Спивак переводы имен. Гарри Поттер: перлы в переводе Спивак. Умерла переводчица Мария Спивак. Чем она была известна и почему её не любили поттероманы

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием " ").

В закладки

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

"А с новым переводом они приобрели новые имена" - говорит нам пафосный пост на Пикабу

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

Магия - сила!

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Privet, бирючина!

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным .

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид

4. Маглы

Тут всё верно

5. Волан-де-Морт

В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным .

6. Северус Снегг

Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)

7. Профессор Дамблдор

Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore

8. Тисовая улица

9. Полумна

Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.

У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.

Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".

То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.

11. Оливер Вуд

Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.

14. Крестраж

В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".

15. Когтевран

Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".

16. Пуффендуй

В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным .

Итого

По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".

Статус может иметь три значения:

1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.

2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).

3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.

Как всё обстоит на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.

"Соломенное чучело", как и было сказано.

Важные уточнения

1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.

2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.

3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.

Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.

Написать

Если коротко, то главная проблема заключается в том, что большинство критикующих перевод Марии Спивак сражаются с "соломенным переводом" (см. демагогический прием " ").

В закладки

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства "РОСМЭН" к издательству "Махаон", и с 2014 года сага издается другом переводе - самом известном "альтернативном переводе" от Марии Спивак. Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей "новое прочтение" известных книг стало полной неожиданностью.

Немалую популярность получила табличка со сравнением "старого" и "нового" переводов, примеры из которой используются как главный аргумент противников перевода Спивак. Вот и в сегодняшнем новости о переводе «Гарри Поттер и окаянное дитя» всплыла ссылка пост на Пикабу с этой таблицей.

Именно эту таблицу я и хочу разобрать по пунктам.

Сравнительная таблица

"А с новым переводом они приобрели новые имена" - говорит нам пафосный пост на Пикабу

Итак, в таблице 16 пунктов (причем один из них дублируется, но кого это волнует при перепосте), где как имена, так и некоторые названия.

А теперь пришла пора применить немного магии.

Магия - сила!

1. Семейство Дурсль

В оригинале фамилия прекрасных родственников Гарри - Dursley. Почему вариант перевода "Дурслей" хуже, чем вариант "Дурсль", остается решительно не ясным.

2. Улица Тисовая

В оригинале Dursley family живут на Privet Drive. А тут ведь какое дело:

Privet, бирючина!

Таким образом, здесь перевод Спивак является более точным .

3. Рубеус Хагрид

Тут все верно, в оригинале Rubeus Hagrid, у Спивак - Рубеус Огрид

4. Маглы

Тут всё верно

5. Волан-де-Морт

В оригинале Voldemort, так что здесь перевод Спивак является более точным .

6. Северус Снегг

Тут всё верно, хотя лично мне вариант Злей нравится больше, чем Снегг (но конечно хуже, чем оригинальный Снейп)

7. Профессор Дамблдор

Тут все верно, в оригинале Professor Dumbledore

8. Тисовая улица

9. Полумна

Тут начинается самое интересное. В оригинале Полумну зовут Luna Lovegood. Ее прозвище, которое пренебрежительно дали ей однокашники, - Loony, что РОСМЭН перевел как "Полоумная" и именно для созвучия "Полумна-Полоумная" Луна и была переменована.

У Спивак эта проблема решается по-другому: для созвучия подгоняется прозвище - не очень благозвучно звучащее по-русски "Психуна". Однако это позволило оставить многострадальной мисс Лавгуд оригинальное имя.

Таким образом правильно в таблице должно было быть записано "Полумна (Полоумная) Лавгуд -- "Луна (Психуна) Лавгуд".

То есть в таблице написана просто-напросто неверная информация.

10. Профессор Трелони

Это еще более смешная ложь.

"Профессор Самогони" у Спивак - это мадам Хуч (она же мадам Трюк). А Профессор Трелони у Спивак - профессор Трелани.

11. Оливер Вуд

Тут всё верно, в оригинале Oliver Wood. Хотя здесь замена объяснима игрой слов

12. Профессор Квирелл

В оригинале он Professor Quirrell, в интернет-переводе он действительно "профессор Белка", однако же в издании Махаона он вообще оказался Страунсом. Так что таблица опять вводит в заблуждение

13. Батильда Бэгшот

С одной стороны, про Жукпук применительно к изданию "Махаон" - это ложь, но я квалифицирую это как ошибку, потому что в интернет-переводе Батильда действительно Жукпук.

