Высказывания о духовном мире человека. Афоризмы о духовности. Высказывания и цитаты про духовность

Перси Биши Шелли (1792-1822) — английский поэт-романтик с трагической судьбой, родом из аристократической семьи. Он родился 4 августа 1792 года в Англии в графстве Сассекс, учился в Итоне, известной английской частной школе. Годы, проведенные в этом заведении, сильно отразились на чувствительной душе поэта. Жизнь показала свою неприглядную сторону: издевательства, драки и приставания – этот след надолго остался в памяти. После окончания Итона Перси Шелли поступил в Оксфордский университет. К учебе он был равнодушен, зато именно там увлекся идеями свободы, равенства и справедливости.


С этого момента он становится защитником униженных и оскорбленных, и даже женится на шестнадцатилетней блондиночке по имени Гарриет, считая, что спасает ее от тирании старого отца. Однако этот брак оказался опрометчивым поступком, очень скоро Шелли разочаровался в своей недалекой супруге, дочери лондонского торговца. Дело зашло уже слишком далеко, родились двое детей, когда однажды поэт Шелли появляется в гостиной литератора Уильяма Годвина, вдовца, воспитывающего дочь Мэри и ее сводную сестру Фанни.

Перси и Мэри страстно влюбляются друг в друга и решают вступить в фактический брак. Так Шелли еще раз бросает вызов «британской морали» (первый раз — это была женитьба на дочери торговца) и становится двоеженцем. Разгневанный тесть запрещает ему воспитывать детей. После громкого скандала Шелли окончательно порывает с своей семьей и покидает родину. Сначала они с молодой женой отправляются в Швейцарию, где Перси Шелли знакомится с лордом Байроном. Там одним ненастным летним вечером на вилле у лорда Байрона они проводят время, читая готические романы и рассуждая о жизни и смерти. А ночью впечатлительная Мэри видит кошмарный сон, который впоследствии лег в основу ее знаменитого романа «Франкенштейн». Мэри было в то время всего восемнадцать лет.

Перси и Мэри переезжают с места на место и одно время даже возвращаются в Англию, где живут на съемных квартирах, скрываясь как преступники. У них нет денег и много долгов, но помогают друзья, лорд Байрон. Вскоре первая жена Шелли Гарриет Вестбрук топится в реке и в тот же день Перси и Мэри скрепляют свои отношения узами брака. И они снова отправляются в Италию, где проводят свои самые счастливые годы на берегу моря. Шелли работает, пишет «Освобожденный Прометей», «Трагедия Ченчи», задумывает свою «Элладу». В 1819 рождается сын, которого в честь отца называют Перси Флоренс Шелли (это единственный выживший ребенок Мэри и Перси, трое детей до этого умерли во младенчестве). Казалось бы, все налаживается, если бы Шелли страстно влюбленый в море, вместе с Байроном не приобретает шхуну «Ариель». Это была роковая покупка. Плавать Шелли не умел, и ничего не понимал в управлении парусным судном. И однажды, отправившись на своем судне в море, попал в шторм и погиб. Это было 8 июля 1822 года. Поэту было 29 лет. Его тело нашли только через несколько дней, опознали по лежавшему в кармане томику стихов Китса. Прах Шелли покоится на английском кладбище в Риме.

The Cloud. Percy Shelley (Облако. Перси Шелли)

Percy Shelley. The Cloud (in English)

I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother’s breast,
As she dances about the sun.

I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.

Percy Shelley. The Cloud (вольный перевод на русский язык)

Я ливень принес для иссохших цветов,
Траву и деревья водой напоил.
Я легкую тень для усталых листов,
Принес, их от солнца собой заслонил.

Я нежные почки росою омыл,
Качались так сладко они на ветвях.
Вот я рассердился и небо закрыл,
И градом обрушился на поля.

Вы в громе услышите звонкий смех мой,
Я майской грозою по небу промчусь
Не бойтесь меня, подружитесь со мной!
Я, люди, не злой! Так я с вами шучу.

Перси Биши Шелли — великий английский поэт — родился 4 августа 1792 г. в графстве Суссекс.

