Язык китайцы. Государственные языки китая. Путунхуа – основной язык Китая

Почти три сотни языков и диалектов насчитывает список имеющих хождение в Китайской Народной республике, но лишь один официально признан государственным. Язык Китая, на котором принято подписывать документы, вести деловые переговоры и выходить в эфир на федеральных каналах называется путунхуа.

Немного статистики и фактов

  • Согласно точным данным, 56 признанных этнических групп населения в Китае разговаривает на 292 языках.
  • Стандартный государственный язык КНР является официальным разговорным лишь на материке.
  • Официальный статус в Тибетском автономном районе имеет тибетский язык, а на территориях Внутренней Монголии – монгольский.
  • Разговорные языки в республике принадлежат как минимум 9 семьям.
  • Не все китайские языки используют китайскую же письменность.
  • На банкнотах КНР кроме китайской письменности применяется арабская, латиница, монгольское и тибетское письмо. Это сделано для тех групп населения страны, которые не пользуются иероглифами при письме.

Мандарин по-китайски

Мандаринским языком западные люди называют китайский, официально принятый в качестве государственного в КНР. Лексика и фонетика путунхуа основана на нормах пекинского диалекта, который относится к северной группе многочисленных наречий на территории Поднебесной. Его письменный стандарт называют "байхуа".
Однако, островные территории КНР имеют совсем другие государственные языки и на Тайване, к примеру, он называется "гоюй".

Экзамен в Поднебесной

В 1994 году власти КНР ввели экзамен на уровень владения путунхуа, согласно результатам которого лишь урожденные пекинцы делают на письме и в речи менее 3% ошибок. Для работы корреспондентом на радио, к примеру, допустимо не более 8% ошибок, для преподавания китайского в школе – не более 13%. Уровень владения путунхуа с количеством ошибок менее 40% смогли пройти всего чуть более половины жителей Поднебесной.

Туристу на заметку

Отправляясь в путешествие в Китай, помните, что у вас не будет проблем в общении лишь на приграничных с Россией территориях, в столице, Шанхае, Гонконге и еще паре крупных городов. Вся провинция совсем не владеет даже английским и лишь в больших отелях можно найти портье или официанта, который сможет помочь решить возникающие у иностранца проблемы.
Имейте с собой визитку с названием отеля на китайском, чтобы показать ее таксисту. Они не отличаются знанием английского даже в столице.

Китайский язык так редко выбирают для изучения, но он уже давно вышел на уровень мирового значения. Более 1,3 миллиарда человек, а это почти 1/5 от населения всей Земли, говорит на китайском языке.

Этот язык по праву считается древнейшим среди ныне существующих диалектов. Но это еще не все секреты и особенности языка! В этой подборке собраны 30 познавательных фактов о китайском, которые могут удивить.

  1. По последним данным на этом языке говорит около 1,3 миллиарда человек во всем мире. В основном, они проживают в Китае (или КНР), Сингапуре, Тайване, Филиппинах и других странах, где расположены китайские общины. Они есть и в России, Австралии и Азии. Практически нет китайцев в Южной Америке и Африке.
  2. Мы называем этот язык китайским, но многие языковеды выделяют эту группу диалектов в отдельную ветвь. На данный момент выделяют около 10 диалектов, которые отличаются в основном лексикой и фонетикой. Различия настолько существенны, что многие китайцы не понимают друг друга.
  3. Самый распространенный диалект этого языка - северокитайский. На нем говорит около миллиарда китайцев во всем мире. Основное население, говорящее на северокитайском, проживает в северной и западной части Китая. Именно по отношению к этому диалекту среди западной литературы можно услышать "мандарин", а вот сами китайцы называют его "путунхуа".
  4. Итак, откуда же взялось слово "мандарин" по отношению к китайскому? Дело в том, что так называют распространенный северокитайский диалект в Европе. Это название прикрепилось к нему много столетий назад, когда купцы из Португалии начали строить отношения с Китаем. Сначала они называли чиновников Mantri, что после трансформировалось в Mandarin. А поскольку в этой стране официальный язык называется иероглифом гуаньхуа, или "язык чиновников", то вскоре его стали назвать "мандарин".
  5. Кстати, название мандарина имеет непосредственное отношение к вышеуказанному факту. Когда его впервые привезли из Китая в Европу, то европейцы сразу стали называть его, как и все китайское, мандарином!
@scmp.com
  1. Китайская письменность использовалась еще 4 тысячи лет назад. Самый древний "документ" с иероглифами относят к XVII веку до н. э. Уже в государстве Шан-Инь на панцирях черепах были сделаны "цзягувень" - гадательные письмена. Первые иероглифы на костях животных в этом районе были обнаружены только в XX веке, поэтому ученые до сих пор изучают этот этап развития письменности эпохи Шан.
  2. Письменность Китая имеет кардинальное отличие от всех остальных языков и состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф предназначен для обозначения отдельного слога, звука или целого слова. Также письменность отличается тем, что идет не слева направо, а сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо. Классическое расположение можно встретить только в изданиях с культурной ценностью - книгах по искусству.
  3. Всего в на данный момент насчитывается около 80 тысяч различных иероглифов, однако большая часть из них уже не употребляется. Для жизни и понимания 80% текста достаточно выучить всего 500 символов. Для комфортного понимания 99% текста достаточно знать 2400 знаков.
  4. Китайский - тональный язык. Он имеет четыре основных тона: высокий ровный, восходящий (от среднего к высокому), нисходящий до среднего уровня и затем восходящий, нисходящий и один дополнительный нейтральный. Тон может полностью изменить смысл слова, например, tāng ровным тоном означает "суп", а táng с восходящим - "сахар".
  5. Основная сложность в изучении этого языка - правильно произносить тона. Можно крупно ошибиться, лишь неправильно выбрав тон. Наглядный пример - фраза "wo xiang wen ni" с разными тональностями может обозначать "я хочу спросить вас" и "я хочу поцеловать вас".
  1. В начале обучения китайскому языку ученики только и делают, что на разные тоны проговаривают слоги. Для иностранцев очень сложно правильно научиться выражать тональность, что любопытно, сами китайцы с легкостью переходят с тона на тон. Стоит отметить, что сами жители Поднебесной с пониманием относятся к ошибкам иностранцев, ведь для них большая радость, что кто-то учит их язык. Обычно смельчаков очень мало!
  2. А вот сами китайцы из разных частей страны вполне могут и не понимать друг друга. Их разговорный диалект так сильно отличается друг от друга, но имеют общую грамматику. Таким образом лингвисты часто спорят, являются ли эти диалекты разными языками, ведь они совершенно отличаются друг от друга. Споры спорами, но пока китайский - один язык с разными диалектами.
  3. Поскольку китайский в последние годы является быстроразвивающимся языком, известные люди все чаще выбирают его для изучения. Например, Марк Цукерберг при выступлении в Пекинском университете сказал речь на китайском. И даже принц Уильям в интервью по-китайски пожелал Нового года!
  4. Исследования показали, что люди, говорящие на китайском, используют обе височные доли своего мозга. А вот англоговорящие используют только левую сторону. Это как раз связано с тональностями.
  5. Китайская письменность имеет очень странную, непонятную для иностранца, логику. Лингвисты советуют изучать язык наравне с культурой страны, так как они практически неразделимы с древних времен.
  6. В 1958 году был введен официальный стандарт романизации китайского - пиньинь. С помощью специальной системы можно представить в виде латинской транскрипции. Автором пиньинь стал китайский лингвист Чжоу Югуан. Кстати, он известен еще и своей долгой продолжительностью жизни - 111 лет.

