Свято наблюдаю обычай древней старины. «Птичка» А. Пушкин. Анализ стихотворения «Птичка» Пушкина

Стихотворение «Ночной зефир»

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит, бежит

Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,

Тише… чу… гитары звон…

Вот испанка молодая

Оперлася на балкон.

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит, бежит

Гвадалквивир.

Скинь мантилью, ангел милый,

И явись как яркий день!

Сквозь чугунные перилы

Ножку дивную продень!

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит, бежит

Гвадалквивир.

Итак, стихотворение датируется, согласно помете в автографе, 13 ноября 1824 г. Название - Испанская песня, некоторые называли «Гишпанская» (Испанский романс; «Ночной Зефир»).

Напечатано Пушкиным впервые в альманахе «Литературный Музеум на 1827 год Владимира Измайлова», (М. 1827, стр. 320), особым приложением к той же книге в виде текста при нотах (музыка А. Н. Верстовского). Перепечатано в «Московском Вестнике» 1827, (часть вторая, № VIII, стр. 312--313), с примечанием редакции: «Романс сей напечатан был в Литературном Музеуме с ошибками, а здесь помещается с поправками». Вошло в «Стихотворения А. Пушкина», (часть первая, 1829, стр. 200--201, в отдел стихотворений 1824 года). Одновременно написано стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца» («Фонтан любви, фонтан живой!»).

Романс «Ночной зефир» у М. И. Глинки

В письме к Н. Маркевичу от 20 сентября 1838 года Глинка пишет: "Между прочим, один из вновь сочиненных романсов, кажется, удался мне; этот новый романс также несколько в испанском роде на слова Пушкина "Ночной зефир струит эфир" . Если не приедешь к нам, то получишь его в Малороссии". Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован фирмой "Одеон" и перепечатан в третьей тетради "Собрания музыкальных пьес", составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным в 1839 году. (Из статьи «От редакции» в сборнике Романсы и песни для голоса в сопровождении фортепиано. Том 1 - 1986г., Том 2 -1979г. "Музыка"). Столкновение двух вольных стихий искусства -- музыки и поэзии рождает немало выдающихся шедевров: песни, романсы, оперы. При этом стихотворение, чтобы стать основой музыкального произведения, должно быть по - особому мелодичным и ритмичным, должно состоять из благозвучных слов, которые легко поются. Тогда музыка и поэзия становятся неотъемлимой частью друг друга.

Михаил Глинка, будучи сам превосходным исполнителем, тонко чувствовал, какие именно стихотворения современных ему русских поэтов необходимо брать за основу романсов; какими музыкальными средствами передать суть того, что вкладывали в свои произведения поэты. Такими и стали его романсы на слова Пушкина («Не пой, красавица, при мне», «Я помню чудное мгновенье», «В крови горит огонь желанья», «Ночной зефир» ).

Постоянный, стойкий интерес проявлял Глинка к испанской теме. Впервые он проявился в романсе «Победитель», написанном композитором в пору расцвета его дарования. Яркие, незабываемые испанские мотивы и ритмы звучат в его самых известных романсах «Я здесь, Инезилья», «Ночной зефир» и др.

Романсы Глинки -- это уникальное откровение, которое под силу только исключительно одаренным натурам, способным предугадать далеко не всегда изведанные на собственном опыте чувства и ощущения.

Всего Глинка создал около 80 произведений для голоса с фортепиано (романсы, песни, арии, канцонетты), вокальные ансамбли, вокальные этюды и упражнения, хоры.

В зрелый период содержание романсного творчества Глинки намного обогатилось. В этот период Глинка широко использовал поэзию Пушкина, создав на его слова девять романсов. Здесь композитор достиг большой индивидуализации образов и настроений, углублённого воплощения текста: его романсы этой поры отмечены подлинным реализмом в передаче психологических переживаний и в обрисовке внешнего мира.

В романсе «Ночной зефир» на первый план выступает картинное начало. Форма романса - двойная трёхчастная. Второй раздел не является развитием первого, а сопоставляется с ним по контрасту (тональности первого и второго разделов: фа мажор - ля мажор).

Первый раздел - спокойный ночной пейзаж. Баюкающая мелодия вращается вокруг одного звука (ля) в небольшом диапазоне (квинта); главная живописная роль отведена аккомпанементу, который воспроизводит мерный шум реки Гвадалквивир. Но вот картина меняется - начинается серенада. Музыка становится оживлённой, лёгкой, горделиво - страстной. В мелодии появляются характерные испанские обороты, сопровождаемые «гитарным» аккомпанементом. Неоднократное чередование и сопоставление обоих разделов, остающихся неизменными, позволяет Глинке объединить в одно целое две живописные зарисовки - природы и бытовой сценки. Русская музыкальная литература, выпуск 1. (Под. ред. Э.Л.Фрид. «Музыка», 1979).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет культуры и искусств

Реферат

по истории русской музыки

Романс на стихи Пушкина "Ночной зефир" в разных авторских прочтениях

Выполнила:

Студентка 3 курса

Аверина Елизавета

Преподаватель:

Курченко А.П.

Москва 2013

Откуда романс в России?

пушкин романс глинка даргомыжский

Многие у нас с удовольствием слушают романсы или сами их поют. А откуда пришёл на русскую землю романс? Что означает это слово?