П. Шелли был выходец из богатой аристократической семьи. Его отец был человеком консервативных взглядов, и сын, обнаруживший свой вызывающий радикализм, рано с ним разошелся. В детстве поэт увлекался опытами с реактивами и электричеством, чем всегда смешил своих сестер, а также читал им страшные сказки. Суровое воспитание в семье, а также издевательства и насмешки в школе оказали серьезное влияние на тонкую, ранимую душу поэта. После окончания школы П. Шелли учился в Оксфордском университете, к моменту поступления в который он уже был автором двух произведений: «Цастроцци» и «Святой Ирвайн». Из университета он был исключен 25 марта 1811 г. за бунтарский нрав и публикацию памфлета с красноречивым заголовком: «Необходимость атеизма», на титульном листе которого даже не было фамилии Шелли, однако он занимался его распространением среди студентов. После этого отец запретил ему даже появляться на пороге дома, назначив ему ежегодную пенсию. Так началась самостоятельная жизнь автора.

Ранние стихи П. Шелли выражали наивные радикальнореволюционные воззрения: он разделял идеи национально-освободительного движения в Ирландии, даже пытался спровоцировать там восстание.

Светское, буржуазно-аристократическое общество очень резко реагировало на независимость и радикализм Шелли. В 1816 г. трагически погибла первая жена поэта. Против него восстает его тесть, который, используя свои связи с влиятельными людьми, запрещает ему воспитывать детей от первого брака. Главными аргументами тестя были атеистические взгляды поэта, высказанные им в «Королеве Маб», а также его связь с Мэри Годвин (которая к тому моменту стала женой овдовевшего поэта). В 1818 г. Шелли был вынужден покинуть Англию, переехать сначала в Швейцарию, а оттуда — в Италию.

В Италии Шелли прожил четыре года, и эти годы были самыми продуктивными в его творчестве. Автор пишет такие произведения, как «Освобожденный Прометей» и трагедия «Ченчи» (эти произведения были изданы в Лондоне в 1821 г., однако получили свою заслуженную известность лишь после смерти поэта).

В конце весны 1822 г. П. Шелли переезжает с семьей на остров Специи в Средиземном море. Надо отметить, что поэт ничего не знал о морском деле и даже не умел плавать, однако он со всей страстью любил море и вместе с Байроном приобрел шхуну, названную «Ариэль». 1 июля 1822 г. Шелли и Уильямс, который жил с ним по соседству, отправились на шхуне в Ливорно, где проходило совещание Байрона по поводу издаваемой им газеты. На обратном пути на шхуну налетел шквальный ветер, а когда туман рассеялся, от нее не осталось и следа. Так 8 июля 1822 г. не стало великого английского поэта. Лишь спустя несколько дней на берег вынесло два тела — П. Шелли и его соседа Уильямса. Урна с прахом П. Шелли была отправлена в Рим, где и находится до сих пор на протестантском кладбище.

Исповедуя идеи утопического социализма, автор верил в счастливое будущее человечества, верил в победу Добра над Злом, Света над Тьмой, будучи художником лучезарного, оптимистического миросозерцания. Все светлые мотивы мы находим в романтической поэме-«видении» «Королева Маб» (1813 г.), в драматической поэме «Освобожденный Прометей» (1820 г.), в эпической поэме «Восстание ислама» (1818 г.).

Поэма «Адонис» доносит до читателя все внутренние переживания автора за поэта Джона Китса — певца красоты, тонкого лирика, который умер в возрасте 26 лет. В политических стихах Шелли всегда стоит на стороне трудового народа. Одно из таких стихотворений «Песнь людям Англии».

П. Шелли был поэтом-романтиком, поэтому в своих произведениях широко использовал символы, аллегории, библейские и мифологические образы, олицетворения. И переход от настоящего к прошлому и будущему всегда производил легко.

В ранних своих произведениях Шелли доносил до читателя, что обновление человечества происходит лишь путем мирного прогресса и нравственной проповеди. В трагедии из пяти актов «Ченчи» (1819 г.) героиней является юная девушка Беатриче, которая убивает своего отца, тирана и насильника. Шелли, описывая страдания девушки, утверждает правомерность отпора преступлению.