@blog.oxforddictionaries.com
  1. В связи с этим китайской клавиатуры просто не существует в природе. Еще бы, кто расположит на клавиатуре более 5 тысяч иероглифов! Китайцы общаются с помощью пиньиня - к каждой букве латиницы присоединена группа иероглифов. Циферкой нужно выбрать необходимый вариант.
  2. Большинство иероглифов отличаются только одной черточкой, так что разбираться в них тоже будет сложно. Все они стоят из радикалов, или, по-простому, ключей. Если разбирать слова по иероглифам, можно сломать мозг, например, "хорошо" - это "женщина" 女 плюс "ребенок" 子. Почему сумма женщины и ребенка дает слово "хорошо" - вот это загадка.
  3. Хотя иногда какая-то логика прослеживается. Например, иероглиф, состоящий из двух 女(женщина) обозначает… "трудности, неприятности, спор". Что же, бывает и так!
  4. В 1946 году китайский вошел в число официальных языков ООН. Однако до 1974 года он практически не использовался в качестве рабочего.
  5. В то же самое время китайский имеет невероятно простую грамматику. В нем нет даже родов и множественных чисел, нет спряжений глаголов. Он мог бы быть самым простым языком в мире, если бы не огромное количество иероглифов и разделения по тонам.
  6. За это китайский официально попал в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных в мире. Так что те, кто жалуется на сложность обучения, могут успокоить себя этим фактом - это не выдумки!
  7. Китайский язык очень любим в Европе, да и остальном мире, но только из-за иероглифов. Китайские значки можно встретить где угодно, от обоев до чашек. Конечно, над значением никто не задумывается, главное, чтобы красиво было!
  8. А вот для китайцев каллиграфия китайских иероглифов - настоящий вид искусства. Существует пять известных стилей письма. В китайской истории было немало мастеров каллиграфии, которые прославились благодаря искусству письма.

@whatson.cityofsydney.nsw.gov.au
  1. В Китае не распространены другие языки, даже в общественных местах. Например, среди служащих аэропорта редко можно встретить англоговорящего. Туристам приходится разбираться с тонкостями китайского!
  2. Особенности тональностей китайского делает китайцев обладателями самого абсолютного слуха в мире. Еще бы, ведь с рождения они вынуждены прислушиваться к тональностям своего родного языка и определять значение слова по пяти тонам!
  3. Кстати, с у китайского мало общего. Японцы взяли от китайских иероглифов много символов, но по произношению эти языки совсем непохожи. Впрочем, китайцы и сами иногда друг друга не понимают, что уж про японцев говорить!
  4. В китайском языке нет слов "да" или "нет". У них принято отвечать глаголом из вопроса. Причем частица "не" в этом языке присутствует. Это выглядит так: на вопрос "Любишь ли ты рыбу?", китаец ответит "Люблю" или "Не люблю".
  5. Китайская молодежь в интернет-общении использует цифровые коды. С помощью набора цифр была разработана специальная система общения с часто используемыми фразами. Например, 520 - "я тебя люблю", а 065 - "извини меня".
  6. С русским у китайского языка есть пара общих слов. К ним относится "чай" (chá), "мама" (māma) и "папа" (bàba).

Выучить язык Поднебесной - задача непростая. Однако при должных усилиях справиться с ней можно. Эта подборка фактов помогла вам хоть немного представить, что за чудо такое - китайский язык!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения Маслов Алексей Александрович

На каком языке говорят китайцы

На каком языке говорят китайцы? Странный вопрос – конечно, на китайском! На самом деле все не так просто – в действительности это отнюдь не единый язык.

«Официальным» китайским языком, на котором говорят дикторы телевидения и радио и который изучают в университетах мира, является путунхуа (

) – «всеобщий язык». Основы путунхуа были разработаны в 50-х гг. ХХ в. в качестве основного средства межэтнического и межрегионального общения населения Китая. В его основе лежит пекинский диалект китайского языка. Сегодня на путунхуа учат в китайских школах, и подавляющее большинство китайцев, где бы они ни проживали, либо говорит на путунхуа, либо по крайней мере понимает его. По сути, многие китайцы, особенно на юге страны, являются двуязычными: они говорят на родном местном языке, например на гуандунском или кантонском, плюс к этому – на путунхуа.

В названии «китайский язык» заключен парадокс: например, хотя пекинец и шанхаец формально являются носителями одного и того же китайского языка, они не поймут друг друга, если будут говорить на родном для себя языке. То же самое относится к оппозиции «житель провинции Гуандун – житель провинции Сычуань» или «житель провинции Фуцзянь – житель севера Китая» и т. д.

Сегодня китайский язык является родным для более чем 1 млрд человек – это самый распространенный язык на планете, и принадлежит он к сино-тибетской группе языков. Самими носителями языка он именуется ханьюй (

) или чжунвэнь (

), для жителей юга Китая более характерно наименование хуаюй (

), для Тайваня – гохуа (досл. национальный, или государственный, язык). До сих пор не утихают дискуссии о том, как называть разные формы китайского языка – диалектами или разными языками. Сегодня специалисты на основе разных систем типологии насчитывают от шести до двенадцати различных групп внутри китайского языка. По другой классификации, китайский язык считается макро языком с тринадцатью отдельными субъязыками. В общем, никакого языкового единства не существует.

Понятие единого китайского языка является для Китая понятием скорее символическим и политическим, нежели филологическим и научно обоснованным. По сути, единственное, что объединяет данные языки, это общая иероглифическая система, во всем остальном они отличаются: произношением, грамматическими конструкциями, интонациями.

