Типы лексических заимствований. Лексические заимствования, их виды. Способы заимствований, их классификации. Причины заимствования в языке

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Процесс заимствования

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам).

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего, взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Типичные примеры подобных заимствований-английское canister (из латинского canistrum - «плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin - «шкатулка»), а также travel (из французского travailler - «работать»). Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы , или слова местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов - ciao (итальянское «привет»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала .

Следующая группа - слова, ассимилировавшиеся частично .

    не ассимилировавшие графически - графическое своеобразие (ballet, queue)

    не ассимилировавшие фонетически echo, child

    не ассимилировавшие грамматически могут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грамматические формы (genius - genii, geniuses),

    не ассимилировавшие семантически - экзотизмы ciao (итальянское «привет»), wigwam (из языка индейцев, «хижина»)

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований - полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Примеры этого типа - скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других.

0

1.3 Типы заимствований

Говоря о заимствованиях, В.Н. Ярцева различает заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Слово претерпевает больше изменений в своём облике при устном заимствовании, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не изменяется . Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением иноязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

И.В. Арнольд определяет книжное заимствование, как слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи . Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Дж. Бонфанте выделяет также непосредственные и опосредованные заимствования. Непосредственные заимствования - это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь. Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык . По мнению И.Б. Воронцовой, иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского .

Е.А. Войнова различает три основных типа заимствований:

Собственно заимствованные слова;

Семантические заимствования.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, французское слово «partenaire»- «партнер» не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «partner», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании Е. А. Войнова объясняет как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т. к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала .

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation» - буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как performance , touriste , t é l é vision , сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

В качестве примера семантического заимствования Е.А. Войнова приводит французское слово gratte-ciel и английское sky-scraper .

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка.

Все вышесказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

Заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: bulldozer , sandwich , baby , mass - media ;

Все прочие заимствования: coaching, eye-liner, leadership .

При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном . Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.

Заимствованные слова подразделяются на чистые заимствования и гибридные заимствования, в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в свою очередь, подразделить на расширения и создания, в зависимости от того используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Расширения соответствуют семантическим заимствованиям, т. е. происходит расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой новые единицы языка.

Ассимиляция заимствований провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые, лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing .

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени, и их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

В своей истории французский народ взаимодействовал с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд иноязычных аффиксов. Например: -ard , -and , – из франкского, -ade – из прованского, -esque – из итальянского. Но наиболее существенными были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -ité, -(a)toire . Они стали употребляться как варианты суффиксов -ateur, -eur, -ature, -ure , а в ряде случаев вытеснили их; -ation, -ition вытеснили -aison, -ison (comparaison, trahison ).

Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке. Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел, суффикс -ing , обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane :

1) караван;

2) транспорт;

3) пассажирский автоприцеп;

4) группа людей, следующих вместе.

Само слово caravaning имеет следующие значения:

1) автотуризм;

2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Следует обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д. Уитни построил шкалу, на которой различные языковые единицы располагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец, прилагательные и наречия .

Изучив основные типы заимствований, рассмотрим проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке.

1.4 Проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, football и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine – parleuse (diseuse), travelling - voyagement . Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. В качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur , и, например, вместо слова «лейборист» французский язык использует словообразование travailliste , другие оказались менее стойкими (например, fax практически повсеместно заменил télécopie ).

По степени ассимиляции И.В. Арнольд подразделяет заимствования на:

Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как французские, а не иностранные слова;

Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

Неассимилированные, обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие французского эквивалента .

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В существительных мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, безударная.

В английском языке много чужих для французского звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг [ǝu] и долгую . А также группу stb – rosbif . Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие исключительно английские явления и вещи: lady, gentleman, bill, pudding . Они сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Такие изменения слов в процессе усвоения происходят по разным направлениям:

Изменение фонетического облика слова с заменой иноязычных звуков (partner и partenaire , footballer и footballeur , photography и photographie );

Морфологические изменения слова (environment и environnement , check и ch è que , platform и plate - forme );

Изменения в значении заимствованного слова (performance – первоначально: спортивное достижение, результат, совр. – театральное выступление, исполнение);

Заимствование отдельных словообразовательных элементов (parking leadership , coaching ).

Тем не менее, не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями, получая статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Это, так называемые, денотативные заимствования (yacht , video , slogan , score , scooter , metro , film и др.).

Во французском языке существует немалое количество коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – la fin de la semaine, star une vedette , pancake la cr ê pe , magazine le recueil d " informations .