Тема свободы занимает особое место в поэзии П. Шелли — «Ода защитникам свободы», «Ода свободе», «Свобода».

Лирика П. Шелли похожа на философские идеи Платона: поэт-философ утверждает «общественную» силу поэтов, «непризнанных законодателей мира» (в трактате «Защита поэзии», 1822 г.).

Вечная красота природы воспета в стихах П. Шелли. Природа наделена духовной силой, которая находится в постоянном движении и изменении (стихотворения «Облако», «Ода западному ветру», «Стансы близ Неаполя», «К жаворонку» и др.).

«Освобожденный Прометей»

Прометей — главный герой произведения — титан, защитник людей от злых богов. Обрекая себя на мучения, Прометей бросает вызов тирании Зевса — он похищает огонь для людей. Главный герой борется за свободу, за исполнение мечты человечества верить в любовь, а не в силу тирана. Правда Прометея носит трагический и обреченный характер. За неповиновение Зевс приковал Прометея к скале и посылал ему разные испытания (орел, терзающий прикованного к скале героя, фурии с железными крыльями, испепеляющая молния). Но несмотря на все страдания, главный герой побеждает тирана.

Зевс повержен. Он осознает свою причастность к человеческой семье, взваливая страдания народа на свои плечи.

Лишь после этого Прометей становится истинным героем, доказывая свою правоту.

И встал лицом к лицу С коварной силой.

Властителя заоблачных высот, Насмешливо глядящего на землю,

Где стонами измученных рабов Наполнены безбрежные пустыни...

Перевод К. Бальмонта

«Королева Маб»

Одна из ранних поэм английского поэта, строку из которой «День завтрашний придет!» использовал Ф. Энгельс для своего стихотворения «Вечер». В этой строке заключен весь основной мотив творчества П. Шелли, с его страстной верой в лучшее и светлое будущее человечества. Несмотря на то, что стихотворение явно навеяно философией и поэзией XVIII в., когда господствовали идеи Просвещения, в произведении очень много «светлых юношеских чувств», как сказал Бернард Шоу, и эмоций. Эти компоненты постоянно врываются в поток абстрактных рассуждений о том, что какой-то «дух природы» дает надежду на перемены к лучшему и «самоуничтожение» социального зла. По сюжету произведения, прекрасная девушка Ианте спит глубоким сном, а королева фей Маб показывает ее душе на волшебном экране картины прошлого, настоящего и будущего мира. Образ королевы взят из старинной английской сказки. Свои мысли автор как раз и вкладывает в уста королевы, которая периодически начинает страстно рассуждать о «коварных убийцах прошлого и настоящего», или дает резко отрицательные характеристики современным политикам, священнослужителям и капиталистам. Автор показывает читателям современную эпоху как эпоху всепоглощающей власти денег и корысти.

Все на публичном рынке продается:

Честь, добродетели, таланты,

Продажна и Любовь...

Перевод К. Бальмонта

Эта поэма сыграла важную роль в политическом просвещении рабочего класса Англии.

«Восстание ислама»

В отличие от предыдущих произведений поэта, в которых он сатирически высмеивал пороки современности и философски рассуждал о судьбах мира, в «Восстании ислама», написанном в 1818 г., Я. Шелли переходит к художественному воплощению темы «народ и революция». В этом произведении мы видим романтическое изображение народной революции, которая, по мнению поэта, может случиться в любой стране Европы.

Именно П. Шелли ввел в литературу начала XIX в. образ совершенно новых героев, которых никто до той поры не описывал — республиканцев. Эти новые герои абсолютно глухи к страданиям бедняков. Их основная цель — привести к власти рабочие массы, предварительно возглавив их.

И выковали люди из цепей

Оружье, чтоб лишить тирана власти...

Перевод К. Бальмонта

Цели представленных нам борцов за свободу Лаона и Цитны возвышены так, чтобы *троны навеки рухнули, а золото утратило бы свою кровавую силу*. К сожалению, герой погибли на костре, однако семена свободы, посаженные ими, дают свои плоды, и народ одерживает победу над тиранией.