14. Крестраж

В оригинале Horcrux, учитывая варианты этимологии, вариант "Окаянт" выглядит ничем не хуже, чем "Крестраж".

15. Когтевран

Здесь всё верно, хотя в "интернет-переводе" был правильный "Равенкло".

16. Пуффендуй

В оригинале - Hufflepuff, так что здесь перевод Спивак является более точным .

Итого

По итогам разбора проапдейтил таблицу, добавив два столбца: "Оригинал" (что полезно для оценки "правильности" перевода) и "Статус".

Статус может иметь три значения:

1) "Справедливо" - когда претензия к переводу обоснована.

2) "Ошибка" - когда перевод Спивак как минимум не хуже, чем перевод РОСМЭНа (плюс случаи когда представлен неактуальный вариант перевода), т. е. когда вариант Спивак имеет не большую степень вольности перевода (примеры: "Злотеус Злей" - более вольная версия перевода, чем Северус Снегг, поэтому претензия справедлива, но "Окаянт" не более вольная версия перевода, чем "Крестраж", поэтому претензия не справедлива).

3) "Ложь" - когда в таблице указано то, что не соответствует действительности.

Как всё обстоит на самом деле

Таким образом, 63% популярной таблицы с критикой перевода Марии Спивак - это либо ошибки, либо ложь.

"Соломенное чучело", как и было сказано.

Важные уточнения

1) Да, лично я считаю, что перевод Спивак "более лучший", чем перевод РОСМЭНа.

2) Да, я осознаю, что он, мягко говоря, неидеален, что с точки зрения перевода имен, что с точки зрения стиля.

3) Да, я понимаю, что большинство, знакомых и с тем, и с другим переводом, предпочитают перевод РОСМЭНа.

Главная цель этого текста - донести, что критиковать перевод Спивак стоит за реальные недостатки, а не за мутную табличку с именами, которая на две трети состоит из нерелевантной ерунды.

Написать

В прошлом году до поклонников книги Гарри Поттер дошла радостная весть. «Гарри Поттера» собираются выпустить в новом переводе! Ура-ура, кричали люди, наконец-то не будет больше Снегов и Долгопупсов, не будет больше отсебятины и домысливания от переводчиков, а мы получим настоящего ГП! Потому что - а как иначе? За прошедшие годы Роулинг столько всевозможных деталей рассказала нам о своей книге, столько вышло книг, досконально разбирающих магию ГП, столько понаписано в Интернете фанатами, открываюшими и открывающими всяческие тонкости устройства мира ГП, столько, короче говоря, стало информации - что просто, казалось бы, невозможно перевести ГП плохо или неправильно.

Радость поклонников Роулинг сильно поуменьшилась, когда стало известно, что новый перевод совсем не нов. Перевод Марии Спивак больше десяти лет лежит в сети и доступен любому желающему. (Удивляет, кстати, вечное возмущение издателей тем, что книги ПОСЛЕ публикации сливаются в сеть, отчего, как они утверждают, падают тиражи - при этом, нимало не смущаясь, большими тиражами выпускают книги ДО публикации уже пролежавшие в сети).
Однако, говорили нам, перевод Спивак будет отредактирован и мы получим точный, правильный и вообще просто шикарный перевод. У перевода Спивак были свои фанаты (не путать с фанатами книги ГП), которые, несмотря на Гарри, проживающего в буфете, ручек метел, сделанных из «отборного пепла», и прочие нелепые фантазии, почему-то свято верили в то, что перевод Спивак точнее, чем прежний официальный перевод, сделанный издательством Росмэн.
Словом, страна замерла в ожидании.

Когда в интернет-магазинах появились сканы первых страниц новой книги, сначала никто не поверил. «Да нет, - говорили люди, - это, наверное, черновик. Это, наверное, еще отредактируют. Не может быть, чтобы такое издали».
Оказалось, может.