Самым распространенным китайским субъязыком является северный, именно его в английской транскрипции принято называть mandarin. Официально его именуют по разному – «северный диалект», или «бэйфан хуа» (

), «официальный язык» – «гуань хуа» (

), гоюй (

) – «государственный» или «национальный язык». На нем говорят 850 млн человек, но и он также не един, в нем существует по крайней мере шесть диалектных групп. Именно его вы услышите, когда прилетите в Пекин или Харбин.

После северного китайского языка самым распространенным считается «у» (

), на котором говорят более 90 млн человек в основном в провинции Чжэцзян, в городах Шанхае, Сучжоу и Ханьчжоу, в южной части провинции Цзянсу.

Одним из самых известных в мире стал кантонский диалект – или, что правильнее, гуандунский язык. Официальное его название – «язык юэ» (

Он распространен на юге Китая, прежде всего в Гонконге и провинции Гуанчжоу, практически во всех странах Юго-Восточной Азии. Считается, что на нем сегодня говорит около 80 млн человек, но точное число не известно, поскольку его носители расселены практически по всему миру. Именно с юга Китая шла наиболее активная эмиграция в западные страны, прежде всего в США и Великобританию, поэтому если вы зайдете в китайский ресторанчик в этих странах, то наверняка услышите именно кантонскую речь. Сегодня в кантонском языке благодаря тесным межкультурным контактам очень много заимствований из западных языков.

На языке «сян» (

), распространенном в центральной и юго-западных частях провинции Хунань, а также почти в двадцати уездах Сычуани, говорят около 36 млн чел. Кстати, именно на нем говорил и Мао Цзэдун, происходивший из провинции Хунань.

Еще на одном южном китайском субъязыке, «мин» (

), говорят почти 50 млн человек в провинции Фуцзянь, выходцы из Фуцзяни в соседней провинции Гуандун, а также на Тайване. На языке хакка (

) говорит около 35 млн человек на самом юге Китая. Представители хакка считают, что именно их язык был самым ранним языком населения Китая.

По сути, языки различаются не только произношением, но даже лексическим составом, формой построения речи, диалектными оборотами. Более того, в некоторых районах, например в южной Фуцзяни, встречаются слова, которые не имеют прямого иероглифического соответствия на севере Китая. Как видим, под единым названием «китайский язык» скрывается множество языков.

В 50-х гг. ХХ в КНР была проведена реформа иероглифов, в результате чего было принято упрощенное написание многих иероглифов. Таким образом, сегодня существует два набора иероглифов – полные, или сложные (фаньти цзы

), и упрощенные (цзяньти цзы

). В КНР используются только упрощенные иероглифы, а в Гонконге, на Тайване, в Сингапуре, среди зарубежных китайцев по-прежнему используется старое написание. Из-за этого молодое поколение китайцев в КНР не может нормально прочитать газеты, изданные в других странах, а также, произведения, написанные до 50-х гг. ХХ в., если они не переложены на упрощенные иероглифы, то есть Конфуций в подлиннике им недоступен. Старое поколение, а также хорошие специалисты по Китаю понимают оба варианта иероглифов.

Из книги Азбука хорошего тона автора Подгайская А. Л.

В КАКОМ ПОРЯДКЕ ПОДАВАТЬ КУШАНЬЯ И НАПИТКИ Сколько подавать блюд и в какой последовательности – зависит от характера празднества и числа приглашенных. Кушанья и напитки сервируют так, чтобы это было полезно для пищеварения. Сперва подают легкие (удобоваримые) кушанья,

Из книги Боги нового тысячелетия [с иллюстрациями] автора Элфорд Алан

ЭКСПЕРТЫ ГОВОРЯТ ЧЕПУХУ В III веке нашей эры Флавий Филострат утверждал, что «если подсчитать количество воды и суши на Земле, то окажется, что суши меньше». Как можно было это узнать, не проведя воздушной разведки? В этой главе я рассмотрю некоторые самые достоверные,

Из книги Исторические байки автора Налбандян Карен Эдуардович

8. А в старину, говорят… 14 апреля 1945 года проходит первый поезд по новому мосту через Рейн, построенному полковником Фрэнком Хьюленом. Мост построен в рекордные сроки: 9 дней, 20 часов и 15 минут. Полковник однако счастливым не выглядит. А на поздравления отвечает, что какой, к

Из книги Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения автора Маслов Алексей Александрович

Китайцы и иностранцы Отношение к иностранцам в Китае меняется с каждым годом. Еще пару десятков лет назад иностранец на улице Китае мог вызвать настоящий затор, особенно в маленьком городке: китайцы останавливали свои велосипеды, активно обсуждали внешность иностранца,

Из книги Крах США. Вторая гражданская война. 2020 год автора Читтам Томас Уолтер

Из книги Лики Поднебесной автора Корсун Артем Николаевич

КТО ВЫ, КИТАЙЦЫ? Китай - одна из самых древних и самых загадочных стран мира. Начать хотя бы с того, что многие из нас, говоря «китайцы», предполагают, что все население Поднебесной - китайцы, однако это не совсем так. В самой многолюдной стране мира проживают представители

Из книги Дневник дерзаний и тревог автора Киле Петр

Из книги Книга всеобщих заблуждений автора Ллойд Джон

На каком глазу Нельсон носил повязку? Единственной характерной чертой лорда Нельсона была его звериная храбрость, личные же качества адмирала были недостойными во всех отношениях. Граф Сен-Винсент Ни на каком. Нельсон никогда не носил глазную повязку.Он

Из книги Руководящие идеи русской жизни автора Тихомиров Лев

В каком направлении сливается вода в ванне? а) По часовой стрелке.б) Против часовой стрелки.в) Вертикально вниз.г) Зависит от обстоятельств.Зависит от обстоятельств. Широко распространенное убеждение, будто вода в ванне при сливе закручивается по спирали под

Из книги Плотин, или простота взгляда автора Адо Пьер

Из книги Голландия и голландцы. О чем молчат путеводители автора Штерн Сергей Викторович

В КАКОМ ПОРЯДКЕ ЧИТАТЬ ПЛОТИНА? I. Для выборочного чтенияa. необходимый минимум содержится в трактатах I 6 «О прекрасном» и VI 9 «О Благе».b. для преимущественного изучения плотиновской мистики и теологии см. основные положения в VI 7 «Об идеях и о Благе» и VI 8 «О воле Единого».c.

