К диалектной лексике относятся. Использование диалектной лексики в речи. Сфера устного общения. Письменные формы

К диалектной лексике относят слова, употребление которых ограничено территориально, ᴛ.ᴇ. это лексика народных говоров. Одни диалектные слова имеют большую территорию распространения, встречаются и южных и северных говорах, являются более известными благодаря произведениям художественной литературы: хата – изба, баз– двор, кочет – петух, робить – работать, зыбка – колыбель, стёжка – тропинка. Другие менее известны, так как имеют очень узкую территорию использования: загоска – кукушка (волоᴦ.), мянда – сосна (волоᴦ.), кубан – кувшин (курск.), судница – кухня (твер.).

Диалектная лексика отличается от общеупотребительной тем, что преимущественно характерна для устной речи, так как диалект - ϶ᴛᴏ главным образом устная, разговорная речь. Вместе с тем, диалектная лексика отличается рядом фонетических, лексических и грамматических признаков. В соответствии с этим выделяются типы диалектизмов. Собственно лексические диалектизмы – слова с другим корнем, синонимичные литературным: серники – спички, бульба – картофель, праник – валек, баский – красивый, баить – говорить, граять – хохотать, гребовать – брезговать, трохи – мало, кура – метель, буерак – овраг, баркан – морковь. Лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие с литературными по звучанию, но отличающиеся значением, ᴛ.ᴇ. омонимичные общенародным: конура – прорубь, гуща – творог, живот – скот, пахать – мести, коряга – упрямец, потоп – болото, лужа – залив, толчея – небольшая мельница, путаница – лапша, страдать – веселиться, трус – кролик, простой – открытый. Лексико-фонетические диалектизмы – диалектные слова, отличающиеся от литературных несколько иным звучанием: павук – паук, жаравель – журавль, крыжа – крыша, цайник, конька – койка, грезь – грязь, опеть – опять, мечик – мячик.

Лексико-словообразовательные диалектизмы – синонимичные литерным однокоренные слова, отличающиеся от них образующими морфемами: гололедка – гололедица, певень – петух, гузка – гусыня, красава – красавица, изморыш – заморыш, нудить – принуждать. Грамматические диалектизмы – слова и словосочетания, отражающие особенности грамматического строя говоров. Одни из них, морфологические, отличаются типом склонения, категорией рода, числом и т.п.: темный облак, убери повидлу, вся жизня, письмов нету, ложуся, бегим, не мучь.

Синтаксические диалектизмы обычно отличаются формой управляемого слова в словосочетаниях или синтаксической ролью глагольных форм: со вчерашнего дня не спавший, лошади устамши, да ты никак с уроков беглый. Особый интерес представляют этнографические диалектизмы – слова, не имеющие параллелœей в литературном языке, называющие реалии, бытующие в какой-то определœенной местности. Это местные названия местных вещей, предметов быта͵ явлений, одежды, напитков, еды и т.п.: мякельница – пристройка к овину для хранения мякины, шишкарить – собирать урожай кедровых шишек, крошонка – деревянная тарелка для резанья говядины, штофник – красный длинный сарафан из парчи, таболка – пресный пирог, лушник – ситный хлеб, испеченный с жареным луком, саян – вид женской одежды.

Диалектная лексика широко используется мастерами художественного слова и делается это для решения целого ряда коммуникативных и художественных задач:

1. Для реалистического показа жизни деревни, для воссоздания местного колорита. В этом случае вводятся этнографические диалектизмы, а также собственно-лексические, которые вкрапляются не только в речь литературных персонажей, но и в авторскую.

2. Для дополнительной характеристики героев литературных произведений речевыми средствами, для индивидуализации речи: Старуха у меня квелая, больная ногами, – пояснил дед. Лягва не зря кричит. Перед грозой завсœегда тревожится (К. Паустовский).

3. Для обогащения языка произведения за счёт наиболее метких, ярких народных слов, которые обладают большей выразительностью, чем синонимичные литературные.

