Мицкевич буря на русском языке. Адам Мицкевич. Крымские сонеты

Адам Міцкевич

(1798 - 1855)

Цикл "Кримські сонети"

Сонет № 1. АКЕРМАНСЬКІ СТЕПИ

Пливу на обшири сухого океану.
Як човен, мій візок в зеленій гущині
Минає острови у хвилях запашні,
Що ними бур"яни підносяться багряно.

Вже морок падає. Ні шляху, ні кургана...
Шукаю провідних зірок у вишині.
Он хмарка блиснула, он золоті вогні:
То світиться Дністро, то лампа Акермана.

Спинімось! Тихо як!.. Десь линуть журавлі,
Що й сокіл би не взрів,- лиш чути, де курличе.
Чутно й метелика, що тріпається в млі,

I вужа, що повзе зіллями таємниче...
Я так напружив слух, що вчув би в цій землі
I голос із Литви. Вперед! Ніхто не кличе.

Переклав М. Рильський


Сонет № 4 Буря

Вітрила зірвано, ревіння, шум завії,
Тривожні голоси і помп зловісний рик,
Із рук матросових останок линви зник,
Згасає сонця диск - і гаснуть з ним надії.

В тріумфі бурянім, серед шумливих стін,
Що вгору зносяться в безумній круговерті,
Ступив на корабель жорстокий геній смерті,
Як воїн, що іде на приступ між руїн.

Півмертві там лежать; той руки он ламає,
А той товаришам прощання посилає,
Той ревно молиться, щоб гибелі втекти.

Один лиш із гурта - самотній чужаниця -
Гадає: щастя той у світі міг найти,
Хто друзів має ще, хто може ще молиться.

Сонет № 6 Бахчисарай

Великі та німі Гіреїв двір і сад!
По ганках, що мели покірних баш тюрбани,
Через потуги трон і любощів дивани
Літає сарана, повзе холодний гад.

Повився темний плющ і дикий виноград
По вікнах, по стіні подобою альтани.
Руїна - пише тут на мурах гість незнаний,
Як Валтасарові, на віковічний згад.

А в залі ще стоїть окраса мармурова:
Гарему то фонтан. Сльоза його перлова
Спадає по сльозі і промовля щомить:

"О де ви, де тепер, любов, могуття й славо,
Що мали у віках сіяти величаво?
Ганьба! Немає вас, а джерело дзвенить".

Сонет № 8 Гробниця Потоцької

Зїв"яла ти в краю, заквітчанім весною,
Трояндо молода, бо линули в імлі
Від тебе юні дні, злотисті мотилі,
I спогадів черву лишали за собою.

Чому так світяться громадою ясною
Зірки, до польської обернені землі?
Чи то не погляд твій, в печалі, у жалі,
Сліди повипікав огненною сльозою?

О полько! Як і ти, я вмру на чужині.
Хай приязна рука мене хоч поховає!
Тут мандрівці ведуть розмови негучні,

І вчую я слова, що чув у ріднім краї,
Поет, складаючи тобі на честь пісні,
Побачить гроб і мій - для мене заспіває.

Сонет № 14 Пілігрим (Мандрівник)

Країна розкоші прослалась підо мною,
Вгорі - блакить ясна, тут - лиця чарівні.
Чому ж у дальній край так хочеться мені,
Чом ще за дальшою я плачу давниною?

О Литво! Шум лісів, породжених тобою,
Миліший, ніж Байдар всі солов"ї гучні,
І більше я радів твоїй трясовині,
Як цим шовковицям з їх ніжною красою!

На лоні красоти, серед казкових див,
Чом лину серцем я до молодого ранку,
До тої, що колись так ніжно полюбив?

В краю, заказанім для мене, ти, коханко,
Як ходиш по моїх недавніх ще слідах,
Чи згадуєш мене хоч іноді в думках?

Сонет. БАЙДАРИ

Жену вперед коня, щоб линув, ніби птах;
Ліси, яри, шпилі біжать назустріч оку,
Подоба бистрого хвилястого потоку,-
Сп"яніння прагну я найти у цих дивах.

Але зморився кінь. Тоді в моїх очах,
Неначе в дзеркалі, розбитім зненароку,
У час, коли туман долину вкрив широку,
Примарою встає той весь казковий шлях.

Все спить, лиш я не сплю. Вода мене студена
В обійми прийняла. Ось чорний вал шумить,-
Його стрічаю я, вперед простяг рамена,-

I хвиля над чолом розбилась, клекотить...
Я жду, щоб мисль моя, як човен без причала,
Збудилась серед вод і в забуття запала.

Переклав М. Рильський

Сонет. АЮДАГ

Люблю дивитись я із Аюдагу скелі,
Як спінені вали біжать йому до ніг
Рядами чорними - чи, ніби срібний сніг,
На сонці виграють, мов райдуги веселі.

Штурмують мілину вони у буйнім хмелі,
Немов морських потвор іде страшний набіг;
Здобудуть - і назад одходить військо їх,
Корали й перли нам лишивши на тарелі.

Твоя подоба це, поете молодий!
Так грізних пристрастей бушує буревій;
Та ліру ти підняв - і в серці супокій.

Навала відійшла по довгій обороні,
Безсмертні лиш пісні зронивши в час погоні.
За них віки тобі вінком прикрасять скроні.

Переклав М. Рильський

Wer den Dichter will verstehen, Muss in Dichter"s Lande gehen.
Goethe

Кто хочет поэта постичь, Должен отправиться в сторону поэта.
Гете (нем.)

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

Выходим на простор степного океана.
Воз тонет в зелени, как челн в равнине вод,
Меж заводей цветов, в волнах травы плывет,
Минуя острова багряного бурьяна.

Темнеет. Впереди - ни шляха, ни кургана.
Жду путеводных звезд, гляжу на небосвод...
Вон блещет облако, а в нем звезда встает:
То за стальным Днестром маяк у Аккермана.

Как тихо! Постоим. Далеко в стороне
Я слышу журавлей в незримой вышине,
Внемлю, как мотылек в траве цветы колышет,

Как где-то скользкий уж, шурша, в бурьян ползет.
Так ухо звука ждет, что можно бы расслышать
И зов с Литвы... Но в путь! Никто не позовет.

(Пер. И.Бунина)

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

В пространстве я плыву сухого океана;
Ныряя в зелени, тону в ее волнах;
Среди шумящих нив я зыблюся в цветах,
Минуя бережно багровый куст бурьяна.

Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана;
Ищу моей ладье вожатую в звездах;
Вот облако блестит; заря на небесах...
О нет! - То светлый Днестр, - то лампа Аккермана.

Как тихо! постоим; далёко слышу я,
Как вьются журавли, в них сокол не вглядится;
Мне слышно - мотылек на травке шевелится

И грудью скользкою в цветах ползет змея.
Жду голоса с Литвы - туда мой слух проникнет...
Но едем, - тихо всё - никто меня не кликнет.

(Пер. И.Козлова)

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

Всплываю на простор сухого океана,
И в зелени мой воз ныряет, как ладья,
Среди зеленых трав и меж цветов скользя,
Минуя острова кораллов из бурьяна.

Уж сумрак – ни тропы не видно, ни кургана;
Не озарит ли путь звезда, мне свет лия?
Вдали там облако, зарницу ль вижу я?
То светит Днестр: взошла лампада Аккермана.

Как тихо! Постоим. Я слышу – стадо мчится:
То журавли: зрачком их сокол не найдет.
Я слышу: мотылек на травке шевелится

И грудью скользкой уж по зелени ползет.
Такая тишь, что мог бы в слухе отразиться
И зов с Литвы. Но нет, - никто не позовет.