Из книги История Петербурга наизнанку. Заметки на полях городских летописей автора Шерих Дмитрий Юрьевич

Расторопные китайцы Ну, понятно, этот обжора Сергей опять захотел есть, в то время как его спутники, снедаемые пылающим интересом к достопримечательностям, хотели остаться у старинных городских ворот и любоваться ими до бесконечности. У этих древних ворот медленно

Из книги Бесы: Роман-предупреждение автора Сараскина Людмила Ивановна

«Перебрался на дачу» В память о каком лесе получил имя Лесной? Сколько в России топонимов, связанных со словом лес! Сотни Лесных улиц в разных городах и селах, города Лесной и Лесозаводск, да и много еще чего. Вот и у нас в городе такие топонимы имеются, весьма даже

Из книги Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи автора Головин Борис Николаевич

В КАКОМ СТАВРОГИНЕ РАЗОЧАРОВАЛАСЬ МАРЬЯ ТИМОФЕЕВНА? Единственная в романе сцена свидания Ставрогина с Марьей Тимофеевной наедине имеет исключительно важное значение для понимания «основного мифа» «Бесов».Визит Николая Всеволодовича к Лебядкиной был третьим и

Из книги автора

О ЧЕМ ГОВОРЯТ АНАЛОГИИ Сюжет «Дома и мира» сопоставим с сюжетом «Бесов». В романе Достоевского в провинциальный город (прототипом которого, как известно, была Тверь) приезжает молодой «деятель» Петр Верховенский с целью «пустить смуту». В результате его «деятельности»,

Из книги автора

ГОВОРЯТ И ПО-ВЯТСКИ Поговорим, например, со старым человеком одной из дальних деревень Кировской или Вологодской области. А потом отправимся на юг, в один из глубинных районов Рязанской или Калужской области, постараемся и здесь встретиться со старым человеком, который

Языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и – в большей степени, чем для других языков этой семьи, – почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов.

Диалекты.

В современном китайском языке выделяют девять групп диалектов. Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и центральных районах: 1) диалекты у – в районе городов Шанхай и Нинбо; 2) северноминьские диалекты – в районе города Фучжоу; 3) южноминьские диалекты – в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на Тайване; 4) диалекты хакка – в районе города Мэйсянь, на северо-востоке провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5) кантонский – в центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе Гуанчжоу (Кантон); 6) диалекты сян – в провинции Хунань. Эти шесть групп диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны, эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский язык отличается от английского или итальянский от французского.

Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться на Западе название столицы Китая).

Фонетическая система.

Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i , u и ь может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали – элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o ) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia , uo , ai , ei и трифтонги типа uai и iao.

Единственные существующие конечнослоговые согласные – это -n и -ng , а также в сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским плеск , скос или свищ .

Тоны.

Системы алфавитной записи.

Первые попытки создания алфавитной письменности для китайского языка были предприняты христианскими миссионерами еще в 17 в. Однако большинство алфавитов, созданных миссионерами для конкретных диалектов китайского языка, не получили широкого распространения. В первой половине 20 в. известность получили так называемый «романизированный алфавит», разработанный в 1926–1928 группой ведущих китайских лингвистов, и алфавитная письменность на основе латинской графики, созданная в 1928–1931 в Советском Союзе российскими и китайскими учеными в рамках программы по ликвидации безграмотности среди китайского населения Дальнего Востока (по данным переписи 1926, в СССР проживало около 100 тыс. китайцев). Второй из этих двух латинизированных алфавитов ориентировался не на пекинский диалект, а на группу диалектов Северного Китая, различающих мягкие и твердые согласные. В СССР он применялся до 1936. В дальнейшем бóльшая часть китайского населения СССР была репатриирована, что означало конец одного из самых широких экспериментов по распространению латинизированной письменности для китайского языка.

Из многих алфавитных систем, разработанных для записи китайского языка, долгое время наиболее употребительной являлась система Уэйда-Джайлса (учитывавшая созданные ранее латинизированные алфавиты). В несколько измененной форме она применялась в изданиях общего характера, в том числе в газетах, атласах и т.п., и до 1979 использовалась в КНР в изданиях, предназначенных для распространения за рубежом. Однако впоследствии другой латинский алфавит – пиньинь, официально принятый в Китае в 1958, стал все шире использоваться в самых различных целях: для обучения иероглифам; в телеграфии; в системе чтения и письма для слепых; в прессе для передачи имен собственных; для записи некоторых языков национальных меньшинств; при обучении населения общенациональной форме китайского языка. Считается, что пиньинь явился прямым наследником латинизированного алфавита китайского языка, разработанного в начале 1930-х годов советскими и китайскими лингвистами (основное отличие – обязательное обозначение тонов, что связывает его с национальным языком путунхуа). Хотя в основе системы письма Уэйда-Джайлса и алфавита пиньинь лежат одни и те же лингвистические принципы, в последнем была предпринята попытка сократить или устранить использование дефисов внутри слов и диакритических помет, а также везде, где можно, передавать один звук одной буквой вместо использования сочетаний согласных букв.

В России для передачи китайских слов помимо пиньинь часто используют кириллическую транскрипционную запись. Таким образом, имя, которое в системе Уэйда-Джайлса записывалось как Ch"ü Ch"iu-pai, а в кириллической транскрипции – как Цюй Цюбай, при записи в пиньине выглядит как Qu Qiubai. В настоящее время большинство ученых в мире (исключение составляют работы тайваньских и ряда американских лингвистов) для фонетической записи китайского языка используют алфавит пиньинь.

В приведенной ниже таблице показано, как записываются конкретные финали и инициали в пиньинь, в системе Уэйда-Джайлса и в кириллической транскрипции; в некоторых случаях даются пояснения.