Померкла даже радость поклонников Спивак. Текст изменился настолько, что это теперь - почти другая книга. Кроме того, даже поклонники перевода Спивак надеялись, что имена персонажей все-таки заменят на настоящие (т.е. те имена, что дала им Роулинг). Но нет. Думбльдор, Огрид, мадам Самогони, муглы, Злотеус Злей - получите, распишитесь.

Я очень люблю книгу Роулинг - в оригинале. Мне не нравится называть себя фанаткой - хотя, возможно, это как сумасшедшему не нравится называть себя сумасшедшим . В любом случае, я думаю, что отношусь к этой книге скорее как к своему хобби. Люблю все, что с ней связано, люблю выискивать все новые и новые смыслы в тексте (вот уже сколько лет я этим развлекаюсь, а там еще есть что найти). Это, наверное, одна из причин того, что я увлеклась выискиванием (и мысленным исправлением) ошибок в «новом переводе», которым, между прочим, несть числа.

Честно сказать, не могу и сама себе ответить на вопрос: «Зачем я это делаю?». Отчасти это желание излить свое возмущение ужасными книгами и враками, что они якобы «отличаются абсолютной выверенностью текста по отношению к оригиналу. Выверенностью во всем до мелочей» - так пишут в аннотации к ней. Отчасти это для меня повод снова покопаться в оригинале и взглянув на него под новым углом, снова открыть что-то, что прежде ускользнуло от внимания… Отчасти - желание делиться знаниями .

Ну, как бы то ни было, этот жж посвящен ошибкам в «Гарри Потере» спиваковского пошиба. Начну я с того, что выложу сюда свои посты, написанный вконтакте, - о первой книге (кто их уже читал, не обессудьте), после перейду ко второй.

Постараюсь не писать о стилистических уродствах текста, потому что их и объяснить трудно, и понять нелегко - вроде таких, например, обрубков предложений как: «Открыл, поднял, щелкнул» там, где должно бы быть грамотное: «Он открыл крышку зажигалки, поднял ее над головой и щелкнул кремнем». Сосредоточусь больше на очевидных ошибках типа «черепаха вместо жабы».

Как только российское издательство «Махаон» сообщило, что готовит переиздание всех книг о Гарри Поттере в переводе Марии Спивак , редакцию буквально засыпали гневными посланиями и обвинениями. Интернет закипел, когда проснулись сторонники перевода Спивак... Репортер сайт De GRAY решил вспомнить, почему в начале двухтысячных он, как и многие другие читатели и критики, предпочел перевод Спивак официальному изданию от РОСМЭН.

Прежде всего, отмечу, что сравнение переводов поттерианы от Марины Литвиновой и ее команды (РОСМЭН) и от Марии Спивак - это далеко не новое явление в рунете. Сравнивали их всегда: на эту тему писались тексты самые разнообразные: от школьных сочинений и заметок на форумах до газетных статей и дипломных работ. Литературная критика, что лично мне кажется вполне закономерным, стабильно отдавала предпочтение переводам Спивак. Самый известный тому пример – это цитата из газеты «Власть», аналитик которой заметил, что перевод Марии Викторовны обладает всеми достоинствами, которых лишено издание от РОСМЭН. В 2001 году перевод поттерианы от Марии Викторовны даже был номинирован на премию «Малый Букер» (помимо этого, в копилке Спивак серебряный приз премии «Единорог и лев» за перевод романа Николаса Дрейсона).

Вполне предсказуемо, недовольство в первую очередь вызвало решение Спивак адаптировать имена собственные героев. Причем самым частым аргументом против ее решения было такое заявление: «Имена собственные не переводятся никогда! Это правило!» Самое странное, что некоторые из пишущих такие строки называют себя дипломированными переводчиками или студентами филологических факультетов. Автор этой статьи похвастаться дипломом не может, хотя и вовсе не чужд переводческой деятельности. Тем не менее, я оставляю за собой право недоумевать, откуда могло взяться такое правило. Возможно, это, товарищи, ваши личные убеждения. Однако выдавать свои убеждения за законы, по меньшей мере, странно.

