Ты на английском языке. Комплименты на английском мужчине. Ох уж этот английский. You = ты или вы

Любой человек, начинающий изучать английский , видит, что формы «вы» и «ты» в нём одинаковы – это you. Возникает вопрос: неужели британцы не различают эти «вы» и «ты»? А на самом деле в английском так обстоят дела всего лишь три столетия. Ранее в этом языке, как и в остальных европейских языках, существовало местоимение «ты» thou. Что же такое произошло, после чего англичане превратились в самый вежливый народ, полностью исключив это фамильярное «ты»?

Сначала вспомним, откуда появилась такая традиция – называть какого-либо человека на вы? Оказывается, всё дело в торжественности письма. Каждый, кто читал научные монографии, наверняка, знает, что в них изложение ведётся во множественном числе. Например: «как нам кажется… мы считаем…по нашему мнению». При этом зачастую автором является один человек. Этой традиции уже больше двух тысяч лет. Для большей торжественности стиля именно так начали писать ещё римские авторы (например, Цицерон и другие).

Но позвольте, какое отношение этот напыщенный стиль имеет к вежливому обращению на «вы»? Самое прямое: следуя аналогии «я» > «мы», приняли в употребление вместо «ты» – «Вы». Так стали обращаться к императору еще с III века новой эры, дабы подчеркнуть его высокое положение. А с V века нашей эры такое обращение в Римской империи по отношению к вышестоящим стало повсеместным.

Вот откуда взялась вежливая форма «вы» в романских языках. Так она попала во , который впоследствии оказал своё изысканное влияние на . Такое же влияние изменило в XVII веке английское thou «ты» на you «Вы», поскольку прежнее обращение стали считать слишком грубым. Тогда литературный язык обрёл новое и повсеместное обращение на «Вы». И английский превратился в самый вежливый язык в Европе.

Интересно, что прочие романские языки, помимо французского, отличаются своими особыми формами вежливого обращения. Например, итальянский язык использует для обращения на «Вы» местоимение Lei («она»). Всё дело в том, что во времена Средневековья к тому, кто занимал высокое положение, обращались: «Ваша милость». Поэтому сегодня Lei («она») и является заменителем такого благородного сочетания в итальянском языке. Похоже, что также обстоят дела и в немецком, где Sie имеет три значения – «она», «вы» и «они».

А вот в испанском эту учтивую фразу не заменили местоимением «она», однако сократили в произношении. До XVII века говорили Vuesa merced, что означает «Ваша милость». Позже это словосочетание преобразовалось в Vuesausted , а потом уже оно обрело современный вид: Usted (устЭ) «Вы» (сокращается до Ud и пишется с большой буквы).

Как бы там ни было, полностью местоимение «ты» не упразднили ни в одном из романских языков, поэтому английский по праву является самым учтивым из всех языков Европы.

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами

ВЫ в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением

С этого места мнения изучающих обычно расходятся - есть такие которые утверждают что мол англичане грубо всем ТЫкают, а другие наоборот считают что англичане вежливо всем ВЫкают

Я не раз становился свидетелем подобных ссор... А посему хотя бы в свем дневнике хочу раз и навсегда расставить все точки над Ё

на самом деле в английском языке ранее, до 18 века существовало форма обращения ТЫ -

Thou но с конца 18 века он вышел из употребления....

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты":

Look in thy glass, and tell the face

thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now

thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear"d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother"s glass, and she in

Calls back the lovely April of her prime:

thou through windows of thine age shall see

Despite of wrinkles this thy golden time.

thou live, remember"d not to be,

Die single, and thine image dies with

дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Если бы тому же Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел. Англичане островная нация и щепетильность в вопросах обращения друг с другом у них очень четко соблюдается. в конце концов из острова как из подводной лодки - просто так не уйдешь... а потому невежливость и фамильярность могла обернуться мягко говоря испорченной жизнью. К тому же литературный английский несравнимо богаче и древнее, например русского языка. Посему так повелось что сейчас англичанин обращаясь и к дворнику и к королеве одинаково всем YOU - ВЫкает.