В Испании в средние века всякое произведение, написанное на романском языке (так назывался тогда испанский) называли романом, а стихи, положенные на музыку стали называть романсами.

В России романс появился в начале 19-го века и сразу завоевал всеобщую любовь. Мусоргский, Шишкин, Даргомыжский, Римский-Корсаков, Дюбюк - сколько изумительных романсов было создано великими и неизвестными композиторами! Только Чайковским написано более 100 романсов. Именно в романсе слились воедино музыка поэзии и поэзия музыки.

Романс в России стал настолько популярным, что у него, как у известного человека, появилась своя легенда, своя биография, своя история. Столько тайн, разбитых судеб, растоптанных чувств хранит он! Но сколько прелести, поэтичности, трогательной любви воспето в романсе. Этот жанр музыкального искусства до сих пор заставляет волноваться слушателей. Самые именитые исполнители стараются включить романс в свой репертуар. Романс вошёл в нашу жизнь. Он затрагивает в душе самые неведомые струны, струны высокого, прекрасного, необъяснимого.

Романс в судьбе и поэзии Пушкина.

Золотой век русского романса - век Пушкина и Глинки, как Серебряный - Блока и Рахманинова. Но за каждым из них стоят целые плеяды русских поэтов и композиторов. В центре пушкинской плеяды - его лицейские друзья.

Тридцать дворянских недорослей вошли в список первых воспитанников Царскосельского лицея, утвержденный 22 сентября 1811 года. Все они впредь так и останутся первыми - первыми воспитанниками, первыми выпускниками. Шестеро из тридцати уже в Лицее прослыли стихотворцами - Дельвиг, Илличевский, Сергей Комовский, Кюхельбекер, Пушкин, Михаил Яковлев. Трое стоят у истоков русского романса - Дельвиг, Пушкин, Михаил Яковлев.

Поэтический жанр "русской песни", высочайшие достижения в нём - это Дельвиг, обрусевший лифляндский барон, ставший в России более русским, чем многие его родовитые современники. Пушкин тоже внес немалую лепту в создание поэтического песенного жанра, у него есть песни: черкесская ("В реке бежит гремучий вал" из "Кавказского пленника"), украинская ("Казак"), молдавская ("Черная шаль"), татарская ("Дарует небо человеку" из "Бахчисарайского фонтана"), цыганская ("Старый муж, грозный муж" из поэмы "Цыганы"), испанская ("Ночной зефир") , грузинская ("Не пой, красавица, при мне..."), шотландская ("Ворон к ворону летит") и... ни одной русской. Исследователи литературы вынуждены проделывать невероятные кульбиты, чтобы хоть как-то объяснить подобную неувязку. А все обстоит намного проще. Пушкин попросту не стал соперничать со своим ближайшим "парнасским братом", как это он делал со многими другими. Поэтому пальма первенства в жанре "русской песни" навсегда осталась у Дельвига, а затем перешла к Кольцову.

Михаил Яковлев, как и Дельвиг, принадлежал к ближайшим лицейским друзьям Пушкина. Это к нему обратится из Севастополя Федор Матюшкин, единственный из лицеистов, выбравший морское поприще, ставший впоследствии прославленным флотоводцем. Получив известие о гибели Пушкина, он воскликнет в письме к Яковлеву: "Пушкин убит! Яковлев! Яковлев! Как мог ты это допустить? У какого - то подлеца поднялась на него рука? Яковлев, Яковлев, Яковлев! Круг наш редеет..."

Еще в Лицее Яковлев отличался бархатным голосом. После окончания Лицея, по словам лицейского историка, "развил свой музыкальный талант, сделался салонным певцом и композитором". Каждый год 19 октября, в день основания Лицея, первокурсники собирались у Дельвига, а после его смерти у Яковлева, он "сделался центром лицейских первокурсников, получил прозвание лицейского старосты, а квартира его называлась лицейским подворьем". Первое пушкинское послание к лицеистам было зачитано на квартире Дельвига 19 октября 1825 года, второе прозвучало 19 октября 1836 года на квартире Яковлева, когда "чугунники" (так называли себя лицеисты первого выпуска, получившие чугунные памятные медали) вместе с Пушкиным отмечали 25-летие Лицея. Сохранился "Протокол" этой встречи. В нем отмечено чтение пушкинского послания и пение "национальных песен". Так называли в то время "русские песни" Дельвига. Автором музыки и исполнителем многих из них был Яковлев. Из пушкинских песен Яковлева до сих пор наибольшей популярностью пользуется "Зимний вечер" ("Буря мглою небо кроет..."), звучавшая в его исполнении на встречах лицеистов.

25-я годовщина Лицея - последняя веха в прижизненной романсной судьбе поэзии Пушкина. К этому времени его поэзия нашла воплощение в музыке Верстовского, Алябьева, Виельгорского, Глинки, Феофила Толстого и других самых крупных русских композиторов первой четверти XIX века. И не только русских. В создание прижизненной пушкинианы немалый вклад вложили жившие в России иностранные композиторы Катарино Кавос, Геништа, Карл Гедике, Людвиг Мауэр.

