Хороший переводчик китайского: кто это

Этот метод подбора креативных прост и гениален. Снобы всех мастей будут критиковать его, утверждая, что он слишком несерьезный и даже детский. Но способ Ф. Кунце, придуманный в 1926 году, ничуть не хуже метода шести думающих шляп де Боно, ставшего миллионером благодаря своим умопомрачительным идеям.


С помощью МФО можно создавать новые продукты и услуги, придумывать дизайн, музыку, темы для театральных постановок, сценарии, игры. Одним словом, создавать все то, что требует проявления фантазии и креатива.
суббота, 20 февраля 2016 г.

Высокая цена закупки, отток клиентов, повышение стоимости аренды и энергоносителей — это кризис рынка, влекущий за собой упадок.

После резкого снижения прибыли ребром встает вопрос: "Чем пожертвовать в кризис?"


Первая мысль , приходящая на ум нерадивому руководителю: уволить ; вторая — остановить рекламу. Другими словами, зарезать курицу, несущую золотые яйца.

Летом такой руководитель говорит: "Продажи пошли вверх, останавливаем рекламу"

В кризис тысячи владельцев бизнеса пытаются выключить двигатель торговли и спускаются с горочки под откос.

среда, 30 декабря 2015 г.

Как обещал, в сегодняшней статье я изложу те выводы, которые вынес для себя из этой увлекательной истории.

Чтобы не углубляться во вступительную часть, прочитайте пролог (ссылка выше).

Итак,

На слайде ниже приведена статистика из мобильного приложения "Хронометраж". С помощью которого я контролирую время. В списке приведены не все категории, часть осталось за кадром.

четверг, 3 сентября 2015 г.

У Google Docs простой и очень удобный интерфейс (по моему скромному мнению, значительно удобнее MS Word XP). И хотя сервис активно использует javascript"ы, комфортно работать с ним смогут даже пользователи модемного доступа (проверено лично).

Интерфейс Google Docs в настоящее время представлен только на английском языке, но проблем с вводом русскоязычных данных нет. Проверка орфографии возможна тоже только для англоязычных текстов, однако здорово выручает вторая версия Mozilla Firefox, где предусмотрена встроенная проверка орфографии и есть словари русского языка.

Работая с Google Docs в Mozilla Firefox 2, заметил одну неприятную особенность. В Internet Explorer по щелчку правой кнопкой мыши вы получаете доступ к контекстному меню Google Docs, а не браузера. В Firefox меню программы перекрывает контекстное меню сервиса.

Блестяще реализована работа без помощи мыши. Используя клавиатуру, пользователь может не только применять к выделенным участкам текста элементы форматирования (жирный шрифт, наклонный), вырезать, копировать данные, но и вставлять специальные комментарии и ссылки, переходить в начало или конец документа.

Импорт, экспорт, сохранение

Чтобы начать работу с Google Docs, можно создать новый документ, вернуться к редактированию старого, либо импортировать уже существующий файл с вашего компьютера. GD умеет импортировать файлы наиболее распространенных форматов - RTF, DOC, TXT, HTML. Максимальный размер - 500 Кб, что достаточно для обычного пользователя, но может быть маловато для импорта книги. Интересно, что импортировать файл можно просто отправив его по электронной почте по специальному адресу.

Документ импортируется весьма корректно. Скажем, сам Google Docs не позволяет задать выравнивание текста по обоим краям (можно лишь по центру, по левому или правому краям). Но если в импортируемом документе выравнивание установлено по обоим краям, оно сохранится в неизменном виде. А вот формат сносок скорее всего поменяется. Когда я импортировал файл с нескольким сносками, размещенными на разных страницах, они в Google Docs поменяли свое расположение и переместились в конец документа.

Рассказывая о Google Spreadseets, я обратил ваше внимание на проблему с экспортом документа - если в имени файла содержатся кириллические символы, то они исчезнут. Вынужден огорчить, с Google Docs проблема сохранилась. При попытке экспортировать в PDF файл с исходным именем Последствия применения конвенциональной экзекватуры.rtf я получил просто .pdf . Поэтому будьте внимательны и перед экспортом давайте файлам имена с исключительно латинским символами .

Экспортировать документ можно в один из следующих форматов: Word, RTF, OpenOffice, HTML и PDF.

