, русским может быть и, собственно, является крупнейший славянский этнос, составляющий основную часть населения России, значительную - Украины, Беларуси, Казахстана, многих других постсоветских государств, а также территорий, входивших в Российскую империю (например, Аляски), и стран дальнего зарубежья - США, Германии.

Русские как этнос, в соответствии с традиционной точкой зрения, начали формироваться примерно в 9-10 веке - во времена Киевской Руси. До того - опять же, если следовать распространенной трактовке, будущий народ был представлен несколькими, преимущественно славянскими (но не только), народностями, проживающими на одной территории - примерно соответствующей центральным и западным областям европейской части России, Украины и Беларуси. Данные народности объединились под началом государственности, которая возникла у русских в указанный период времени. У них появился общий язык, начала складываться единая культура.

Стоит отметить, что происхождение слова «русский» очень спорное. Есть версия, что данное слово - скандинавского происхождения. Одни ученые считают, что «русский» - самоназвание народа, другие - что оно было дано другими нациями. На протяжении многих веков существовала разница даже в произношении этого слова (если изучать его транскрипцию в различных источниках).

Так или иначе, именно после 10 века понятие «русский» в целом устоялось как соответствующее этносу. Говорившему, конечно же, на русском языке (который, однако, был представлен большим количеством диалектов - на основе которых впоследствии сформировались современные восточнославянские языки).

Примерно в 15 веке понятие «русский» стало довольно регулярно употребляться в контексте политической самоидентификации. Оно могло быть актуальным, в принципе, для любого человека, проживавшего на территории страны, на тот момент построенной преимущественно этническими русскими, - Московского государства, или Русского царства. Это связано с несколькими причинами:

  1. освобождением русских территорий от монгольской зависимости, объединением территорий вокруг Москвы и образованием Русского царства;
  2. началом формирования крупнейших европейских наций - французов, итальянцев, скандинавских народов, германоязычных наций, - которое способствовало схожим процессам на территории Московского государства.

Народы Русского царства, таким образом, стали идентифицировать себя как «русские» - не только в этническом значении, но также и в политическом.

Понятие «русский» иногда применяется и в цивилизационном контексте. Оно предполагает идентификацию человеком себя не столько как принадлежащего к России, сколько как имеющего близость к русской культуре, истории, традициям. При этом он может и не знать русского языка.

Примечательно, что указанные трактовки понятия «русский», в принципе, не противоречат друг другу. Человек может одновременно быть русским цивилизационно, в политическом контексте и этнически. Но не исключена его идентификация только по одному из рассматриваемых критериев - и этого будет достаточно для именования человека русским.

Кто такой россиянин?

Понятие «россиянин » чаще всего отождествляется с «русским» во втором значении из рассмотренных нами выше. То есть как критерий политической идентификации человека. Россиянин - это, прежде всего, гражданин Российского государства. Он может представлять неславянскую нацию, являться человеком другой культуры и не слишком хорошо владеть русским языком, но иметь паспорт страны - если говорить о применении понятия «россиянин» в современной РФ, обладать гражданскими правами и обязанностями.

Есть точка зрения, по которой слово «россиянин» появилось примерно тогда же, когда Русское царство стало именоваться преимущественно Россией - то есть на основе греческого произношения названия страны. Это произошло примерно в 16 веке. Таким образом, слово «россиянин» в течение некоторого времени употреблялось как синоним «русского» в политическом значении, а впоследствии начало применяться чаще него в соответствующем контексте.

Сравнение

Главное отличие русского от россиянина в том, что первое понятие обозначает этническую группу людей, выступает критерием политической или цивилизационной идентификации. Слово «россиянин» главным образом соответствует критерию только политической идентификации. В этническом или цивилизационном контексте оно звучит значительно реже.

Можно отметить, что в современной России понятие «россиянин» употребляется практически всегда как критерий политической идентификации. Россияне - это граждане РФ вне зависимости от национальности и предпочтений в приближении к какой-либо цивилизации. Русские сегодня - это нация, реже - общность, к которой человек относит себя в рамках политической и цивилизационной идентификации.

Определив, в чем разница между русским и россиянином, зафиксируем выводы в таблице.