Возьмите со своей книжной полки любую книгу, которая является признанной классикой всемирной литературы для детей (а «Гарри Поттер», что ни говори, писался в первую очередь для детей, и тот факт, что он интересен и взрослой аудитории, лишь говорит о талантливости автора и возможности постановки произведения в один ряд, скажем, с «Алисой в стране чудес»). Вот, кстати, об «Алисе». Неужели кого-то смущает, что на страницах классического перевода Демуровой появляются Траляля и Труляля вместо оригинальных Твидлдума и Твидлди? Смущает, что девочка с виллы «Курица» известна нам как Пеппи Длинныйчулок, а не как Пеппи Лэнгструмп? А еще нам всем известны Дюймовочка, Золушка, Капитан Крюк…

Почему же стоит поднимать столько шума вокруг Риты Вритер, Аластора Хмури или Сверкароля Чаруальда? Некоторые варианты адаптации имен и названий у Спивак – это настоящие находки. Упивающиеся Смертью, Бирючинная улица, «У Завитуша и Клякца», усладэль... Многие читатели, которые были с «Гарри Поттером» с самого начала, не могли не почувствовать в этих вариантах локализации романтику коридоров замка Хогвартс. Противники же начинают иронизировать: почему тогда не обозвать Гарри Поттера Игорем Горшковым? А потому что перевод имен для Спивак вовсе не самоцель. Она переводит их лишь тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов.

Традиционно, больше всех от недовольных достается бедному профессору Злею (так Спивак адаптировала фамилию Снейпа). К слову, локализации его фамилия подверглась и в официальных западных переводах (Rogue – во Франции, Piton – в Италии, Kalkaros – в Финляндии…).

Это уже, бесспорно, дело вкуса. Делом вкуса можно назвать и всю эту возню с именами. Однако понять возмущающихся я все же не в силах. Ведь любой недовольный пока еще может приобрести книги в переводе РОСМЭН, который внезапно многие стали превозносить как лучший (на кого же он нас покинул!), хотя к нему претензий накопилось действительно много. Ну и наконец, всегда остается оригинал.

Хватит об именах. Поговорим о более серьезном достоинстве перевода Марии Викторовны. Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН).

Наррация Роулинг – это живая, порхающая бабочка, в меру яркая и потому изящная. Перевод Литвиновой – это попытка эту бабочку насадить на иглу и высушить. Мало того, ее крылья еще и раскрашивали маркерами: известно, что Литвинова периодически переписывала, коверкала предложения Роулинг, а иногда и добавляла те, которых не было в оригинале. На метафору с бабочкой меня, возможно, вдохновило название издательства «Махаон». В данном случае – оно, как и имена героев Роулинг, говорящее. Перевод Спивак, быть может, не идеален, но нашу бабочку он пощадил.

Наверное, за годы споров все эти «аргументы за Спивак» приводились уже не раз. Но узнав, скольких претензий «удостоилось» решение «Махаона» опубликовать «Поттера» в именно этом переводе, я счел разумным напомнить поттероманам эти самые аргументы. А в завершение отмечу, что меня, как и многих других, это решение чрезвычайно обрадовало. Это воистину «Гарри Поттер», которого мы так долго ждали.

Теги:

Понравилась новость? Поделись с друзьями!

Что до меня, я обычный росменовец. Перевода Марии Спивак я даже одним глазком не видел (разве что слышал о нехорошем Злодеусе Злее ). Но теперь, после прочтения этой статьи, пробудилось желание оценить и этот вариант.

В психологии есть важное понятие "импритинг", т. е. закрепление первого впечатления.
К сожалению, в области восприятия произведений искусства, у большинства людей всецело господствуют стереотипы.
Клишированное мышление - одно из самых печальных свойств человеческой психики. Люди, приняв одну систему именований, инстинктивно будут сопротивляться другой, это неизбежно.
Зато тех, кто сумеет преодолеть это, ждёт много радостных открытий)
Со своей стороны, я ещё и потому так жду этого нового издания Г. П., что меня очень огорчало прежнее. По-моему, обложки очень неудачные, не соответствуют духу книги, а издание небрежное, сделанное без любви.
А форзацы? Скажите, в махаоновском издании тоже пустые форзацы?
(художественно оформленный форзац считаю признаком книжки, изданной с любовью, а если ещё первый форзац отличается от последнего - то это показатель очень хорошего вкуса у издателя))

Сейчас опубликован рейтинг продаж книг в крупнейших московских книжных магазинах.
Новый перевод "Философского камня" вошёл в десятку самых продаваемых книг.
Так что пока не оправдались прогнозы, что книгу не будут покупать.