Феофил Толстой был замечательным романсистом. Именно он первым создал романсы "Ночной зефир струит эфир" (1824) , "Я вас любил" (издан в 1829, переиздан в 1831), "Заздравный кубок" (1834). Пять пушкинских романсов - только малая часть его романсного наследия. Феофил Толстой - автор трех романсов на стихи Лермонтова, один из которых прижизненный. В 1840 году вышли нотные издания сразу четырех "Молитв" ("В минуту жизни трудную...") - Гурилева, Николая Титова, Александра Скарятина и Феофила Толстого. Все остальные "Молитвы" появились уже позже: Даргомыжского - в 1844-м, Глинки - 1855-м, Булахова, Софьи Зыбиной - в 1856-м, Мусоргского - в 1865-м. Но как музыкальное, так и критическое наследие Феофила Толстого все еще ждут своего исследования и издания.

"Черная шаль" Пушкина - Верстовского такой же рубеж в истории русского романса, как "Жизнь за Царя" Глинки - в истории русской оперы. Верстовскому принадлежат двенадцать романсов на пушкинские стихи, среди которых: "Ночной зефир" (1827) , "Ворон к ворону летит" (1829), "Слыхали ль вы за рощей глас ночной" (1831), "Ложится в поле мрак ночной" ("Из поэмы "Руслан и Людмила", 1831), "Старый муж, грозный муж" (из поэмы "Цыганы", 1832), выходившие в нотных приложениях к журналам и отдельными изданиями. Всего же он создал более восьмисот вокальных произведений. Сохранилась едва ли десятая часть.

Два романса создал Андрей Есаулов - "Прощание" (1831) и "Ночной зефир" (1834) , чей, как отмечали современники, "капризный и неуживчивый характер" стал притчей во языцех. Пушкин писал о нем Соболевскому: "Он художник в душе и в привычках, т.е. нерешителен, ленив, горд и легкомыслен; предпочитает всему независимость. Но ведь и нищий независимее поденщика. Я ему ставлю в пример немецких гениев, преодолевших столько горя, дабы добиться славы и куска хлеба". Это стремление к независимости закончилось тем, что Есаулов порвал отношения со всеми, даже с Пушкиным, и подверг себя добровольному изгнанию. Сохранились воспоминания о его последних годах жизни в Ряжске: "Образ жизни Есаулова был странен: в большом зале его квартиры вся мебель состояла из стола и двух стульев, прислуги он не держал никакой, сам рубил дрова, мыл белье и готовил обед... Обычным одеянием его служил модный тогда плащ без рукавов из непромокаемой материи, под которым он незаметно носил футляр со скрипкой. Нрава был молчаливого и серьезного: к просьбам сыграть что-нибудь на скрипке, которою владел превосходно, был непреклонен, а иногда без всяких просьб, находясь в обществе, брал скрипку и играл. Соседи Есаулова по квартире передавали, что на него иногда "находило", и тогда он был способен играть всю ночь напролет, не зажигая огня. Скрипка "пела" и "говорила как человек" в его руках. Нередко Есаулов импровизировал фантазии и вариации на русские песни". Все эти годы жизни в Ряжске и Рязани Есаулов продолжал писать музыку, но не светскую, а духовную. Его "Свете тихий", "Хвалите имя Господне" стали классикой.

Михаил Иванович Глинка. Обратим внимание на даты. Премьера оперы "Руслан и Людмила" состоялась в Петербурге 2 ноября 1842 года. Но не менее важна и другая дата - начала работы. Глинка приступил к "Руслану и Людмиле" в роковом 1837 году (гибель Пушкина). И ближайшие годы для него тоже будут пушкинскими. Романсы "Ночной зефир" , "Где наша роза", "В крови горит огонь желаний" созданы в 1838 году . Романсный шедевр "Я помню чудное мгновенье" - в 1839-м.

Пушкиниана Глинки состоит из двенадцати вокальных произведений, Даргомыжского - тридцати двух. «Ночной зефир» (1844) и «Я вас любил» Даргомыжский написал в 40-х годах. А свой первый пушкинский романс "Владыко дней моих" он создал в 1837 году на предсмертную молитву поэта "Отцы пустынники и жены непорочны". С этой молитвы - реквиема начинается новая жизнь пушкинской поэзии в музыке. Её бессмертие. Виктор Калугин.

(Предисловие к сб.: Антология русского романса. Золотой век / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006).

Также к «Ночному зефиру» Пушкина для создания своих романсов обратились композиторы: Н.С. Титов, (1831) ; А.Г. Рубинштейн, (1886) ; А.К. Глазунов, (1893) ; Н.К. Метнер (ок.1928 Ї1929) ; В.Н. Шебалин, (1937) .

Стихотворение «Ночной зефир»

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит, бежит

Гвадалквивир.

Вот взошла луна златая,

Тише… чу… гитары звон…

Вот испанка молодая

Оперлася на балкон.

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит, бежит

Гвадалквивир.

Скинь мантилью, ангел милый,

И явись как яркий день!

Сквозь чугунные перилы

Ножку дивную продень!

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит, бежит

Гвадалквивир.

Итак, стихотворение датируется, согласно помете в автографе, 13 ноября 1824 г. Название - Испанская песня, некоторые называли «Гишпанская» (Испанский романс; «Ночной Зефир»).