(Пер. А.Фета)

СТЕПИ

Вплываю в степь – в зеленый океан.
Моя повозка в травах утопает,
Купается в цветах и объезжает
Колючий остров, где растет бурьян.

Не видно ни кургана, ни тропинки.
Уже стемнело. В небесах заря.
Звезда указывает путь, горя
Сквозь облаков воздушные пушинки.

Какая тишина! Что ж, постоим немного.
Мне слышно: где-то в небе - журавли.
(Их соколиное бы не узрело око).

Порхает мотылек. В бурьяне уж ползет.
В такой тиши услышал бы вдали
И зов с Литвы. Но жаль, никто не позовет.

(Пер. Е.Громовой)

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

В простор зеленого вплываю океана;
Телега, как ладья в разливе светлых вод,
В волнах шумящих трав среди цветов плывет,
Минуя острова колючего бурьяна.

Темнеет: впереди – ни знака, ни кургана.
Вверяясь лишь звездам, я двигаюсь вперед.
Но что там? Облако ль? Денницы ли восход?
Там Днестр: блеснул маяк, лампада Аккермана.

Стой!.. Боже, журавлей на небе слышен лет,
А их – и сокола б не уловило око!
Былинку мотылек колеблет; вот ползет

Украдкой скользкий уж, шурша в траве высокой, -
Такая тишина, что зов с Литвы б далекой
Был слышен… Только нет, никто не позовет.

(Пер. А.Майкова)

II

На высоте Тарканкут

Едва трепещет флаг. В полуденной истоме,
Как перси юные, колышется волна.
Так дева томная, счастливых грез полна,
Проснется, и вздохнет, и вновь отдастся дреме.

Подобно стягам в час, когда окончен бой,
Уснули паруса, шумевшие недавно.
Корабль, как на цепях, стоит, качаясь плавно.
Смеются путники. Зевает рулевой.

О море! Меж твоих веселых чуд подводных
Живет полип. Он спит при шуме бурь холодных,
Но щупальца спешит расправить в тишине.

О мысль! В тебе живет змея воспоминаний.
Недвижно спит она под бурями страданий,
Но в безмятежный день терзает сердце мне.

(Пер. В.Левика)

МОРСКАЯ ТИШЬ

На высоте Тарканкута

Ласкаясь, ветерок меж лент над ставкой веет,
Пучина влажная играет и светлеет,
И волны тихие вздымаются порой,
Как перси нежные невесты молодой,
Которая во сне о радости мечтает;
Проснется - и опять, вздохнувши, засыпает.

На мачтах паруса висят, опущены,
Как бранная хоругвь, когда уж нет войны,
И, будто на цепях, корабль не шевелится;
Матрос покоится, а путник веселится.

О море! В глубине твоих спокойных вод,
Меж твари дышащей, страшилище живет:
Таясь на мрачном дне, оно под бурю дремлет,
Но грозно рамена из волн в тиши подъемлет.

О мысль! И у тебя в туманной глубине
Есть гидра тайная живых воспоминаний:
Она не в мятеже страстей или страданий,
Но жало острое вонзает - в тишине.

(Пер. И.Козлова)

На высоте Тарханкут

Уж ветер вымпелом едва-едва играет;
На солнце нежится утихшая волна;
Как дева, грезами объятая, она
Проснется, чтоб вздохнуть, и снова засыпает.

Как после бурь войны полотнища знамен,
Спокойно паруса на мачтах дремлют голых;
Корабль колышется, как на цепях тяжелых;
Шум, смех на палубе; матросам сладок сон.

О море! В глубине твоей груди могучей
Живет полип, что спит, когда на небе тучи,
Но щупальцами зыбь мутит в погожий час;

О мысль! На дне твоем – змея воспоминанья,
Что спит в часы невзгод и страстного терзанья, -
Когда же в сердце мир, нещадно жалит нас.

(Пер. О.Румера)

ПЛАВАНИЕ

Гремит! Как чудища, снуют валы кругом.
Команда, по местам! Вот вахтенный промчался,
По лесенке взлетел, на реях закачался
И, как в сетях, повис гигантским пауком.

Шторм! Шторм! Корабль трещит. Он бешеным рывком
Метнулся, прянул вверх, сквозь пенный шквал прорвался,
Расшиб валы, нырнул, на крутизну взобрался,
За крылья ловит вихрь, таранит тучи лбом.

Я криком радостным приветствую движенье.
Косматым парусом взвилось воображенье.
О счастье! Дух летит вослед мечте моей.

И кораблю на грудь я падаю, и мнится:
Мою почуяв грудь, он полетел быстрей.
Я весел! Я могуч! Я волен! Я - как птица!

(Пер. В.Левика)

ПЛАВАНИЕ

Морские чудища взвозилися толпами;
Волненье, шум! Матрос по вервиям бежит;
Готовьтесь, молодцы! Товарищам кричит.
Взбежал и, размахнув проворными руками,

В невидимой сети повиснул, как паук,
Стрегущий ткань свою в движениях ея.
О, радость! Ветр! Корабль, как с удила сорвался,
Зашевелился, раскачался,
Ныряет в пенистых зыбях.
Подъемлет выю, топчет волны;
Челом бьет облак, мчится к небу,
И ветр он забрал под крыло,
С ним вместе и поэт средь бездны
Уносится порывом мачты;
Надулся дух его, как парус, и с толпой,
Невольно, шумным он восторгам предался;
Соплещет спутникам, припал на край громады,
И грудью мнит ея движенью помогать;

О, как ему легко и любо!
Отныне только он узнал
Завидную пернатых долю.

(Пер. И.Дмитриева)

ПЛАВАНЬЕ

Как чудища морские, все сильней
Грохочут волны средь взбешенной сини.
Вот закричал матрос, и, словно в паутине,
Повис в переплетении снастей.

Встречая шторм, корабль чувствует свободу,
О тучи бьется лбом. На вспененной волне
Он то стремительно взлетает к вышине,
То вдруг ныряет, утомленный, в воду.

За крылья ловит он ветра лихие.
А я приветствую опасную стихию.
Душа, как парус, в даль морскую мчится..

Я волей помогаю кораблю!
Я радуюсь! Я так полет люблю!
Я счастлив и бесстрашен, словно птица!

(Пер. Е.Громовой)

В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла...
Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов.
Вот вырвало канат последний у матросов.
Закат в крови померк, надежда умерла.

Трубит победу шторм! По водяным горам,
В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены,
Как воин, рвущийся на вражеские стены,
Идет на судно смерть, и нет защиты нам.

Те падают без чувств, а те ломают руки,
Друзья прощаются в предчувствии разлуки.
Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать.

Один на корабле к спасенью не стремится.
Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться,
Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать!

(Пер. В.Левика)

Корма затрещала, летят паруса,
Встревоженной хляби звучат голоса,
И солнце затмилось над бездной морскою
С последней надеждой кровавой зарею.

Громада, бунтуя, ревет и кипит,
И волны бушуют, и ветер шумит,
И стон раздается зловещих насосов,
И вырвались верви из рук у матросов.

Торжественно буря завыла; дымясь,
Из бездны кипучей гора поднялась;
И ангел-губитель по ярусам пены

В корабль уже входит, как ратник на стены.
Кто, силы утратив, без чувства падет;
Кто, руки ломая, свой жребий клянет;

Иной полумертвый о друге тоскует,
Другой молит Бога, да гибель минует.
Младой иноземец безмолвно сидит,
И мнит он: “Тот счастлив, кто мертвым лежит,

И тот, кто умеет усердно молиться,
И тот, у кого еще есть с кем проститься”.