Мани Спевак (можно я тоже ее имя покорябаю, как она - героев Роулинг?) боятся те, кто не хочет, чтобы их дети после прочтения детской книжки просили "спроворить им мороженое", не называли группу незнакомых людей "толпой придурков" или "кучкой идиотов", одетых по "кретинской моде", не спрашивали, девятилетние: "Мам, а что такое "самогон"? А что значит "клюкнул"?", не говорили "дай, я тебя клюну", если хотят поцеловать...
Короче те, кто уважает русский язык и понимает, что качество речи = качеству ума.

Мне кажется, что имена лучше всего вообще не переводить, для сохранения колорита подлинника, а в примечаниях, например, давать их перевод, или смысл.
У Роулинг имена чаще всего имеют смысл или какие-то мифологические и др. коннотации.
Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.

Так что зло начал тот, кто назвал Снейпа почему-то Снеггом, Лонгботтома Долгопупсом и проч.
А Мария Спивак еще больше усугубила. Я тоже считаю, что переводить имена вообще не стоило, оставилибы этот перевод в сносках.

Тут многие зациклились на именах.
Так давайте будем объективными.
Перевод от Росмен, название колледжей сохранили Слизерин и Гриффиндор.
А Ровенкло (в честь основателя Ровены Ровенкло, а не Кандиды Когтевран) почему-то переименовали в
Когтевран. И Хафлпаф переименовали в пуфендуй (ещё бы в хуйнедуй переименовали)
И эти люди обвиняют Марию Спивак за переделку имен? Всем обвинителям 10 Псак.
Или, например, имя Гермиона в английском произносится "Хермина"
Так какого её переделали в "Гермиону"? А? НадмОзги. И таких примеров можно привести множество.
Один "любитель воланов" чего стоит. "волан смерти" - как Вам? Вместо волдеморт.
А професор Муди (оригинальное в англ. Moody - хмурый). Почему его перевели, переделали в "грюма"?
И чем "Хмури" хуже? Хмури хотя бы сохраняет созвучие с оригиналом.

P.s. Я очень рад, что выходит издание в переводе Марии Спивак.
С удовольствием приобрету в коллекцию.

Спивак - переводчик-любитель. У неё нет специального образования, чтобы заниматься таким ответственным делом. Она незнакома с бытом англичан, с их кухней, географией (не только английской, а вообще). Она даже футы от метров не отличает. Как при этом она вообще может называться переводчиком, и как её перевод можно было выбрать для печати?
Но проблема не только в этом. С русским языком у Спивак тоже проблемы. Предложения она строит неграмотно, а знаки препинания расставляет так, как они расставлены в оригинале. Даже ставит тире вместо многоточия. Видимо, Спивак не в курсе, что русская и английская пунктуации отличаются. А сколько у неё ляпов из-за того, что она не знает значения слов? Путает изморось с изморозью, мыс с пирсом, ковры с гобеленами… Скажете, мелочи? Ну, если вы хотите, чтобы ваши дети выросли такими же неграмотными, со спокойной совестью закройте на это глаза.

Теперь о том, почему мы решили, что имена переводить нельзя. А где вы видели, чтобы это делали в реальном мире? Если, к примеру, в новостях говорят о каком-то мистере Брауне, его же не переводят в "мистер Коричневый". А если в Россию приезжает человек по фамилии Смит, он же не становится Кузнецовым.
Да, такие имена, как Дюймовочка и Золушка перевели. Но это вымышленные имена, и они больше похожи на прозвища, так что это нормально. Но фамилия Локхарт реальна! С какой стати её переделывать в Локонса или Чаруаэльда? К тому же из-за всех этих русифицированных имён пропадает ощущение, что действие происходит в Англии. Вот Вы, уважаемый автор статьи, сами-то верите, что англичанина могут звать Сверкаролем?