Напечатано Пушкиным впервые в альманахе «Литературный Музеум на 1827 год Владимира Измайлова», (М. 1827, стр. 320), особым приложением к той же книге в виде текста при нотах (музыка А. Н. Верстовского). Перепечатано в «Московском Вестнике» 1827, (часть вторая, № VIII, стр. 312--313), с примечанием редакции: «Романс сей напечатан был в Литературном Музеуме с ошибками, а здесь помещается с поправками». Вошло в «Стихотворения А. Пушкина», (часть первая, 1829, стр. 200--201, в отдел стихотворений 1824 года). Одновременно написано стихотворение «Фонтану Бахчисарайского дворца» («Фонтан любви, фонтан живой!»).

Романс «Ночной зефир» у М. И. Глинки

В письме к Н. Маркевичу от 20 сентября 1838 года Глинка пишет: "Между прочим, один из вновь сочиненных романсов, кажется, удался мне; этот новый романс также несколько в испанском роде на слова Пушкина "Ночной зефир струит эфир" . Если не приедешь к нам, то получишь его в Малороссии". Автограф романса не обнаружен. Романс был впервые опубликован фирмой "Одеон" и перепечатан в третьей тетради "Собрания музыкальных пьес", составленного М. Глинкой и изданного П. Гурекалиным в 1839 году. (Из статьи «От редакции» в сборнике Романсы и песни для голоса в сопровождении фортепиано. Том 1 - 1986г., Том 2 -1979г. "Музыка"). Столкновение двух вольных стихий искусства -- музыки и поэзии рождает немало выдающихся шедевров: песни, романсы, оперы. При этом стихотворение, чтобы стать основой музыкального произведения, должно быть по - особому мелодичным и ритмичным, должно состоять из благозвучных слов, которые легко поются. Тогда музыка и поэзия становятся неотъемлимой частью друг друга.

Михаил Глинка, будучи сам превосходным исполнителем, тонко чувствовал, какие именно стихотворения современных ему русских поэтов необходимо брать за основу романсов; какими музыкальными средствами передать суть того, что вкладывали в свои произведения поэты. Такими и стали его романсы на слова Пушкина («Не пой, красавица, при мне», «Я помню чудное мгновенье», «В крови горит огонь желанья», «Ночной зефир» ).

Постоянный, стойкий интерес проявлял Глинка к испанской теме. Впервые он проявился в романсе «Победитель», написанном композитором в пору расцвета его дарования. Яркие, незабываемые испанские мотивы и ритмы звучат в его самых известных романсах «Я здесь, Инезилья», «Ночной зефир» и др.

Романсы Глинки -- это уникальное откровение, которое под силу только исключительно одаренным натурам, способным предугадать далеко не всегда изведанные на собственном опыте чувства и ощущения.

Всего Глинка создал около 80 произведений для голоса с фортепиано (романсы, песни, арии, канцонетты), вокальные ансамбли, вокальные этюды и упражнения, хоры.

В зрелый период содержание романсного творчества Глинки намного обогатилось. В этот период Глинка широко использовал поэзию Пушкина, создав на его слова девять романсов. Здесь композитор достиг большой индивидуализации образов и настроений, углублённого воплощения текста: его романсы этой поры отмечены подлинным реализмом в передаче психологических переживаний и в обрисовке внешнего мира.

В романсе «Ночной зефир» на первый план выступает картинное начало. Форма романса - двойная трёхчастная. Второй раздел не является развитием первого, а сопоставляется с ним по контрасту (тональности первого и второго разделов: фа мажор - ля мажор).

Первый раздел - спокойный ночной пейзаж. Баюкающая мелодия вращается вокруг одного звука (ля) в небольшом диапазоне (квинта); главная живописная роль отведена аккомпанементу, который воспроизводит мерный шум реки Гвадалквивир. Но вот картина меняется - начинается серенада. Музыка становится оживлённой, лёгкой, горделиво - страстной. В мелодии появляются характерные испанские обороты, сопровождаемые «гитарным» аккомпанементом. Неоднократное чередование и сопоставление обоих разделов, остающихся неизменными, позволяет Глинке объединить в одно целое две живописные зарисовки - природы и бытовой сценки. Русская музыкальная литература, выпуск 1. (Под. ред. Э.Л.Фрид. «Музыка», 1979).

Романс «Ночной зефир» у А.С. Даргомыжского

Александр Сергеевич Даргомыжский родился 14 февраля 1813 года в селе Троицкое под Тулой. Учился пению, игре на фортепиано и скрипке. В конце 20 - начале 30-х гг. 19 века изданы первые сочинения Даргомыжского романсы и фортепианные пьесы. Решающую роль в его музыкальном развитии сыграла встреча с М.И.Глинкой (1835) . В 1841 году написал первую оперу - "Эсмеральда". В 40-х годах создал ряд лучших романсов, в том числе "Я вас любил", "Свадьба", "Ночной зефир". Главное произведение Даргомыжского - опера "Русалка" (1856). В 1859 г. он был избран членом комитета Русского музыкального общества. В это время сблизился с группой молодых композиторов, известной впоследствии под названием "Могучая кучка", участвовал в работе сатирических журналов "Искра" и "Будильника". В 60-х годах Даргомыжский обратился к симфоническому жанру и начал работать над оперой "Каменный гость", но работа не была им завершена, дописали оперу Ц.Кюи и Н.Римский-Корсаков (1872). Умер композитор 17 января 1869 года в Петербурге.