(Пер. И.Козлова)

Прочь - парус, в щепы - руль, рев вод и вихря визг;
Людей тревожный крик, зловещий свист насосов,
Канаты вырваны из слабых рук матросов,
С надеждой вместе пал кровавый солнца диск.

Победно вихрь завыл; а там на гребни пены,
На горы тяжкие нагроможденных вод
Вступает смерти дух - и к кораблю идет,
Как воин яростный - в проломленные стены.

Ломает руки тот, тот потерял сознанье,
Тот в ужасе, крестясь, друзей своих обнял,
А тот молитвой мнит от смерти оградиться.

Был путник между них: сидел один в молчанье
И думал он: счастлив, кто здесь без чувств упал,
Кто детски молится, кому есть с кем проститься.

(Пер. В.Ходасевича)

ВИД ГОР ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВА

ПИЛИГРИМ И МИРЗА

Пилигрим

Аллах ли там воздвиг гранитную громаду,
Престол для ангелов из мерзлых туч сковал?
Иль дивы из камней нагромоздили вал
И караванам туч поставили преграду?

Какой там свет! Пожар? Конец ли Цареграду?
Иль в час, когда на дол вечерний сумрак пал,
Чтоб рой ночных светил в потемках не блуждал,
Средь моря вечности аллах зажег лампаду?

Там побывал я... Там - гнездо зимы седой,
Истоки родников и быстрых рек начало;
Из уст моих не пар, но снег валил густой;

Где нет пути орлам, моя нога ступала;
Шли тучи подо мной, а в них гроза дремала,
И лишь одна звезда горела над чалмой.
Там Чатырдаг!

Пилигрим

(Пер. А.Ревича)

ВИД ГОР ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВА

Пилигрим

Аллах ли там среди пустыни
Застывших волн воздвиг твердыни,
Притоны ангелам своим;
Иль Дивы, словом роковым,
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звездам, кочующим с востока?

Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль Бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по морю светил?

Там был я; там, со дня созданья,
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель,
Дохнул, - и мерзнул пар дыханья.

Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет,
И дремлет гром над глубиною,
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда, -
То Чатырдаг был…

Пилигрим

(Пер. М.Лермонтова)

БАХЧИСАРАЙ

Безлюден пышный дом, где грозный жил Гирей.
Трон славы, храм любви - дворы, ступени, входы,
Что подметали лбом паши в былые годы, -
Теперь гнездилище лишь саранчи да змей.

В чертоги вторгшийся сквозь окна галерей,
Захватывает плющ, карабкаясь на своды,
Творенья рук людских во имя прав природы,
Как Валтасаров перст, он чертит надпись: “Тлей!”

Не молкнет лишь фонтан в печальном запустенье -
Фонтан гаремных жен, свидетель лучших лет,
Он тихо слезы льет, оплакивая тленье:

О слава! Власть! Любовь! О торжество побед!
Вам суждены века, а мне одно мгновенье.
Но длятся дни мои, а вас - пропал и след.

(Пер. В.Левика)

БАХЧИСАРАЙ

По-прежнему велик, но пуст Гиреев дом!
Убежища любви, хоромы славы, входы,
Что подметали лбом паши в былые годы,
Червями точатся, и - саранча кругом.

Сквозь окна пестрые упорный плющ, ползком
На стены пыльные взбираясь и на своды,
Все ширит свой захват во имя прав природы;
“Руина” - пишет он невидимым перстом.

Один лишь невредим среди немой пустыни
Гарема мраморный фонтан стоит и ныне.
Струю жемчужных слез он льет и говорит:

“О, где же вы, любовь и слава? Вам бы вечно,
Не увядая, жить, а влага быстротечна...
Позор! Ваш след простыл, а мой родник журчит”.

(Пер. О.Румера)

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ

Молитва кончена, и опустел джамид,
Вдали растаяла мелодия призыва;
Зари вечерней лик порозовел стыдливо;
Златой король ночей к возлюбленной спешит.

Светильниками звезд гарем небес расшит;
Меж ними облачко плывет неторопливо,
Как лебедь, дремлющий на синеве залива,
Крутая грудь бела, крыло как жар горит.

Здесь минарета тень, там - тень от кипариса,
Поодаль глыбы скал уселись под горой,
Как будто дьяволы сошлись на суд Эвлиса

Под покрывалом тьмы. А с их вершин порой
Слетает молния и с быстротой фариса
Летит в безмолвие пустыни голубой.

(Пер. А.Ревича)

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ

Изана отзвуком трепещет воздух чистый;
В дверях джамидов гул: расходится народ;
Заря вечерняя зарделась: к ней идет
Серебряный жених, владыка ночи мглистой.

Зажег лампады звезд небес гарем лучистый;
Как лебедь сонная на глади синих вод,
Меж ними облачко задумчиво плывет:
Грудь у него бела, а крылья золотисты.

Тут на Дорогу тень бросает кипарис,
Там - минарет... Вдали - утесы-исполины
Сидят, как дьяволы, что на совет сошлись

Под кровом темноты; порою с их вершины
Слетает молния, как огненный фарис,
Чтоб пересечь небес безмолвные равнины.

(Пер. О.Румера)

VIII

ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ

Ты в сказочном саду, в краю весны увяла.
О роза юная! Часов счастливых рой
Бесследно пролетел, мелькнул перед тобой,
Но в сердце погрузил воспоминаний жала.

Откуда столько звезд во мраке засверкало,
Вот там, на севере, над польской стороной?
Иль твой горящий взор, летя к земле родной,
Рассыпал угольки, когда ты угасала?

Дочь Польши! Так и я умру в чужой стране.
О, если б и меня с тобой похоронили!
Пройдут здесь странники, как прежде проходили,

И я родную речь услышу в полусне,
И, может быть, поэт, придя к твоей могиле,
Заметит рядом холм и вспомнит обо мне.

(Пер. А.Ревича)

МОГИЛЫ ГАРЕМА

Мирза - пилигриму

До срока срезал их в саду любви Аллах,
Не дав плодам созреть до красоты осенней.
Гарема перлы спят не в море наслаждений,
Но в раковинах тьмы и вечности - в гробах.

Забвенья пеленой покрыло время прах;
Над плитами - чалма, как знамя войска теней;
И начертал гяур для новых поколений
Усопших имена на гробовых камнях.

От глаз неверного стеной ревнивой скрыты,
У этих светлых струй, где не ступал порок,
О розы райские, вы отцвели, забыты.

Пришельцем осквернен могильный ваш порог,
Но он один в слезах глядел на эти плиты,
И я впустил его - прости меня, пророк!

(Пер. В.Левика)

БАЙДАРСКАЯ ДОЛИНА

Скачу, как бешеный, на бешеном коне;
Долины, скалы, лес мелькают предо мною,
Сменяясь, как волна в потоке за волною...
Тем вихрем образов упиться - любо мне!

Но обессилел конь. На землю тихо льется
Таинственная мгла с темнеющих небес,
А пред усталыми очами все несется
Тот вихорь образов - долины, скалы, лес...

Все спит, не спится мне - и к морю я сбегаю;
Вот с шумом черный вал подходит; жадно я
К нему склоняюся и руки простираю...

Всплеснул, закрылся он; хаос повлек меня -
И я, как в бездне челн крутимый, ожидаю,
Что вкусит хоть на миг забвенья мысль моя.

(Пер. А.Майкова)

АЛУШТА ДНЕМ

Пред солнцем - гребень гор снимает свой покров;
Спешит свершить намаз свой нива золотая,
И шелохнулся лес, с кудрей своих роняя,
Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов;

Долина вся в цветах. Над этими цветами
Рой пестрых бабочек - цветов летучих рой -
Что полог, зыблется алмазными волнами;
А выше - саранча вздымает завес свой.