Многие прозаики и поэты прошлого и настоящего видят в народном разговорном языке источник силы и богатства литературного языка. Цели и способы введения диалектизмов в язык художественного произведения у разных писателœей различны. Так, к примеру, в XVIII веке использовали диалектизмы для создания комического эффекта͵ наделяя нелитературными словами героев комедий. У таких писателœей, как В. Даль, С.Максимов, диалектизмы были эффективным средством этнографического плана. Писатели-шестидесятники Н.Успенский, Ф. Решетников, В.Слепцов подчиняли языковые средства одной цели – показу бесправного, забитого русского крестьянина. Очень умело вводили в свои произведения народную лексику Л.Толстой, И. Тургенев, Н. Некрасов.

Диалектная лексика - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Диалектная лексика" 2017, 2018.

Лексика диалектная – это слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определённой местности. Диалект – это устная разговорно-бытовая речь жителей определённой местности. Диалектизм – слово, исп-е в этой разновидности речи.

Виды диалектизмов: 1) фонетические – это слова, в которых отражаются фонетические особенности диалекта (сяло, преник, писня) 2) словообразовательные – это слова, в которых морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой, но имеет некоторые видоизменения при сохранении одного и того же корня (теленок-телок, сбоку-сбочь) 3) морфологические – формы, отл-ся от литературных (поеду к сестры, у сестре, к мене, к собе, к ей, ходють, знат, читат) 4) синтаксические – отл-ся от литер. конструкций (пошла до доктору, народ стоят) 5) лексические: а) собств. лексич. (по отн. к лит. сл. явл. син., таких слов не в литер.яз) – вёдра, взабыль (в самом деле); б) лексико-семантические (по отн. к лит. сл. явл. омонимами) – прозрачный-образованный, огромный-знающий; в) этнографизмы – это местные названия вещей и понятий, распространяемых в данной местности (корец, бурак, лушник. Использование диалектной лексики в речи. Поскольку диалектная лексика принадлежит к числу слов необщеизвестных, необщенародных, закономерен вопрос, как и в какой мере она может быть использована в художественных целях. Степень и характер использования диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом, мастерством и т. д. Так, например, у Л. Н. Толстого диалектизмы встречаются не только при передаче речи крестьян, но иногда и в языке автора, где даны без каких-либо разъяснений. У И. С. Тургенева такие слова носят характер цитат, вкраплений, чуждых общему словесному контексту. При этом они снабжены

замечаниями, раскрывающими их смысл, область употребления и эти графические средства в тексте подчеркивают их отличие от общелитературного контекста. Используемые авторами диалектные слова могут обозначать какие-то предметы, реалии, не известные общенародному употреблению, и тогда функция диалектизмов, прежде всего назывная. В этой же функции нередко вступают и те собственно лексические диалектизмы, которые не имеют в литературном языке однословного эквивалента: Расположившись на лужайке под дубком, я решил сварить кашу-сливуху. Диалектизмы могут быть свежим, выразительным средством. Именно выразительность слова выползина (старая шкурка, сбрасываемая некоторыми животными при линьке) восхитила А. С. Пушкина, услышавшего его от знатока народной речи В. И.

Даля. Диалектизмы всех типов служат средством индивидуализации персонажа (произв-я Паустовского),

с их помощью можно достичь, этнографической достоверности и художественной убедительности в воспроизведении быта, обстановки и т. д. Говоря об употреблении диалектных слов в газете, необходимо подчеркнуть, что требование мотивированного использования диалектизмов приобретает здесь особое

значение. И, прежде всего потому, что газета должна нести читателю образованную, литературную речь. Значит, привлечение нелитературных средств должно быть в газетных текстах максимально оправданно.

Следует помнить, что употребленное в газете диалектное слово должно быть понятно читателю, а значит, разъяснено, если оно требует того по своему характеру. Ведь газета прочитывается быстро и у читателя нет времени на отыскивание в словарях непонятного слова.