Хотя много много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:

Именительный падеж ед.ч.

Именительный падеж, множ.ч.

Объектный падеж, ед.ч.

Объектный падеж, множ.ч.

YOU использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа YOU, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

А в якутском до сих пор некоторые граждане считают что ко ВСЕМ - и к президенту и к доярке - нужно мол обращаться простовато фамильярно

ЭН , хотя есть форма обращения

ЭhИГИ - более вежливая и уважительная!

И раз история языка продолжается и идет развитие и усложнение общества мне лично очень неприятно когда малознакомый человек или стоящий ниже меня по социальной лестнице вдруг обращается ко мне на ЭН...

собственно КТО он мне такой, чтобы так обращаться? Если это не мой детсадовский друг или армейский приятель - то такое грубовато-деревенское обращение меня коробит! Я сам ко всем старшим по возрасту и вышестоящим при обращении использую форму ЭhИГИ и к себе требую подобного!

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Ты и Вы
А.С. Пушкин

Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами ты и вы в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением you .

Но возникает вопрос, всегда ли все было так просто? И что за странные формы встречаются в поэзии? Может быть, это опечатки?

Дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Не всегда этот путь связан с приобретением нового, бывает, что за бортом оказываются старые, давно "поизносившиеся" формы.

Если бы В.Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел.

Но вернемся к you .

Много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:

Вот, например, в сонете 3 В. Шекспир обращается к Другу на "ты":

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear"d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother"s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember"d not to be,
Die single, and thine image dies with thee .

Однако в средние века широкое распространение получили формы множественного числа - Ye и You. Их использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты ), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.

Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.

Но и по сей день в некоторых диалектах существуют отдельно "ты" и "вы". Например, в Ланкашире и Йоркшире встречается thu/ tha в качестве формы именительного падежа, единственного числа и thee как объектного падежа, единственного числа.

В южно-американской речи встречается выражение you all или y"all, в качестве вежливого обращения к нескольким людям.

What do you all think of this book?

Кстати, you all имеет и притяжательную форму - you all"s:

We"ll finish soon with you all"s help!

Местоимение ye сейчас можно встретить в литературе, диалектах и выражениях.

As ye sow, so shall ye reap saying used to mean that the way you behave in life will affect the treatment you will receive from others
ye Gods used to show surprise

Ирина Бабкина,
февраль, 2007

Есть ли в английском местоимение «ты»?

МАХЛИН П.Я.

Всякий, кто начинает учить английский, замечает, что формы «ты» и «вы» в английском языке одинаковы: you . Что это значит? Неужели англичане не различают «ты» и «вы»? На самом деле такое положение дел в английском языке только 3 столетия, раньше в английском, как и в других европейских языках, было свое специальное местоимение «ты» thou . Как же так случилось, что вот уже много столетий англичане стали самым вежливым народом и не допускают фамильярного «ты»?

Откуда вообще появилась эта традиция называть уважаемого (более старшего) человека на вы? А все очень просто: оказывается, причина возникновения таких обращений в торжественности письма. Всякий, кто сталкивался с научными монографиями, наверное, замечал, что они всегда пишутся во множественном числе: «как нам кажется… по нашему мнению… мы считаем…». Хотя при этом автором может быть один человек. Такой традиции более двух тысяч лет. Римские авторы для пущей торжественности стиля писали именно так, говоря о себе во множественном числе. Так писал, например, Цицерон и многие другие.

Каким образом, вы скажите, этот напыщенный стиль имеет отношение к вежливому «вы»? А самое непосредственное: по аналогии «я» > «мы» стали употреблять вместо «ты» - «Вы». Таким образом еще с III века новой эры начали обращаться к императору – чтобы подчеркнуть важность его положения. А уже с V века новой эры обращение на «вы» к вышестоящим стало повсеместно в Римской империи.