Редактирование

Google Docs предоставляет достаточно неплохие возможности по оформлению текста. Вы можете выбрать гарнитуру шрифта (20 вариантов, включая Arial, Comic Sans MS, Verdana и др.), его размер (здесь не такой широкий выбор: 8, 10, 12, 14, 18, 24, 36 pt), а также цвет текста, фон. Можно вставлять нумерованные и ненумерованные списки, цитаты, уменьшать и увеличивать отступ текста. Казалось бы чего ещё надо?

А надо все же немало. Так, например, в Google Docs нет возможности вставки таблиц. Т.е. вы можете создать простенькую таблицу, указать в ней количество строк и столбцов, выбрать цвет и размер границ, задать размер таблицы, но вот вставить уже существующую таблицу (хотя бы из Google Spreadsheets) не получится.

В документ можно вставлять иллюстрации. Размер файла не должен превышать 2 Мб. Можно указать выравнивание картинки, размер рамки, отступы.


Также как в оффлайновых аналогах, Google Docs позволяет вставлять спецсимволы. Для этого необходимо перейти на вкладку Insert и щелкнуть по ссылке Special character. Однако предлагаемый набор спецсимволов беднее того, что есть в MS Word.

Gif" alt="Google Docs" />

Чрезвычайно полезные вещи - возможность вставлять комментарии и закладки в документе. Они отсутствуют в некоторых конкурирующих разработках, но есть Google Docs.

Совместная работа

Я частенько сравнивал Google Docs с desktop-приложениями типа MS Word. Между тем, это онлайновый текстовый процессор со своими преимуществами, главные из которых - возможность коллективной работы над документом несколькими людьми и доступ из любой точки Земли, где есть возможность выхода в интернет. В зависимости от своей роли, пользователь Google Docs может быть владельцем файла или одним их участников совместной работы. Кроме того, можно предоставлять исключительно право просмотра (но не редактирования) отдельным людям.

О работе с Google Docs можно написать целую книгу, но рамки статьи не позволяют охватить все преимущества этого сервиса. Поэтому очень кратко о том, на что стоит обратить внимание:


  • Теги. Каждый файл может быть отмечен одним или несколькими тегами (ключевыми словами). Используйте теги для того, чтобы упорядочить хранение документов.

  • RSS. Документ может иметь свою RSS-ленту, с помощью которой сотрудники будут получать уведомления об изменениях.

  • История изменений. Google хранит несколько версий документа, над которым вы работаете. Вы можете сравнить несколько версий документа, вернуться к более старой версии. История изменений особенно важна, если над проектом работает несколько человек, каждый из которых имеет право вносить правки.

  • Публикация. Вы можете опубликовать созданный документ в своем блоге.

Google Docs уже сейчас может считаться вполне достойной альтернативой обычным текстовым процессорам. Я знаю, что многие журналисты использовали и используют Writely во время зарубежных поездок при подготовке обзорных статей о выставках, когда в Сеть они могли выходить из разных точек (интернет-кафе). Уже сейчас Google Docs активно используется американскими студентами при коллективной работе над докладами и рефератами. Вот и Paul Stamatiou пишет статьи для школьной газеты именно в Google Docs.

Понятно, что отказаться от Word пока вряд ли получится. Все-таки широкополосный интернет у нас не так развит как за рубежом. К тому же существующие веб-сервисы не имеют такие зачастую важные функции, как поддержка макросов, шаблонов (вот это просто огромный недостаток), OLE. Я уж не говорю о таких вещах, как возможность задать размеры полей для страниц при печати.

Так что, подводя итог, Google Docs - достаточно удобный сервис, во многих случая его возможностей хватит, но заменить Word/OpenOffice он не может (пока).

А вы пользуетесь онлайновыми текстовыми процессорами? Если да, то какими?

Документы google это приложение, текстовый редактор от Гугла, воспользоваться которым можно зарегистрировав аккаунт на Gmail.com. Он, наряду с табличным редактором и программой создания презентаций входит в состав бесплатного онлайн офиса от Гугл.

Преимущества Документов Гугл

С появлением этого приложения необязательным становится установка на компьютер пакета Microsoft Office, обязательным теперь является подключение к сети интернет. Для доступа ко всем возможностям, которые предоставляет Гугл требуется создать свой аккаунт, иначе говоря, .