Любимым поэтом композитора Александра Даргомыжского был Александр Пушкин. Даргомыжский неоднократно обращался к творчеству поэта. Музыкальность поэзии Пушкина получила удивительное соответствие в поэтичности музыки композитора. Вот, например, что писала критика о романсе «Ночной зефир» (1844): «Пушкинский «Ночной зефир» словно бы оживает, расцветает со звуками музыки. Еще благоуханнее кажется лунная ночь, еще роскошней - красота молодой гордячки, звонче - гитара, шумнее - воды Гвадалквивира. Это уже и не серенада, и не романс, а яркая театральная сценка разыгрывается под балконом обладательницы дивной ножки».

В «Ночном зефире» Даргомыжского можно наблюдать, как образ повествователя постепенно исчезает и поглощается все явственней проявляющимся образом лирического героя. В повторяющихся отрывках c-moll (рефрене) изображаются одновременно картина природы и безотчетное томление героя. В них звучит, по характеристике B.Г. Белинского, «тот голос без слов, который сильнее всяких слов… В гармонической музыке этих дивных стихов слышно, как переливается эфир, струимый движением воздуха, как плещут серебряные волны бегущего Гвадалквивира. Что это -- поэзия, живопись, музыка? Или то, и другое, и третье, слившиеся в одно, где красками вьются образы, звучат гармонией и выражают разумную речь. Что такое первый куплет, повторяющийся в середине пьесы и потом замыкающий ее? Не есть ли это рулада -- голос без слов, который сильнее всяких слов?»

Первое проведение рефрена более эпично, чем последующие. Образ повествователя проявляется в нем наиболее конкретно. В последующих проведениях образ этот все более стушевывается, и все ярче проявляется любовное волнение лирического героя.

В первом проведении рефрена лирический герой предстает в состоянии неопределенного любовного томления, оно не обрело еще «объекта». Это томление «вообще» (термин, так нелюбимый К. С. Станиславским). «Предлагаемые обстоятельства» этого куска такие: «Ночь прекрасна, она пахнет лимоном и лавром» («Каменный гость» А. С. Пушкина). Волны Гвадалквивира своим шумом волнуют душу, все зовет к любви. Но где та, кого будет любить молодой идальго? Шум волн сливается с взволнованными вздохами томящегося героя. «Кусок» музыки c-moll замирает в басу на длительно звучащей тонике (фермата на звуке до). Темп и размер следующего раздела (первого эпизода) меняются. Неожиданно возникают отрывистые аккорды C-dur. Они воспроизводят звуки гитары, которые разносятся в «струящемся эфире» испанской ночи. Герой весь превращается в слух и зрение. «Вот взошла луна златая. Тише, чу! гитары звон!». Он мгновенно переключается на новую «задачу», обретая цель и «объект» своих стремлений. «Вот испанка молодая оперлася на балкон!». Усиливающиеся гитарные переборы передают нарастающие волнение и восторг героя, его внутреннюю уверенность в любовной победе. Когда восторг его достигает вершины, появляются стремительные и бурные аккорды в ритме испанского болеро.

Затем повторяется рефрен, но теперь он звучит уже не «вообще» взволнованно. Нарастающее волнение в музыке передает душевное состояние героя, занятого новой «задачей» -- обрести любовь «молодой испанки» -- здесь, сейчас увидеть ее неподалеку опершуюся на «перилы» балкона. «Что предпринять?» -- этим заняты мысли героя, одновременно с охватившим его волнением. Молодая испанка, так же как и герой, по-видимому, наслаждается южной ночью, слышит звуки гитары и шум Гвадалквивира. Герой не сомневается, что она переживает то же любовное томление, что и он, также полна ожиданием «объекта» любви. Однако открыто герой еще не обнаруживает себя. Он скрыт во мгле ночи и собирает душевные силы для выступления перед «молодой испанкой», прекрасной, как ему кажется, подобной «майскому дню». Она -- «милый ангел». На ней накинута мантилья, скрывающая ее прелесть. И вот герой выступает из тени, являясь перед балконом, на который оперлась прекрасная испанка. Герой «собран», силой воли он усмирил свое волнение. В умеренном, «галантном» темпе и ритме начинает он свое «выступление». Вначале оно звучит как любезный и сдержанный «менуэт», в темпе moderato, в тональности Es-dur, сменившей предшествующий c-moll:

«Скинь мантилью, ангел милый, и явись как майский день!

Сквозь чугунные перилы ножку дивную продень!»

Эта фраза повторяется еще раз: «Ножку дивную продень!». И здесь происходит неожиданный «срыв» в сдержанной галантности героя. Темп увеличивается (un росо piu mosso) и от темпа менуэта не остается и следа. Снова несутся гитарные звоны, предвосхищающие бурный отыгрыш. Как только воображение героя дошло до «ножки» испанки, страсть его разгорелась в такой мере, что галантный менуэт оборвался, перейдя в отчаян-но-страстное болеро.

В последнем, третьем проведении рефрена композитором указывается сильное ускорение темпа (piu mosso). Теперь музыка передает волнение героя, достигшее наивысшего предела; он близок к исполнению своих мечтаний. Это ускорение темпа -- бурная реакция на сдержанность, проявленную героем в предыдущем «куске» музыки Es-dur. Теперь желание обоих, и героя и испанки, должны объединиться в обоюдном любовном порыве. Ему должен сопутствовать шум реки, аромат эфира, свет «златой луны», звуки гитары -- все чудодейственное окружение испанской ночи… Статья Н.М.Малышевой "О пении". (Методическое пособие «Из опыта работы с певцами»).

