Болгарский язык в какую семью входит. Болгарский язык. Используется кириллица или латиница
Вы наконец купили долгожданный тур в Болгарию! Теперь, кроме сбора чемоданов, необходимо выучить хотя бы несколько ключевых слов, чтобы передать свою мысль по-болгарски. Главные слова – Спасибо, Пожалуйста, Здравствуйте, Сколько это стоит – должны быть в лексиконе. Несомненно, и на пальцах можно договориться в Болгарии, но цивилизация продвинулась дальше.
Мы подобрали основные фразы и выражения русско-болгарского разговорника. Некоторые слова вам покажутся смешными. Да, их корни славянские, и мы бы также говорили, да влияние других народов увело наш язык в другую сторону. Но, тем не менее, наши языки очень похожи.
Наиболее употребляемые слова и выражения по-болгарски
Добрый день! - Добыр ден!
Доброе утро! - Добро утро!
Добрый вечер! - Добыр вечер!
Спокойной ночи! - Лека ношт!
Прошу! – Моля!
Да, благодарю вас! - Да, благодаря ви!
Который час? - Колко е часыт?
Я вас не понимаю - Не ви разбирам.
Прошу, дайте мне… - Моля, дайте ми…
Скажите мне, пожалуйста… - Моля, кажете ми…
Говорите медленнее - Говорете по-бавно
Извините - Извините
До свидания! - До виждане!
Сегодня - Днес
Вчера - Вчера
Позавчера - Завчера
Завтра - Утре
Послезавтра - Вдругиден
Утром - Сутрин
Полдень - Обед
Вечером - Вечер
НА ГРАНИЦЕ
Вот мой паспорт – Это паспорта ми
Документы на машину – Документи за колата
Я хочу обменять деньги – Искам да обменя пари
Сколько километров до.. ? – Колко е далече до…?
Сигареты - Цигари
Таможня – Митница
Пошлина – Мито
Вправо – Вдясно
Влево – Вляво
НА ВОКЗАЛЕ
Путь – Коловоз
Окошко(в учреждении) – Гише
Носильщик – Носач
Багаж – Багаж
Один билет до… – Един билет за…
Когда отбывает поезд? – Когда трыгва влакыт?
Спальный вагон – Спален вагон
Перрон – Перон
Буфет – Бюфет
Вход – Вход
Мужчины (мужской туалет) – Мыже
Женщины (женский туалет) – Жени
В ОТЕЛЕ
Прошу одноместный номер с ванной (без ванны) – Моля една стая с едно легло и баня (без баня)
На каком этаже? – На кой этаж?
Для меня забронирован номер – Имам запазена стая
Прошу разбудить меня в…часов! – Моля, сыбудете ме в …часа!
Прошу принести завтрак в номер! – Моля, донесете закуска в стая ми!
Прошу отдать это белье в стирку! – Моля, предайте бельото ми за пране!
Прошу вас вызвать такси! – Моля, повикайте такси!
Пожалуйста, ключ! – Моля, ключа!
В АВТОСЕРВИСЕ
Бензоколонка – Бензостанция
Место стоянки – Място за паркиране
Прошу вас, налейте мне…литров бензина – Моля, дайте ми…литра бензин
Прошу вас сменить масло! – Моля, сменете маслото!
Прошу вас почистить и вымыть машину! – Моля, почистете и измийте колата!
Прошу вас помочь мне устранить неисправности! – Моля, помогнете ми, имам повреда!
Я хочу поехать в… - Искам до отида в…
В РЕСТОРАНЕ
Официант – Келнер
Завтрак – Закуска
Обед – Обед
Ужин – Вечеря
Закуска – Предъястие
Куриный суп – Пилешка супа
Овощной суп – Градинарска супа
Омлет – Омлет
Рыба – Риба
Куры, цыпленок – Кокошки, пиле
Помидоры – Домати
Грибы – Гыби
Шпинат – Спанак
Абрикосы – Кайсии
Персики – Праскови
Апельсин – Портокал
Виноград – Грозде
Черешня – Череши
Клубника – Ягоди
Малина – Малини
Яблоки – Ябылки
Груши – Круши
Сливы – Сливи
Арбуз – Диня
Дыня - Пыпеш
Картофель – Картофи
Язык – Език
Мясо – Месо
Телятина – Телешко
Свинина – Свинско
Баранина – Агнешко
Мороженое – Сладолед
Блинчики – Палачинки
Булочка – Кифла
Белое вино – Бяло вино
Красное вино – Червено вино
Пиво – Бира (пиво)
Анисовая водка – Мастика
Фруктовый сок – Плодов сок
Стакан воды – Чаша вода
Газированная вода – Газирана вода
Молоко – Мляко
Чай – Чай
Кофе – Кофе
Торт – Торта
Сколько мне нужно заплатить? – Колко трябва да платя?
МАГАЗИН И ЗАВЕДЕНИЯ БЫТОВОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Мясной магазин – Месарница
Молочный магазин – Млекарница
Кафе-кондитерская – Сладкарница
Булочная – Хлебни изделия
Магазин хозяйственных товаров – Домакински потреби
Парикмахерская, косметический кабинет – хигиенни услуги
В ПОЛИКЛИНИКЕ
Врач – Лекар
Зубной врач – Зыболекар
Детский врач – Детски лекар
Внутренние болезни – Вытрешни болести
Гинеколог – Гинеколог
Хирург – Хирург
Голова, желудок, сердце – Глава, стомах, сырце
Нос, горло, уши – Нос, гырло, уши
У меня боль в… - имам болки в…
Прошу вас известить посольство… – Моля, уведомете посолството…
В АПТЕКЕ
Есть ли у вас средство против…? - Имате ли средство против…?