В 1818 г. писатель, окончательно затравленный правительством Англии, навсегда покинул страну и поселился в Италии, где написал свои самые великие произведения.

Наиболее широко талант Я. Шелли раскрылся в его лирических произведениях. Его стихи всегда пронизаны силой и непосредственностью, музыкальностью, многообразием и новизной ритмов, яркими метафорическими высказываниями и эпитетами. Поэт тонко чувствует природу и всегда рисует в своих стихах безмятежное море, «смыкающуюся лазурь» небес, все это навеяно пейзажами Испании.

В его стихотворениях, объединенных общим названием «Изменчивость», ясно видна идея вечности природы, ее бессмертного развития и возрождения. Все стихи пропитаны оптимизмом, в них, так же как и в жизни, за зимой приходит весна, а на смену эпохе социальных бедствий и войн всегда придет эпоха процветания и мира. Тема «западного ветра» — разрушителя является классической в поэзии английских авторов, однако именно П. Шелли (в произведении «Ода западному ветру») описывает ветер не как разрушительную силу, уничтожающую все вокруг своим ледяным дыханием, а как образ хранителя сил новой жизни, который в снеге хранит ее семена.

Ты гонишь тучи, как круговорот

Листвы, не тонущей на водной глади,

Которую ветвистый небосвод

С себя роняет, как при листопаде.

То духи молний, и дожди, и гром.

Ты ставишь им, как пляшущей менаде,

Распущенные волосы торчком

И треплешь пряди бури. Непогода —

Как бы отходный гробовой псалом.

У Я. Шелли очень много любовной лирики, большую часть которой он посвящал своей жене Мэри Годвин. Шелли считал, что именно любовь является той великой и могущественной силой, которая поднимает людей на подвиги и борьбу за свободу. В его творчестве любовь всегда побеждает тиранию и смерть, ведь именно любовь «всему дает блаженство нового рождения».

Любовь, Желанье, Чаянье и Страх

И многих ранило то сильное дитя,
Чье имя, если верить, Наслажденье;
А близ него, лучом безмерных чар блестя,
Четыре Женщины, простершие владенье
Над воздухом, над морем и землей,
Ничто не избежит влиянья власти той.

Их имена тебе скажу я:
Любовь, Желанье, Чаянье и Страх,
Всегда светясь в своих мечтах,
В своей победности ликуя
И нас волненьями томя,
Они правители над теми четырьмя
Стихиями, что образуют сердце,
И каждая свою имеет часть,
То сила служит им, то случай даст им власть,
То хитрость им - как узенькая дверца,
И царство бедное терзают все они.

Пред сердцем - зеркалом Желание играет,
И дух, что в сердце обитает,
Увидя нежные огни,
Каким-то ликом зачарован
И сладостным хотеньем скован,
Обняться хочет с тем, что в зеркале пред ним,
И, заблуждением обманут огневым,
Презрел бы мстительные стрелы,
Опасность, боль со смертным сном,
Но Страх безгласный, Страх несмелый
Оцепеняющим касается копьем,
И, как ручей оледенелый,
Кровь теплая сгустилась в нем:
Не смея говорить ни взглядом, ни движеньем,
Оно внутри горит надменным преклоненьем.

О, сердце бедное, как жалко билось ты!
Меж робким Страхом и Желаньем!
Печальна жизнь была того, кто все мечты
Смешал с томленьем и терзаньем:
Ты билось в нем, всегда, везде,
Как птица дикая в редеющем гнезде.


Но даже у свирепого Желанья
Его исторгнула любовь,
И в самой ране сердце вновь
Нашло блаженство сладкого мечтанья,
И в нежных взорах состраданья
Оно так много сил нашло,
Что вынесло легко все тонкие терзанья,
Утрату, грусть, боязнь, все трепетное зло.


А там и Чаянье пришло,
Что для сегодня в днях грядущих
Берет взаймы надежд цветущих
И блесков нового огня,
И Страх бессильный поскорее
Бежать, как ночь бежит от дня.
Когда, туман с высот гоня,
Заря нисходит пламенея, -
И сердце вновь себя нашло,
Перетерпев ночное зло.