Даргомыжский обращался к поэтам, многих из которых использовал и Глинка: Дельвиг, Кольцов, Павлов, Пушкин. Лирика Лермонтова играет у Даргомыжского важную роль. Это новейшая поэзия. У Даргомыжского появляются новые вокальные жанры, связанные с его, так сказать, принципиальной направленностью. Это романсы сатирические, совсем новые, их не было у Глинки. Это скорее песни.

Если Глинка отражал в музыке общий характер, настроение стиха, то Даргомыжский подходит к стиху более конкретно, как бы выделяя отдельные детали, поэтому вокальные партии у него более речитативные, есть речевые интонации, в вокальных партиях меньше пластичности. Это особенно заметно в сатирических романсах.

Для Глинки характерны куплетные формы, которые отражают общее настроение, а у Даргомыжского очень мало куплетной формы, т.к. все постоянно меняется, музыка меняется вслед за текстом.

Романс “Ночной зефир струит эфир ” (на слова Пушкина) есть и у Глинки, и у Даргомыжского. У Глинки форма АВАВА, а у Даргомыжского - рондо с контрастными эпизодами.

“Ночной зефир” - это один из лучших романсов Даргомыжского. В этом романсе заключены индивидуальные различия в подходе обоих композиторов к одному и тому же тексту. У Глинки обобщенное отражение текста, объективное, форма 3-х-5-ти частная (АВАВА). Даргомыжский подходит к стихам более конкретно и делает из романса сцену. Получается форма рондо. Есть рефрен c-moll: “Ночной зефир струит эфир”.

1-й эпизод. Резкий контраст. C-dur. Сценка. “Вот взошла луна золотая”. Серенада. В фортепианной партии изображается перебор гитарных струн. Даргомыжский конкретизирует картину.

2-й эпизод. Опять контраст. Серенада кавалера перед дамой. “Сбрось мантилью, ангел милый”. Смена темпа. Тоже есть переборы струн.

Рефрен - “Ночной зефир струит эфир”.

Отталкиваясь, подобно Глинке, от формы самого стихотворения, Даргомыжский строит романс на сопоставлении музыкально - контрастных эпизодов. Как и Глинка, он применяет для воплощения ночного пейзажа и образа шумящей реки яркие колористические средства (в данном случае - колышущийся ритм в аккомпанементе, сумрачное низких регистров фортепиано) и обрисовывает грациозный образ юной испанки характерными оборотами танцевальной музыки.

Однако если «Ночной зефир» Глинки является поэтической картиной и мы воспринимаем образ молодой испанки как бы застывшим на фоне ночного пейзажа, то «Ночной зефир» Даргомыжского - целая сцена, насыщенная действием.

У Глинки картинность замысла подчёркивается чередованием двух неизменяющихся музыкальных эпизодов. Даргомыжский сохраняет неизменным при троекратном проведении только один из них (ночной пейзаж). Промежуточные эпизоды строятся каждый раз на новом материале, что даёт возможность индивидуализировать образы испанки и её кавалера. К тому же и внутри эпизодов композитор лишь постепенно разворачивает действие: так, после первого до - минорного раздела, как бы прорезая ночную тишину, до слуха доносятся прерывистые аккорды в до мажоре, заставляющее насторожиться; и лишь через несколько мгновений, после полуречитативных слов «Тише, чу!.. Гитары звон!..», у рояля появляется характерный «гитарный» наигрыш. Только теперь окончательно устанавливается оживлённый темп, и в свои права вступает мелодия болеро.

Новый эпизод (после возвращения первого, до - минорного) начинается в ми - бемоль мажоре в темпе Moderato. Это речь молодого кавалера, изысканно - учтивая, рыцарственная (Даргомыжский придал ей некоторое ритмическое сходство с менуэтом). Лишь постепенно эта мелодия вновь переходит в уже знакомые звуки болеро.

Автограф А.С. Даргомыжского «Ночной зефир», 1844 год.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Изучение истории возникновения жанра романса в русской музыкальной культуре. Соотношение общих признаков художественного жанра и особенностей жанра музыкального. Сравнительный анализ жанра романса в творчестве Н.А. Римского-Корсакова и П.И. Чайковского.

    реферат , добавлен 26.10.2013

    Романс в музыке как вокальное сочинение, музыкально-поэтическое произведение для голоса с инструментальным сопровождением. Гармоничный синтез жанровых принципов баллады, лирической песни. Любовное переживание, от нежности до страсти в цыганском романсе.

    презентация , добавлен 29.04.2014

    Творческий портрет П.О. Чонкушова. Вокальное творчество композитора, анализ особенностей исполнения его музыки. "Зов апреля" - цикл романсов на стихи Д. Кугультинова. Жанр вокально-симфонической поэмы "Сын степей". Песни в творчестве П. Чонкушова.

    реферат , добавлен 19.01.2014

    Изучение особенностей хорового произведения С. Аренского на стихи А. Пушкина "Анчар". Анализ литературного текста и музыкального языка. Анализ дирижерских исполнительских средств и приемов. Диапазоны хоровых партий. Разработка плана репетиционной работы.

    курсовая работа , добавлен 14.04.2015

    Изучение вокального произведения, как синтеза слова, музыки и инструментального сопровождения. Пушкинская лирика в романсах композиторов. Сравнительный анализ романсов советских композиторов на стихотворение А.С. Пушкина "Дар напрасный, дар случайный".