Над бездною морской стоит скала нагая.
Бурун к ногам ее летит и, раздробясь
И пеною, как тигр глазами, весь сверкая,

Уходит с мыслию нагрянуть в тот же час;
Но море синее спокойно - чайки реют,
Гуляют лебеди, и корабли белеют.

(Пер. А.Майкова)

АЛУШТА ДНЕМ

Гора с своих плеч уже сбросила пышный халат,
В полях зашептали колосья: читают намазы.
И молится лес – и в кудрях его майских блестят,
Как в четках калифа, рубины, гранаты, топазы.

Цветами осыпан весь луг; из летучих цветков
Висит балдахин: это рой золотых мотыльков!
Сдается, что радуга купол небес обогнула!
А там – саранча свой крылатый кортеж потянула.

Там злится вода, отбиваясь от лысой скалы;
Отбитые, снова штурмуют утес тот валы;
Как в тигра глазах, ходят искры в бушующем море:

Скалистым прибрежьям они предвещают грозу,
Но влага морская колышется тихо внизу:
Там лебеди плавают, зыблется флот на просторе.

(Пер. В.Бенедиктова)

АЛУШТА НОЧЬЮ

Повеял ветерок, прохладою лаская.
Светильник мира пал с небес на Чатырдах,
Разбился, расточил багрянец на скалах.
И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.

Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,
Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;
Ночная песнь цветов - дыханье роз в садах -
Беззвучной музыкой плывет, благоухая.

Дремлю под темными крылами тишины.
Вдруг метеор блеснул - и, ослепляя взоры,
Потопом золота залил леса и горы.

Ночь! одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,
Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет -
Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!

(Пер. И.Бунина)

АЛУШТА НОЧЬЮ

Свежеет ветерок, слабеет жар дневной,
Светильник дня упал на Чатырдаг высокий,
Разбился весь, разлил багряные потоки
И гаснет… Путник вверх глядит, смущен душой.

Чернеют склоны гор, полны долины мглой;
Лепечут родники как бы сквозь сон глубокий;
Весть сердцу подают цветов живые соки
Благоухающей мелодией немой.

Под сенью тишины и мрака засыпаю…
Вдруг будит блеск меня: от края и до края
Все небо золотой прорезал метеор.

О ночь восточная! Ты с одалиской схожа:
Твоими ласками я усыплен – и что же?
Для новых будит ласк твой огнеметный взор.

(Пер. О.Румера)

XIII

ЧАТЫРДАГ

Склоняюсь с трепетом к стопам твоей твердыни,
Великий Чатырдаг, могучий хан Яйлы.
О мачта крымских гор! О минарет аллы!
До туч вознесся ты в лазурные пустыни

И там стоишь один, у врат надзвездных стран,
Как грозный Гавриил у врат святого рая.
Зеленый лес - твой плащ, а тучи - твой тюрбан,
И молнии на нем узоры ткут, блистая.

Печет ли солнце нас, плывет ли мгла, как дым,
Летит ли саранча, иль жжет гяур селенья, -
Ты,Чатырдаг, всегда и нем и недвижим.

Бесстрастный драгоман всемирного творенья,
Поправ весь дольный мир подножием своим,
Ты внемлешь лишь творца предвечные веленья!

(Пер. И.Бунина)

ЧАТЫРДАГ

Трепещет мусульман, стопы твои лобзая.
На крымском корабле ты - мачта, Чатырдаг!
О мира минарет! Гор грозный падишах!
Над скалами земли до туч главу вздымая,

Как сильный Гавриил перед чертогом рая,
Воссел недвижно ты в небесных воротах.
Дремучий лес - твой плащ, а молньи сеют страх,
Твою чалму из туч парчою расшивая.

Нас солнце пепелит; туманом дол мрачим;
Жрет саранча посев; гяур сжигает домы, -
Тебе, о Чатырдаг, волненья незнакомы.

Меж небом и землей толмач, - к стопам своим
Повергнув племена, народы, земли, громы,
Ты внемлешь только то, что Бог глаголет им.

(Пер. В.Ходасевича)

ПИЛИГРИМ

У ног моих лежит волшебная страна,
Страна обилия, гостеприимства, мира.
Но тянется душа, безрадостна и сира,
В далекие края, в былые времена.

Литва! В твой темный лес уносится она
От соловьев Байдар, от смуглых дев Салгира.
Мне ближе зелень мхов, чем в небе цвет сапфира,
Чем апельсинных рощ багрец и желтизна.

Оторван от всего, что мне навеки свято,
Средь этой красоты я вновь грущу о ней,
О той, кого любил на утре милых дней.

Она в родном краю, куда мне нет возврата,
Там все кругом хранит печать любви моей.
Но помнит ли она? Тяжка ли ей утрата?

(Пер. В.Левика)

ПИЛИГРИМ

Роскошные поля кругом меня лежат;
Играет надо мной луч радостной денницы;
Любовью дышат здесь пленительные лица;
Но думы далеко к минувшему летят.

Напевом милым мне дубравы там шумят,
Байдары соловей, сальгирские девицы,
Огнистый ананас и яхонт шелковицы -
Твоих зеленых тундр, Литва, не заменят.

В краю прелестном я брожу с душой унылой:
Хоть всё меня манит, в тоске стремлюся к той,
Которую любил порою молодой.

Он отнят у меня, мой отчий край! Но милой
О друге всё твердит в родимой стороне:
Там жив мой след, - скажи, ты помнишь обо мне?

(Пер. И.Козлова)

ПИЛИГРИМ

У ног моих – цветущий крымский рай.
Здесь – ясная лазурь, приветливые лица.
Но почему же сердце так стремится
В иное время, в мой далекий край?

Шумящие леса мне пели веселей,
Чем соловьи Байдар, салгирские наяды…
И влага зелени литовской мне родней,
Чем золото плодов, рубины спелых ягод.

Я – далеко. Зачем же вновь и вновь
Зову, вздыхая, юность и любовь?
Тоскую о потерянной стране?

Все обо мне напоминает там.
Когда проходишь по моим следам,
Любимая, ты помнишь обо мне?

(Пер. Е.Громовой)

МИРЗА И ПИЛИГРИМ

Молись! Поводья кинь! Смотри на лес, на тучи,
Но не в провал! Здесь конь разумней седока.
Он глазом крутизну измерил для прыжка,
И стал, и пробует копытом склон сыпучий.

Вот прыгнул. Не гляди! Во тьму потянет с кручи!
Как древний Аль-Каир, тут бездна глубока.
И рук не простирай - ведь не крыло рука.
И мысли трепетной не шли в тот мрак дремучий.

Как якорь, мысль твоя стремглав пойдет ко дну,
Но дна не досягнет, и хаос довременный
Поглотит якорь твой и челн затянет вслед.

Пилигрим

А я глядел, Мирза! Но лишь гробам шепну,
Что различил мой взор сквозь трещину вселенной.
На языке живых - и слов подобных нет.

(Пер. В.Левика)

ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ

Молитву прочтя и поводья спустив, отвернись!
О всадник! Здесь разумом конским ногам покорись!
Конь верный! Смотри, как, склонясь над оврагом открытым,
Колени пригнул он, за край ухватился копытом.

Шагнул - и повиснул! Туда не заглядывай! Взор
До дна не дохватит внизу и не станет в упор.
Рукой не тянись туда: надо сперва окрылиться;
И мысли туда не ввергай: ее груз углубится,

Как якорь, опущенный с мелкой ладьи в глубину, -
Но, моря насквозь не пронзив, не прицепится к дну,
А только ладью опрокинет в пучину и втянет.