И не надо говорить, что Спивак переводит имена, чтобы передать какой-то там смысл. Потому что в таком случае непонятно, почему же фамилия Малфой для неё оказалась бессмысленной, а вот Вуда ей зачем-то понадобилось переделать в Древа. В чём тут логика? По-вашему, Роулинг намекала, что Оливер деревянный? Министра Фаджа Спивак не тронула, а вот мадам Пинс зачем-то обозвала мадам Щипц. Это же библиотекарша! Причём тут щипцы? И никого она там не щипала!
И вот что мне совсем не понятно, это по какой логике Спивак выбирала окончания для всех этих фамилий с русскими корнями? Какой национальности, по её мнению, мадам Самогони? Если уж взялась русифицировать, так пусть делает это полностью: Самогонкина, Самогонова или лучше просто Самогонка.

Вчера в Буквоеде с однокурсницей просмотрели махаоновский вариант ГП. Ужаснулись. Кроме оформления обложек нас в этих книгах ничего больше не порадовало.
Абсолютно согласна с Не-тем-не-самым!
Если честно, я в шоке от перевода Спивак. Точнее от того, как она решила перевести имена и названия. Скажите, к чему такие кардинальные изменения? Ежу понятно, что большинство выросло на росмэновской версии. Да читатели двух переводов, обсуждая книгу, попросту даже не смогут понять друг друга! Любители приключений Шерлока Холмса делятся на тех, кто говорит "Ватсон", и на тех, кто говорит "Уотсон", но и тем, и тем очевидно, что речь идет об одном человеке. Поэтому Думбльдора еще можно пережить, но зачем Снейпа надо было менять на Злея? Зачем? Я особой причины не вижу в этом. Можно было бы Снегга заменить на Снейпа, и этого было бы более чем достаточно.
Росмэновская версия тоже не идеальна, однако, как верно подметил господин Не-тот-не-самый, дух Британии там хотя бы заметен. Мне непонятны эти русифицированные переделки. Зачем? От них создается такое ощущение, что действие происходит в одной вселенной с нашим домовенком Кузей.
Если Спивак заметила говорящие имена и решила их перевести, почему нужно забыть про звуковую выразительность? Злодеус Злей не воспринимается русскими читателями так же, как Северус Снейп британскими. Мне такая интерпретация имени напоминает Гробыню Склепову из всем известной книжки. Вообще многое в переводе Спивак напоминает реалии вселенной Тани Гроттер. Но в отличие от нового ГП там такого рода имена и названия выглядят вполне уместно, слух не режут и органично вливаются в один ряд с Бабой Ягой или Кощеем Бессмертным (которых, кстати, на английском так же и называют). Короче говоря, у Спивак получилось смешение двух культур.
Еще мне не нравится вот это замещение звука "а" на звук "у", как в Думбльдоре, муглах, Фудже... Можно подумать, все герои из Манчестера... Не понимаю целесообразности таких изменений. Хотя тут я могу уже просто придираться...
В общем, слава богу, что у меня есть возможность читать в оригинале, ибо перевод Спивак я принять не смогу никогда.

"Как сказала она сама в интервью нашему порталу, «мои переводы наиболее точно передают «дух и букву» произведений Роулинг». И это истинная правда. Спивак действительно удалось мастерски передать авторский стиль мамы Ро. Если вы читали поттериану в оригинале, то не могли не заметить, насколько прост язык Роулинг: в нем нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности (все вышеперечисленные особенности, однако, почему-то присутствуют в переводе от РОСМЭН)."

Я искренне не понимаю "духа и буквы" без цветистости, словесных конструкций и нагромождений от РОСМЭН"а. Мария Спивак - переводчик-любитель, который не справляется не то, что с переводом, но и с родным языком, как уже выше заметили. Позорище, одним словом.

Не-тот-не-самый и иже с ним, подписываюсь под каждым словом.

Перевод Спивак - имхо мертвый перевод.
Я не читала дальше первых 2-3 страниц (я вообще не могу ЭТО читать), поэтому ничего не могу сказать по части лексики, но по общим отзывам «кретинские», «идиотские», «придурки» и так далее - этой книги никогда не будет на моих полках. Это не русский литературный, это дворовый подзаборный, простите. Кто те люди, которым это нравится, и они поют ему оды?