ИНИЦИАЛИ В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ:
Пиньинь

Система Уэйда-Джайлса

Русская система

b p б
c ts’, tz’ ц, ч (перед ua)
ch ch’ (перед a, e, ih, o, u) ч
d t д
f f ф
g k г
h h х
j ch (перед i, ) цз
k k’ к
l l л
m m м
n n н
p p’ п
q ch’ (перед i, ) ц
r j ж
s s, sz с
sh sh ш
t t’ т
w w в, Ж (перед u)
x hs с
y (также добавляется перед начально-слоговым i) y я (в сочетании ya)
е (в сочетании ye)

Ж (перед i)
и (перед o)
ю (сочетание yo перед ng, u)
z ts, tz цз
zh ch (перед a, e, i (ih), o, u) чж

ФИНАЛИ В АЛФАВИТНОМ ПОРЯДКЕ:

Пиньинь

Система Уэйда-Джайлса

Русская система

a a а
ai ai ай
an an ань
ang ang ан
ao ao ао
e e, o э
ei ei эй
en en энь
eng eng эн
er erh эр
i i, ih, u и, ы (после c, s, z)
ia ia (ya) я
ian ien (yan, yen) янь
iang iang (yang) ян
iao iao (yao) яо
ie ieh (ye, yeh) е
in in инь
ing ing ин
iong iung (yong, yung) юн
iou, iu iu (you, yu) ю
o o о
ong ung ун
ou ou, u (после y) оу, ю (после y)
u u у, юй (после j, q, x)
ua ua (wa) уа
uai uai (wai) уай
uan uan (wan) уань
uang uang (wang) уан
ui ui, uei уй
un un унь, юнь (после j, q, x)
uo uo, o о
юй
e eh юе
yu юй
Пояснения относительно произношения букв алфавита пиньинь:
an после y произносится как ен ;
b , d , g – слабые непридыхательные согласные п , т , к. Так как в китайском согласные не различаются по глухости-звонкости, то при произношении возможно некоторое озвончение;
p , t , k – сильные придыхательные п , т , к (как в английских словах p ie, t ime, k ind);
c – сильное придыхательное ц ;
ch – сильное придыхательное «твердое» ч (слитное тш );
e – отдаленно напоминает русское ы или безударный гласный в слове этот ;
ei – похоже на эй ;
h – похоже на русское х ;
i – похоже на русское и , но после c , s , z , ch , sh , zh , r напоминает краткое ы ;
j – слабый непридыхательный согласный, напоминает русское ть или цзь ;
ng – велярный носовой согласный, как в английском lo ng ;
q – сильный придыхательный согласный, напоминает русское ч или ть ;
r – напоминает русское ж; а если стоит в конце слова (например, huar ), то напоминает английское r ;
sh – напоминает русское ш ;
ui– напоминает уэй со слабо звучащим э ;
ь– напоминает немецкое ь ;
w напоминает английское w ;
x– напоминает мягкое русское сь ;
y – похоже на й ;
yu (y ) напоминает юй ;
z – слабое непридыхательное ц ;
zh – слабое непридыхательное «твердое» чж (отдаленно напоминает слитное дж ).

Грамматика.

В большинстве китайских предложений есть подлежащее и сказуемое, причем в функции сказуемого может выступать также прилагательное и реже существительное. Например, Ni 3 lai 2 «Ты приходишь»; Ta 1 qiong 2 «Он бедный»; Zhe 4 ge ren 2 hao 3 ren 2 «Этот человек – хороший человек». То, что традиционно считается подлежащим в китайском предложении, – это прежде всего логическая тема высказывания, иначе именуемая топиком, а не обязательно обозначение деятеля, так что обозначаемое глаголом действие не всегда исходит от подлежащего. Ср.: Zhe 4 di 4 fang ke 3 yi 3 kai 1 hui 4 букв. «Это место возможно проводить собрания», т.е. «В этом месте можно проводить собрания».

В китайском предложении помимо группы подлежащего и группы сказуемого выделяются следующие важные синтаксические конструкции: 1) сочинительная конструкция, которая часто не оформляется никаким союзом или хотя бы паузой, например feng 1 hua 1 hue 3 yue 4 "ветер, цветок, снег (и) луна"; ta 1 men sha 1 ren 2 fang 4 huo 3 "они убивают людей (и) поджигают"; 2) определительные конструкции, причем определение всегда предшествует определяемому, например da 4 shi 4 "большое событие", yi 1 ding 4 dui 4 "несомненно правильный", kan 1 men 2 de ren 2 букв. "охранения двери человек", т.е. "вахтер, привратник"; 3) глагольно-объектная конструкция, причем глагол всегда предшествует объекту: kan 4 bao 4 "читать газету", kan 4 shen 2 me "делать что?"; 4) конструкция «результативный глагол» (первый компонент – действие, второй – результат или обстоятельство этого действия): chi 1 wan 2 букв. "есть закончить", т.е. "съесть полностью".

Минимальная значимая единица, как правило, представляет собой слог, который записывается одним иероглифом. Однако в современном разговорном китайском языке, а в значительной степени также и в письменном многие из таких единиц соединяются в тесно связанные сочетания, которые входят в синтаксические конструкции, подобные описанным выше. Такие сочетания в большей степени, чем образующие их односложные элементы, ведут себя как слова и соответствуют словам западных языков. Например: di 4 ban 3 "наземная доска", т.е. "пол", fou 3 ding 4 "не признавать", т.е. "отрицать", hao 3 kan 4 "хорошо смотреть", т.е. "красивый", zhuo 1 z "стол + суффикс существительного", т.е. "стол", lai 2 le "придти + суффикс завершенности", т.е. "пришел", shuo 1 zhe "разговаривать + суффикс продолженности", т.е., например, "разговаривают".

В китайском языке большее число слов, чем, например, в английском (не говоря уже о русском), могут быть многофункциональными, т.е. выступать в разных предложениях как разные части речи, однако представление, что любое китайское слово может относиться к любой части речи, далеко не соответствует действительности. Например, men 2 "дверь" – существительное, zou 3 "идти" – глагол, tai 4 "слишком" – наречие и т.д. Существует класс энклитик, или частиц, которые, как часто считается, образуют специфическую для китайского языка часть речи. Они отличаются от других суффиксов тем, что присоединяются не только к отдельным словам, но также к словосочетаниям и предложениям. Например, показатель определения de может присутствовать не только в словосочетании ta 1 de shu 1 "его книга", но также в ta 1 xie 3 xin 4 yong 4 de pi 3 , "он пишет письма использует + показатель определения + ручка", т.е. "ручка, которой он пользуется (когда) пишет письма". Хотя это довольно похоже на английские конструкции типа Can"t a fellow touch the girl he"s in love with"s hair? «Разве парень не может прикоснуться к волосам девушки, в которую он влюблен?», где составляющая girl he is in love with "девушка, в которую он влюблен" является определением к существительному hair "волосы", следует заметить, что в английском языке такие конструкции все же весьма редки, тогда как в китайском они совершенно нормальны и используются постоянно. В китайском языке нет аффиксов со значением падежа, лица, времени и рода. Форма множественного числа присуща существительным, обозначающим лиц, и личным местоимениям. Глагол, как уже было отмечено, имеет выражаемую суффиксами категорию вида.

Историческое развитие.

Среднекитайский язык.