Еще по теме Диалектная лексика. Типы диалектизмов. Диалектные слова как источник пополнения общенародных лексических средств. Использование диалектных средств в художественной литературе (функции и приемы ввода в текст). Лексические ошибки, связанные с неуместным употреблением диалектизмов.:

  1. Лексика современного русского языка с точки зрения ее социально-диалектного состава (сфера употребления) 12. Диалектная лексика
  2. Функции синонимов. Использование синонимов в художественной речи и публицистике. Лексические ошибки, связанные с неуместным употреблением синонимов.
  3. § 18. Общенародная и социально или диалектно ограниченная лексика
  4. Функции устаревших слов. Лексические ошибки, связанные с неуместным
  5. Е. Ф. Галушко (Ульяновск) Диалектное слово в художественном тексте и словаре (на материале произведений И. А. Гончарова)
  6. §1. Использование в речи диалектной, профессиональной и терминологической лексики
  7. Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.

Лексика - это наиболее подвижная часть языковой системы, она постоянно развивается. Развитие лексической системы связано с двумя взаимообратными процессами. С одной стороны, это процесс обновления, который направлен на удовлетворение постоянно растущих потребностей общества в новых номинаци­ях. С другой стороны, это устаревание некоторых элементов лексической системы, что предполагает их замену или выход из употребле­ния. Если мы говорим о полевой организации лексики, то в связи с этим изменяются взаимоотношения ядра и периферии. Новые слова, сначала малоупотребительные, актуализируются и обычно дви­жутся из периферии в центр и постепенно перемещаются в ядро лек­сической системы. И наоборот: слова, утратившие свою актуальность, движутся от центра к периферии и, в конечном счете, вовсе выходят из употребления. Таковы постоянные и никогда не прекращающиеся процессы в лексике, балансируемые общественными потребностями.

Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для со­временных носителей того или иного языка. К ним относится прежде всего общеупотребительная лексика, понятная всем говорящим на дан­ном языке независимо от того, чем они занимаются, какова их профессия, где проживают, к ка­ким социальным слоям общества принадлежат, какого возраста и т. д. Она необходима для повседневного общения. Такие слова определяют составактивной лексики языка. В русском языке, например, это такие слова, как человек, голова, руки, лицо, ребенок. школа, хлеб, соль, вода; учить(ся), пить, есть, говорить, смотреть, видеть, сидеть, стоять; хороший, плохой, светлый, умный, длинный; близко, далеко, рано, поздно, здесь, там, впереди; один, два, миллион; ты, себя, свой, твой, какой, чей, который; эх, ох, мяу; за, до, про, у; если, даже, очевидно, может быть, конечно, да, нет и т. д.



Однако к активной лексике относятся не только общеупотреби­тельные слова: в нее входят также ограниченные в своем употребле­нии специальные термины и профессионализмы , книжные слова , эмо­ционально-экспрессивная лексика и т. д. Слова активной лексики не имеют ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны.

На фоне активной выделяется пассивная лексика, в состав которой входят слова, редко употребляющиеся в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Они или уже перестали быть актуальными, необходимыми в процессе общения, устарели (устарев­шие слова ), или наоборот, сравнительно недавно появились и еще не стали привычными, актуальными, окончательно не вошли в общее употребление (неологизмы).

Границы между пассивной и активной лексикой подвижны и изменчивы, в процессе развития языка они постоянно меняются; слова активной лексики переходят с пассивную (так, например, в советское время в пассивный словарь перешли сло­ва государь, государыня, гусар, денщик, городовой, гимназия, гимна­зист и т. п., а в активную лексику прочно вошли слова колхоз, кол­хозник, колхозница, колхозный, совхоз, совхозный, комсомол, комсо­молец, комсомолка, комсомольский и т. п.).

П А С С И В Н Ы Й С Л О В А Р Ь
АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ

Диалектная лексика

В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем функционировании диалектной и социальной средой.

Общенародная лексика – это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым мате­риалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи (вода, земля, книга, стол, весна, автор, алфавит, обещание, ходить, говорить, начинать, добрый, хороший, красный, быстро, красиво и т. д.).

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких диалектов (говоров) общенационального языка.

Диалект представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями (помимо черт, свойственных всему языку). Эти особенности являются результатом местных разновременных изменений общенародного языка. История развития диалектов связана с историей их носителей. В настоящее время в диалектах сохранились лишь следы далекого прошлого.