Головная боль – Главоболие
Кашель – Кашлица
Зубная боль – Зыбобол
Ожог – Изгаряне
В ГОРОДЕ
Площадь – Плоштад
Улица – Улица
Перекресток, переулок – Крыстопыт, напречна улица
Параллельная – Успоредна
Музей – музей
Такси, Трамвай, автобус – Такси, трамвай, автобус
Парк – Парк
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
Один – Един
Два – Два
Три – Три
Четыре- Четири
Пять – Пет
Шесть –Шест
Семь – Седем
Восемь – Осем
Девять – Девет
Десять – Десет
Одиннадцать – Единадесет
Двенадцать – Дванадесет
Тринадцать – Тринадесет
Двадцать – Двадесет
Сто – Сто
Сто тридцать – Сто и тридесет
Двести – Двеста
Пятьсот – Петстотин
Тысяча – Хиляда
Первый – Пырви
Второй – Втори
Третий – Трети
Четвертый – Четвырти
Одиннадцатый – Единадесети
Двадцать третий – Двадесет и трети
Сто двенадцатый – Сто и дванадесети
ДНИ НЕДЕЛИ
Понедельник – Понеделник
Вторник – Вторник
Среда – Сряда
Четверг – Четвыртык
Пятница – петык
Суббота – Сыбота
Воскресенье – Неделя
МЕСЯЦЫ
Январь – Януари
Февраль – Февруари
Март – Март
Апрель – Април
Май – Май
Июгь – Юни
Июль – Юли
Август – Август
Сентябрь – Септември
Октябрь – Октомври
Ноябрь – Ноември
Декабрь – Декември
Год – Година
Квартал – Тримесечие
Сезон – Сезон
Приятной беседы!
Лучшие отели в Болгарии по отзывам туристов!
Сайт Booking.com уже сделал подборку самых оптимальных по цене/качеству и отзывам туристов отелей в Болгарии. Выбрать недорогой отель
Недорогие туры в Болгарию!
Новый поисковик по турам в Болгарию. Найдите свой недорогой тур! Поиск недорогого тура в Болгарию!
Добавить отзывОтзывы о Болгарии
Отдыхала с дочерью в августе в Бальчике.Поразила непорядосность местного населения.Везде общитывают,официанты хамы,из здачи забирают себе сразу 1 или 2 лео,счет понятное дело у них всегда округляется в большую сторону.Покупали магнитик за 1лео,дали 5лео,нам пытались дать сдачу 1лео.В магазинах,автобусах,везде сдачу дают неправильно.
Татьяна г.Минск,41год
Море - ласковое. Воздух - очень теплый. Говорим - по-русски. Еда - вкусная. Фрукты-овощи - спелые и сочные. Одно удовольствие!
Отдых обходится в сумму, которую проживаешь дома за тот же период,но все продукты настоящие и качественные. Для любителей хамона и пармезана - раздолье! Они таки-есть! По докризисным ценам, что удивительно! Рекомендую!
Мира, 59 лет, Москва
Побывал в Болгарии впервые. Конечно, Болгарии не сравнится красотой с экзотическими остравами типа Канар или Мадейры, на за такие деньги отдых вполне приемлемый. Болгары народ гостиприимный, и это отражается и в обслуживании и в общей атмосфере на курорте и в отеле. Был в Болгарии в сентябре, туристов было мало, смог насладиться спокойствием и теплым морем.
Антон. 32 года, Саратов
В Болгарию посовтовала съездить подруга. Сказала, мол болгары мужчины темпераментные, без романа не останешся. Захотелось посмотреть на это чудо. Не пожалела. Отдых состоялся великолепный, завела много знакомых. Советую ехать в Болгарию в июне, мне в июне понравилось, не такое пекло и не так много народу на пляже.
Неля. 27 года, Брянск
Недорогие авиабилеты в Болгарию
Прокат авто в Болгарии
Поделитесь с друзьями...
Болгария – одна из доступных стран Европы, где можно не только отдохнуть у моря, но и провести уйкенд в старинных городах, поправить здоровье в лечебницах и просто хорошо провести время с друзьями, путешествуя на машине по побережью.
Летний сезон 2016 вновь всколыхнул туристический бизнес Болгарии, выведя его из многолетней спячки. Закрытие крупнейших всем известных курортов, куда отправлялись на отдых около 50% российских туристов, сыграло решающую роль в этом процессе.
В начале 2016 года официальные власти сообщили о том, что Болгария готова снизить стоимость визы с 35 до 10 евро для взрослых туристов и выдавать бесплатно визы детям до 16 лет. Такая приятная новость быстро разлетелась по всем медийным каналам и к тому же в феврале эту информацию об удешевлении визы
Не пугайтесь - никого учить не буду 🙂 Просто поделюсь личными впечатлениями. Старыми, само собой. И прошу заметить, что я не филолог и не лингвист - не была и уже не буду. Поэтому не стоит требовать от меня академичности и поэтому я никого не учу. Сама я начинала учить болгарский язык в университете на журфаке.
Болгарский и русский языки
Меня как-то попросили написать как русским дается болгарский. Я бы не стала ставить вопрос именно так. Болгарский для русских такой же иностранный язык как и другие, и дается он русским так же как и англичанам и прочим иностранцам. То есть, тут дело в способностях учеников, а не в легкости языка. Легких языков не бывает наверное . А тот факт, что болгарский, якобы похож на русский, напротив, при серьезном погружении лишь усложняет задачу.