Пилигрим:

Мирза! А ведь я в эту щель заглянул и - дрожу!
Я видел там... Что я там видел - за гробом скажу;
Земным языком и не выразишь: слов недостанет.

(Пер. В.Бенедиктова)

ГОРА КИКИНЕИЗ

Ты видишь небеса внизу, на дне провала?
То море. Присмотрись: на грудь его скала
Иль птица, сбитая перунами, легла
И крылья радугой стоцветной разметала?

Иль это риф плывет в оправе из опала?
Не риф, но туча там. Она, как ночи мгла,
Полмира тенью крыл огромных облекла.
А вот и молния. Видал, как засверкала?

Но конь твой пятится - тут пропасть, осади!
Пусть он, как мой скакун, возьмет ее с размаха!
Я прыгаю! Сперва исчезну, но следи:

Мелькнет моя чалма - ударь коня без страха
И, шпоры дав, лети, лишь призови аллаха!
А не мелькнет - вернись: тут людям нет пути!

(Пер. В.Левика)

XVII

РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА В БАЛАКЛАВЕ

Обломки крепости, чья древняя громада,
Неблагодарный Крым! твой охраняла сон.
Гигантским черепом торчащий бастион,
Где ныне гад живет и люди хуже гада.

Всхожу по лестнице. Тут высилась аркада.
Вот надпись. Может быть, герой здесь погребен?
Но имя, бывшее грозой земных племен,
Как червь, окутано листами винограда.

Где италийский меч монголам дал отпор,
Где греки свой глагол на стенах начертали,
Где путь на Мекку шел и где намаз читали,

Там крылья черный гриф над кладбищем простер,
Как черную хоругвь, безмолвный знак печали,
Над мертвым городом, где был недавно мор.

(Пер. В.Левика)

РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА В БАЛАКЛАВЕ

Встарь башни, что кругом в развалинах лежат,
Несли повсюду весть о неприступном Крыме;
Теперь они торчат, как черепа,- под ними
Гнездятся гадины, и люд, подлей, чем гад.

Над ветхой лестницей - гербов поблекших ряд;
Вот надпись; может быть, хранит героя имя,
Когда-то грозное?.. Но листьями своими
Его, как червяка, окутал виноград.

Где грек по глади стен чертил резцом веселым,
Откуда угрожал сын Генуи монголам
И слышался намаз мекканских пришлецов,

Там скопища могил, и коршун чернокрылый,
Над ними реющий, похож на стяг унылый
Над городом, где мор всех истребил жильцов

(Пер. О.Румера)

РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА В БАЛАКЛАВЕ

Руины!.. А твоя то бывшая ограда,
Неблагодарный Крым! Вот замок! Жалкий вид!
Гигантским черепом он на горе стоит;
Гнездится в нем иль гад, иль смертный хуже гада.

Вот - башня! Где гербы? И самый след их скрыт.
Вот - надпись... Имя... чье? Быть может, - исполина!
То имя, может быть, - героя: он забыт;
Как муху, имя то обводит паутина.

Здесь грек вел по стенам афинский свой резец;
Там - влох монголу цепь готовил; тут пришлец
Из Мекки нараспев тянул слова намаза:

Теперь лишь черные здесь крылья хищных птиц
Простерты, как в местах, где губит край зараза, -
Хоругви траура над сению гробниц!

(Пер. В.Бенедиктова)

XVIII

Мне любо, Аюдаг, следить с твоих камней,
Как черный вал идет, клубясь и нарастая,
Обрушится, вскипит и, серебром блистая,
Рассыплет крупный дождь из радужных огней.

Как набежит второй, хлестнет еще сильней,
И волны от него, как рыб огромных стая,
Захватят мель и вновь откатятся до края,
Оставив гальку, перл или коралл на ней.

Не так ли, юный бард, любовь грозой летучей
Ворвется в грудь твою, закроет небо тучей,
Но лиру ты берешь - и вновь лазурь светла.

Не омрачив твой мир, гроза отбушевала,
И только песни нам останутся от шквала -


Венец бессмертия для твоего чела.

(Пер. В.Левика)

Люблю я созерцать с утесов Аюдага,
Как пенятся валы, встав черною стеной,
Иль, снежно убелясь, серебряная влага,
Сияя в радугах, крутится предо мной.

Об мель дробится хлябь - и темных волн ватага,
Как армия китов, песок брегов
Вдруг осадившая, обратно мчась, все блага -
Коралл и перламутр роняет за собой.

Таков младой поэт: тревоги и волненья
Вздымают грудь его; но – лиру взял певец,
Запел – и бурный вал отхлынул в глубь забвенья,

Отбросив к берегу те перлы вдохновенья,
Которые, в веках блистая, наконец,
В его же перейдут торжественный венец.

(Пер. В.Бенедиктова)

Люблю я, опершись на скалу Аюдага,
Смотреть, как черных волн несется зыбкий строй,
Как пенится, кипит бунтующая влага,
То в радуги дробясь, то пылью снеговой;

И сушу рать китов, воюя, облегает;
Опять стремится в бег от влажных берегов
И дань богатую в побеге оставляет:
Сребристых раковин, кораллов, жемчугов.

Так страсти пылкие, подъемляся грозою,
На сердце у тебя кипят, младой певец;
Но лютню ты берешь, - и вдруг всему конец.

Мятежные бегут, сменяясь тишиною,
И песни дивные роняют за собою:
Из них века плетут бессмертный твой венец.

(Пер. И.Козлова)

ОБЪЯСНЕНИЯ

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

Минуя острова багряного бурьяна. - На Украине и побережье бурьяном называют великорослые кусты, которые летом покрываются цветами и приятно выделяются на степном фоне.

ВИД ГОР ИЗ СТЕПЕЙ КОЗЛОВА

Дивы - по древней персидской мифологии, злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на краю света, за горою Каф.

Какой там свет! Пожар?.. - Вершина Чатырдага после заката солнца благодаря отражающимся лучам в течение некоторого времени представляется как бы охваченной пламенем.

Чатырдаг - самая высокая вершина в цепи Крымских гор на южном берегу; она открывается взору издалека, верст за двести, с разных сторон, в виде исполинского облака синеватого цвета.

БАХЧИСАРАЙ

Бахчисарай. - В долине, окруженной со всех сторон горами, лежит город Бахчисарай, некогда столица Гиреев, ханов крымских.

Как Валтасаров перст, он чертит надпись: “Тлей! - “В тот час изыдоша персты руки человечи и писаху противу лампады на покоплении стены дому царства, и царь (Валтасар) видяше персты руки пишущие”. Пророчество Даниила, V, 5, 25,26,27,28.

БАХЧИСАРАЙ НОЧЬЮ

Молитва кончена, и опустел джамид,//Вдали растаяла мелодия призыва... - Меджид, или джамид, - обыкновенная мечеть. Снаружи, по углам ее, возвышаются тонкие стрельчатые башенки, называемые минаретами (менаре); на половине своей высоты они обведены галереею (шурфе), с которой муэдзины, или глашатаи, созывают народ к молитве. Этот напевный призыв с галереи называется изаном. Пять раз в день, в определенные часы, изан слышится со всех минаретов, и чистый и звучный голос муэдзинов приятно разносится по городам мусульманским, в которых благодаря отсутствию колесных экипажей царствует необычайная тишина (С е н к о в с к и й. Со11ес1апеа, т. I, с. 66).

Как будто дьяволы сошлись на суд Эвлиса... - Эвлис, или Иблис, или Гаразель, - это Люцифер у магометан.