Большинство современных диалектов восходит к языку северо-западной части собственно китайской территории с центром в городе Чанъань (ныне Сиань, провинция Шэньси). На основе исторических источников (на протяжении веков китайцы всегда обращали серьезное внимание на свой язык), а также сравнительно-исторического изучения современных диалектов удается довольно детально реконструировать фонетическую систему среднекитайского языка (называемого в западной китаистике Ancient Chinese, т.е. дословно древнекитайский, что не соответствует терминологии, принятой в России, ср. ниже) примерно 600 н.э. Поскольку город Чанъань был культурным и политическим центром при нескольких династиях, произношение этого района широко распространилось. К тому времени, когда оно достигло юга и востока, диалекты севера уже сильно изменились в направлении упрощения фонетической системы. Это одна из причин того, почему современные северные диалекты дальше всего отстоят от среднекитайского. Диалекты у и сян в наибольшей степени сохранили старые инициали: p , p" , b" ; t , t" , d" ; k , k" , g" ; ts , ts" , dz" и т.д., а кантонский, амой и хакка лучше других сохранили старые конечнослоговые согласные: -m , -n , -ng , -p , -t , -k. Поэтому поэзия эпохи Танской династии, например таких авторов, как Ли Бо и Ду Фу, гораздо лучше рифмуется при чтении на кантонском диалекте, чем на северных.

В среднекитайском языке, как и в современном, было четыре тона: старый ровный тон дал в современном языке первый тон (или второй, в зависимости от того, была ли инициаль глухой или звонкой); старый восходящий тон соответствует, грубо говоря, современному третьему тону; старый «уходящий» (падающий) тон – современному четвертому тону; слоги со старым так называемым входящим тоном, т.е. слоги, оканчивавшиеся на -p , -t , -k и не имевшие тоновых противопоставлений, в современном языке могут иметь любой из четырех тонов – в соответствии с определенными закономерностями при наличии многочисленных исключений.

Древнекитайский язык.

О языке классического периода, который в западной китаистике называется Archaic Chinese, т.е. архаическим китайским, и который существовал во времена Конфуция (примерно 550–480 до н.э.), мы знаем меньше, и мнения исследователей здесь разнятся сильнее. Однако обычно все сходятся в том, что в древнекитайском было противопоставление глухих и звонких смычных согласных по придыхательности – непридыхательности: t , t" , d , d" ; k , k" , g , g" ; и т.п. (ср. t , th , d , dh и т.п. в санскрите), имелось большее разнообразие конечнослоговых согласных: вдобавок к -p , -t , -k , -m , -n , -ng еще -b (редко), -d , -g , -r ; существовали некоторые начальнослоговые сочетания согласных: kl , gl , pl , bl и др., а также имелось несколько иное распределение слов по тональным группам.

Грамматика древне- и среднекитайского языка отличается от современной меньше, чем фонетика. Большая часть того, что выше было сказано о грамматике современного языка, относится и к более ранним периодам – с одной оговоркой: из односложных корневых слов гораздо реже образовывались многосложные слова, и язык был значительно ближе к полной односложности, чем в последующие века. Порядок слов в основном такой же – с той разницей, что обстоятельства образа действия, места и др. чаще следуют за основным глаголом, чем предшествуют ему, тогда как в современном китайском языке они предшествуют основному глаголу. Обнаруживаются остатки флективности (например ngo "меня" – ngâ "я, мой") и звуковых чередований, служащих для словообразования (например kian "видеть" – g"ian "видеться, показывать"), но уже в классический период они не были продуктивными.

Книжный язык.

Хотя китайские диалекты различаются между собой произношением изначально одних и тех же слов в такой же степени, как испанский отличается от французского, они никогда не считались разными языками – главным образом потому, что существует единый общий книжный язык, который называется вэньянь и который до недавнего времени был единственной, повсеместно и универсально использовавшейся формой письменного языка. Как уже было сказано, диалекты различаются в первую очередь произношением, меньше – лексикой и лишь в незначительной степени – грамматикой. Вэньянь не имеет собственного произношения, однако лексика и грамматика везде одинаковы, так что, вообще говоря, невозможно определить, откуда родом автор текста на вэньяне, если не слышать, как он читает его вслух. Это несколько напоминает ситуацию в Европе в период раннего Средневековья, когда начали появляться национальные языки, но ученые продолжали писать на латыни, причем каждый читал и говорил по-латински с произношением, характерным для своего собственного языка. Однако вэньянем пользовались не только ученые. Он применялся в органах управления и в бизнесе, в большинстве газет и книг, в личной переписке. В первой половине 20 в. в письменном общении утвердился «общепонятный язык» путунхуа (в его основе лежит байхуа – письменный язык, отражающий разговорную речь северных диалектов), хотя продолжались активно употребляться вэньянизмы.

Важность вэньяня не только в том, что на нем пишут в единой общенациональной системе письма, но и в том, что это совокупный продукт общей литературы, и его лексика, хотя и зависит от стиля, мало меняется в зависимости от происхождения автора. Поэтому, даже если бы на нем писали не иероглифами, он все равно был бы общим языком для всей страны (по-разному произносимым), хотя иероглифическая письменность, несомненно, способствовала сохранению его единства. Этот аспект вэньяня проявляется и в том, что неграмотные или слепые предсказатели и рассказчики, которые никогда не учили иероглифов, так же свободно цитируют классику и пословицы на вэньяне, как и умеющие читать и писать. Когда школьники и студенты писали учебные сочинения на вэньяне, они проговаривали или даже пропевали свои фразы, чтобы уловить ритм, поскольку многое из того, что приемлемо или неприемлемо в способах выражения на вэньяне, зависит от ритма. На вэньяне никто не ведет беседы (сжатый телеграфный стиль, понятный в тексте, написанном различающими омонимичные слова иероглифами, делает устную речь на вэньяне чрезвычайно неоднозначной), но им по-прежнему широко пользуются в практических целях. Из вэньяня черпают корневые слова с целью создания терминологии для разных сфер современной жизни, и именно таким образом возникло огромное множество так называемых новых терминов, которые являются просто словами современного китайского языка, а не разговорного языка или вэньяня.

Китайская письменность.

Древнейшие китайские письмена обнаружены на раковинах и костях и относятся к 14 в. до н.э. Хотя некоторые знаки в этих надписях изображали предметы и понятия и были пиктограммами или идеограммами, большинство знаков уже в древние времена служили для записи конкретных слов. Например, знаком, состоящим из двух черт, записывается слово er 4 , но не liang 3 , хотя оба они значат "два"; знак, представляющий собой упрощенное изображение собаки, служит для записи слова quan 3 , но не синонимичного ему слова gou 3 .