Эта пресловутая похожесть хороша только для туристов, и то, только потому что на курортах большинство болгар знают если не сам русский язык, то набор необходимых фраз.
И вот... теперь о личном неприличном . Болгары, вообще-то считают, что это они дали русским азбуку и кириллицу и это наш язык похож на болгарский, а не наоборот. Ну, а что - правда же! 🙂
Значит, в болгарском алфавите 30 буковок. Напрочь нет буквы "ы", зато есть загадочная буква "Ъ ", которая даже произносится отдельным нечленораздельным звуком. Также в болгарском языке есть слова, имеющие общий корень с русскими словами: обувь (обувки ), голова (глава ). В этом месте, слава богу, хоть смысл один и тот же, а иначе в большинстве случаев смысл другой, если не прямо противоположный. Например, как вы думаете, что означает слово "страхотно "?
Что еще "другого" у них? Словообразование происходит преимущественно при помощи предлогов, так как падежи утрачены. Осталось только три: именительный, дательный и винительный. И те как-то не выделяются. Постоянно слышу ото всех, что у них падежей нет! Есть! Просто они об этом не знают)
Также в болгарском языке за каким-то... целых девять временных форм. Не знаю как они ими пользуются и знают ли об этом 🙂 Шучу, конечно, но веселого тут мало.
1.сегашно време (praesens) – чета, моля, обичам;
2.бъдеще време (futurum) – ще чета, ще моля, ще обичам;
3.минало свършено време (aorist) – четох, молих, обичах;
4.минало несвършено време (imperfectum) – четях, молех, обичах;
5.минало неопределено време (perfectum) – чел съм, молил съм, обичал съм;
6.минало предварително време (plusquamperfectum) – чел бях, молил бях, обичал бях;
7.бъдеще в миналото (futurum praeteriti) – щях да чета, щях да моля, щях да обичам;
8.бъдеще предварително (futurum exactum) – ще съм чел, ще съм молил, ще съм обичал;
9.бъдеще предварително в миналото (futurum exactum praeteriti) – щях да съм чел, щях да съм молил, щях да съм обичал.
Мое первое впечатление от услышанной болгарской речи: "Бабушка родная!". Да, именно так говорила моя прабабка из глухой "польско-литовско-угорской" деревни. Те же словечки, тот же выговор. Сначала это было весело, потом начало раздражать. Ибо, как журналист с произношенческой выправкой, то есть дикцией, я всю жизнь училась выговаривать слова правильно (по-русски).
Как я могу сказать зрителям "може" вместо "можно"? Представили себе? А здесь все как раз наоборот. Как можно назвать перчатки рукавицами? Ръкавици - перчатки. Продолжать не стоит. Мне было очень тяжело.
Тем не менее, надо понимать, что болгарский язык это не "испорченный" русский, а свой собственный и русские слова и корни появились в болгарском благодаря участию русских в Турецкой войне, также как и турецкое иго способствовало прививанию турецких слов. В болгарском очень много слов всех народов, которых болгары когда либо видели. Жаргонное "мерси
" имеет такое же значение, что и в своем родном французском и скоро станет вполне официальным благодарением. "ОК" я уже ненавижу. Тут все окейкают кому не лень и я в том числе. Хотя, я как Ленин, всегда была против засорения родного языка иностранными словами. Деловая сфера раньше пестрела сплошь русскими словами, теперь сплошь английские и это никак не переводится - даже нет болгарских аналогов.
У болгар свои особенности произношения, которые русских выдают с головой. Я никогда не смогу произнести слово "ъгъл". Потому что для меня тут нет гласных. Звук "Ъ" (ер голям
) это что-то среднее между о, а, ы и так далее... сочетайте все гласные русского языка))
Из моих универовских конспектов
Как учить болгарский язык
Как всегда есть два пути: пойти на курсы и не ходить на курсы. Конечно надо общаться, смотреть ТВ и читать. Тут я америки не открою. Легкость, пожалуй, заключается в том, что вы, зная только русские буквы, можете открыть болгарскую газету и тупо начать читать. И это тоже вариант. Особенно, если в вашем кругу есть болгарин, хорошо знающий русский: пояснить, подсказать, научить произношению. Мне с этим всегда везло. К тому же жизнь заставила заниматься переводами, что мне тоже очень нравилось и нравится до сих пор.
К слову, болгарский, весьма поэтичен и если все дословно переводить будет полнейшая тавтология и речевая избыточность.
Вообще, эта тема для целого трактата и я когда-то даже писала работу на тему интерференции болгарского и русского у русскоязычных. Эта беда присутствует у всех иммигрантов, но в Болгарии особенно, потому что языки "похожие".
Я всегда старалась избежать проблемы путаницы родных и болгарских слов и порчи русского произношения, но и меня эта телега догонит. Это неизбежно.
В общем, в нашем случае очень трудно разделять родной и неродной язык. Почему? Да потому что они похожи 🙂
Я учила болгарский в универе, а потом в Болгарии с двумя старенькими учительницами болгарского, совершенно не говорящими по русски, и считаю это мукой и плохими результатами. Все эти мучения когда-то вылились в отвращение к языку и все равно мне пришлось взяться за специальные учебники болгарского для иностранцев, однако уже тогда, когда я хорошо понимала язык. До сих пор я считаю, что могу говорить лучше и недостаточно знаю болгарский язык именно с точки зрения правил.