Двойными заимствованиями являются англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского языка английским в предшествующие исторические эпохи. В силу определенных исторических событий, эти слова проникли в английский язык, где подверглись ассимиляции, а затем вернулись во французский, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так, interview – интервью, было заимствовано в XVI веке английским языком из французского (entrevue – устраивать встречу, свидание), претерпело некоторые морфологические преобразования, и в XIX веке вновь вернулось в язык-источник.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или трех. Так, прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал его лишь в переносном значении - косметическое средство для лица, румяна.

Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, проявляющимся в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Такие свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Выводы по главе 1

В первой главе мы проанализировали теоретические подходы к проблеме заимствований вообще и заимствований во французском языке в частности.

Под заимствованием в работе понимается процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема

Мы рассмотрели основные причины заимствований и пришли к выводу, что их появление в языках исторически и социально неизбежно в связи с взаимодействием языков и процессом глобализации.

Подробно изучив языковую политику Франции, а также законы об использовании французского языка (закон Ба-Лориоля и закон Тубона) и проанализировав языковую ситуацию, установлено, что, несмотря на все усилия, принимаемые французским правительством для сохранения национального языка, английские слова активно проникают во французскую речь.

Рассмотрев проблемы ассимиляции лексики английского происхождения во французском языке и исследовав основные типы заимствований, мы пришли к выводу, что англицизмы во французском языке неоднородны. Прежде всего, они представляют собой явления разных лингвистических уровней: лексические заимствования, заимствование отдельных словообразовательных элементов, влияние английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования либо служат обогащению языка, либо вытесняют соответствующие французские слова. Выявлено, что в ряде случаев то, что во французском языке с первого взгляда представляется англицизмом, оказывается не заимствованием, а сохранением старых французских слов, перешедших в свое время в английский язык и сохранившихся до нашего времени.

Установлено, что в процессе заимствования иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

§ 13. ЗАИМСТВОВАНИЯ

Заимствования – это слова неисконного происхождения, перенесённые из одного языка в другой в результате территориальных и культурных контактов .

У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появился «пришелец».Так, YІІ – ХІ в.в. – это время активных контактов с Византией. В этот период через старославянский язык в русский проникло множество слов, относящихся к церковно-религиозной сфере (ангел, апостол, Библия, Евангелие, икона), а также к бытовой лексике (парус, грамота ). Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные (лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий, Николай, Евгений , Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина ). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно - через западноевропейские языки.

Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема ), начальный гласный [э] (этика, эпиграф ); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- (биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).

Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ – ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные (аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия ). Фонетические черты латинизмов – начальные [ц], [э] (циркуль, электорат ); конечные –ус, -ум (синус, минимум ); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы -ент, -ант, -тор, -арь (реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант ).

Время наиболее активных контактов русского языка с французским – ХΥІІІ – ХІХ века. Русский язык заимствовал из французского терминологию общественно-политического и военного характера, лексику из области искусства, быта. Отличительные признаки галлицизмов – ударение на последнем слоге (боа, мармелад, магазин ); конечные –и, -о, -е в несклоняемых существительных (жалюзи, манто, кашне), сочетания уа, бю, рю, вю, ню, фю (вуаль, бюро, пюпитр, гравюра); сочетания он, ан, ен, ам (контроль, антракт, рефрен ); конечные –ер, -аж, -анс, -ант (фюзеляж, стажёр, декаданс, конкурсант )

Англицизмы начали проникать в русский язык в Петровскую эпоху, однако наиболее активно заимствуется английская лексика в ХІХ – ХХ веках. К ней относятся многие технические, общественно-политические термины, спортивная и бытовая лексика, слова, связанные с мореходством (вокзал, троллейбус, комбайн, парламент, митинг, рейтинг, чемпион, спорт, тренер, финиш, шхуна, яхта, траулер , джемпер, плед, ростбиф ). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж, ва, ви, ве, конечными –инг, -мен, -ер (скотч, коттедж, ватман, виски, вельвет, брифинг, бармен, таймер ).

Морская терминология также активно заимствовалась из голландского языка: лоцман, гавань, верфь, дрейф . Большинство из этих слов пришло к нам в эпоху Петра Ι.

Лексика, связанная с искусством, в большинстве своём происходит из итальянского языка (ария , браво, пианино, тенор, барокко, опера, студия ), а также из испанского (гитара, кастаньеты, серенада, танго, эстрада). Кроме того, итальянский послужил источником лексики из сферы финансовых отношений (кредит, валюта, касса, инкассатор ). Для слов итальянского происхождения характерны конечные безударные -о, -ио, -е: брутто, либретто, сольфеджио, анданте.

Соседство с тюркскими племенами, а в особенности татаро-монгольское нашествие обусловили проникновение в русский язык тюркизмов , яркой фонетической чертой которых является сингармонизм – созвучие гласных: атаман, аркан, парча, чалма, кабак, сарафан, балалайка, сундук.