Преимуществом программы Документы Гугл является то, что нет нужды скачивать и устанавливать программу у себя на компьютере, она прекрасно работает в рамках браузера. Конечно, количество функций здесь меньше чем у майкрософтовского Ворда, но имеющихся инструментов вполне хватает для создания любого документа. Ведь не секрет, что в своей повседневной жизни мы используем не все возможности офисных приложений.

Теперь можно не носить с собой дискеты или флешку, поскольку созданный документ сохраняется на серверах Гугл, а не в памяти домашнего компьютера, и получить доступ к своему документу и изменить его можно с любого ПК или мобильного устройства.

Как скачать документ Гугл

Также как и на любом облачном сервисе, здесь можно скачать документ на компьютер или загрузить в облако. Причем можно скачивать документы в разных форматах: RTF, PDF, DOCX, ODT, TXT, ZIP.

Скачать как «Документы Гугл»

Также предоставляется возможность совместной работы над документом с людьми, находящимися за компьютером в любом месте планеты. Для этого нужно отправить этим людям на электронную почту ссылку на работу.

Где найти Документы Гугл

Для того, чтобы начать работать с google-документами нужно в любом перейти на сайт гугла, в верхнем правом углу нажать на значок «Сервисы» и найти здесь значок «документы». После нажатия на эту кнопку поисковик попросит войти в свой аккаунт или зарегистрировать новый.


Для начала находим сервисы Гугла

После входа в аккаунт появляется возможность открыть приложение. Если вы пользуетесь и уже имеете свой аккаунт Гугл, то нужно пройти по пути: Настройки управления/ Дополнительные настройки/ Расширения. В списке расширений находим «Документы Google».


Здесь находим и запускаем Документы Гугл

Интерфейс Документов Гугл

Внешний вид документов гугл немного напоминает Word 97-2003. Поэтому с использованием этого текстового редактора проблем не будет.

Таким образом, приложение «Документы google», представляет собой бесплатный , онлайн аналог программы Word. Облачные технологии позволяют не перегружать память компьютера и иметь доступ к своим документам из любой точки и с любого устройства, имеющего выход в интернет.

Дмитрий Медведев встретился с Премьером Государственного совета Китая Ли Кэцяном. С Премьером Государственного совета КНР Ли Кэцяном

Д.Медведев: Уважаемый господин Премьер Госсовета Китайской Народной Республики Ли Кэцян! Дорогой коллега! Прежде всего сердечно приветствую Вас в Москве. Мы в первый раз принимаем Вас в качестве Премьера Госсовета Китайской Народной Республики.

Л.Кэцян: Спасибо.

Д.Медведев: Очень рады видеть Вас и всю китайскую делегацию. У нас насыщенная программа, а Ваша программа началась ещё раньше. Вы встречались с нашим парламентом, сегодня мы с Вами проведём самый большой наш форум – 19-ю регулярную встречу глав правительств, а завтра посетим форум «Открытые инновации».

Хотел бы присоединиться к Вашей высокой оценке двусторонних российско-китайских отношений, которую Вы любезно дали в Вашем интервью «Российской газете».

Мы действительно находимся на очень высоком уровне наших отношений, которые характеризуем как стратегическое партнёрство. Это подтвердило и предыдущее заседание наших правительств, которое прошло в октябре 2013 года в Пекине.

Также хотел бы с теплотой вспомнить мой визит на Вашу малую родину – в провинцию Аньхой, город Хэфэй. Мне это очень запомнилось. Ещё раз большое спасибо за то, что пригласили.

Мы действительно очень близкие партнёры, Китай является нашим первым внешнеторговым партнёром. Я не буду сейчас никого утомлять цифрами, лишь одну назову: только за последние шесть лет объёмы двусторонней торговли практически удвоились, даже более чем удвоились – с 40 до 90 млрд долларов. И у нас есть и более значимые цели.

У нас очень насыщенная повестка, предлагаю передать слово Вам, имея в виду, что нам ещё предстоит поговорить в расширенном составе и принять участие в подписании огромного количества документов, которые были подготовлены в ходе проработки Вашего визита, – это более 40 очень важных двусторонних документов.

Л.Кэцян (как переведено) : Мне очень приятно сегодня с Вами, уважаемый Премьер-министр Медведев, мой дорогой друг, встретиться. Спасибо Вам огромное за радушный приём, оказанный мне и моим коллегам. Самый главный пункт моего нынешнего визита в Россию заключается в том, чтобы мы с Вами провели 19-ю регулярную встречу между главами правительств Китая и России. То, что мы уже в 19-й раз проводим такие встречи, сам этот факт уже говорит о долгосрочности, стабильности и важной, фундаментальной роли этого механизма для китайско-российских отношений. Мы с Вами придаём импульс развитию российско-китайского сотрудничества во всех сферах.