Четыре легкие виденья
Вначале мира рождены,
И по решенью Наслажденья
Дано им сердце во владенье
Со дней забытой старины.
И, как Веселый лик Весны
С собою ласточку приводит,
Так с Наслажденьем происходит,
Что от него печаль и сны
Нисходят в сердце, и с тоскою
Оно спешит за той рукою,
Которой было пронзено,
Но каждый раз, когда оно,
Как заяц загнанный, стремится
У рыси в логовище скрыться,
Желанье, Чаянье, Любовь
И Страх дрожащий, вновь и вновь,
Спешат, - чтоб с ним соединиться.
Перси Биши Шелли (пер.К. Д. Бальмонта)

Впервые поэт Перси Биши Шелли был открыт для руской поэзии журналом "Сын отечества" в 1849 году, и сделал это открытие литератор Андрей Николаевич Бородин, воспитанник Нежинской гимназии высших наук в тот самый период, когда в ней учились Гоголь, Кукольник, Редкин. Он перевел на русский язык одно из стихотворений Шелли, положив начало истории "русского" Шелли.

Любовь
Есть слово; но его искажено значенье -
И я молчу: боюсь услышать твой укор!
Есть чувство; но его встречает и презренье -
И я боюсь затмить приветливый твой взор.

Но мне ли погасить последнее мерцанье
Тех радостных надежд средь горестей земных?
Мне дорого твое святое состраданье:
В нем униженья нет, как в жалости других.

Прими же - не любовь (избитое названье
Сумело осквернить чистейший фимиам),
Но сердца теплого святое обожанье,
Стремленья смертного к далеким небесам,

Восторги мотылька при утреннем светиле,
Смиренье тьмы ночной пред розовой зарей,
Благоговение к могучей, высшей силе,
Которая в скорбях дарует нам покой.

Нужно сказать, что ничего необыкновенного после этой публикации не произошло. Шелли и потом переводили мало. И хотя среди его переводчиков были известные литераторы - Д. Минаев, Н. Минский, А. Курсянский, Д. Мин, - событием русской литературной жизни их публикации не становились. Так продолжалось до начала XX века, когда Константин Дмитриевич Бальмонт, один из родоначальников русского символизма, принялся работать над полным собранием сочинений Перси Биши Шелли. В 1903 году вышел в свет первый том трехтомного собрания, которому Бальмонт предпослал несколько слов, в частности: "Перевести целиком сочинения Шелли было моей давнишней мечтой. Семь выпусков, напечатанных в разное время, были частичным ее осуществлением. Но овладеть таким сложным и роскошным миром, как мир поэтических созданий Шелли, можно лишь постепенно. Теперь, наконец, я в состоянии передать в русских строках то, что Шелли сказал в английских".

Английский поэт Перси Биши Шелли - Percy Bysshe Shelley (1792-1822), один из величайших поэтов Англии, гений которого признан и неоспорим. Романтик, возросший на доктрине просвещения, гневный обличитель пороков общества и нежный возлюбленный, повелитель стихий и божественный творец, на равных разговаривающий с Создателем, он был на удивление рационален в восприятии жизни и столь же наивно-мечтателен в идеях ее исправления. Вечным Дон-Кихотом называл его Байрон, прекрасным нереальным ангелом, тщетно бьющим лучезарными крылами в пустоте, - поэт Мэтью Арнольд, гениальным пророком - Энгельс и Маркс. Все они правы и не правы одновременно, потому что и поэт, и человек по имени Шелли, уносясь воображением в немыслимые дали, не отрывались от земли. Перси Биши Шелли был живым среди множества "манекенов", которым предрассудки отмеривали радости и горести по капельке, не давая насладиться уникальностью своей единственной и неповторимой жизни. Шелли же жил, подчиняясь своим страстям, совершая свои ошибки и честно расплачиваясь за них, бывая добрым и нетерпимым, любящим и влюбленным, революционером и нереволюционером, но всегда целиком отдавая себя поэзии, другу, возлюбленной, несчастному, нуждающемуся в помощи.