С быстротой фариса... - Фарис - рыцарь у арабов-бедуинов.

ГРОБНИЦА ПОТОЦКОЙ

Недалеко от дворца ханов возвышается могила, устроенная в восточном вкусе, с круглым куполом. Есть в Крыму народное предание, что памятник этот был поставлен Керим-Гиреем невольнице, которую он страстно любил. Говорят, что эта невольница была

полька, из рода Потоцких. Автор прекрасно и с эрудицией написанной книги “Путешествие по Тавриде”, Муравьев-Апостол, полагает, что предание неосновательно и что могила хранит останки какой-то грузинки. Не знаем, на чем он основывает свое мнение, ибо утверждение его, что татарам в половине XVIII столетия нелегко было бы захватить невольницу из рода Потоцких, неубедительно. Известны последние волнения казаков на Украине, когда немалое число народа было уведено и продано соседним татарам. В Польше много шляхетских семейств, носящих фамилию Потоцких,

и невольница могла и не принадлежать к знаменитому роду владетелей Умани, которая была менее доступна для татар и казаков. На основе народного предания о бахчисарайской могиле русский поэт Александр Пушкин с присущим ему талантом написал поэму “Бахчисарайский фонтан”.

МОГИЛЫ ГАРЕМА

В роскошном саду, среди стройных тополей и шелковичных деревьев, находятся беломраморные гробницы ханов и султанов, их жен и родственников; в двух расположенных поблизости зданиях емлены в беспорядке гробы; они были некогда богато обиты, ныне торчат голые доски и видны лоскутья материи.

Над плитами - чалма, как знамя войска теней... - Мусульмане ставят над могилами мужчин и женщин каменные чалмы различной формы для тех и других.

И начертал гяур для новых поколений... - Гяур, точнее киафир, значит “неверный”. Так мусульмане называют христиан.

БАЙДАРСКАЯ ДОЛИНА

Прекрасная долина, через которую обычно въезжают на Южный берег Крыма.

АЛУШТА ДНЕМ

Алушта - одно из восхитительнейших мест Крыма; туда северные ветры никогда не доходят, и путешественник часто в ноябре должен искать прохлады под тенью огромных грецких орехов, еще зеленых.

Спешит свершить намаз свой нива золотая... - Намаз - мусульманская молитва, которую совершают сидя и кладя поклоны.

Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов... - Мусульмане употребляют во время молитвы четки, которые у знатных людей бывают из драгоценных камней. Гранатовые и шелковичные деревья, алеющие прелестными плодами, - обычное явление на всем

Южном берегу Крыма.

ЧАТЫРДАГ

…могучий хан... (падишах) - титул турецкого султана.

Как грозный Гавриилу врат святого рая. - Оставляю имя Гавриила как общеизвестное, но собственно стражем неба, по восточной мифологии, является Рамег (созвездие Арктура), одна из двух больших звезд, называемых Ас семекеин.

ПИЛИГРИМ

От смуглых дев Салгира - Салгир - река в Крыму, берущая начало у подножия Чатырдага.

ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ ЧУФУТ-КАЛЕ

Чуфут-Кале - городок на высокой скале; дома, стоящие на краю, подобны гнездам ласточек; тропинка, ведущая на гору, весьма трудна и висит над бездною. В самом городе стены домов почти сливаются с краем скалы; взор, брошенный из окон, теряется в неизмеримой глубине.

Здесь конь разумней седока. - Крымский конь при трудных и опасных переправах, кажется, проявляет особый инстинкт осторожности и уверенности. Прежде нежели сделать шаг, он, держа ногу в воздухе, ищет камня и испытывает, можно ли ступить безопасно и утвердиться.

ГОРА КИКИНЕИЗ

То море. Присмотрись: на грудь его скала// Иль птица, сбитая перунами, легла... - Известная из “Тысячи и одной ночи”, прославленная в персидской мифологии и многократно восточными поэтами описанная птица Симург. “Она велика, - говорит Фирдоуси в “Шах-намэ”, - как гора; сильна - как крепость; слона уносит в своих когтях...” И далее: “Увидев рыцарей, Симург сорвался как туча, бросая тень на войска всадников”. Смотри Гаммера.

Не риф, но туча там. - Если с вершины гор, вознесенных под облака, взглянуть на тучи, плавающие над морем, кажется, что они лежат на воде в виде больших белых островов. Я наблюдал это любопытное явление с Чатырдага.

РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА В БАЛАКЛАВЕ

Над заливом того же названия стоят руины замка, построенного некогда греками, выходцами из Милета. Позднее генуэзцы возвели на этом месте крепость Цембало.

Вышла из печати в Союзе писателей и помещена для продажи в его магазине "Планета книг" моя книга переводов Альбрехт Хаусхофер. Моабитские сонеты. ISBN: 978-5-00073-549-7 Адрес: Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага. Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами. Яблоня. Из Богдана Мельничука. Стихи о сломанном дереве. Буря сломала яблоню с яблоками незрелыми. Деревья тоже плачут, сломленные. Стихи про море и горы, про морской вид с Аю-Дага. Стихи о страсти. Стихи Мицкевича. Сонет перевод. Люблю взойти наверх, на Аю-Дага скалы. Сергей Кирюта. Стихи про Чатыр-Даг, про горы. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. К твоим стопам, дрожа, кладу поклон глубокий, О мачта Крыма, о великий Чатыр-Даг! Сергей Кирюта. Стихи про ночь в Крыму. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Резвится ветерок, волна устала ухать, На Чатыр-Даг упал светильник всех миров. Сергей Кирюта. Море горы стих, Алушта стихи. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Где лысую скалу штурмует море, Отходит и опять стремится к ней. Сергей Кирюта. Штиль стих. Философские стихи о воспоминании. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Поникли паруса, как флаги после боя. Сергей Кирюта.

Стихи о буре, о кораблекрушении. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Вихрь, торжествуя, огромные горы Вспененных волн этажами возводит. Сергей Кирюта.

Зітхнув вільно я підняв погляд до зірок
Очима золотими всі світила
Послали мені привіт земний простір, —
Мені одному: кругом безлюдие панувало
«Фаріс»

Для творчості Адама Міцкевича характерно філософське осмислення буття через власні переживання – свій тонкий внутрішній світ, що увібрав в себе стихії оточуючого світу. Міцкевич – мислитель, — він знаходить для своїх ідей форму, що відповідає їх рівню. Непідкупна простота, за якою криється глибокий зміст, говорить про справжнє майстерність поета. І це майстерність знайшло своє вираження особливо в його сонетном мистецтві.

«Розквіт сонетного мистецтва завжди свідчив про активізацію становлення національної культури на даному історичному етапі, про її зрілості, кристалізації художнього досвіду в золотому сплаві традиції і новаторства» .

«Сонети Міцкевича А. – одна з найбільш показових для подальшого розвитку російської поезії циклічних форм, одна з перших форм циклу сонетів, що з’явилися в російської поезії, не рахуючи дослідів А. А. Дельвига». *

«Циклічна форма або книга сонетів була традиційною для західноєвропейської поезії, особливо в епоху Відродження» . Це дуже знаменне явище спостерігається протягом усієї історії сонета: від епохи Данте Аліг’єрі до сучасності. «Причому для кожної літератури було показово створення національного варіанта циклу сонетів як певної художньої моделі» .

Що ж стосується самих сонетів, то вони є втіленням витонченої поетичної форми. В ній з легкістю, витонченістю, поєднуються яскраві образи, побудовані на антиномії, згідно діалектиці сонетных канонів: теза – антитеза – синтез. Тому не дивно, що сонети грають у творчості Міцкевича кардинальну роль. Про це чудово відгукнувся пушкінський геній:

Біля берегів Тавриди віддаленій
Співак Литви в розмір його обмежений
Свої мрії миттєво залучав .