Пользуясь случаем, я хотел бы передать Вам большой привет от моих земляков, с моей малой родины Аньхой, поскольку тамошние жители считают Вас своим большим другом. Я также обещаю Вам в следующую мою поездку в Россию обязательно в качестве первой остановки посетить Петербург, Ваш родной город.

Список участников беседы

Список участников беседы Председателя ПравительстваРоссийской Федерации Дмитрия Медведева с Премьером Государственного совета Китайской Народной Республики Ли Кэцяном

Дом Правительства Российской Федерации

С китайской стороны:

ЛЮ Яньдун

Вице-премьер Государственного совета КНР

Министр иностранных дел КНР

СЮЙ Шаоши

Председатель Государственного комитета КНР по делам развития и реформ

ЛОУ Цзивэй

Министр финансов КНР

Первый заместитель генерального секретаря Государственного совета КНР

Г АО Хучэн

Министр коммерции КНР

У Синьсюн

Заместитель председателя Государственного комитета КНР по делам развития и реформ, начальник Государственного управления по энергетике

Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в Российской Федерации

ЧЭН Икунь

Переводчик

С российской стороны:

ГОЛОДЕЦ Ольга Юрьевна

Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, сопредседатель Российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству

ДВОРКОВИЧ Аркадий Владимирович

Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, сопредседатель Энергодиалога Россия - Китай

РОГОЗИН Дмитрий Олегович

Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, сопредседатель Российско-китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств

ДЕНИСОВ Андрей Иванович

Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Китайской Народной Республике

МАНТУРОВ Денис Валентинович

Министр промышленности и торговли Российской Федерации

НОВАК Александр Валентинович

Министр энергетики Российской Федерации, заместитель председателя Российской части Российско-китайской комиссии по энергетическому сотрудничеству

УЛЮКАЕВ Алексей Валентинович

Министр экономического развития Российской Федерации

ФОМИН Александр Васильевич

Директор Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству

МОРГУЛОВ Игорь Владимирович

Заместитель Министра иностранных дел Российской Федерации

ШАКУРА Дмитрий Николаевич

Переводчик

Эта небольшая статья посвящена вопросам устного перевода и бизнес-сопровождения деловых людей в Китае. Другими словами, она посвящена работе переводчика. Эта статья может быть полезна как людям, планирующим деловую поездку в Китай, так и студентам, собирающимся работать в сфере бизнес-перевода и бизнес-сопровождения.

Начать, вероятно, стоит с распространенного убеждения, что можно найти в Китае переводчика, который бы одновременно был и хорошим техническим специалистом. Иногда в запросе так и стоит: «Нужен переводчик с высшим техническим образованием». Хотя такие, безусловно, есть, они очень редки и работают, как правило, на постоянной основе в представительствах. Переводчики-фрилансеры, напротив, в большинстве своем - гуманитарии и выпускники языковых кафедр. Тем не менее.

Наличие у переводчика технического образования не влияет (как правило) на уровень перевода.

Необходимо понимать, что переводчик, встречающий вас в аэропорту и везущий вас на завод по производству пищевой упаковки, только вчера проводил предыдущего клиента, с которым ездил на завод бурильных установок для нефтяных скважин, а завтра уже будет на фабрике по производству традиционного китайского лекарства из оленьих членов. Это реальность бизнес-переводчика в Китае, а потому сложно требовать от него досконального знания а) техпроцесса производства пищевой упаковки, и б) всех сопутствующих терминов. И тут мы подходим ко второму пункту.

Переводчик может не знать часть технических терминов, и это тоже не влияет (как правило) на уровень перевода.

Тут следует пояснить, что обычно любой уважающий себя переводчик готовится к предстоящему переводу. Этому, кстати, очень способствуют присылаемые клиентом материалы. К сожалению, клиенты присылают соответствующие материалы нечасто (присылайте, пожалуйста!); однако, предполагается, что переводчик всё равно прекрасно знает всю необходимую терминологию. На деле же это означает, что переводчик изучает сайты компаний и статьи по соответствующей тематике, «добирая» в активный лексикон незнакомые слова. Однако и это не гарантирует качественного перевода - зачастую оказывается, что на заводах используется профессиональный жаргон, не похожий ни на одно из подготовленных и заученных накануне слов.