Диалектная лексика –это слова, свойственные какому-нибудь одному говору или нескольким говорам; сусалы "скулы" (смоленское), манить "ждать, медлить" (архангельское), баско "хорошо, красиво" (новгородское), похлеЯ "путь" (владимирское), боршать "ворчать" (во­логодское), отька "отец" (рязанское), зубИща "десны" (брянское) и слова, известные всем говорам севернорусского, южнорусского наречий и среднерусским говорам. Ср.: севернорусские диалектные слова: орать "пахать землю", пахать 1) "подметать пол", 2) "плохо_резать хлеб, толстыми ломтями", волочить лонИсь "в прошлом году"; южнорусские: скорОдить "бороновать землю после пахоты", летось "в прошлом году", панёва "крестьянская домотканая шерстяная юбка особого покроя (на сборках)", качка "утка"; среднерусские: мост 1) "сени", 2) "пол", 3) "ступеньки, ведущие из сеней во двор", анадЫсь "недавно", зАпон "фартук".

По характеру различий в диалектной лексике выделяются непротивопоставленные и противопоставленные диалектные слова.

Непротивопоставленные лексические единицы – это слона, которые бытуют в одних говорах и не употребляются в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т. д.

В этой диалектной лексике выделяются следующие группы слов:

(1) Слова, связанные с особенностями местного ландшафта, с мест­ными природными условиями. Например, смоленское, псковское – бачно ‘ болото, топкое место", лунь "особенно топкое место на болоте". В местностях, где нет болот, такие слова отсутствуют.

(2) Слова, обозначающие особенности материальной культуры края (этнографические диалектизмы ), например разновидности одежды, которые распространены на одной территории и отсутствуют на другой. Ср. уже упомянутое южнорусское слово панёва (панява ): на территории севернорусских говоров крестьяне носили не панёвы, а сарафаны; в псковской и смоленской областях андараки ("юбка из домотканого льняного холста"). Смоленское кожух , бурка и соответственно тульское шуба , полушубок являются не разными названиями одного и того же предмета, а обозначают разные предметы – специфические местные виды одежды.

Сюда относится и группа слов, которые обозначают разные предметы домашнего обихода с одинаковой или сходной функцией. Например, ведрО – цЭбар – дЕжка – кАдка – названия предметов, в которых хранят зимой воду в доме, но между ними есть разница: ведрО – металлический или деревянный сосуд с ручками в виде дужки, цЭбар – большое деревянное ведро с ушками, из него дают пить толь­ко скотине, дЕжка – деревянный сосуд, но без ушек и ручки, кАдка – деревянный сосуд (бочка), отличающийся по форме как от цэбра , так и от дежки .

Большую часть диалектной лексики составляют слова, противо­поставленные соответствующим названиям в литературном языке и других диалектах. Различают следующие виды противопоставленных диалектных слов:

1) собственно лексические диалектизмы – слова, не имеющие совпадений в литературном языке и других говорах: жердь – рубель – палка "пред­мет, которым скрепляют снопы, сено на возу"; студня – колодец (колодезь) ; ухват – рогач – вилки "предмет, которым вынимают горшки и чугуны из печи"; белка – векша – ваверка; туча – хмара; скучно – моркотно и т. п.

2) лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие по форме со словами литературного языка, но имеющие специфическое значение: погода – "погода вообще", "хорошая погода", "плохая погода".

3) словообразовательныедиалектизмы – однокоренныеслова, отличающиеся от слов литературного языка и других говоров словообразовательной структурой при тождественности значения: бич – бияк – бичик – бичук – бичовка "бич, часть цепа"; тут – тутачки "здесь"; там – тАмака - тамочки "там".

4) фонетическиедиалектизмы –слова, в которых одна и та же корневая морфема может отличаться в разных говорах отдельными звуками: баня – байня ; брючка – крючка – брюква – брюшка "брюква"; каромысел – каромисел – карэмисел "приспособление, на котором носят вёдра"; усадьба – усядьба ; бревно – берно – бервено ;

6) акцентологические диалектизмы – слова разных говоров тождественные по значению, которые противопоставлены по месту ударения: хОлодно – холОдно (литер. хОлодно ), студёно – стУдено (литер. студёно) , мОрква – морквА, моркОвка – мОрковка (литер. морковь ); говорИть – говОрить (литер, говорИть ).