Три вывода из моего личного опыта касательно метода изучения болгарского языка:
1. Учиться надо на специальных курсах, где преподают профессионалы, знающие и ваш язык тоже. Эта наука называется "болгарский для иностранцев". Равно как и русский для иностранцев и все остальные языки. Это специальные методики обучения - их придумали не зря! Дело в том, что носителей языка их языку обучают по другому. Поэтому никакие бывшие учительницы сельских школ, вам не помогут. Ну может только слегка запутают.
Где есть такие курсы? В разных странах это специальные бесплатные курсы для эмигрантов, а также в университетах для первого года подготовки иностранных студентов. В Софии есть такие курсы - они дорогие, но я считаю это лучше, чем эмигрантские курсы - они тут абсолютно бестолковые, на мой взгляд.
2. Без общения с носителями языка учить болгарский язык проблематично и практически бесполезно. То есть, если вы выйдя со своих курсов на улицу, тут же не применяете свои знания, вы их скоро забудете и толку не будет. Деньги выброшены зря.
3. Если вы хотите правильно понимать и говорить на болгарском языке - перестаньте сравнивать и проводить параллели с русским языком, это будет вас путать и вводить в заблуждение.
Болгария, как манит эта страна всех любителей теплого песка и чистого моря. Курорты Болгарии всегда радовали и будут радовать туристов своей гостеприимностью, улыбками местных жителей и конечно же чудесными пляжами, которые просто созданы для того, что бы дарить туристам настоящий отдых и покой. А чего стоит Болгарский курорт Золотые пески. Это просто кладезь хорошего настроения и приятных эмоций. Но все может испортить одно но, которое называется языковой барьер. Есть множество ситуаций, в которых знать язык страны, в которой отдыхаешь, крайне важно. Ведь случиться может что угодно, и в таком случае всегда нужно быть подкованным.
Русско-болгарский разговорник, который вы найдете на нашем сайте, создан для того, что бы вы могли спокойно отдыхать на курортах Болгарии. Ведь даже в самой непредвиденной ситуации, вы сможете за считанные секунды найти из неё выход, заговорив или попросив помощь у местного населения, на их языке. Наш разговорник продуман таким образом, что любое слово или словосочетание можно найти очень быстро, этого мы достигли, разбив разговорник на разделы, в которых есть все самые важные и часто используемые слова и фразы.
Обращения
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Доброе утро | Добро утро | добро утро |
Добрый день | Добър ден | доб’р дэн |
Привет! | Здравей! | здравей |
До свидания | Довиждане | довижданэ |
Здравствуйте | здраве’йте | |
Доброе утро | добро’ у’тро | |
Добрый вечер | до’бър ве’чер | |
Спокойной ночи | ле’ка нощ |
Стандартные фразы
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как у тебя/вас дела? | Как си/стэ? | как си/стэ |
Спасибо, хорошо | Благодаря, добре | благодаря, добрэ |
Меня зовут…. | Аз се казвам… | аз сэ казвам |
Вы говорите по английски? | Говорите ли английски? | говоритэ ли английски |
Что простите? | Как, извинявайте? | как извинявайтэ |
Я не понимаю | Не разбирам | нэ разбирам |
Повторите, пожалуйста | Повторете, ако обичате | повторете ако обичате |
…пожалуйста | Заповядайте, моля | заповядайтэ |
Спасибо | Благодаря | благодаря |
Не за что | Няма защо | няма защо |
Что/кто? | Какво/кой? | какво/кой |
Который? | Какъв? | как ‘в |
Где/куда? | Къде/накъде? | к’дэ/нак’дэ |
Как/сколько? | Как/колко? | как/колко |
Когда/как долго? | Кога/колко време | кога/колко врэмэ |
Как это называется? | Как се казва това | как сэ казва това |
Где находится…? | Къде е…? | к’дэ е |
Не могли бы вы мне помочь? | Можете ли да ми помогнете? | можетэ ли да ми помогнэтэ |
Да | Да | да |
Нет | Не | нэ |
Извините | Извинявайте | извинявайтэ |
Ничего | Няма нищо | Няма ништо |
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Поезд | Влак | |
Сколько стоит билет до…? | Колко струва билетът до…? | |
Мне нужен один билет до … | Трябва ми билет до … | |
Когда отходит поезд? | Кога тръгва влакът? | |
Когда поезд прибывает в …? | Кога пристига влакът в …? | |
От какой платформы отходит поезд…? | От кой коловоз тръгва влакът? | |
Поезд опаздывает? | Закъснява ли влакът? | |
Вход / Выход | Вход / и’зход | |
Открыто / Закрыто | отво’рено / затво?рено | |
Свободно/Занято | Свободно / Заето | |
К себе / От себя | Дръпни / Бутни | |
Запрещается | Забранено | |
Туалет | Тоалетна | |
мужской туалет | тоале’тна за мъже’ | |
женский туалет | тоале’тна за жени’ | |
проход запрещен | мина’ването забране’но | |
не курить | пу’шенето забране’но | |
железнодорожный вокзал ЖП | га’ра (железопътна гара) | |
станция | ста’нция / га’ра | |
остановка | спи’рка | |
камера хранения | гардеро’б | |
ручная кладь | ръ’чен бага’ж | |
багаж | бага’ж | |
прибытие | присти’гане | |
