Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Стилистически неоправданное употребление тропов. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним - место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство - много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены...и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов, пробелов и недоработок; Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно. Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. - С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

Лекция 4, 5

Тема: Особенности официально-делового стиля

1. Лексические особенности

2. Лексические ошибки

2.1. Неправильное использование терминов.

2.2. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

2.3. Неразличение слов-паронимов.

2.4. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

2.5. Неправомерное употребление устаревших слов.

2.6. Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Лексические особенности

Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижных слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:

(1) профессиональную терминологию (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.): законодательство, ратифицировать, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

(2) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

(3) архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей, таковой, оный.

Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.

Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов, таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права – обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.



С процессом стандартизации деловой речи тесно связан процесс ее фразеологизации. Здесь широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет, цехком.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.

Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

Лексические ошибки

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание данного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терминов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как:проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргонные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устранение, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В документах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использование новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, является ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положительные (позитивные) изменения, вместо задумка замысел, вместо изжитие исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой завершение строительства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в документе изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление закономерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание

Неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже "узаконенными" терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;

во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Обратите внимание

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

В настоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен ; репрезентовать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо консультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:"Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы". Слово "лимит" означает "предельная норма". Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово "лимитируются" необходимо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно употребляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитарный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный представительный, экстраординарный особенный, эксклюзивный исключительный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка), сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели), тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Обратите внимание

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, различающиеся значением и сферой употребления.

Например:

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

Глагол представить имеет значения:

Предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);

Познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);

Ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

Отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);

Дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);

Разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Обратите внимание

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушением норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кадры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-синонимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыслу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочетаемостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-синонимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом договоре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внешнеторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудничество, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществляется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: "...были удовлетворены все запросы(требования) заказчиков". В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, требования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: "высылаем ответ на Ваш запрос", а не "...на Ваше требование".

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего употребления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим изделиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам деятельности (недостатки в работе, в характере).

Обратите внимание

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наиболее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие слова в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

Архаизмы устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивалентами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий.

Например: писарь, челобитная, опричник, архивариус, отношение (в смысле письмо) и др.

Одни слова устаревают, другие порой возвращаются в речь из исторического прошлого. Некоторые слова-историзмы употребляются сегодня в речи параллельно с иностранными словами, эквивалентными исконно русским. Подобная языковая нестабильность со временем исчезнет, но какие именно из этих слов останутся в устной и письменной деловой речи, сейчас предсказать трудно.

Обратите внимание

Если архаизмы или историзмы используются в официальных документах, то это нарушение норм официально-делового стиля речи.

Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики. По сфере употребления в современном русском литературном языке различается межстилевая лексика (слова, которые употребляются всеми и в любых ситуациях общения) и слова, присущие определенному стилю речи. Крайне нежелательно проникновение в документ специальных языковых средств из других стилей речи: из языка науки (узкоспециальной научной терминологии); из публицистики (газетных штампов и клише); из разговорной устной речи. Одной из наиболее негативных тенденций в настоящее время является то, что современная деловая речь засоряется словами и оборотами из просторечия, из профессиональной сферы, из жаргона. Ниже представлены примеры правильного и неправильного словоупотребления.

Обратите внимание

Если просторечие или профессионализмы используются в официальных документах, то это грубейшее нарушение норм официально-делового стиля речи.

Что способствует потере производства в качестве и отделке тканей .

Исправленный вариант: Ряд совместных предприятий продолжает этот вид деятельности, что влечет ухудшение качества тканей и их отделки.

Ø Первые годы перестройки положительно сказались на жилищном строительстве.

Исправленный вариант: Первые годы перестройки положительно отразились на жилищном строительстве.

Ø Благоприятно сказался для промышленников Указ императора Павла 1.

Исправленный вариант: Благоприятно сказался на промышленниках Указ императора Павла 1.

Ø Как опыт западных стран, так и отечественная практика богаты фактами разорения и краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов.

Исправленный вариант: Как в опыте западных стран, так и в отечественной практике распространены факты разорения и краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов.

Ø Есть возможность тяжелых осложнений .

Исправленный вариант: Существует вероятность тяжелых осложнений.

Ø Многочисленные стихийные базары значительно обезобразили город.

Исправленный вариант: Многочисленные стихийно расположенные базары сильно обезобразили город.

2. Отметьте случаи лексического плеоназма, а также стечения однородных слов и отредактируйте фразы.

Ø Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались , а вообще не принимались во внимание .

Лексический плеоназм: Лексема «игнорировать» имеет значение ‘не принимать во внимание’.

Исправленный вариант: Территориальные образования в недавнем прошлом вообще не принимались во внимание.

Ø К тому же право подписи под документом – исключительная прерогатива префекта, что исключает возможность сделки.