Перевод имен собственных... На минуточку, имена собственные действительно не переводятся. Это правило, но как всегда в великом и могучем - не без исключений. Однако пример с многострадальной Алисой - крайне плохой пример. У Алисы переводов не один, не два, и не три (в которых даже она сама была и Соней, и Аней), пока не появился более-менее качественный, осмысленный перевод, не нарушающий серьезно ни английской идеи, ни русской лексики. Но этот перевод появился через такой труд и пот, какие и не снились Спивак - это раз, два - он сделан профессионалом высокого класса, который анализировал историю предыдущих переводов и проводил собственное исследование англоязычной книги. Вы правда полагаете, что эти переводы соотносимы?
Давайте вспомним другую вещь тоже родом из Англии - произведения J.R.R. Tolkien"а. Вот уж действительно что-то близкое к Гарри Поттеру - тоже культовая вещь, изменившая мировоззрение бесконечного количества человек, тоже не имеющая конечного качественного перевода. А сколько споров было? Сколько дискуссий? Но среди обычного бытового читателя (а для кого мы, собственно, переводим, если не для него?) лучший перевод - это перевод БЕЗ перевода имен собственных (местами с закрытием глаз на лексику), несмотря на то, что сам профессор рекомендовал переводить, но это привело только к тому, что открываешь 1ый том - там Торбинс, Колоброд, Раздол, открываешь 2ой том - там Сумкинс, Странник, Ривендел... кто где кто? Сюжет стал неотслеживаемым - вот вся прелесть перевода имен собственных и только. Зачем плодить имена, когда уже есть устоявшийся вариант? Я еще могла бы понять, если бы его не было, но он есть, и он закрепился. Все. Баста!
И ладно, если бы Спивак все имена перевела честно... но где там? Чем обоснован такой перевод Северуса Снейпа (да, многострадальный, ибо М.С. его таким сделала)? Почему Зледеус Злей (или как его там?), почему не Суровый Урюпинск, например? Северус = суровый, а Снейп - название деревни... так будет перевод-то честнее, к слову. =) И логически тоже не далеко от истины: суровый ли профессор? Суровый! А какие ассоциации с Урюпинском в России? Тоже не самые позитивные (ну, или давайте возьмем Челябинск))) а еще лучше - Чернобль!!! Это вообще идеально).
Самагони - это вообще что? это как? это для кого? для детей? серьезно?
(P.S. А правда, что Хог стал Коксвортом???? ._. я глазам не поверила, когда прочитала)

Далее, ссылаться же на Францию, Италию и другие страны "а вот там так сделали!" - это еще более плохой вариант. То, что будет актуально там, не обязательно будет актуально тут - я говорю об этом именно с точки зрения литературы. История уже тысячу раз это доказывала, но мы все равно тычем пальцев в ту сторону, обосновывая любую свою глупость. Зачем?
А особенно радует гордое «дух и букву»… Еще одно литературное правило - никогда не переводить дословно! Никогда! Ну, не вяжется их лексика с нашей, у них сам литературный - другой, совсем, вообще. РОСМЕН, видите ли «исковеркали предложение», «дописали», «переписали». А для литературного-то перевода это нормально, вы не знали? Что же касается «нет и намека на излишнюю цветистость, нет нагромождения словесных конструкций, нет неуместной патетики и выспренности», то наоборот, я вижу это у М.С., но не у РОСМЕНа, который глотался на одном дыхании… 5ая книга была прочитана всего за 20 часов, буквально проглочена, и нигде я не споткнулась о какие-то там сложные конструкции, излишнюю патетику и выспренность. Где? Примерами? И раз уж говорим про М.С. - двойными примерами. Сравним литературность.
Исходя из всего этого, еще большой вопрос, кто же «насадил бабочку на иглу»?
Бесспорно, у М.С. есть положительные моменты в тексте (вздохнула над «Вольдемортом», зачеркнула мягкий знак и улыбнулась), но их не больше, чем у того же РОСМЕНа, однако для подавляющего числа читателей все возможные плюсы жирно перечеркнуты переводом имен.
(P.P.S. Почему «подавляющего»? Давайте заглянем в фанфикшен… Злеев я там не видела ни одного, а это все же показатель бытующих устоявшихся вариантов переводов имен)
М.С. выдала с одной стороны книгу для одного возраста («детские» имена героев), а с другой - для другого (ненормативная лексика). Таким образом, первым (до 16-18) книгу нельзя давать, а вторым (18+) она уже просто не нужна, ибо исковеркано-детская. Ну, и что с ней теперь делать?