«Туга за батьківщиною проходить через усі сонети циклу. Пушкін у своєму шедеврі «суворий Дант не зневажав сонета», назвав «співця Литви» в одному ряду з найбільшими майстрами цієї віршованої форми) дуже точно визначив домінуюче в «Кримських сонетах» настрій, Сказавши про Мицкевиче в Криму: «Свою Литву згадував» . Смуток по рідній землі справила благотворний вплив на поета з позицій творчих: він створив справжній пам’ятник культури, присвячений легендарній Тавриді.

У «Кримських сонетах» читачеві був представлений справжній побачений на власні очі Крим, реальний «Схід в мініатюрі» . І це дуже знаменно для культури того періоду, особливо для такого романтика як Міцкевич. «Захоплення Сходом було характерно для романтизму відкривав і який підкреслював множинність цивілізацій і життєвих укладів, шукав поетичний контраст навколишньої дійсності і за межами Європи» .

Повертаючись безпосередньо до особистості самого Міцкевича, зазначимо, що його «Кримські сонети стали органічною частиною общелитературного процесу і вплинули на розвиток російської сонета, особливо в кінці 20-х – 30-е рр. вони зумовили появу деяких оригінальних сонетів А. С. Пушкіна, І. в. Козлова, А. В. Подолинського, К. К. Павлової та інших поетів. Не виключено, що сонет М. Ю. Лермонтова «Я пам’яттю живу з зів’ялими мріями…» міг бути створений під впливом петраркизма Міцкевича» .

Не можна обійти стороною досить примітний факт, який дозволяє глибше осмислити філософську значущість «Кримських сонетів». Примітно, що в самому процесі циклізації сонетів Міцкевича велику роль відіграє єдність теми драматичної долі людини, яке досягається на основі доцентрової композиції ліричного циклу» [цит. по 8 – з 104]. **

Ми пропонуємо увазі читачів аналіз двох сонетів Міцкевича А. «Біля могили Потоцької» і «Буря», з циклу «Кримські Сонети», які були дуже популярні з моменту їх публікацій, особливо в Росії. Це видно, зокрема, з листа А. Міцкевича А. Одынцу. «Ти просиш, щоб я прислав тобі російські переклади моїх віршів. Довелося б відправити великий пакет. Майже у всіх альманахах (а їх тут виходить безліч) фігурують мої сонети, вони вже є в кількох перекладах… Я вже бачив російські сонети у дусі моїх» .

Біля могили Потоцької

Серед неземних садів, в рідному краю весняному,
Зів’яла трояндочка… миті минулих років,
Покинувши метеликом тебе, ніжний світло
Зуміли поховати в твоїй душі смятеньем.

Де північ Польщі, там созвездьями зігрітий
Твій шлях. Звідки ж вселенське свеченье? –
Іль погляд твій вогненний в несамовитому паренье
Зміг випалити в небесах перед смертю яскравий слід.

Я теж, полька, тут знайду свою обитель,
В томлінні, але хай незнаний-цілитель
Мені кине жменю землі і щось шепне.

Тоді воскресну я загадковим пророком!
У мечтаньях про тебе поет мені гімн заспіває
І над могилою поплаче самотньо

У першому катрені сонета Міцкевич порівнює Потоцьку з трояндою, яка гідна жити тільки в райському куточку. Але з гіркотою говорить про її смерті. Теза катруся – смерть адресата, кому він присвячує ці рядки.

Строфа характерна своєю завершеністю. І, тим не менш, є епітет, який залишає якийсь привид, що випереджає розвиток даної теми: «ніжний світло», який зумів поховати в її душі «мгновенья минулих років». Тут Міцкевич, як би матеріалізує Час, надаючи йому можливість продовжити вік пішов з цього світу там, в позахмарних сферах.
У другому катрені поет вже спілкується з її духом: він бачить її привид в далеких сузір’ях, що розкинулися

над батьківщиною, і вірить в її зірку, яка дарує тепло його улюбленої Польщі. Трепетні почуття, втілені в питанні: «звідки ж вселенське свеченье?», — змінюються пристрасним вигуком: «твій погляд… зміг випалити в небесах… яскравий слід».

Це свідчення того, що поет вірить у загробне життя зів’ялої троянди. Він говорить про безсмертя. Слід звернути увагу на характерну конфігурацію в двох катренах: образи-паралелизми – «ніжний світло», «вселенське свеченье». Перше – в душі, друге – в небесах, в глибокому Космосі. Душа, воспарившая до небес після смерті її власника, знайшла своє безсмертя і світло, що виходить з пам’яті його величності Часу.
Можна нескінченно дивуватися здатності поета так тонко висловлювати свої ностальгічні почуття.

«Звернення до зірок великого романтика, який перебуває у вигнанні, його пристрасний заклик до неба, об’єднуючого рідний край і ті місця, де перебуває поет, досягає не тільки вершин поетичного світобачення, але і масштабів космічного світовідчуття» .

Синтез зворушує до глибини душі. Поетові не треба багато: щоб про нього згадав хто-небудь. Всі шляхи ведуть до однієї пристані, якої немає імені, і чиє місцезнаходження нам не відомо. Пам’ять Часу турбує його.

Він не бажає змиритися з думкою, що може бути забутий усіма. І рішення блискуче підтверджує пафос всіх його переживань: сльози самотнього подорожнього на його могилі (майбутньої) – вінець всіх його мрій.

До речі з цим сонетом пов’язана одна цікава історія. У 1953 р., «Литературули Газети» вийшла стаття Т. Чхенкелі до 155-річчя з дня народження Міцкевича. Поет, посилаючись на «Путешествие в Тавриду» Муравйова-Апостола, наводить версію, за якою у східній каплиця з куполом у Криму спочиває не Потоцька, яка надихнула Міцкевича на це чудовий твір, а невідома грузинська красуня. ***

У сонеті «Буря» особливо сильно виражений синтез зіткнення двох світів, втілений у двох катренах.

«Наскрізна думка «Кримських сонетів» — туга за батьківщиною – виражена в цьому творі не настільки відверто, зате в ньому постать мандрівника, пілігрима, що об’єднує весь цикл, видається ще більш трагічною, самотньою, ніж в інших» . Цей сонет являє алегорію. З кораблем можна порівняти наше життя, а з водною стихією – долю, яка грає з її власниками на короткий термін, як їй заманеться, і, врешті-решт, поглинає у своїй невідомій глибині.

Буря

Зірвалися вітрила, кермо зламаний… смерч морський
Вселив у матросів страх, як помп зловісних стогони;
Надії звалилися, і з похоронним дзвоном
Кривавий сонця диск йде на спочинок.

Водної стихії влада здіймається хвилею,
Дивиться пекельний дух, з глибини взнесенный,
Щоб на корабель паща мороку розлютованому,
Подібно воїну, який прагне в бій.

Хто напівмертвий, лежить, хто в муках знемагаючи,
У відчаї друзям простягає обійми;
Хто молиться, щоб смерть молитвою відлякати.

І лише один сидів у глибокому отчужденье,
І думав: щасливий той, хто завершив свій шлях,
Зустрічаючи з вірою останні миті .