Значение лексемы «прерогатива» уже включает в себя сему «исключительность»: прерогатива – это исключительное право кого-либо. Таким образом, здесь имеет место лексический плеоназм.

Кроме того, встречается в предложении и случай стечения однокоренных слов: «исключительная» и «исключает».

Исправленный вариант: К тому же право подписи под документом – прерогатива префекта, что исключает возможность сделки.

Ø Реформа ведется при одновременном сосуществовании старых и новых структур управления.

Значение лексемы «сосуществование» включает в себя сему «одновременность». Таким образом, в предложении имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Реформа ведется при одновременном существовании старых и новых структур управления.

Ø Последним остатком свободной торговли являются стихийные базары.

Лексический плеоназм: в значении лексемы «остаток» уже присутствует сема «последний».

Исправленный вариант: Остатком свободной торговли являются стихийные базары.

Ø В состав группы вошли: страховая компания, гостиничная фирма , социальная фирма.

Стечение однокоренных слов – «фирма» (2 раза).

Исправленный вариант: В состав группы вошли: страховая компания, гостиничная и социальная фирмы.

Ø К вышеизложенному следует добавить о значении роли, которую сыграл закон монополистического развития.

Значение слова «добавить» - ‘сказать в дополнение к изложенному’. В данном случае имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Следует добавить о значении роли, которую сыграл закон монополистического развития.

Ø Если это гипотетически предположить , то ситуация видится в ином свете.

Значение лексемы «гипотетически» - ‘предположительно’. В предложении – лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Если это предположить, то ситуация видится в ином свете.

Ø Мы добились столь высоких хороших результатов.

В данном контексте лексема «высоких» выступает в значении ‘Очень хороших’. Таким образом, в предложении имеет место лексический плеоназм.

Исправленный вариант: Мы добились столь высоких результатов.

Ø Пресса высоко позитивно оценивает результаты выборов.

Значение лексемы «высоко» уже включает в себя сему ‘позитивно’.

Исправленный вариант: Пресса высоко оценивает результаты выборов.

3. Подберите подходящие синонимы из скобок к данным паронимам и составьте по одному словосочетанию на каждую пару слов.

длинный – протяженный; длинные волосы.

длительный – долговременный; длительный отпуск.

запасный - резервный, дополнительный; запасный выход.

запасливый – предусмотрительный; запасливый хозяин.

злой – недобрый, вредный; свирепый; злой враг.

злостный – злонамеренный; злостный преступник.

комический – комедийный; комедийный талант.

комичный – смехотворный; комичная ситуация.

нестерпимый – невыносимый; нестерпимая боль.

нетерпимый – недопустимый; недопустимый проступок.

оборотливый – предприимчивый; оборотливый делец.

оборотный – противоположный; оборотная сторона.

опасный – рискованный; рискованный поступок.

опасливый – осторожный; опасливый человек.

понятный – ясный; понятный текст.

понятливый – способный; понятливый ребенок.

скрытый – тайный; скрытая угроза.

скрытный – неоткровенный; скрытный человек.

удачный – счастливый; удачный вечер

удачливый – везучий, успешный; удачливый человек.

фактический – действительный; фактическое положение дел

фактичный – достоверный, документальный; фактичное изложение.

явный – бесспорный, нескрываемый; явная вражда.

явственный – четкий, отчетливый; явственный смысл

4. А. Объясните, каково значение юридических терминов-паронимов.

доказанность – ‘положение, подтвержденное какими - либо фактами, доводами’

доказательность – ‘убедительность, основывающаяся на очевидных доказательствах.’

убедительность – ‘доказательность, заставляющая убедиться в чём–н.

убежденность – ‘твёрдая уверенность в чём–н.’

наследство – ‘имущество, переходящее после смерти его владельца к новому лицу’

наследование – ‘Осуществление права на получение наследства после кого–н.’

наследник – ‘лицо, которое получает наследство, наследует кому–н.’

наследователь – ‘лицо, которое распоряжается своим имуществом на случай смерти путем составления завещания’

Б. Определите значение следующих фразеологических паронимов.

Брать за душу – волновать

брать на душу – принимать на свой счет

девать некуда – очень много

деваться некуда - ничего не поделаешь, приходится признаться, согласиться.

скор на руку - быстро делает что–н.

на скорую руку - быстро и небрежно, а также вообще торопливо.

стать на путь – принять направление

стать на пути – преграждать дорогу

в стороне - в отдалении, на расстоянии от кого-чего–н.

на стороне - соблюдая интересы кого–н.

махать рукой – принебрегать чем - либо

махнуть рукой - перестать заниматься, интересоваться кем-чем–н., убедившись в бесполезности своих усилий.