Хотя стиль написания черт, образующих иероглифы, претерпел значительные изменения (отчасти в результате того, что изменились орудия письма), структура большинства иероглифов оставалась в основном неизменной со времен династии Цинь (221–206 до н.э.), а начиная с 3 в. н.э. иероглифы стали похожи на современные. Традиционно выделялись шесть категорий иероглифов, которые ныне сводят к трем группам:

1) пиктограммы и идеограммы (около 1500 иероглифов). К ним относятся древнейшие простые знаки (например, mu 4 "дерево"; san 1 "три"), а также комбинированные знаки, указывающие на более абстрактные значения (например, иероглиф nan 2 "мужчина" состоит из tian 2 "поле" и li 4 "сила"; идея в том, что мужчина – это тот, кто использует свою силу в поле);

2) фоноидеограммы (фонограммы), которые составляют большинство современных иероглифов. Это сложные знаки, состоящие из ключей, дающих намек на значение слова или морфемы, и так называемых фонетиков, указывающих на точное или приблизительное звучание знака, например иероглиф tou 2 "голова" состоит из ключа ye 4 "голова" и фонетика dou 4 "бобы". В китайских словарях иероглифы обычно располагают по ключам, их число составляет 214;

3) так называемые «заимствованные» иероглифы – знаки разного строения, первоначально созданные для определенных слов, а затем использованные для записи других слов. Например, иероглиф wan 4 первоначально был изображением скорпиона, но потом его заимствовали для записи звучавшего точно так же слова wan 4 со значением "10 000".

Из перечисленных выше типов категории 1 и 2 более или менее соответствуют европейскому представлению о характере китайской письменности. Категория 3 наиболее важна с точки зрения истории письма, поскольку запись слова с учетом с его звучания и использование фонетики независимо от его смыслового значения – это первый шаг на пути к алфавиту. Следующим логическим шагом, который по-настоящему так никогда и не был сделан, стала бы запись каждого слога ровно одним иероглифом, что привело бы к возникновению слогового письма. Но развитие в направлении фонетического письма было остановлено широким распространением фонограмм, к которым относится сейчас большинство всех иероглифов.

Следует упомянуть еще две категории, которые не выделяются в традиционной классификации. Одна из них – категория «расширенных» иероглифов. Например, cai 2 "материал" – явно фоноидеограмма, состоящая из смыслового элемента mu 4 "дерево" и фонетика cai 2 "талант". Но между "талантом" и "материалом" существовала смысловая связь, и "расширенный" иероглиф имеет расширенное значение "древесина, материал, природные данные". Это отчасти напоминает дифференциацию слов cheque и check в английском языке, с той разницей, что в китайском подобные случаи крайне многочисленны. Другая категория – это гибрид категорий 3 (заимствования) и 2 (фоноидеограммы). Например, представляет собой несколько видоизмененную форму изображения танцующей фигуры и как фонетическое заимствование используется для записи слова wu 2 "не иметь". Позже к этому иероглифу был добавлен дифференцирующий элемент, так что слово wu 3 "танцевать" стало писаться , а иероглиф перестал употребляться в этом первоначальном значении. Некоторые ученые считают такие иероглифы производными.

В результате того, что число иероглифов стало превышать количество корневых слов, возникло изобилие вариантных форм иероглифов, не говоря уже о вариациях в написании черт и прочих графических вариантах. В самом большом по числу иероглифов словаре содержится около 50 тыс. иероглифов. Справочник телеграфных кодов, в котором каждому иероглифу ставится в соответствие сочетание из четырех арабских цифр (от 0000 до 9999), конечно же, ограничивается не более чем 10 тыс. иероглифов, но в него включены все широко употребляющиеся иероглифы, кроме редких имен собственных – большинство же имен собственных образованы от обычных слов. В современной газете используется 6–7 тыс. иероглифов.

Современное развитие.

Китайский язык, как и язык любого другого народа, постоянно претерпевал изменения, но особо следует отметить три процесса, происходившие в нынешний период в КНР: унификацию общенационального языка, движение за литературу на разговорном языке и реформу письменности. На протяжении примерно четырех веков язык северной столицы, называвшейся Бэйпин, Бэйцзин и Пекин, становился все более престижным и широко употребительным и назывался гуаньхуа «чиновничий, официальный язык» (отсюда западное название «мандаринский»), гоюй «национальный язык» и путунхуа «общепонятный (т.е. не местный) язык». В его основе лежит диалект Пекина. Радиостанции всегда принимают на работу дикторами мужчин и женщин, родившихся и получивших образование в Пекине.

Движение за литературу на разговорном языке ставит целью использование языка, на котором говорят в повседневной жизни и который называется байхуа, вместо вэньяня, считавшегося единственным приемлемым языком для написания серьезных текстов до тех пор, пока Ху Ши не провозгласил в 1917 движение за использование байхуа. За исключением буддийских наставлений эпохи династии Тан (618–907) и некоторых философских текстов периода династии Сун (960–1269), вся письменность на разговорном языке местного населения ограничивалась популярными рассказами. Теперь на байхуа выходят книги и периодические издания, и он все больше вытесняет вэньянь.

Третий процесс – реформа письменности. Китайская система письма не претерпевала радикальных структурных изменений со 2 в. до н.э. Существовавшие иероглифы прекрасно подходили для записи вэньяня, в котором почти все слова односложные. С распространением байхуа и изменением фонетического облика слов многие старые фонетические различия исчезли, и это – одна из причин того, почему на вэньяне никогда не разговаривают носители китайских диалектов. Предложение , означающее "Смысл еще более странен", было понятно как в написанном виде, так и на слух в прошлом, когда оно произносилось (знак обозначает гортанную смычку); но на путунхуа оно сейчас звучит yi 4 yi 4 yi 4 yi 4 и непонятно на слух даже в контексте, хотя в написанном виде остается совершенно безупречной фразой на вэньяне. (См. крайний случай такого рода в иллюстрации.) Совпадение произношения различавшихся в прошлом слов бессознательно компенсировалось в разговорном байхуа главным образом за счет использования многосложных слов. Однако в письменном байхуа в иероглифах неизбежно возникала избыточность. Например, иероглиф zhong 1 "преданный" состоит из zhong 1 "середина" и xin 1 "сердце", что графически совершенно правомерно, но на слух такое слово нельзя однозначно понять. Поэтому в байхуа слово "преданный" будет zhong 1 xin 1 (буквально "преданный сердцем"), что более понятно на слух, но когда оно написано иероглифами , то сразу становится заметной избыточность – повторение иероглифа "сердце". Таким образом, все большее использование байхуа на письме служит дополнительной причиной – помимо трудности изучения иероглифов – для создания фонетической системы письма. С 1910 и до настоящего времени проводятся различные кампании борьбы за грамотность, обычно в сочетании с преподаванием путунхуа и обучением унифицированному стандартному произношению. В этих целях для записи чтения иероглифов использовалась система из 37 национальных фонетических знаков, созданных на основе черт китайских иероглифов. До сих пор в Китае ни при одной власти ни одна официальная акция не ставила целью немедленное принятие фонетической системы письма взамен иероглифов, хотя отдельные лица и правительство предпринимали шаги для подготовки к реформе. В то же время предпринимались различные меры по упрощению написания иероглифов, что, впрочем, не всегда приводило к большей упорядоченности их графической структуры.