    курсовая работа , добавлен 29.05.2010

    Акмеистское направление в русской поэзии начала ХХ века. Музыкальные акценты, расставленные Слонимским. Поэзия Ахматовой. Логика развития музыкальной ткани. Повторность мелодической линии. Предпосылки к открытой драматургии. Интонации городского романса.

    реферат , добавлен 16.01.2014

    Значение А. Пушкина в формировании русского музыкального искусства. Описание главных действующих лиц и ключевых событий в трагедии А. Пушкина "Моцарт и Сальери". Особенности оперы "Моцарт и Сальери" Н. Римского-Корсакова, его бережное отношение к тексту.

    курсовая работа , добавлен 24.09.2013

    Жизненный путь Петра Ильича Чайковского. Вклад композитора в мировую музыкальную культуру. Программная симфоническая музыка, балеты "Лебединое озеро", "Спящая красавица", "Щелкунчик". Музыкальность стиха А. Толстого. Известные исполнители романсов.

    творческая работа , добавлен 16.04.2015

    Изучение системы вокальных упражнений как важнейшего инструмента формирования и развития вокальных навыков у учащихся младших классов детских музыкальных школ. Характеристика детского голоса. Методика воспитания вокально-речевой и эмоциональной культуры.

    дипломная работа , добавлен 06.05.2017

    Творчество Александра Владимировича Чайковского. Истории создания комической оперы "Мотя и Савелий". Сравнение сказки А. Пушкина и либретто оперы А. Чайковского "Царь Никита и сорок его дочерей". Жанровые особенности. Творчество ансамбля "Терем-Квартет".

______"И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,
______ибо Ты обрела благодать у Бога"....
______Луки 1 глава,30 стих.

Вот, опять мы празднуем Благовещенье!
Много художников трудилось над этой темой, много молитв было вознесено к Небу в этот день, много написано стихотворений и проповедей...
Хочу оставить свои заметки и я.

Привлёк меня однажды коротенький сюжет:
Весенним днём, во время праздника, который в христианском мире называется
Благовещенье, в старину был обычай, покупать на базаре птицу в клетке и отпускать её на свободу.
Это описано и у Пушкина в маленьком стихотворении. Вот оно:

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.
Я стал доступен утешенью;
За что на Бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать?

Я захотела узнать, откуда такой обычай.
Благовещенье - как говорили в народе - великий праздник, в этот день "и птица гнезда не вьёт".

Один поэт писал:

"Благовещенье святое
День великий на Руси,
Ты с ним чувство дорогое
В чёрством сердце воскреси..."

Истоки названия праздника - от Благой Вести, которую Ангел Гавриил принёс деве Марии:..."родишь Сына и наречёшь Ему имя: Иисус, Он будет великим наречётся Сыном Всевышнего...и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца." (Новый Завет, Луки 1гл.26-33ст.)

А почему птичку отпускали?
Потому, что Иисус был Тем, Кто войдя в Назаретскую синагогу...когда Ему подали книгу пророка Исаии...
"Раскрыл книгу, нашел место, где было написано:
"Дух Господень на Мне: Ибо Он помазал Меня благовествовать нищим и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, ОТПУСТИТЬ ИЗМУЧЕННЫХ НА СВОБОДУ, проповедывать лето Господне благоприятное." - (Прочёл...)
И закрыв книгу и отдав служителю, сел, и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами."(Луки, 4 глава, Книга пророка Исаии 61 глава.)

Вот нам и Пушкин!

Вот нам и Птичка, которая так много поведала!

Светлая память великому Поэту...

Благодарение Богу за Благую весть!

Рецензии

Спасибо и Вам, Тоня, за столь душевное эссе на эту светлую тему! Радости, Вдохновения, Любви, Мира и Благополучия во всём! С Благовещеньем!!!
И да пребудет с нами Божья Благодать! С уважением и теплом, Ольга.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру - порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:
На волю птичку выпускаю
При светлом празднике весны.

Я стал доступен утешенью;
За что на бога мне роптать,
Когда хоть одному творенью
Я мог свободу даровать!

Анализ стихотворения «Птичка» Пушкина

Стихотворение «Птичка» (1823 г.) было написано Пушкиным в Южной ссылке. Поэт послал его в письме к Н. И. Гнедичу, объяснив, что оно посвящено трогательному русскому народному обычаю выпускать на волю птиц в Светлое воскресенье.

Несмотря на миниатюрный размер и внешнюю незамысловатость Пушкин затрагивает в произведении серьезные темы. В первую очередь, он подчеркивает свою святую преданность заветам родины. Юг Российской империи в то время воспринимался как совершенно особый регион, не имеющий ничего общего с русскими землями. Даже в сознании обычных людей это была чужбина. Что уж говорить о романтически настроенном Пушкине, который находился там по принуждению. Даже чисто русское высшее общество на Юге невольно перенимало местные обычаи и нормы поведения. Выпустив птицу в Светлое воскресенье, лирический герой демонстративно подчеркивает, что не намерен подчиняться местным правилам. Такое поведение свидетельствует о горячем желании Пушкина как можно скорее вернуться на родину.