отправление | замина’ване/тръ’гване | |
внимание! | внима’ние! | |
касса | ка’са | |
билет | биле’т | |
место | мя’сто | |
первый класс | пъ’рва кла’са | |
второй класс | вто’ра кла’са | |
эконом-класс | икономкласа | |
бизнес-класс | би’знес-кла’са |
Чрезвычайные ситуации
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужен врач | Трябва ми лекар | трябва ми лэкар |
Дантист | Зъболэкар | з’болэкар |
Вызовите пожалуйста | Моля, повикайте | моля повикайтэ |
Скорая помощь | Бърза помощ | б’рза помощ |
Полицию | Полицията | полицията |
Мы попали в аварию | Катастрофирахме | катастрофирахме |
Где ближайший полицейский участок? | Къде има полицият наблизо? | к’дэ има полицият наблизо |
Меня обокрали | Ограбиха ме | ограбиха мэ |
Моя машина взломана | Колата ми е разбита | колата ми е разбита |
Мне плохо | Зле ми е (Лошо ми е) | |
у меня кашель, насморк | Кашлям, имам хрема | |
У меня высокая температура | Имам висока температура | Имам висока температура |
больница | бо’лница |
Прогулки по городу
В транспорте
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Как нам добраться до…? | Как може да стигнем до…? | |
Вам нужно сесть на трамвай (толлейбус, автобус) | Трябва да вземете трамвай (троллей, автобус и т.д.) | |
До…модно дойти пешком (доехать на трамвае, метро, автобусе) | До… може да стигнете пеш(а) (с трамвая, метрото, автобуса) | |
Вы выходите? | Слизате ли? | |
Вы садитесь (в троллейбус, трамвай)? | Качвате ли се? | |
Вы садитесь? (на место) | Сядате ли? | |
ехать на троллейбусе, автобусе, трамвае, такси, поезде, метро, лететь на самолёте | Пьтувам с троллей, автобус, такси, влак, метрото, със самолет | |
На чём поедем? | С какво да пътуваме? |
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужен хороший | Търся хубав | т’рся хубав |
недорогой отель | евтин хотел | евтин хотэл |
Я заказывал номер | Запазил съм стая | запазил с’м стая |
Мне нужна комната | Търся една стая | т’рся една стая |
на двух человек | за двама души | за двама души |
с душем и туалетом | с душ и туалетна | с душ и тоалэтна |
с балконом/видом на море | с балкон/изглед към морето | с балкон/изглэд к’морэто |
Сколько стоит этот номер в сутки? | Колко струва стаята за една нощ? | колко струва стоятя за една ношт |
Включая завтрак? | Със закуска? | с’с закуска |
Можно посмотреть комнату? | Може ли да видя стоята? | можэ ли да видя стоята |
У вас есть другая комната? | Имате ли друга стая? | иматэ ли друга стая |
Эта комната мне (не) нравится | Тази стая (не) ми харева | тази стая (нэ) ми харэва |
Можно расплатиться кредитной карточкой? | Може ли да платя с кредитна карта? | можэ ли да платя крэдитна карта |
Где можно оставить машину? | Къде мога да паркирам? | к’дэ мога да паркирам |
Не отнесёте ли вы мой багаж в номер? | Бихте ли зенесли багажа в стаята ми? | бихтэ ли занэсли багажа в стаята ми |
У вас есть место? | Имате ли място? | иматэ ли място |
для палатки | за палатка | за палатка |
дома на колёсах | къида-фургон | к’шта-фургон |
Мы ищем реку | Търсим река | т’рсим рэка |
воду | вода | вода |
Времена суток и даты
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Утро | Утро | утро |
После полудня | Следобед | следобэд |
Вечер | Вечер | вэчер |
Ночь | Нощ | ношт |
Завтра | Утре | утрэ |
Сегодня | Днес | днэс |
Вчера | Вчера | вчэра |
январь | януа’ри | |
февраль | февруа’ри | |
март | март | |
апрель | апри’л | |
май | май | |
июнь | ю’ни | |
июль | ю’ли | |
август | а’вгуст | |
сентябрь | септе’мври | |
октябрь | окто’мври | |
ноябрь | ное’мври | |
декабрь | деке’мври | |
понедельник | понеде’лник | |
вторник | вто’рник | |
среда | сря’да | |
четверг | четвъ’ртък | |
пятница | пе’тък | |
суббота | съ’бота | |
воскресенье | неде’ля | |
секунда | Секунда | |
минута | Минута | |
четверть часа | Четвърт час | |
полчаса | Половин час | |
час | Час | |
сутки | Денонощие | |
неделя | Седмица | |
месяц | Месец | |
полугодие | Полугодие | |
год | Година | |
столетие | Столетие | |
тысячелетие | Хилядолетие | |
Который час? | Колко е часът? | |
Ровно восемь часов | Точно осем часа | |
Пять минут девятого | Осем и пет | |
Четверть девятого | Осем и четвърт, осем и петнайсет | |
Двадцать пять минут девятого | Осем и двайсет и пет | |
Полдевятого | Осем и половина | |
Без двадцати пяти девять | Девет без двайсет и пет, осем и трийсет и пет | |
Без пятнадцати девять | Девет без петнайсет, девет без четвърт | |
Без пяти девять | Девет без пет | |
Когда? В котором часу? | Кога? В колко часа? | |
В час | В един часа | |
Около пяти часов | Около пет часа | |
через три часа | След три часа | |
час тому назад | Преди един час | |
сейчас | Сега | |
потом | После (след това, по-късно) | |
тогда | Тогава | |
давно | Отдавна | |
скоро | Скоро |
Достопримечательности
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Здесь можно получить туристическую информацию? | Има ли тук информация за туристи? | има ли тук информация за туристи |