На протяжении 1960-х и 1970-х годов тенденция к образованию многосложных слов стимулировалась отчасти наплывом иностранных терминов, тогда как лаконичный вэньянь продолжал служить источником для создания многочисленных политических лозунгов. Неуклонно осуществлялось упрощение иероглифов, дошедшее до такого состояния, когда дальнейшее упрощение кажется маловероятным. Успешно внедрялся путунхуа, хотя никогда не ставилось целью, чтобы он заменил собой местные диалекты в повседневном устном общении. (Более того, в разных местностях наблюдаются заметные различия в произношении, когда люди говорят на путунхуа. В процессе превращения в государственный язык путунхуа утрачивает тесные связи с пекинским диалектом, испытав влияние языка различных руководителей государства родом из провинции.)

Повышенное внимание к системе пиньинь привлекло принятое в КНР в 1979 решение использовать ее в публикациях, предназначенных для распространения за рубежом. В долгосрочной перспективе в КНР ставят целью заменить иероглифы пиньинем, который должен стать общепринятой системой китайского письма.

Литература:

Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка . М. – Л., 1952
Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку . М., 1957
Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке . Л., 1957
Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка , тт. 1–2. М., 1961–1965
Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык . М., 1965
Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка . М., 1968
Зограф И.Т. Среднекитайский язык . М., 1979
Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество . М., 1979
Большой китайско-русский словарь , тт. 1–4. Под ред. И.М.Ошанина. М., 1983–1984
Большой русско-китайский словарь . Пекин, 1985
Библиография по китайскому языкознанию , тт. 1–2. М., 1991–1993



На территории КНР (Китайской Народной Республики) существует очень много действующих языков и их диалектов. Их количество уже почти подошло к 300, причем, один из них является вымершим. Большинство из языков практически не изучены, а вот некоторые поддерживаются государством и используются на большей части страны. В их число входят китайский или путунхуа, монгольский, чжуанский, уйгурский и тибетский.
Однако официальным разговорным языком во всей стране все-таки является язык путунхуа, хотя некоторые районы имеют дополнительные, признанные официально языки. Однако даже государственный язык имеет различия на разных территориях в пределах Китая. Поскольку, в проживает много разных национальностей и народов, то разговорных языков также насчитывается не один десяток. Их можно отнести почти к 9 языковым семьям: сино-тибетская, тай-кадайская, мяо-яо, австроазиатская, алтайская, индо-европейская и австронезийская.

Путунхуа – основной язык Китая

Данный язык является государственным не только на территории Китайской Народной Республики, но и в и Тайване. Письменный вариант путунхуа называется байхуа. Говоря как раз о письменной форме языка, стоит отметить, что его лексическая и произносительная база основана на пекинском диалекте китайского языка. Грамматика более современна, но также связана с этим диалектом.
Как многие языки Азии, путунхуа относится к группе изолирующих тоновых языков. При его изучении стоит запомнить главное, что если менять тон голоса при произнесении одного и того же слова, то его значение меняется, что может вызвать непонимание в разговоре. Любой слог в слове в этом языке является самостоятельной морфемой, кроме одного суффикса «эр».

Диалекты путунхуа

Очень часто этот язык называют «всеобщим», поскольку он используется в науке, политике, бизнесе и в литературе. Все остальные диалекты, которые существуют помимо путунхуа, имеют определенные различия, и носители разных говоров могут не понять друг друга, хотя проживают на территории одной страны.
Несмотря на все различия, практически все известные диалекты путунхуа основаны на одно грамматическом строе и имеют схожий словарный состав. Но вот различия в лексике существуют весьма значительные. Тональность и произношение различаются больше всего. Правда, все эти диалекты можно объединить в группы. На территории одной группы языков жители свободно общаются без потери смысла беседы, прекрасно понимая друг друга. Выходцев из другой группы, как было отмечено ранее, понять практически невозможно.
Данный язык преподается во всех учебных заведениях Китая, как родной и широко пропагандируется правительством и СМИ на территории всей республики, это нужно для того, чтобы все население постепенно переходило на единый язык.

Изучение китайского языка

Почти все начинающие изучить этот язык предполагают особые трудности. Это возникает из-за того, что существует путаница между письменным и разговорный китайским. Как раз сложность заключается именно в письме. Его изучение – это сложный и трудоемкий процесс. Хоть разговорный выучить чуть легче, но проблем там тоже хватает: овладеть тонами и выучить все правила произношения – задача не из легких.
Как во многих других языках, например, английском, в китайском языке также есть знаменательные, служебные и строевые слова, куда входят предлоги, частицы и союзы. К знаменательным словам можно задать вопросы. При построении предложений используется мало грамматических средств, даже включая сложные. В китайском нет падежей, а предлоги играют важную роль. Трудно составить ряд определений, предшествующих определяемому слову. Например, в том же английском, это порядок строго фиксирован, а здесь такого нет.
Глаголы в китайском языке не спрягаются по лицам и числам. Часто используются модальные глаголы и суффиксы, которые служат для изменения глагола по временам. Нужно усвоить, что в языке есть особая система модальных частиц, без которых невозможно ни составить, ни понять предложение.

Кроме того, в китайском языке нет неслоговых суффиксов, они обязательно должны образовать слог, а не иметь в свое составе одну букву. При этом в языке масса многосложных слов и очень развита система словообразования с преобладанием словосложения.
Китайскому языку свободно обучают на территории любой страны. Почти всегда изучение предполагает поездку в страну, чтобы добиться лучшего результата. Это называют «методом погружения». Язык неразрывно связан с традициями и культурой страны, поэтому это станет хорошим подспорьем в изучении китайского.
Также можно нанять репетитора или посещать групповые курсы. Влияние Китая в мире повышается, поэтому многие люди начинают понимать важность изучения китайского языка для развития собственного бизнеса и улучшения собственного благосостояния.