Отсюда «вы» как вежливая форма заимствовалась в романские языки. И среди них во французский, где vous «вы» означает и вежливое обращение. Вероятно, что и в русском языке Вы получило такое значение под изысканным французским влиянием. Именно это влияние привело к тому, что и в английском языке с VXII века thou «ты» стало считаться слишком грубым и в литературном английском языке начали употреблять you как в значении «ты» так и «Вы». Так английский стал самым вежливым языком в Европе.

Любопытно, что другие романские языки, кроме французского, разработали особые формы вежливого обращения. Так в итальянском языке «Вы» передается местоимением Lei (дословно: «она»). Дело в том, что в Средние Века существовало специальное обращение к человеку, занимавшему более высокое положение: Vostra Signoria «Ваша милость». Lei («она») и заменяет в современном итальянском языке такое благородное сочетание. Судя по всему, подобная ситуация и в немецком языке, где Sie означает и «она» и «вы» и "они".

А в испанском такая учтивая фраза не заменилась местоимением «она», но очень сократилась в произношении. Еще до XVII века в испанском яз ыке говорили Vuesa merced «Ваша милость». Впоследствии это словосочетание сократилось сначала до Vuesausted и, наконец, обрела вид современного испанского яз ыка: Usted «Вы».

Но, как бы то ни было, ни один из романских языков не дошел до полнейшего упразднения местоимения «ты», так что английский по праву стал самым учтивым языков в Европе.

Иногда так хочется похвалить своего молодого человека и быть оригинальной, а он, как на зло, иностранец. С комплиментами девушке на английском для меня было проще. Для этой статьи же пришлось потрудиться. Пока изучала информацию по теме комплиментов для мужчин, встречала комментарии на подобии “настоящим мужчинам не нужны комплименты” и много советов о том, что, если вы решились хвалить, то нужно делать это искренне. По поводу того, нравятся ли мужчинам комплименты, сказать ничего не могу. Думаю, это зависит от того, кто вам попался. Когда же идет речь об искренности, то в случае, если вмешивается иностранный язык, все становится немного сложнее. Поэтому так же, как некогда мы писали о “Способах признаться в любви на английском” , полагаю, будет не лишним подготовить вам список комплиментов на английском мужчине. Вы уже выбирайте сами, что подойдет для вашей второй половинки и определенной ситуации.

You are so handsome.

Ты такой красивый.

You are the best of the best!

Ты лучший из лучших!

You are the strongest of all.

Ты самый сильный.

You are my stronghold.

Ты моя крепость.

I always feel safe when I’m around you.

Я всегда чувствую себя в безопасности, когда я рядом с тобой.

You are so understanding…

Ты такой понимающий…

You are my perfect man!

Ты мой идеальный мужчина!

You are so kind/kindhearted.

Ты такой добрый.

You are so fearless!

Ты такой бесстрашный!

You are incomparable.

Никто с тобой не сравнится.

Your charm is irresistible!

Нельзя устоять перед твоим обаянием!

You are so bright and intelligent.

Ты такой сообразительный и умный.

I can always count on you for the best advice.

Я всегда могу рассчитывать на то, что ты мне дашь лучший совет.

You always give the best advice.

Ты всегда даешь лучшие советы.

You are so seductive!

Ты такой обольстительный!

You are so funny/witty!

Ты такой смешной/остроумный!

You can always make me smile.

Ты всегда можешь заставить мне улыбнуться.

You’re the funniest man I’ve ever met.

Ты самый смешной (в значении “остроумный”) мужчина, которого я когда-либо встречала.

You make me laugh like no other!

Ты меня можешь рассмешить, как никто другой!

Your humor is the best!

У тебя лучшее чувство юмора!

I can’t help but smile around you.

Я не могу не улыбаться рядом с тобой.

You always know exactly what to say.

Ты всегда знаешь, что сказать.

You’re the most attractive man in the world / universe!

Ты самый привлекательный мужчина в мире/во вселенной.

How loving you are! I’m so lucky!