В. Отметьте случаи, связанные с неточным выбором паронимов и исправьте предложения.

На проездную часть дороги выбежала женщина. Исправленный вариант: На проезжую часть дороги выбежала женщина.

Лицо, привлекающее к уголовной ответственности впервые , не является рецидивистом. Исправленный вариант: Лицо, привлекающееся к уголовной ответственности впервые, не является рецидивистом.

Опьяненный Сидоров стал наносить удары отдыхающим. Исправленный вариант: Опьяневший Сидоров стал наносить удары отдыхающим.

Подсудимый не оправдал доверенность отца . Исправленный вариант: Подсудимый не оправдал доверие отца.

И вот сегодня перед нами пролились неоплаканные слезы его матери. Исправленный вариант: И вот сегодня перед нами пролились невыплаканные слезы его матери.

5. Объясните значение фразеологических оборотов, в состав которых входят юридические термины.

вступить в свои права – Начать делать что–н. на правах собственника.

на птичьих правах – не имея прочного положения, обеспечения

на равных правах – на одинаковых основаниях, в равных отношениях.

закон не писан – пренебрежительное отношение к чему-либо, игнорирование чего-либо

для отвода глаз – чтобы отвлечь внимание, обмануть.

замести следы – скрыть что-либо

след простыл – убежал, исчез, а также пропал совершенно.

пока суд да дело – пока что–н. происходит, длится, тянется.

буква закона – Прямой и строгий смысл закона.

6. Исправьте ошибки, связанные с употреблением канцеляризмов, речевых штампов.

1) Мы намечаем встречу где-то в районе 18 часов. Мы намечаем встречу примерно в 18 часов.

2) Прошлым летом я с сыном проживал в г. Николаеве у дальних родственников. Прошлым летом я с сыном жил в г. Николаеве у дальних родственников.

3) На ближайшем собрании мы запросили руководство завода о причинах невыполнения плана. На прошлом собрании мы спросили руководство завода о причинах невыполнения плана.

4) В летнее время взрослые и дети отдыхают буквально во всех уголках нашего района, где не исключена возможность обнаружить взрывоопасные предметы, которые за истечением времени могут взорваться. В летнее время взрослые и дети отдыхают во всех уголках нашего района, где можно обнаружить взрывоопасные предметы, которые за истечением времени могут взорваться.

5) Он вышел из состояния равновесия и упал. Он потерял равновесие и упал.

6) По объяснению подсудимой она не могла унести папки, купленные ею в магазине, по причине несения арбуза. Подсудимая объяснила, что она не смогла унести папки, купленные ею в магазине, так как в руках несла арбуз.

7) Он покончил жизнь путем погружения в воду. Он утопился.

8) Заплесневевшая томат-паста была подвергнута уничтожению путем зарытия в яму . Заплесневевшая томат-паста была закопана в яму.

9) Иванов ударил меня в область лица, в район правого уха. Иванов ударил меня в лицо – в правое ухо.

10) О случившемся Петров не знал вследствие недоведения до его сведения обстоятельства дела со стороны Щеголевой. О случившемся Петров не знал, так как Щеголева ему не сообщила.

11) Ковалев залез во внутренний карман потерпевшего по вопросу грабежа . Ковалев залез во внутренний карман потерпевшего, так как хотел его ограбить.

12) Поливая зеленые насаждения на подоконнике, подсудимая увидела проходившую мимо окна женщину, которую она ревновала к мужу . Поливая комнатные растения на подоконнике, подсудимая увидела проходившую мимо окна женщину, к которой она ревновала мужа.

7. Составьте словосочетания с данными синонимами, обратите внимание на различие сочетаемости синонимов:

натуральный шелк, естественный выход; НО естественный (натуральный) цвет.

фальшивая нота, искусственный мех; НО фальшивая (искусственная) улыбка.

3)Одно деяние расчленяется на два самостоятельных действия, и каждое из них рассматривается как независимое друг от друга преступление.

4) Можно отписаться от любой претензии, отмахнуться от всякого иска.

5) Каждый из нас когда-то был наивным в этих вопросах.

15. Отметьте случаи нарушения порядка слов, исправьте предложения.

Ø Указанные действия имеют производный характер от основополагающего направления борьбы с преступностью государственных органов .

Исправленный вариант: Указанные действия государственных органов имеют производный от основополагающего направления борьбы с преступностью характер.

Ø Прошу уволить вас по собственному желанию.

Исправленный вариант: Прошу вас уволить меня по собственному желанию.

Ø Устименко ударил по лицу Бери .

Исправленный вариант: Устименко ударил Бери по лицу.

Ø Потерпевший показал рану резаную на груди .

Исправленный вариант: Потерпевший показал резаную рану на груди.

Ø Костров на иждивении имеет троих детей.