Из угро-финских (современные венгерский, финский, мордовский языки)заимствовались названия явлений природы, растений, животных, блюд: сани, тундра, пихта, гагара, камбала, килька, салака, пельмени. Угро-финскими по происхождению являются географически названия: Кострома, Кинешма, Тотьма, Кандалакша.

Русь издревле была связана торговыми связями со Скандинавией . Оттуда заимствованы некоторые наименования явлений природы, бытовая лексика, имена собственные: ящик, ларь, крюк, якорь, Волга, Ольга, Игорь, Олег, Аскольд.

Заимствования из других языков в русский единичны: камикадзе, гейша (японский), алгебра, алкоголь (арабский).

- фонетические изменения . Здесь существуют определённые закономерности. К примеру, в русском языке нет придыхательного согласного [h], поэтому при заимствовании этот звук передаётся то как [г], то как [х]: лат.hibrida – рус. гибрид , англ. happy end – рус. хеппи-энд . Твёрдые согласные перед [э], как правило, смягчаются: текст, термин, музей, демонстрация, вектор .

Ударение заимствованного слова может совпадать с первоисточником или изменяться (ср. англ.Sh , akespeare – рус.Шексп, ир, освоенное заимствование Мария Стю, арт - недавнее Генри Ст, юарт ; польск. , Adam - рус. Ад, ам Мицкевич ).

- морфологические изменения. Слова подчиняются грамматическим нормам языка: отбрасываются иноязычные аффиксы (лат.nervus нерв , греч.sinodos синод ), приобретаются новые, русские (лат.classicus – рус. классический , фр.beige – рус.бежевый ), может измениться принадлежность к той или иной категории (англ. record – среднего рода, рус. рекорд -- мужского). Для большинства языков характерна тенденция отнесения заимствования к какой-либо определённой грамматической категории. Так, иноязычные несклоняемые неодушевлённые имена существительные в русском языке пополняют средний род: кашне, рагу, боа, жалюзи, портмоне. Только влияние аналогии может нарушить эту тенденцию: кольраби, авеню, салями, мацони - женского рода (по аналогии со словами капуста, улица, колбаса, простокваша) , пенальти, торнадо, сулугуни, хинди – мужского (по аналогии со словами удар, ветер, сыр, язык ).

При заимствовании возможен переход слова из одной части речи в другую: лат.credo «верую»- глагол, рус. кредо – существительное, фр. roual «королевский» – прилагательное, рус.рояль – существительное.

- семантические изменения . Сюда относятся:

а) расширение значения заимствования (ср. греч.poiesis «творчество » и рус. поэзия 1.Искусство слова 2.Стихотворная речь. 3.Совокупность произведений какого-либо народа, времени, поэта . 4. Очарование, обаяние .

б) сужение значения (англ.champion «борец, победитель, защитник » -- рус.чемпион «победитель в соревнованиях по какому-либо виду спорта . в) переосмысление (франц. bras «рука» – рус. бра «настенный светильник»).

Не всем иноязычным словам удается пройти указанные выше стадии - они различаются по степени их освоенности заимствующим языком :

1. на первой стадии заимствования слова чужого языка употребляются в виде иноязычных вкраплений (лат. alma mater “кормящая мать” – университет; фр. c , est la vie -- такова жизнь) и, если употребляются так более или менее часто, их называют варваризмами (Колокольчик франирует мои уши ).

2. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей (денди, рейтинг, шоу ).

2.1. интернациональные слова – это иностранные по происхождению термины разных отраслей науки, техники, искусства, употреблямые в родственных и неродственных языках (например, аффриката, морф, биссектриса, косинус) . В Европе основной фонд интернациональных слов – это заимствования из греческого и латинского языков.

2.2. экзотизмы, этнографизмы - иностранные слова, обозначающие свойственные чужим народам, странам понятия (сомбреро, кастаньеты, гондола, гуайява, ленч, кимоно, аксакал, ксёндз).

3. полностью освоенные заимствования ( чай , кровать) . Такие воспринимаются носителями языка как свои, родные.

Близко к заимствованиям примыкают кальки (так называемые семантические заимствования) – слова, созданные путём буквального перевода соответствующих иноязычных слов из исконных языковых элементов. Так, рус. наречие – калька латинского adverbum (ad - на, verbum - глагол, устаревшее название – речь). Подобным образом появились в русском языке многие термины неорганической химии: кислород, водород . В некоторых случаях заимствуется часть морфем, составляющих слово, а другая часть «строится» из исконно русского «материала». Так образуются полукальки, например: радиопередача, гуманность, античастица . Семантическими кальками называют переносные значения слов, появившиеся под влиянием многозначности их иноязычных соответствий: рус.трогать «вызывать сочувствие» – под влияние франц. toucher .

..................................................................................................................................

Трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика.