Во втором четверостишии просматривается скрытый упрек поэта в адрес царской власти. В один из главных христианских праздников Пушкин окончательно смирился перед Богом с неизбежным наказанием. Заглушив в своей душе справедливое негодование, он тем самым возвысился над своими «судьями». Вдобавок лирический герой совершает богоугодное дело — дарует свободу живому существу, над которым имеет власть. Пушкин не развивает эту тему, но вывод напрашивается сам собой. Почему же император не может даровать свободу такому же беззащитному перед ним изгнаннику? Выходит, что для царя христианские заветы добра и милосердия ничего не стоят.

В философском плане физическая неволя не страшна для человека, если свободна его душа. Лирический герой смог духовно очиститься. Ему намного легче переносить свое изгнание, ощущая чистоту перед Богом.

В широком смысле в произведении Пушкин размышляет о присущей каждому божьему творению от рождения свободе. Это право стоит выше человеческих законов и произвола властей. Поэтому свою ссылку поэт считает грубым нарушением божьей воли.

При публикации стихотворение «Птичка» сопровождалось припиской издательства о том, что оно посвящено еще одному православному обычаю — выкупу из тюрьмы невинно осужденных должников. В Светлое воскресенье некоторые русские помещики отпускали на волю часть крестьян. Эти милосердные поступки придают вес завуалированному упреку Пушкина.

Этот двунадесятый (один из 12 основных) церковный праздник установлен в память о том, как Архангел Гавриил принес Деве Марии благую весть о грядущем чудесном, сверхъестественном рождении от Нее Сына Божия, Спасителя мира.

У нас, на Руси, с Благовещения в старину начинали год. По благочестивому верованию русского народа, в этот день, как и на Пасху, солнце «играет» и грешников в аду не мучают.

В дореволюционной России существовал обычай: в день Благовещения многие православные семьи выпускали из клеток птиц на волю. В Москве их покупали на Охотном ряду. Обычай отпускать птиц символизировал стремление человеческой души в день возвещения свободы всему миру освободиться от пут греха и соединиться с небом.

Об этом красивом и трогательном обычае образно поведал в стихотворении «Птичка» Александр Пушкин:

В чужбине свято наблюдаю
Родной обычай старины:

На волю птичку выпускаю

При светлом празднике весны.

Я стал доступен утешенью;

За что на Бога мне роптать,

Когда хоть одному творенью

Я мог свободу даровать!

А вот строки из «Лета Господня Ивана Шмелева:

«…Солодовкин запускает руку под коленкор, там начинается трепыхня, и в руке Солодовкина я вижу птичку.

— Бери в руку. Держи — не мни… — говорит он строго. — Погоди, а знаешь стих — «Птичка Божия не знает ни заботы, ни труда»? Так, молодец. А — «Вчера я растворил темницу воздушной пленницы моей»? Надо обязательно знать, как можно! Теперь сам будешь, на практике. В небо гляди, как она запоет, улетая. Пускай!..

Я до того рад, что даже не вижу птичку, — серенькое и тепленькое у меня в руках. Я разжимаю пальцы и слышу — пырхх… — но ничего не вижу. Вторую я уже вижу, на воробья похожа. Я даже ее целую и слышу, как пахнет курочкой. И вот, она упорхнула вкось, вымахнула к сараю, села… — и нет ее! Мне дают и еще, еще. Это такая радость! Пускают и отец, и Горкин. А Солодовкин все еще достает под коленкором. Старый кучер Антип подходит, и ему дают выпустить. В сторонке Денис покуривает трубку и сплевывает в лужу. Отец зовет: «иди, садовая голова!» Денис подскакивает, берет птичку, как камушек, и запускает в небо, совсем необыкновенно. Въезжает наша новая пролетка, вылезают наши и тоже выпускают. Проходит Василь-Василич, очень парадный, в сияющих сапогах — в калошах, грызет подсолнушки. Достает серебряный гривенник и дает Солодовкину — «ну-ка, продай для воли!». Солодовкин швыряет гривенник, говорит: «для общего удовольствия пускай!» Василь-Василич по-своему пускает — из пригоршни».

В русской православной иконографии есть один удивительный образ Божией Матери, который называется Страстным Благовещением. Поражаешься вдохновенной мыслью творца этой иконы.

Если в момент Благовещения Архангел Гавриил держал в руке лилию, то на иконе Страстного Благовещения он держит в руке крест, а у Божией Матери на руках Богомладенец Христос и справа от Христа - слова Богородицы: «О, Архангеле! Уже прежде ты возвестил Мне радость, что Я зачну во утробе и рожду миру Сына Божия, царству Которого не будет конца. Теперь вижду Тебя с крестом и ужасаюсь».

Рядом - другие слова, которые символизируют ответ Архангела: «Подобает Сыну Человеческому много пострадать и распяту быть, и погребенну, и в третий день воскреснуть».

Не правда ли, все это можно отнести и к России?

В день нынешнего праздника по возрожденной в последние годы традиции проходит Божественная литургия в Благовещенском соборе Московского Кремля. Ее возглавляет Святейший Патриарх Московский и всея Руси. Богослужение здесь совершается только один раз в году - именно на Благовещение.

Затем на Соборной площади Кремля Святейший Патриарх Кирилл, как это делал и возродивший традицию почивший Первоиерарх нашей Церкви Алексий II, вместе с духовенством Москвы и учащимися православной гимназии «Радонеж», которые причастятся в этот день за богослужением, выпустят на волю стаю голубей.

Специально для Столетия