У вас есть карта города/список отелей? | Имате ли карта на града/списък на хотелите? | има тэ ли карта на града/спис’к на хотэлитэ |
Когда открывается/закрывается музей? | Кога музеят е отворен/затворен? | кога музеят е отворэн/затворэн |
Когда открывается/закрывается? | Кога ще отворят/затворят? | кога щэ отворят/затворрят |
Церковь | Църквата | ц’рквата |
Мечеть | Джамията | джамията |
Выставка | Изложбата | изложбата |
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где можно найти…? | Къде има…? | к’дэ има |
Сколько стоит? | Колко струва това? | колко струва това |
Это слишком дорого | Това е много скъпо | това е много ск’па |
Это мне (не) нравится | Това (не) ми харесва | това (нэ) ми харесва |
У вас есть другая расцветка (размер)? | Имате ли това в друг цвят/рамер? | иматэ ли това в друг цвят/размер |
Я беру это | Ще го взема | Щэ го взэма |
Где находится банк? | Къде има банка? | к’дэ има банка |
Дайте мне 100г сыра | Дайте ми сто грамма кашкавал (сирене) | дайте ми сто грамма кашкавал (сирене) |
2 кг апельсинов | Два килограма портокали | два килограма портокали |
У вас есть русские газеты? | Имате ли руски вестницы? | иматэ ли руски вэстници |
Где можно позвонить? | От къдэ мога се обадя? | от к’дэ мога сэ обадя |
Купить телефонную карту | Купя фонокарти | купя фонокарти |
Хочу купить | искам да купя | |
Можно примерить? | мога ли да пробвам? | |
Дайте мне | дайте ми | |
Свинина | свинско месо | |
Телятина | телешко месо | |
рыба | риба | |
Хлеб | хляб | |
Помидоры | домати | |
Огурцы | краставици | |
Перец | пипер | |
Яблоки | ябълки | |
Груши | круши | |
Соль | сол | |
Сахар | захар |
В ресторане и кафе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Меню, пожалуйста | Ако обичате, менюто | ако обичатэ мэнюто |
что Вы нам рекомендуете? | какво ни препоръчвате? | |
что это такое? | какво е това? | |
есть ли у Вас хорошее болгарское вино? | имате ли хубаво българско вино? | |
хочу одну бутылку | искам една бутилка | |
красное/белое | червено/бяло | |
Суп | Супа | су’па |
закуска | ордьо’вър, мезе’ | |
горячее блюдо | горе’що блю’до | |
гарнир | Гарнитура | гарниту’ра |
напитки | напи’тка | |
сок | сок | |
чай | чай | |
кофе | кафе’ | |
пиво | Бира | би’ра |
вино | Вино | ви’но |
Белое | Бяло | бяло |
Красное | Червено | червено |
Мясо/птица | Месо/птици | месо’/птици |
говядина | те’лешко | |
свинина | сви’нско | |
Рыба/морепродукты | Риба/рибни ястия | риба/рибни ястия |
курятина | пи’лешко | |
овощи | зеленчу’ци | |
вегетарианские блюда | Вегетариански ястия | вегетариански ястия |
детское меню | де’тско меню’ | |
диабетическое меню | диабетно меню’ | |
Яйца | Яйца | яйца |
Салат | Салата | салата |
Десерт | Десерт | десерт |
Фрукты | Плодове | плодове |
Морженное | Сладолёд | сладолёд |
Аперитив | Аперитив | аперитив |
Вода | Вода | вода |
Минеральная вода | Минерална вода | минерална вода |
Газированная | Газирана | газирана |
Негазированная | Негазирана | негазирана |
Лимонад | Лимонада | лимонада |
шашлык | шишчета | |
грибы | гъби | |
гриль | скара | |
соль | сол | |
сахар | захар | |
Завтрак | Закуска | закуска |
Обед | Обяд | обяд |
Ужин | Вечеря | вечеря |
Мелочь | Малко за ядене | малко за ядэне |
Счёт, пожалуйста | Сметката, моля | смэтката моля |
Всё было очень(не) вкусно | (Не) беше много вкусно | (нэ) бэшэ много вкусно |
Числительные
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
0 | нула | |
1 | едно | |
2 | две | |
3 | три | |
4 | четири | |
5 | пет | |
6 | шест | |
7 | седем | |
8 | осем | |
9 | девет | |
10 | десет | |
11 | единадесет | |
12 | дванадесет | |
13 | тринадесет | |
14 | четиринадесет | |
15 | петнадесет | |
16 | шестнадесет | |
17 | седемнадесет | |
18 | осемнадесет | |
19 | деветнадесет | |
20 | двадесет | |
21 | двадесет и едно | |
22 | двадесет и две | |
30 | тридесет | |
40 | четиридесет | |
50 | петдесет | |
60 | шестдесет | |
70 | седемдесет | |
80 | осемдесет | |
90 | деветдесет | |
100 | сто | |
101 | стои и едно | |
110 | стои и десет | |
200 | двеста | |
300 | триста | |
400 | четиристотин | |
500 | петстотин | |
600 | шестстотин | |
700 | седемстотин | |
800 | осемстотин | |
900 | деветстотин | |
1 000 | хиляда | |
1 000 000 | миллион | |
1 000 000 000 | милиард |
Некоторые из этих Разделов:
Приветствие – название раздела говорит само за себя. С его помощью вы сможете познакомиться с кем-то из жителей Болгарии, узнать имя человека и просто поздороваться с кем-то из местных жителей.
Прощание – раздел посвящен фразам и словам, с помощью которых вы сможете попрощаться с человеком по-болгарски, или избежать нежелательной беседы.
Вопросы – раздел, в котором собраны всевозможные вопросы, которые помогут выйти из любой ситуации, даже самой невероятной и непредсказуемой.