Исправленный вариант: Костров имеет на иждивении троих детей.

Ø В кювете был обнаружен мотоцикл рядом с поперек лежащим гражданином с помятой вилкой, погнутым бачком и без последнего колеса.

Исправленный вариант: Рядом с поперек лежащим гражданином в кювете был обнаружен мотоцикл с помятой вилкой, погнутым бачком и без последнего колеса.

Ø Прибыв на место происшествия, произвел осмотр места происшествия, где была совершена кража с участием понятых.

Исправленный вариант: Прибыв на место, где была совершена кража, произвел осмотр места происшествия с участием понятых.

16. Отметьте случаи нарушения форм управления, исправьте предложения:

Ø На проезжую часть дороги выбежал молодой человек с целью остановки автомашины.

Исправленный вариант: На проезжую часть дороги выбежал, чтобы остановить автомашину, молодой человек.

Ø Обнаруженные ссадины возникли в результате от воздействия твердого тупого предмета.

Исправленный вариант: Обнаруженные ссадины возникли в результате воздействия твердого тупого предмета.

Ø Дубова своим халатным отношением создала возможность в краже денег.

Исправленный вариант: Дубова своим халатным отношением создала возможность кражи денег.

Ø Порученные работы его выполнялись хорошо.

Исправленный вариант: Порученные работы им выполнялись хорошо.

Ø Гуров не имел намерений на причинение вреда здоровья кого-либо из граждан.

Исправленный вариант: Гуров не имел намерений причинить вред здоровью кого-либо из граждан.

Ø Весь транспорт был изъят на приведение в порядок строительную площадку металлургического завода.

Исправленный вариант: Весь транспорт был изъят для приведения в порядок строительной площадки металлургического завода.

Об этом Бирюков пояснил на очной ставке.

Исправленный вариант: Это Бирюков пояснил на очной ставке.

17. Определите, какие ошибки допущены в предложениях с однородными членами и исправьте их:

Все эти показания говорят о невиновности моего подзащитного и что он не принимал участия в разбойном нападении.

Исправленный вариант: Все эти показания говорят о невиновности моего подзащитного и о том, что он не принимал участия в разбойном нападении.

Мне сказали, что намечается вылазка в лес с детьми, женами, удочками и другим спортинвентарем .

Исправленный вариант: Мне сказали, что намечается вылазка в лес с детьми, женами, необходимо взять удочки и другой спортинвентарь.

На обочине дороги обнаружены две пуговицы: одна женская и одна черная.

Исправленный вариант: На обочине дороги обнаружены две пуговицы.

Кроме огрызка малосольного огурца, документов у задержанного не обнаружено.

Исправленный вариант: У задержанного обнаружен только огрызок малосольного огурца, документов у него не обнаружено.

Лицо, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нарушив правила дорожного движения, и совершил наезд.

Исправленный вариант: Лицо, находясь в состоянии алкогольного опьянения, нарушило правила дорожного движения и совершило наезд.

18. Найдите ошибки в употреблении сложных предложений и исправьте их.

Ø Ответчику направлена претензия, на которую от него получен ответ, в котором он старается оправдаться.

Ø Во время осмотра все члены семьи в составе трех человек находились в квартире, двери которой были открыты, и плакали.

Ø Петрова ломиком нанесла несколько ударов по двери, но не была подвергнута экспертизе на предмет определения степени алкогольного опьянения.

Ø В результате небрежного хранения стеклотары и нарушения техники безопасности свалившийся со стеллажа металлический сосуд, получил вмятину в боку и стал непригодным для дальнейшего использования по назначению, кроме того, нанес телесный ущерб кладовщику.

Ø Меркурьев в своих показаниях пояснил, что нож, которым он ударил студента, взял из газона.

19. Найдите в данных предложениях последовательное «нанизывание» падежей и объясните, чем это вызвано. Трансформируйте предложение для устного высказывания.

1. Просим принять меры по устранению причин протекания полов в душевых помещениях бытовок заготовительного цеха и сдаче корпусов в эксплуатацию.

2. Мы наметили некоторые мероприятия для того, чтобы устранить отставание в производстве деталей.

3. Необходимо воспитывать население, улучшая отношение к проведению мероприятий по озеленению города.

Во всех предложениях имеет место последовательное «нанизывание» падежей (чаще – родительного). Это обусловлено тем, что текст относится к официально-деловой функциональной разновидности речи. Нанизывание же падежей затрудняет понимание текста и не подходит для устной речи.

20. Исправьте грамматико-стилистические ошибки в употреблении деепричастных оборотов.

1. Я мог бы найти объяснение этим явлениям, взяв в качестве иллюстрации последние события.

2. Таким образом, рассмотрев функциональные характеристики структур муниципалитета, мы предлагаем следующее.