художник Joseph Severn - в Италии

Перси Биши Шелли родился 4 августа 1792 года, в Фильд-Плэсе, близ Хоршама, в Суссексе. Его семья была старинная и уважаемая; но ни один из предков поэта не проявлял никогда признаков литературного гения. Перси, старший ребенок, унаследовал от матери красоту. У него была тонкая фигура, нежное лицо с легким румянцем, лучистые голубые глаза и вьющиеся от природы волосы, переходившие из золотистого в роскошный каштановый цвет. Шелли был страстной, неудержимой и противоречивой личностью. Он жил чувствами и эмоциями, не заботясь о завтрашнем дне. Об этом говорит все - его стихи, образ жизни, взгляды, судьба. Это настоящий романтик во всех смыслах слова.

Атмосфера Любви
Есть ласка теплой нежной атмосферы
Вкруг существа, чей вид для наших глаз -
Услада. Мы блаженствуем без меры,
Мы точно в нежной дымке, в светлый час,
Когда мы с тем, кто жизни жизнь для нас.


Percy Bysshe Shelley, by Alfred Clint

Перси Биши Шелли "О любви"


Что такое любовь?
Спроси живущего, что такое жизнь.
Спроси молящегося, что такое Бог.

Я не знаю, что скрыто внутри у других людей, даже у тебя, к которой сейчас обращаюсь. Я вижу, что некоторыми внешними чертами люди эти похожи на меня; но когда, обманутый этой видимостью, я решался воззвать к чему-либо общему для всех нас и раскрывал им свою душу, оказывалось, что я говорю на непонятном для них языке, словно очутился в далекой и дикой стране. Чем больше опыта я приобретал, тем больше становилось расстояние между нами и тем дальше отходило то, что было в нас созвучного. Наделенный душою, которой не под силу подобное испытание, душою трепетной и слабой, именно потому, что нежной, я всюду искал понимания, а встречал отпор и испытывал горечь. И ты спрашиваешь, что такое любовь? Это -- могучее влечение ко всему, что мы воображаем, чего боимся и на что надеемся вне нас; когда мы обнаруживаем в себе зияющую пустоту неудовлетворенности и стремимся пробудить во всем сущем нечто общее с тем, что испытываем сами.

К прекрасной Леди Сон чудесный
Пришел, сказал: "Услышь меня!
Мне тайны воздуха известны
И то, что скрыто в свете дня;
Я это все во сне открою
Тем, чье доверие - со мною.

Ты узришь много тайных лиц,
Коль дашь побыть мне меж узорных
Твоих бахромчатых ресниц,
Над блеском глаз лучисто-черных".
И скрыла Леди в забытьи
Глаза блестящие свои....

Если мы рассуждаем, то хотим быть понятыми; если предаемся игре воображения, -- хотим, чтобы воздушные создания нашей фантазии вновь рождались в мозгу другого; если чувствуем, -- хотим, чтобы другая душа трепетала в унисон с нашей, чтобы чьи-то глаза загорались нам навстречу, лили свой свет в наши, чтобы губы, пылающие жаркой кровью сердца, не встречали губ ледяных и неподвижных. Вот что такое любовь. Это -- узы и таинство, соединяющее человека не только с человеком, но и со всем живым. Мы приходим в мир, и с первого же мгновения нечто внутри нас все сильнее стремится к себе подобным.

Ты нежна, и кто нежней
Между Нимф земли и моря;
В легкой стройности своей
Ты как дух в земном уборе;
Все в тебе живет, горит,
Рдеет, млеет, говорит.

Взор - двузвездная Планета,
Взглянешь - в мудром нет ума;
В нем - с огнем и с лаской света
Зыбко слита полутьма,
В нем веселость нежно дышит,
Так Зефир волну колышет.

Кто в глаза твои взглянул,
Тот от счастия бледнеет;
В чьей душе твой смех уснул,
Тот душою цепенеет.
Странно ль, если, вняв твой смех,
Я слабей, бледнее всех.