Какой ты любящий! Мне так повезло!

How energetic is my man!

Мой мужчина такой энергичный!

You are so courageous.

Ты такой смелый.

You’re the most talented!

Ты самый талантливый!

I love what you do, it’s so meaningful.

Я люблю то, чем ты занимаешься. Это очень важно.

Your style is impeccable!

У тебя безупречный стиль!

This suit is just stunning!

Этот костюм просто потрясающий!

You are so romantic.

Ты такой романтичный.

You are my cup of tea!

Ты в моем вкусе!

You are a real gentleman.

Ты настоящий джентельмен.

You inspire me!

Ты вдохновляешь меня!

I’m so proud of you.

Я так горжусь тобой.

My strong, confident and powerful man!

Мой сильный, уверенный и могущественный мужчина!

With you I feel like a real lady.

С тобой я чувствую себя настоящей леди.

All my friends love you, they think you’re such a great guy to hang out with.

Все мои друзья любят тебя. Они думают, что с тобой так здорово проводить время.

You know, I’ve never met a guy who’s as just as you. You’re such a man of principles.

Знаешь, я никогда не встречала такого парня, как ты. Ты такой принципиальный человек.

It’s so nice to see a man who can cook.

Как хорошо видеть мужчину, который умеет готовить.

You’re the strongest man I’ve ever met.

Ты самый сильный мужчина, которого я когда-либо встречала.

I love how you listen and respect me.

Люблю то, как ты слушаешь и уважаешь меня.

You make me feel beautiful/appreciated/respected.

С тобой я чувствую себя красивый/что меня ценят/уважают.

You really know how to treat a woman.

Ты знаешь, как обращаться с женщиной.

What are you wearing? You smell magnificent.

Есть ли что-то, что ты не умеешь?

Honestly, you are way hotter than Brad Pitt.

Честное слово, ты намного привлекательнее Брэда Питта.

I have never met a man like you. You’re genuinely different from the rest and I’m loving it!

Я никогда не встречала такого мужчину, как ты. Ты действительно отличаешься от других, и я это обожаю!

I love how easy it is to have a conversation with you.

Люблю то, как легко с тобой общаться.

You are absolutely charming. I just can’t pull myself away!

Ты совершенно очарователен. Не могу оторваться от тебя!

You can fix anything, can’t you?

Ты умеешь найти решение всему, не так ли?

Judging by the way you’re so sweet and playful with kids, you’re going to make a great dad one day.

Судя по тому, какой ты милый и веселый с детьми, ты будешь отличным отцом.

Whatever you put your mind to, I know you’ll be able to achieve it. You always have.

Ты сможешь достичь всего, за что возьмешься. У тебя это всегда получалось.

Of course people want to work with you/for you. People trust you and your abilities. As they should. You’re amazing at what you do.

Конечно, люди хотят работать с тобой/на тебя. Люди доверяют тебе и твоим способностям. И должны. У тебя замечательно получается то, что ты делаешь.

You’ve accomplished so much in your life already. I’m sure you’ll continue doing many more great things. You’ll make the most of any situation that comes your way.

Ты уже столько достиг за свою жизнь. Уверена, что ты продолжишь совершать много великих вещей. Ты извлекаешь максимальную пользу из любой ситуации.

I noticed that you did (this) for me. Thank you for being so thoughtful. I really appreciate it. You’re very sweet with me and I love it.

Я заметила, что ты сделал (это) ради меня. Спасибо за то, что ты такой внимательный. Я очень ценю это. Ты очень мил, и я люблю это.

I love how forgiving you are with those closest to you. It took a lot of strength to be the bigger man back there and you couldn’t have done any better.

Люблю то, как ты прощаешь своих близких. Потребовалось много сил, чтобы быть мужчиной тогда, и ты не смог бы сделать это лучше.

I’ve never felt more safe and comfortable around any other person. I love being in your presence.

Я никогда не чувствовала себя более безопасно и комфортно с любым другим человеком. Мне нравится быть с тобой.