3. У меня руки развязаны, когда я гляжу на то, что происходит сегодня.

4. Торговый зал очистили от людей, опасаясь, что рухнет потолок.

5. Подъем цены на машины, топливо прямо отражается на себестоимости сельскохозяйственной продукции.

6. Прочитав вторично рукопись, я подумал, что она нуждается в серьезной доработке.

7. Применяя ту или иную форму организации труда, в каждом отдельном случае мы учитываем местные особенности.

8. Выяснив, что объем производства уменьшился, мы ставим вопрос о причине этого.

9. Придавая большое значение методологии исследования, мы провели ряд экспериментов.

10. Изучая процесс разгосударствления, мы обнаруживаем определенную закономерность.

21. Употребите данные словосочетания в единственном числе :

старинный рояль, ваша фамилия, заказная бандероль, наш плацкарт, старинная банкнота , новая расценка, хороший шампунь, кожаная туфля, молодой жираф, черный ботинок, войлочный тапок, болезненная заусеница.

22. Приведите по одному словосочетанию на каждое из представленных слов.

развитОй социализм, рАзвитый смысл, развитЫй ребенок ; обходной лист, обходный маневр; переходной светофор, переходный этап; переводной рисунок, переводный роман; переносной шнур, переносный смысл; подвижной состав , подвижный ребенок; призывной возраст, призывный крик; характЕрный штрих, харАктерный актер; чудной человек, чудный вечер.

23. Найдите в предложениях нарушения административного речевого этикета. Объясните характер допущенных ошибок и отредактируйте данные варианты.

Просим прислать проект устава фирмы. Институт просит представить экспонаты для выставки в приемлемом для экспонирования виде. Направляем откорректированный вариант проекта нового положения, который просим рассмотреть и утвердить. Просим срочно выслать необходимую документацию. Просим сообщить результаты эксперимента.

В данных предложениях допущены стилистические ошибки. Стилистически неуместное употребление этикетных форм и речевых штампов.

24. Определите, какие из приведенных плеонастических выражений закрепились в языке, а какие противоречат языковой норме.

закрепились в языке

противоречат языковой норме

народная демократия

народный фольклор

монументальный памятник

реальная действительность

период времени

памятный сувенир

частная собственность

патриот своей родины

габаритные размеры

огромная махина

практика работы

взаимно друг к другу

25. Определите, почему выделенные слова употреблены неудачно, исправьте ошибки в словоупотреблении.

Выделенные слова употреблены неудачно - из-за их многозначности теряется истинный (вкладываемый автором) смысл предложения.

В перспективе неизбежность перехода к новым отношениям очевидна. Новое перераспределение денег связано с торговлей компонентами и технологиями, а также с предоставлением фирмами услуг. Однако нельзя относить корни предпринимательства только к середине 19 века, они намного глубже. Нехватка приборов ставит под сомнение результаты эксперимента. Компания РИКО изготовит обувь для всей страны. Вы как редактор можете сохранить этот термин.

26. Исправьте стилистические недочеты в выборе предлога, а также ошибочное употребление падежных форм.

Согласно приказу директора предприятие перешло на круглосуточную работу. Разрушения произошли из-за плохой работы системы водоснабжения . Из-за того, что график нарушен, строителям приходится работать в очень тяжелых условиях.

В связи с недостаточностью освещения многие растения гибнут. По окончании работы все должны собраться в зале. Из-за указанных положений на заводе продолжается нарушение техники безопасности. По истечении некоторого времени можно будет снова вернуться к этому вопросу. По причине запланированной работы, некоторым придется работать сверхурочно. Из-за трудностей мы не успели выполнить задание в срок.

27. Составьте письмо, ответом на которое могло бы быть данное письмо.

С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма с приложенными каталогами и сообщаем, что информационный материал мы направили на рассмотрение нашим заказчикам.

В случае проявления ими интереса к изделиям Вашей фирмы мы Вам сообщим об этом дополнительно.

С уважением, Иван Иванович.

(подпись)

Направляем вам информационные материалы об изделиях нашей фирмы с приложенными каталогами, рассчитываем на дальнейшее сотрудничество с вашими заказчиками. Просим известить нас о получении данного письма и о результатах рассмотрения заказчиками наших материалов.

С уважением и благодарностью, Сергей Петрович.

1. Колебания в грамматическом роде имен существительных.

2. Вариантность падежных окончаний: а) формы именительного падежа множественного числа; б) родительный падеж множественного числа; в) родительный падеж единственного числа; г) предлож­ный падеж единственного числа.

3. Синонимия полных и кратких форм прилагательных.

4. Ошибки в образовании и употреблении форм имен прилагательных.