Как роса под ветром нежным,
Как под Бурями волна,
Как лазурь, что вихрем снежным
Глубоко потрясена,
Близ тебя, как возле духа,
Весь я полон зренья, слуха.

Не только наш внешний облик, но собрание мельчайших частиц, составляющих нас; зеркало, отражающее одни лишь образы чистоты и света; душа внутри нашей души, очертившая свой рай магическим кругом, за который не смеют проникать ни страдание, ни горе, ни зло. С ним мы неустанно сравниваем все наши чувства, стремясь отыскать сходство. Найти свое соответствие; встретить ум, способный оценить твой; воображение, способное понять тончайшие неуловимые оттенки чувств, которые ты втайне лелеял; тело, чьи нервы вибрируют вместе с твоими, подобно струнам двух лир, сопровождающих прекрасный голос певца; найти все это в том сочетании, какого жаждет наша душа, -- вот невидимая и недостижимая цель, к которой стремится любовь; чтобы достичь этой цели, она побуждает человека ловить хотя бы слабую тень того, без чего не находит покоя сердце, где она воцарилась.

Неизбежно осенние листья
С почерневших деревьев летят;
Неизбежно весенним полуднем
Разливают цветы аромат.

Равномерной стопою уходят -
День, неделя, и месяц, и год;
И всему на земле неизбежно
Наступает обычный черед.

Перелетные быстрые тучки
Отдыхают в час общего сна;
Умолкает лепечущий ветер,
В глубине засыпает луна.

И у бурного гневного моря
Утихает томительный стон;
Все, что борется, плачет, тоскует,
Все найдет предназначенный сон......

В трепете весенних листьев, в синем воздухе мы находим тогда тайные созвучия своему сердцу. В безъязыком ветре есть красноречие, в шуме ручья и окаймляющих его тростников есть мелодия; и непостижимая связь их с чем-то внутри нас рождает в душе восторг, от которого захватывает дыхание; вызывает на глаза слезы непонятной нежности, такой же, какую будит патриотическая гордость или голос любимой, поющей для тебя одного. Эти слова иносказательны и недостаточны. Таковы слова в большинстве своем . Тут ничего не поделаешь."

Творчество Шелли, не признававшегося современниками, оказало огромное воздействие на английскую и мировую поэзию. А его короткая, романтическая жизнь породила множество легенд и толкований. Мэри Шелли - дочь Мэри Уолстонкрафт и Уильяма Годвина, а также жена Перси Биши Шелли. Ее брак с поэтом длился всего 8 лет, но был полон ярких событий, любви и страсти.
Союз Мэри и Перси Биши был во многом творческим. Благодаря влиянию мужа, Мэри написала свой первый роман - "Франкенштейн, или Современный Прометей", сделавший ее известной и любимой во всем мире.
художник Richard Rothwell

Шелли утонул в Средиземном море вместе со своим другом Эдвардом Уильямсом и юнгой Чарльзом Вивьеном, когда они 8 июля 1822 отправились из Ливорно на новой парусной шлюпке Шелли «Дон Жуан» на прогулку вдоль побережья. Во второй половине дня налетел шторм, продолжавшийся всего двадцать минут, а после на поверхности моря уже не было никаких следов их яхты. Выброшенные на берег изуродованные тела были обнаружены только 18 июля. Шелли опознали по находившимся в карманах его одежды томикам Эсхила и Китса. Утонувших похоронили сначала в песке берега, на котором их нашли, а когда было получено разрешение властей, Лорд Байрон, Ли Хант и Э.Дж.Трелони 13 августа торжественно сожгли на костре их тела. Пепел поэта был захоронен на Английском кладбище в Риме.

Мы точно облака вокруг луны полночной.
О, как они спешат, горят, дрожат всегда,
Пронзают темноту! - но гаснет свет непрочный,
Их поглотила ночь, и нет от них следа.

Как позабытые мы арфы: лад их струнный
Расстроен и дает изменчивый ответ.
На ровный вздох ветров, при той же ласке лунной,
Вторичных трепетов, таких, как первых, нет.