Семья – вы приехали на отдых всей семьей? Этот раздел вам точно пригодиться. К примеру, во время регистрации в отеле, вам понадобиться ответить на вопрос, кто будет проживать в номере, благодаря этому разделу, вы легко перечислите всю вашу семью, на болгарском языке.
Ориентация в городе – незаменимый раздел. Здесь есть всевозможные словосочетания, которые помогут вам найти в городе все, что вам нужно. Вы сможете спросить у местных жителей, как пройти в кино, театр, музей, на пляж. Где находиться ближайшая аптека, автобусная остановка или прокат автомобилей.
В ресторане – Каждый турист, хотя бы раз, но все же обедает в ресторане, тем более если этот ресторан на берегу чистого болгарского моря. Однако не во всех ресторанах понимают русский язык, а заказ как то нужно делать. В этом вам поможет наш русско-болгарский разговорник. Этот раздел собрал в себе все самые необходимые слова и фразы, которые пригодятся вам и вашей семье в ресторане.
Отправляясь в солнечную Болгарию, не забудьте сохранить русско-болгарский разговорник с нашего сайта, на своем устройстве. Это действительно избавит вас от лишних непонятных ситуаций и проблем.
Виктор Пашинский
Одним из немаловажных факторов при выборе страны для отдыха для многих туристов выступает языковой барьер.
Ну кто из нас, отправляясь в новые для себя страны не переживал:
- А поймут ли меня там, если я буду говорить по-русски?
- Говорят ли в Болгарии по-русски? Старшее или младшее поколение?
- А какой вообще в этой Болгарии язык?
- А знают ли там английский?
Попробуем ответить на эти и другие вопросы с точки зрения людей, лично посетивших 9 . Мы успели довольно активно пообщаться с болгарами из разных возрастных и социальных групп и понять с кем лучше говорить на русском, а с кем на английском.
В этой статье делимся опытом и даем .
Какой язык в Болгарии?
Официальным языком Болгарии считается болгарский . Это славянский язык, а потому для жителей России и Украины он довольно понятный. Никаких затруднений обычно нет.
Русских в Болгарии довольно много, пусть это и не так сильно бросается в глаза, как в Черногории . Значительная часть рекламы и объявлений, особенно о продаже недвижимости, написаны именно по-русски.
Используется кириллица или латиница?
В Болгарии используется кириллица , то есть все написано привычными нам русскими буквами. Конечно же, как и у нас, названия части магазинов и супермаркетов пишут английскими буквами.
На многих перекрестках можно увидеть указатели с названиями улиц и стрелочками. Названия написаны как по-болгарски, так и на английском языке. Хотя у нас создалось впечатление, что английский вариант делали через Google Translate — так много в нем попадается ошибок.
Аналогичная ситуация и с некоторыми и описаниями — информация может дублироваться на русском и английском языках. Но чаще всего написано будет на понятном русскому человеку болгарском языке и на универсальном английском.
В принципе, в плане языка Болгария очень комфортная страна, если бы не одно но…
Кивок в Болгарии значит нет!
В Болгарии есть одна деталь, которая путает и европейцев с американцами, и русских с украинцами.
Если болгары с чем-то не согласны, они кивают точно так же, как мы, когда хотим сказать «да». То есть привычный нам кивок значит «нет». Согласие же болгары обозначают своеобразным покачиванием головы из стороны в сторону. Не так, как мы показываем «нет», а наклоняя ее то к одному плечу, то ко второму.
Поймут ли меня в Болгарии?
Мы в Болгарии спокойно общались и на русском, и на английском. Нас понимали даже бабушки, вяжущие вот такие красивые скатерти.
В Болгарии Вас однозначно поймут. Если захотят, конечно. Не смотря на то, что болгары просто удивительно приветливый народ, они тоже не любят чванства и грубости. Вы что-то вежливо спросите по-русски, Вас поймут и ответят по-болгарски. И как ни странно, Вы тоже все прекрасно поймете.
Многие слова и выражения в болгарском языке точно такие же, как и в русском. Но есть и слова-обманки. Например:
- Булка по-болгарски означает невеста
- Гора в болгарском языке означает лес
- Линейка это скорая
- Майка это мама , а не одежда
- Право значит прямо — не перепутайте
- Стол обозначает ст ул , странно, да?
Главный совет по общению с болгарами: будьте вежливы и доброжелательны и Вам обязательно помогут! Не забывайте поздороваться (достаточно русского добрый день , оно звучит похоже на болгарское), извинитесь (извините моля ), не забывайте благодарить (благодаря или много благодаря ).
Например, в ресторане или на завтраке в отеле можно сказать много благодаря, беше много вкусно. И Вы увидите как изменится отношение к Вам персонала.
Говорят ли в Болгарии по-русски?
Старшее поколение болгар учило русский в школе как второй язык. Большинство его еще помнят и вполне неплохо понимают. Нам за все путешествие попался лишь один человек, который нас не понял — это был разнорабочий примерно 55 лет. Мы спрашивали как найти
Младшее поколение в школе русский не учило, но говорит на нем очень даже неплохо — все же русскоязычные туристы один из важных источников дохода для болгар. И ведь не скажешь, что они на нас наживаются. очень демократичны, а сервис достойный. В супермаркетах , если учесть ее качество и фактор «курортного города».
Поможет ли знание английского языка в Болгарии?
На английском стоит говорить только с молодежью. В Болгарию приезжает довольно много туристов из США и Европы, а потому большинство продавцов и официантов английским языком владеют вполне неплохо.