1. В отличие от лексической грамматическая система обладает относительно большой устойчивостью и слабой восприимчивостью к влиянию социальных факторов. Однако и грамматические категории подвержены историческим изменениям, которые приводят к сдвигам в нормах, их неустойчивости, возникновению разнообразных грамматических вариантов. Равноценных нормативных родовых вариантов в СРЯ немного: скирд – скирда, эполет – эполета и т.д. Некоторые параллельные формы мужского и женского родов различаются по смыслу: округ округа . Родовые варианты охватывают некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц женского пола: преподаватель – преподавательница, переводчик – переводчица и т.д.

Рассказать, какие формы этих слов употребляются в официальных документах, а какие находятся за пределами литературного языка.

Колебания в роде неизменяемых имен существительных характерны, прежде всего, для иноязычных по происхождению слов, представляющих исключение из общих правил. (Правило – средний род). К исключениям относятся слова мужского рода, обозначающие названия языков (хинди, суахили и т.п.), названия ветров (сирокко, торнадо ), слово пенальти, а также существительные женского рода, как кольраби, салями и т.п. Данные исключения из правил объясняются активным влиянием слова с родовым понятием: хинди – язык, пенальти – штрафной удар, салями – колбаса и т.п.

Рассказать, какого рода неизменяемые заимствованные слова, обозначающие названия животных и птиц.

2. А. Колебания в образовании форм именительного падежа множественного числа чаще всего наблюдаются у двусложных существительных: катер, бункер и т.п. Для большинства трёхсложных слов нормативно традиционное окончание -ы (-и) . Слова, употребляющиеся в СРЯ в именительном падеже множественного числа с окончанием -а (-я) , не имеют чётких семантических и морфологических характеристик; основная их примета – акцентологическая (т.е. ударение). Существительные с неподвижным типом ударения употребляются в именительном падеже множественного числа с окончанием -ы (-и) .

Б. У большинства единиц измерения в родительном падеже множественного числа прочно закрепилось нулевое окончание (ампер, ватт, вольт и т.п.). Вариантные формы наблюдаются у существительных грамм, килограмм, гектар . Формы на -ов употребляются преимущественно в письменной речи, нулевое окончание допустимо в разговорной речи: 5 грамм (разг.) – 5 граммов (письм.). Для существительных-на­званий овощей, фруктов, плодов общелитературным является окончание -ов . Для существительных-названий парных предметов или предметов, состоящих из двух или нескольких частей, нормой является нулевое окончание: ботинки – много ботинок и т.п. Исключение: носки много носков .

В. В родительном падеже единственного числа вариантные формы на -у (-ю) могут образовываться только у существительных мужского рода, называющих неодушевленные предметы, не поддающиеся счёту: кусок сыру и т. п. В глагольно-именных сочетаниях нормативной продолжает оставаться форма на -у (-ю) : купить сахару и т.п. В именных сочетаниях нейтральной считается форма на -а (-я) : килограмм сахара и т.п.

Рассказать, в каких ещё случаях сохраняются формы на -у (-ю) .

Г. В предложном падеже единственного числа у существительных мужского рода основным является окончание . Вариантное окончание
возможно лишь в сочетаниях с предлогами в и на в обстоятельственном значении места, реже – состояния или времени действия: в цеху, в снегу, на берегу .

Рассказать, какие формы носят нейтральную окраску, а какие разговорную.

3. Полные и краткие формы прилагательных различаются стилистически: краткие носят книжный характер, полные – разговорный или нейтральный. Для краткой формы прилагательного характерен оттенок категоричности, для полной – смягчённости: он глупый – он глуп и т.п. Для полной и краткой форм прилагательного характерны также смысловые различия. Полные формы выражают признак постоянный, безотносительный, пассивный; а краткие – временный, относительный, активный. Но в научной речи для обозначения постоянного, безотносительного признака, свойства или качества используются краткие прилагательные, так как здесь определения, описания даются в категоричной форме: кислород бесцветен и т.п. Вследствие стилистических, смысловых различий полные и краткие прилагательные не могут использоваться как однородные сказуемые; в качестве однородных употребляются либо только полные, либо только краткие формы: Октябрь на редкость холодный, ненастный или Сила моряков неудержима, настойчива .

4. Распространёнными ошибками являются: а) образование сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных путём соединения простой и сложной форм: более сильнее, самый сильнейший и т.п.; б) образование сочетаний несколько поподробнее (приставка по- имеет значение «несколько, немного »); в) образование форм сравнительной степени от относительных прилагательных: более деревянный стол, более литературный вариант и т.п.; г) образование форм превосходной степени путём присоединения к прилагательным в форме положительной степени приставки наи- : наивыгодный, наиприятный и т.п. При употреблении форм сравнительной степени должен быть указан объект сравнения: Сейчас нет задачи важнее, чем выполнение плана.