Во многих ошибках повинны так называемые «ложные друзья переводчика » – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, англ. paragraph означает не «параграф», а «абзац»; болгарское диня не «дыню», а «арбуз». Вторая причина многочисленных ошибок– непонимание фразеологических оборотов. Англ. to catch coldозначает не «схватить холод», а «простудиться».

Множество ошибок вызвано тем, что переводчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В художественных текстах часто встречаются цитаты из Библии, произведений классиков. Если не опознать цитату, то может получиться ляпсус вроде: Спирт хорош, а мясо протухло (так один семинарист перевёл выражение: Дух бодр, плоть же немощна).

(По В.Николаенко)

Заимствования в русском языке

§ 2.1 Типы заимствований

По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Кроме того, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков). Это заимствования из старославянского, затем белорусского, украинского и т.д.

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Например, из английского, немецкого, греческого и т.д.

Рассмотрим поподробнее каждую из указанных групп.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (например, неполногласие: врата - ворота), морфологические (например, приставка воз-: воздать) и семантические отличительные черты.

«В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХVII-ХVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы).» Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. «МАРТ». Москва. 2000 г. С 141. Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. «К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.» Т.Ф. Ефремова. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г. С 31. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

«Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с ХVI по ХVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.» Л.П. Крысин. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва. 2004 г. С 27-29.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). «Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.» М.Ю. Семёнова. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону. 2003 г. С 13.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

«Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в ХVII-ХVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).» Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. Современный русский язык. Москва. Айрис-Пресс. 2002 г. С 8.

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до ХIХ в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в ХХ в., например: «бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг» М.Ю. Семёнова. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону. 2003 г. С 90. и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы ХХ в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. «Заимствования конца ХХ в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.» Е.В. Маринова. Иноязычная лексика современного русского языка. Наука. Москва. 2012 г. С 176-177.

К французским относятся отдельные заимствования ХVIII-ХIХ вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

«Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать» Т.Ф. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г. С 4.и т.п.

Заимствования в английском языке

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции...

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира...

Заимствования в английском языке и способы перевода

Существует множество классификаций заимствованной лексики, предложенные на разных этапах разработки лингвистических учений. Рассмотрим основные из них. Классификация по источнику заимствования Прежде всего необходимо помнить...

Заимствования в русском языке

По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству...

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Повышенный интерес многие лингвисты проявляют к причинам появления заимствований...

Заимствования из японского языка в английском

Заимствования различаются по степени их освоенности: 1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол; 2. слова-интернационализмы...

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние. К внешним причинам относят: 1) политические...

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник...

Использование иностранных слов в русском языке

Под русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохи пользовались. Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования...

Лексика туризма в современном немецком языке

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например...

Новейшие заимствования наименования лиц в аспекте употребления

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов: 1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль...

Социолект: структура и семантика

Типы (способы) номинации являются одной из основных характеристик социолекта, как и любой другой языковой системы (Иосифов 1966, 80; Портянникова 1971, 12; Скворцов 1964, 51; Сафуанова 1972, 224; Грачев 19861, 14-15; Беляева, Хомяков 1985, 94)...

Выделяют отдельную классификацию заимствований по степени ассимиляции. Термин "ассимиляция заимствований" используется для обозначения полного или частичного уподобления фонетическим...

Теоретические основы языкового заимствования

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области торговли, науки, культуры, экономики, политики, спорта и других сфер. Особый интерес лингвисты, изучающие заимствования...

Типы аудитории и типы ораторов

Самое высшее проявление мастерства публичного выступления, важнейшее условие эффективности ораторской речи - это контакт со слушателями. Ведь речь произносится, чтобы ее слушали, правильно воспринимали, запоминали. По определению психологов...

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох — до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением.

Заимствование может быть прямым или опосредованным (второй, третьей и т. д. степени), т. е. заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например эрзац `суррогат, заменитель (обычно плохой)` (нем. Ersatz с тем же значением), рейхстаг, бундестаг и т. д., а есть заимствования через посредство польского языка, например бляха (ср. польск. blacha с тем же значением и нем. Вlech `жесть`), крахмал (ср. польск. krochmal и нем. Krafimehl с тем же значением), рынок (ср. польск. rynek `площадь, рынок` и нем. Ring `кольцо, круг`).

В языки народов Балканского полуострова за время турецкого ига вошло много «турцизмов», но значительная часть этих слов в самом турецком языке — заимствования из арабского или персидского.

Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, так называемые «странствующие слова», например лак: к нам оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки — из итальянского, итальянцы же заимствовали его скорее всего у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии (ср. в пали, литературном языке индийского средневековья, Ictkha `лак из красной краски и какой-то смолы`). История такого «странствующего слова» воспроизводит историю соответствующей реалии.

Ю.С. Маслов. Введение в языкознание — Москва, 1987 г.