Правда, если говорить совсем честно, то ситуации, когда мы помогали американцам и болгарам понять друг друга, возникали довольно часто. Все же с русским в Болгарии лучше, чем с английским. Особенно у старшего поколения и водителей автобусов. Идеальный вариант — знать и русский, и английский, как мы.
Чтобы Вы смогли проверить поймете ли Вы болгарский язык и будет ли Вам в Болгарии комфортно, мы подобрали несколько фотографий самых разных вывесок, документов, меню, ценников.
Типичный ценник на пляже — на 4-х языках. Все просто и понятно.
А это меню в местном Макдональдсе на Солнечном берегу — есть и русский, и английский варианты
Этикетка на козьем сыре — надпись на болгарском. Кстати, сыр был вкусным — очень советуем.
Схема маршрута общественного транспорта — такие есть на большинстве остановок.
Удостоверение хозяйки отеля, в котором мы жили — все на болгарском языке
Описание достопримечательности на 2-х языках (бывает и на русском тоже)
Обычная вывеска на русском и английском. Болгары такое, похоже не покупают.
Как мы уже говорили, болгары просто удивительно гостеприимный и радушный народ. Такими были и черногорцы лет 5-10 назад, пока русскоязычные туристы ездили туда не так массово.
Чтобы завоевать расположение болгар, достаточно просто не забывать здороваться, улыбаться и благодарить.
В этой стране насколько комфортно, что даже обычное, вежливое отношение на становится немного неприятным.
Как настроить оффлайн-переводчик?
Когда мы готовили аналогичную , то в конце добавили краткий словарь-разговорник. С одной стороны это удобно, а с другой — над такими разговорниками гораздо чаще смеются, чем их учат.
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК, язык болгар. Официальный язык Республики Болгария. Распространён также в Украине, Турции, Молдавии, России, Греции, Румынии и др. Общее число говорящих на болгарском языке свыше 7 миллионов человек (начало 21 века, оценка), в том числе в Болгарии - 6,697 миллионов человек (2001, перепись), в Украине - 131 тысяча человек (2001, перепись), в России - около 31 тысячи человек (2002, перепись).
Болгарский язык принадлежит к славянским языкам (южная группа). Характеризуется глубокими диалектными различиями, затрагивающими фонетику, морфологию и лексику. По произношению «ять» диалекты делятся на восточные и западные.
Основные особенности болгарского языка в области фонетики: «шт» на месте праславянского tj, «жд» на месте dj ; «ъ» в соответствии русскому беглому «о» («сън»; сравни русский «сон» - «сна»). Сохраняется разноместное ударение экспираторного характера, утрачены интонационные и количественные признаки гласных фонем. Грамматические особенности: утрата склонения (по этому признаку болгарский язык принадлежит к аналитическим языкам) и выражение синтаксических связей существительных с другими словами в предложении преимущественно с помощью предложных сочетаний и порядка слов; наличие постпозитивного артикля (так называемой членной формы), возникшего на базе общеславянского указательного местоимения («мостът», «моста», «книгата», «полето», «градовете»); значительное сокращение количества падежей в местоимениях и развитие совместного употребления полных и кратких форм личных местоимений; возникновение новых форм сравнительной и превосходной степени в прилагательном и наречии; утрата инфинитива (вместо него употребляется сочетание служебной частицы «да» с настоящим временем глагола); образование будущего времени с помощью частицы «ще»; широкое употребление простых прошедших времён (аориста и имперфекта); возникновение нового наклонения - пересказывательного, которое употребляется в случае передачи фактов с чужих слов.
Словарный состав болгарского языка, помимо исконной индоевропейской лексики, включает значительное число заимствований из греческого, турецкого языков, из русского (особенно в 19 веке) и др.
В ходе длительного взаимодействия с другими языками Балканского полуострова болгарский язык сформировал ряд общебалканских структурно-типологических черт (так называемых балканизмов), образуя с другими балканскими языками Балканский языковой союз.
Литературный болгарский язык сложился к середине 19 века, его основная диалектная база - северо-восточные говоры (главным образом центральнобалканские). В 20 веке литературный язык испытал сильное влияние западных говоров, на территории распространения которых расположена столица София. В создании и усовершенствовании литературного языка большую роль сыграли П. Берон, И. Богоров, Л. Каравелов, Х. Ботев, И. Вазов и др. Графика болгарского языка восходит к кириллице. Древнейшие памятники относятся к 10 веку: надпись на могиле чергубыля Мостича, надгробная надпись царя Самуила (993; смотри Самуил). Важные сведения для истории болгарского языка содержат памятники 11-16 века, чергедские молитвы, влахоболгарские грамоты, дамаскины. Банатские болгары пользуются письменностью на основе латинской графики.
Лит.: Андрейчин Л. Грамматика болгарского языка. М., 1949; Стойков Ст. Българска диалектология. 2 изд. София, 1968; Младенов Ст. История на българския език. София, 1979; Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М., 1981; Венедиктов Г. К. Из истории современного болгарского литературного языка. София, 1981; Граматика на съвременния български книжовен език. [София], 1982-1983. Т. 1-3; Котова Н. В., Янакиев М. Грамматика болгарского языка для владеющих русским языком. М., 2001. Словари: Речник на съвременния български книжовен език / Главный редактор Ст. Романски. София, 1955-1959. Т. 1-3; Български етимологичен речник. София, 1971-2002. Т. 1-11; Речник на български език. София, 1977-1987-. Т. 1-5-; Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь. 3-е изд. М., 1986; Тимонина Е.В., Мартынова Г. А. Болгарскорусский и русско-болгарский словарь. М., 2004.