Рассказать об употреблении простой и сложной форм сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных в различных стилях речи.

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений. (Грузовая туча курилась пепельным дымом и быстро опускалась к земле.)

Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок. Неудачная образность речи - довольно распространённый недостаток стиля авторов, которые плохо владеют пером.

Высокопарное звучание металогической речи, создающее ложный пафос и неуместный комизм, не так давно был отличительной чертой публицистического стиля. В небольших заметках, имеющих строго информативное назначение, писали: Монтажники пересекли экватор монтажных работ. Искажает смысл высказывания неуместное употребление единственного числа вместо множественного: Стюардесса посмотрела на меня нежным глазом и пропустила вперед. Это наводит на мысль, что у стюардессы был только один глаз.

Серьезный недочет методологической речи - противоречивость тропов, соединенных автором. Используя несколько метафор, эпитетов, сравнений, пишущий должен соблюдать единство образной системы, чтобы тропы, развивая авторскую мысль, дополняли друг друга. Несогласованность их делает речь нелогичной: Молодая поросль наших фигуристов вышла на лед (поросль не ходит). Человек - чистая доска, на которой внешнее окружение вышивает самые неожиданные узоры (на доске можно рисовать, но не вышивать, а вышивают по канве, да и сравнение человека с доской не может не вызвать возражения).

Разрушение образного значения тропа как речевая ошибка приводит к неуместному каламбуру, создает неясность высказывания: Подземные богатыри в четвертом квартале вышли на более высокие рубежи (читатель может подумать, что теперь шахтеры будут добывать уголь в новых, более «высоких» пластах).

Стилистика частей речи

При стилистическом подходе к частям речи на первый план выдвигается изучение их использования в различных стилях и функционально-смысловых типах речи, определение стилистической активности тех или иных лексико-грамматических разрядов и отдельных грамматических категорий имен существительных, прилагательных, числительных, местоимений, глаголов, наречий.

При употреблении имен существительных встречаются всевозможные речевые ошибки. Неправильно употребляются вариантные формы падежных окончаний существительных: Авторы пишут о неоплатном долгу каждого перед матерью…(следовало: долге). Может быть стилистически не оправдано предпочтение формам женского рода личных существительных, имеющим разговорно-просторечную окраску: Выступила лауреатка второй премии Мицуко Ухидо. Нельзя заменять соответствующие формы рода и числа существительных просторечными вариантами: Набив мешок отборной шишкой, Потапов сбросил его с вершины могучей кедры (следовало: шишками (мн.ч.), кедра (муж.р.).

Самой распространённой ошибкой при употреблении имен прилагательных является неправильное образование степеней сравнения: в этом случае соединяют простую форму сравнительной степени и элемент сложной - слово «более» (более лучший, более худший), возникает плеонастическое сочетание, которое подлежит стилистической правке: Более худший показатель характеризует финансовое положение населения в 1996 году. - Более высокий показатель характеризует… Или: финансовое положение населения в 1996 году несколько улучшилось. Плеонастические сочетания при употреблении прилагательных в сравнительной и превосходной степени свидетельствует о крайне низкой культуре речи. Например: Нет ничего более худшего, чем невежество. При использовании имен прилагательных возможны ошибки в образовании кратких форм: Этот призыв и в настоящее время действенен. Предпочтительнее - действен.

Употребление в речи имен числительных вызывает немалые трудности. Встречаются ошибки в их склонении: Этим лицам разрешено совместительство, лишь бы общая сумма не превышала триста рублей (надо: трехсот). Смешение основ мужского и женского рода числительного «оба - обе»: Палки о двух концах, его били обеими (вместо: обоими, имеется ввиду концами). Иногда по ошибке собирательные числительные соединяются с существительными женского рода: Четверым молодым работницам присвоен очередной профессиональный разряд (четырём работницам).

Нередки ошибки в выборе падежной формы числительного в словосочетании с одушевленными существительным, которые требуют стилистической правки: 1. Комбат не мог рассказывать об этом спокойно: скольких товарищей он потерял в бою! - …сколько товарищей он потерял в бою! 2. За весь день мы поймали лишь два рака и три линя. - …поймали двух раков и трёх линей. Категория одушевленности проявляется только при употреблении числительных два, три, четыре при указании на живые существа. Поскольку в письменной речи числительные часто передаются цифрами, следует особенно внимательно «озвучивать» тексты такого рода. Об этом надо помнить дикторам радио и телевидения, а также редакторам, говорящим материалы с числительными для передачи в эфире.

При функционально-стилевой характеристике местоимений прежде всего обращает на себя внимание их особая употребительность в разговорной речи. Для устной формы общения требование абсолютной точности не является столь обязательным, как для письменной. Непосредственный контакт участников диалога, его ситуативная восполняемость, возможность использования говорящими предситуации, которая определяет тему и является своеобразным «прологом» к высказыванию, - все это позволяет использовать местоимения в разговорной речи несравненно чаще, чем в книжной.