В общем, с тоской смотрю на новые книги и понимаю, что единственное, что я могу - это сделать с ними то же самое, что Поттер сделал с книгой Принца-Полукровки: выдрать из обложек текст Спивак и вклеить туда перевод РОСМЕН... вот только не факт, что совпадет по габаритам.
Обложки очень жалко - качественные(
P.P.P.S. я не заявляю, что РОСМЕН перевели идеально (3 часть, кажется, вообще не прошла корректора или редактора), но их перевод однозначно лучше, чем у М.С.

Умерла переводчица Мария Спивак. Почему её не любили поттероманы

В пятницу, 20 июля, умерла переводчица Мария Спивак, известная прежде всего по переводам книг Джоан Роулинг - автора саги о Гарри Поттере. Работа Спивак была отмечена литературными премиями, однако особой любовью у поттероманов она не пользовалась: они даже создавали онлайн-петицию, чтобы отстранить Спивак от перевода книг Роулинг.

Директор российского книжного издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман в пятницу, 20 июля, сообщила о кончине переводчицы книг о Гарри Поттере Марии Спивак.

Alla Shteynman

Сегодня умерла Маша Спивак. Моя дорогая подруга, прости, что не уберегли тебя. RIP.
Подробности про дату похорон будут позже.

Информацию о смерти Спивак также подтвердила переводчица Ольга Варшавер.

Ольга Варшавер

Сегодня умерла Маша Спивак.
Подробностей о прощании еще нет, но будут у Alla Shteynman.
И очень прошу не устраивать в такой день разбор переводческих полетов. Это совершенно неуместно.
Светлая память Маше.

Замечание по поводу «разбора переподческих полётов» относится к той неоднозначной репутации, которой Мария Спивак пользовалась у русскоязычных поклонников творчества английской писательницы Джоан Роулинг.

Спивак не была профессиональным переводчиком. Сама она так описывала свой приход в профессию в интервью порталу PotterLand .

По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом – благодаря Гарри Поттеру. Наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне – что я переводчик. Для меня пересказывать иностранный текст своим языком – своим во всех смыслах: своим родным и своим индивидуальным – и передавать все нюансы этого текста – истинное наслаждение.

С Гарри Поттером Мария познакомилась на языке оригинала в 2000 году и тут же решила создать свой, авторский перевод книг Роулинг на русский язык. К тому времени у Спивак уже был опыт литературного перевода - она пересказала на русском языке культовый роман Дугласа Адамса «Путеводитель „Автостопом по Галактике“», и этот перевод пользовался успехом у её друзей.

В своей версии Спивак старалась переводить имена собственные почти буквально, так появились профессор Думбльдор, Невилл Длиннопоп и Злотеус Злей. При этом в официальном переводе от издательства «Росмэн» фигурировали Дамблор, Долгопупс и Северус Снегг.

С 2000 по 2002 год первые четыре книги Роулинг о мальчике со шрамом на лбу в переводе Марии Спивак были опубликованы на сайте НИИ «Гарри Поттер» . Однако после вмешательства правообладателей переводы были удалены, а Спивак продолжила работу над двумя следующими книгами серии под псевдонимом Эм. Тасамая.

В 2013 году у издательства «Росмэн» закончилась лицензия на издание произведений Джоан Роулинг на русском языке, и книги начал выпускать «Махаон», входящий в группу «Азбука-Аттикус». Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и её коллегами, сотрудничавшими с «Росмэном», и обратились к Спивак.

Позднее переводчица жаловалась, что некоторые из решений редакторов издательства привели к тому, что читатели невзлюбили её переводы. Вот что она рассказывала в интервью НИИ «Гарри Поттер».

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и еще более многочисленные угрозы меня убить.

На сегодняшний день издано одиннадцать книг Джоан Роулинг в переводе Марии Спивак, включая «Фантастические твари и где они обитают», «Квидиш сквозь века» и «Сказки барда Бидля».

В 2017 году, когда издательство «Азбука-Аттикус» анонсировало издание новой книги о Гарри Поттере, представляющей собой печатную версию сценария спектакля «Гарри Поттер и проклятое дитя», противники переводов Спивак создали