В первом катрене дается теза: описывается положение, которое свидетельствует об обреченности корабля и плывущих на нем. Этот образ, созданный эпитетами: «сорвались паруса», «сломан руль», усиливается природными метаморфозами: уплывающее с горизонта светило, предвещающее гибель всем находящимся на судне. Мицкевич создал психологический эффект. Природная картина гармонирует с состоянием матросов и доводит их отчаяние до апогея. Строфа, естественно, завершена. Но она требует выплеска эмоций, поскольку высока энергия слога, генерирующего весь набор чувств, характерных для этой тезы. У сонета, помимо его диалектической структуры, есть семантическое пространство, построенное по принципу: тема – развитие – кульминация – финал.

Тематику обреченности почти разрушенного судна и его обитателей продолжает второй катрен. И, если первый катрен, носит описательный характер, и события протекают в относительно умеренном темпе, то во втором они развиваются молниеносно. Некий «адский дух» готов проглотить свою жертву по неведомым нам капризам природы, а, может, Воле Высших Сил, которые должны брать дань за неосмысленное нами бытие.

Фактор противопоставления, хоть и представлен тонко, ощутим. Если во втором катрене очевидно буйство водной стихии, которая выпускает воителя тьмы для окончательной схватки со своими жертвами, то в первом – она сосредоточена в подтексте: подводное течение смысла, вернее, замысла поэта. Это подлинная стихия: ею обуреваемы те, которые борются с ней. И она ничем не менее сильна, чем первая. Две буйные стихии сливаются друг с другом в третью, поэтическую, которой уже обуреваем сам поэт.

Действие, вызывающее противодействие, один из важных моментов закона единства и борьбы противоположностей. В действительности стихия их чувств не в состоянии укротить стихию морскую, обрекающую их души на гибель. Но обречена ли душа умирающего? – извечный вопрос, стоящий перед человеком. Каждому хочется верить в то, что он сможет найти спасение – веру в светлое будущее – пусть даже находящееся за пределами его понимания. И вот он превосходный синтез столкновения этих миров – стихий – наглядный образец гармонии двух антиномий. Неважно, в каком физическом состоянии не находился бы обреченный, он не верит в то, что обречен. Он борется до самого последнего вздоха, но не за эту жизнь, что неумолимо покидает его плоть, а тот призрак, который может предстать перед ним новым Эдемом.

Резюме убеждает читателя и не только тем, что легко умирать тому, кто верит, но и тем, что из каждого правила должно быть исключение. Последняя строка сонета является его замком, «последние мгновения» — ключевым словом, что соответствует концепции этого произведения.

Сонет «Буря» можно ассоциативно сравнить с сонетом Александра Федорова «На волнах», чья фабула трогает до глубины души, картиной лирической утонченности, несмотря на бушующий в своем неистовстве шторм. Подобный контраст, создаваемый описаньем маленькой «певчей птички» на фоне свирепствующей по эдгаровски демонической стихии, позволяет получить дантову формулу примиренья Земли и Неба. Здесь океан является т.н. связующим между ними звеном: с одной стороны, как принадлежащий Земле, с другой, как включающий в себя Небо, в качестве отраженья. Но, главное, впереди: снятие противоречий подкупает до слез.

Она о гибели грозящей ей не знала.
Вокруг был океан. Да небо без границ.
Сюда не залетал никто из смелых птиц .

Возвращаясь к творчеству Мицкевича, следует отметить само качество сонета «Буря». Ведь создается впечатление, что корабль должен вот-вот исчезнуть с облика Вселенной, что до его гибели остается только миг… И это так, но длится он на протяжении всего сонета, т.е., целую Вечность.

Одиночество – излюбленная тематика в творчестве Мицкевича. Она символична и красной нитью проходит через многие его произведения, в особенности, через два уже представленных нами сонета. Есть нечто схожее в образах двух героев из этих сонетов. Одиноко оплакивающий смерть поэта путник (существующий в его, поэта, мечтах), как и сам поэт, плачущий над могилой Потоцкой; и сидящий в одиночестве на корабельной палубе, который, потеряв веру в подлинное спасение, призрачно завидует своим братьям по несчастью.

В «Крымских сонетах Адама Мицкевича ярко проявился «Поэтический Космос сонета – система особого рода – динамическая и в то же время жестко консервативная, осложненная многовековой историей, накопленными традициями, неумолкающей памятью жанра» .

ПРИМЕЧАНИЯ

* Современники А. Дельвига не осознавали фактор цикличности его сонетов, поскольку сам поэт не объединял их в циклы, а публиковал по отдельности в различных изданиях. Как цикл они были вписаны лишь в альбоме С. Д. Пономаревой. См.: РО ИРЛИ, 9668/ LVIII б8, лл. 18 – 20.

** Принцип лирического цикла исследован и выделен Л. Е. Ляпиной. Подробнее об этом см.: Ляпина Л. Е. Лирический цикл в русской поэзии 1840 – 1860-х гг. ХIХ века. Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Л., 1977.

*** «Литературули газети», от 25.12.1953 (на грузин. яз.)

ЛИТЕРАТУРА

1. Ананов М. Г. «Призраки Эльдорадо». Сонеты. Стихотворения. Эпиграммы. Переводы. Драматургия. Проза. Тбилиси, изд. «Гелиос» 1999.

2. Герасимов К. С. «Диалектика канонов сонета» в сб. мат. науч. конф. Гармония Противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, ТГУ, 1985.

3. Мицкевич А. Письмо к А. Э. Одынцу от 22 марта 1828 года в собр. соч. в 5-ти тт., т. 5, — М., 1954.

4. Пушкин А. С. собр. соч. в 10-ти тт., т. 2, М., «Художественная Литература» 1955.

5. Саришвили В. К. «Сонет А. Мицкевича «Буря» в русских переводах» // Научная сессия, посвященная 200-летию со дня рождения Адама Мицкевича. Тбилиси, Издательство ТГУ, 1998.

6. Стахеев Б. «Поэзия Адама Мицкевича», вст. ст. в кн. Мицкевич. А. «Стихотворения. Поэмы», М., «Художественная Литература», 1979.

7. Сонет Серебряного Века. Русский сонет конца ХIХ – начала ХХ века. Сост., вст. ст. и коммент. О. И. Федотова. М., «Правда», 1990.

8. Титаренко С. Д. «Крымские Сонеты» А. Мицкевича в русских переводах и развитие сонета в конце 20-х – 30-х гг. ХIХ века в сб. мат. науч. конф. Гармония Противоположностей. Аспекты теории и истории сонета. Тбилиси, ТГУ, 1985.

9. Федотов О. И. «Поэтический космос сонета», Литературная Учеба, М., 1997, кн. 2-я.

10. Филина М. Первое обращение к сонетам Адама Мицкевича в Грузии // Научная сессия, посвященная 200-летию со дня рождения Адама Мицкевича. Тбилиси, Издательство ТГУ, 1998.

9 ключевых слов: сонет (цикл сонетов), романтизм, Таврида, родина, ностальгия, пилигрим, стихия, исповедь, Вера.

9 keywords: sonet, romantism, Tavrida, homeland, nostalgia, piligrim, calamity, confession, faith.

«Крымские сонеты» Адама Мицкевича имели огромную популярность не только на Родине поэта, но и за ее пределами, особенно, в России. Успех этот был не случаен: сонет, как поэтическая форма, привлекала к себе все большее внимание талантливых славянских поэтов. После публикации этого цикла интерес к сонетному жанру заметно возрос. В самом цикле сонетов Мицкевичу удалось отразить не только свое видение земли легендарных тавров, но также излить ностальгические чувства. Неподкупная искренность, в описании увиденных им картин, откровения поэта с читателем, и, в то же время, некая таинственность, которую он вуалирует выразительными с позиции поэтики образами, позволяют внести «Крымские сонеты» в сокровищницу мировой литературы.