Некоторые деловые люди выбирают альтернативный вариант и ищут человека, идеально владеющего китайским - собственно, китайца.

К сожалению, за очень и очень редким исключением, переводчик-китаец - это худший вариант.

Мне уже несколько раз приходилось сопровождать людей с повторным визитом, потому что первый, с китайским переводчиком, был провальным - никто никого не понимал, пришли не к тем договоренностям, подписали нелепый договор, и так далее.

Тому есть несколько причин. Во-первых, родной китайский точно так же не гарантирует знание технических подробностей перевода; плюс, и так достаточно примитивное владение русским языком полностью «проседает» на техническом переводе. Во-вторых, существует проблема отката, которой китайские переводчики гораздо более подвержены. И в-третьих, китайцы остаются китайцами даже со знанием русского языка, а потому сохраняется проблема китайских культурных особенностей. Скажем, какие-то ваши вопросы китаец-переводчик может не задать владельцу завода; какие-то не так поймёт, но не покажет виду, чтобы не потерять лицо; какие-то - задаст по-своему, в результате получая ответ совсем не на то, что вы спрашиваете. И тут мы приходим к одному из основных выводов статьи:

Хороший переводчик - это двуязыкий посредник между людьми и/или культурами.

Хороший русскоязычный переводчик может не знать всех технических терминов конкретной области, но он (при условии свободного владения китайским языком, разумеется) всегда сможет точно перевести ваш вопрос и ответ китайской стороны. Если потребуется, он задаст один вопрос несколько раз на разные лады и переспросит ответ, если не до конца понимает смысл сказанного. Этого не нужно стесняться, ведь в переговорах точность и взаимопонимание - залог успеха! Кроме того, это даже усилит ваши позиции в глазах китайской стороны, так как они увидят дотошность и доскональность вашего подхода к бизнесу (помните недавнюю ?).

Хороший переводчик - это не просто двуязыкий робот, но и помощник вашему бизнесу в Китае. Скажем, переводчик никогда не будет дословно переводить то, что может показаться китайцам оскорбительным, и обязательно объяснит вам, почему это так; недопереведенное не потеряется в процессе перевода, но будет найдена наиболее эффективная форма перевода. Переводчик объяснит вам культурные особенности китайцев и их подхода к бизнесу. Хороший переводчик - это не промежуточное звено в переговорах, а важный элемент вашего визита в Китай.

В сферу того, чем занимается гид-переводчик, может входить:

  • подготовка вашего визита (прозвон выбранных компаний/фабрик и согласование визита, бронирование гостиниц, покупка билетов на внутренние переезды);
  • собственно перевод в офисах и на фабриках, перевод на переговорах и при подписании договоров;
  • сопровождение вас по городу, торговые центры, рестораны, встреча и проводы в аэропорту.

В перечень услуг переводчика не входит:

  • поиск и выбор для вас компаний/фабрик для посещения. Это - оплачиваемая отдельно услуга, которую переводчик может оказать;
  • организация нелегальных развлечений. Скажем, переводчикам иногда приходится сталкиваться с просьбами от клиентов заказать проституток (в основном, это касается переводчиков-мужчин; женщин просить о таком стесняются).

Несколько слов нужно сказать о ценах. На сегодняшний день средняя стоимость полного дня (с 8 утра до 9 вечера, например) бизнес-сопровождения в шанхайском регионе начинается от 170$. Стандартный рабочий день (длиной в 8 часов) - от 150$. Некоторые клиенты находят такую цену достаточно высокой и берут время на раздумья. Когда же приходит время поездки и они не смогли найти никого дешевле, оказывается, что переводчик уже договорился на эти даты с другим клиентом.

Кстати, о датах. Чем раньше вы сообщите переводчику о своём визите, тем лучше, и в плане подготовки переводчика, и в плане его или её доступности на эти даты. К сожалению, часто в профессиональной среде мы наблюдаем запросы в стиле: «Срочно нужен с завтрашнего дня переводчик», и в большинстве своем такие запросы остаются без ответа - зачастую (особенно в сезон), время хорошего переводчика распланировано на месяц вперед.

На этом я останавливаюсь, но в комментариях был бы очень рад увидеть дополнения и исправления от коллег-переводчиков. Мне кажется, тема эта достаточно нужная и актуальная.