Использование в речи местоимений требует особого внимания автора и редактора, так как неумелое обращение с этой частью речи может стать причиной двусмысленности и комизма высказывания (Боясь грозы, старушка спрятала голову под подушку и держала её там до тех пор, пока она не кончилась.). Местоимения обычно указывают на употребление ранее в тексте существительные, стоящие в той грамматической форме рода, числа. При этом в предложении не должно создаваться условий для ошибочного осмысления местоимений. Из контекста должно быть ясно, какое именно существительное заменяется местоимением. В наших примерах это требование не выдержано.

Для устранения таких ошибок нужно изменить порядок слов (Пришло письмо на судно. Скоро оно снялось с якоря.).

Рассмотрим несколько примеров стилистической правки предложений, в которых причиной речевых ошибок стали местоимения. 1. выросло целое поколение, для которых война - история. -- …поколение, для которого война - история. 2. Поле соседа для нас не чужое, и мы поможем им поднять культуру земледелия. -- Поле соседа для нас не чужое, и мы поможем колхозникам «Восхода» поднять культуру земледелия. Как видим, наиболее универсальный способ стилистической правки в подобных случаях - замена местоимения соответствующим именем существительным.

В результате авторской небрежности порой возникает неоправданная замена одного местоимения другим: Мы провели это время без никакой пользы. (надо: без всякой пользы). Ошибки возникают в результате неправильного выбора притяжательных местоимений: Врач попросил сестру взять в лаборатории свой анализ крови (его анализ или её?) - возвратно-притяжательное местоимение порождает двусмысленность, если в предложении два реальных субъекта (врач и сестра). Таким образом, небольшая группа слов, выступающих в русском языке в роли местоимений, может стать причиной досадных речевых ошибок, устранение которых требует пристального внимания автора и редактора.

Из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как самая сложная и самая емкая. А.Н. Толстой писал: «Движение и его выражение - глагол - являются основой языка. Найти верный глагол для фразы - это значит дать движение фразе.» [Толстой А.Н. Собрание сочинений: в 10 т. - М., 1961. Т. 10. С. 212]

При стилистической правке рукописей редактор замечает ошибки в образовании личных форм глагола: Моль угнездяется моментально (надо: может угнездится моментально). Особого внимания требует употребление временных форм глагола. Так, стилистически не мотивировано использование глагола в прошедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира на суровое время года в форме огромного нароста на загривке. Стилистическая правка: На загривке у носорога есть огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бескормицу.

Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм прошедшего времени глагола формами настоящего времени в таких предложениях: Традиционной техникой стенных рукописей была фреска, на которой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку. Особого внимания требует употребление возвратных глаголов. Обращение к ним бывает необоснованным: За эти годы уже начал писаться второй дневник.

При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных форм, а иногда и видовых форм: Вспоминая первое выступление нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драматического театра (следует: состоявшей); Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт с просёлочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (надо: останавливавшиеся). Как видно из последней правки, недопустим разнобой видо-временных форм причастий, употребленных в одном предложении (въезжающие - значит, и останавливающиеся, а не остановившиеся). Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий: человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо: привыкший).

При употреблении деепричастий возможны ошибки в их образовании: Заметя волнение собеседника … (следует: заметив). Если несколько деепричастий оказываются в одном предложении, не исключены ошибки при сочетании форм разного вида: Определив эти величины и измеряя силу тяжести на различных широтах, мы определим по формуле и сжатие Земли. Стилистическая правка: Определив эти величины и измерив силу тяжести… При употреблении деепричастий нельзя не учитывать их грамматических особенностей и стилистических функций речи.

Стилистическое значение наречия определяет его грамматическая природа как слова, обозначающего признак действия, состояния, качества и выступающего в роли обстоятельства, примыкающего к глаголу, прилагательному, наречию, предикативному слову и реже к существительному. Указывая на признак признака, эта часть речи выполняет изобразительную роль, предоставляя в распоряжение писателя богатую палитру языковых красок. Анализируя употребление авторами наречий, редактор устраняет ошибки в образовании форм сравнительной степени: С этим заданием он справился ловчее (ловче; возможны варианты: Это задание он выполнил ловко, не так, как предыдущее.) Встречаются плеонастические сочетания при образовании сравнительной степени наречий плохо, хорошо, свидетельствующие о низкой речевой культуре пишущего (или говорящего): В посткоммунистической России жить стало ещё более хуже (надо: еще хуже).

Как видим, при употреблении наречий нередки такие же ошибки, как при употреблении прилагательных, и прежде всего это плеонастические сочетания при образовании сравнительной степени.