Мы спим. - У сна есть власть нам отравить дремоту.
Встаем. - Одна мечта гнетет нас целый день;
Лелеем ли мы смех, лелеем ли заботу,
Храним ли свет в душе или печаль и тень:

Нет выхода для нас! - Все к гибели стремится,
Как полон день минут, так жизнь измен полна:
С грядущим прошлое не может здесь сравниться,
Лишь неизменна здесь Изменчивость одна.
Percy Bysshe Shelley

Художник Владимир Валегов
Музыка: Mozart Wolfgang Amadeus

Перси Биши Шелли (англ. Percy Bysshe Shelley; родился 4 августа 1792, графство Суссекс - 8 июля 1822, утонул в Средиземном море между Специей и Ливорно) - один из величайших английских поэтов XIX в., был женат на Мэри Уолстонкрафт Шелли.

Родился будущий поэт в Англии 4 августа. Он был старшим ребенком в своей семье. Учился Перси в неплохих школах близ Лондона. В университете он интересовался логикой, критикой. Сдружился с Т. Дж. Хоггом. Вместе они анонимно издали брошюру про необходимость атеизма. Откровенное глумление над Богом вызвало массу недовольств. Молодых людей быстро вычислили, а затем исключили из университета. Окончательно Шелли разорвал отношения с родителями тогда, когда сбежал с Гарриет, одноклассницей свих сестер. В Эдинбурге он с ней обвенчался.

Он и его молодая супруга много колесили по Англии, Ирландии, Шотландии, они нигде долго не задерживались. Перси постоянно публиковал «свободолюбивые» брошюры. Впрочем, проза и стихи того времени у Шелли были довольно слабыми. К тому же его произведения чаще всего были антирелигиозными и политическими.

В 1813 году Перси опубликовал свое первое значительное произведение – «Королева Маб», поэма. Несмотря на то, что в этом же году у него родилась дочка, семейная жизнь расстроилась. Перси познакомился с Мэри, дочкой У. Годвина, который был автором «Исследования о политической справедливости». Мэри и Шелли полюбили друг друга. Однако Гарриет категорически отказывалась давать развод. Махнув на все рукой, Перси и Мэри уехали на континент. В декабре 1814 года Мэри родила от Шелли сына, но тот умер в младенчестве. В 1816 году у пары родился еще один сын, которого назвали Уильямом. В этом же году их пригласил к себе в гости Байрон. Именно в Швейцарии Шелли создал сразу четыре шедевра английской литературы – поэмы «Лаон и Цитна», «Аластор, или Дух одиночества», стихотворения «Монблан», «Гимн Интеллектуальной Красоте».

В конце 1816 года Гаррет покончила жизнь самоубийством. Мэри и Перси смогли сыграть свадьбу. Поэт много болел, он старался заработать на содержание семьи, в которой произошло пополнение, ведь Мэри втянула в разврат свою сестру, которая родила от Байрона ребенка. Несчастный Перси же взял на содержание и ее и ребенка, так как отец Мэри и ее сестры отказался от дочерей. Семья отъехала в Италию, но там тоже все шло не так гладко. В Венеции умерла Клара, сестра Мэри. Ее ребенок тоже умер. Позже скончался в Риме сын Мэри Уильям. Семья ненадолго задержалась в Пизе.

Что касается творчества, то в Европе Шелли создал большую часть лучших своих произведений. Он написал трактат «Защита поэзии», стихотворную повесть «Розалинда и Елена», камерную лирическую драму «Освобожденный Прометей», поэму «Юлиан Маддало», романтическую трагедию «Ченчи», драматические сатиры «Питер Белл Третий», «Царь Эдип, или Тиран-Толстоног» и еще очень много великолепных произведений.
8 июля 1822 года Перси Биши Шелли погиб. Он и его товарищ отправились в плаванье вдоль берега на новом судне. Во второй половине дня начался шторм, а в заливе Специя шлюпка столкнулась с фелюгой из Ливорно. Все пассажиры шлюпки «Дон Жуан» погибли. Скоро их тела вынесло на берег. Их торжественно сожгли на костре. Шелли похоронен на протестантском кладбище рядом с могилой Джона Китса.