Какие слова относятся к специальной лексике. Специальная лексика и терминология в современном русском языке. Определение профессиональной лексики

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [Коротких, 1980: 109]. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий, как например от англ. «neck» - der Hals «шея; горло, глотка» как в анатомическом смысле, также и как символ жизни: «sich den Hals brechen» -- сломать себе шею, «es kann ihm den Hals kosten» -- это может ему стоить головы [жизни], «das wird den Hals nicht kosten» - это не опасно для жизни; не так страшен чёрт, как его малюют; «den Hals umdrehen» -- свернуть голову, «mit dem Halse bezahlen» -- поплатиться жизнью за что-либо, «es geht um den Hals» -- это вопрос жизни и смерти, «sich um den Hals reden» -- поплатиться (головой) за свою болтливость, «im falschen Hals haben» -- подавиться чем-либо или обидеться на кого-либо, «in den falschen Hals kriegen» -- ложно [неправильно] понять кого-либо или чьи-либо слова.

И появившиеся позже значения слова der Hals метафорическим переносом «зарез (часть туши)», «шейка, горловина», «галс - технических термин», «дульце (гильзы)».

К неверному использованию иностранных слов приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова «eventually», означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова «eventuell» - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова «to control», которым подменяется немецкое «kontrollieren». Немецкое «kontrollieren» несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования, вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: «to have control of sth.» - die Kontrolle uber etwas haben; «to keep control of.sth.» - etwas unter Kontrolle halten; «to loose control of the situation» - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; «everything is under control» - alles in Ordnung; «to have control over oneself» - sich in der Gewalt haben.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений, например заимствование слова или части слова, обозначающих некую величину предметный признак - «das Zweierabkommen, die Milliardenbetrage, die Vierprozenthurde», процессуальный - «entzweien, sich einigen, dreifahren» и признак количества «erstklassig, zweitklassig, dreiprozentig». Это происходит, если явление или наименование является общепринятым интернациональным термином или иностранные слова внедряются в язык по каким-либо другим причинам.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем [Ивлева, 1986: 34-47]. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [Розен Е.М. 2000, 88]. Например, die Sitzung (ist eine Lehnpragung) nach frz. «session»- заседание, совещание; сессия; слушание; die Hauptstadt (ist eine Lehnubertragung) von «capitale»- главный город, столица; teilnehmen (ist eine Lehnubertragung) von lat. «participere»- 1) участвовать, принимать участие (в чем-либо);

2) сочувствовать (чьему-л. горю); der Keller от lat. «cellarium»-подвал, погреб; der Pfeiler от lat. «pillarium»- столб; опора; колонна, пилястр; lat. «marmor» (bereits im 8. Jh.) Zu ahd. «marmul, murmel» (spater) mhd. «marmel» (heute «Murme») entlehnt. Im 16. Jh. Wegen der Dissimilation statt «Murme» entstand «Marmor» -мрамор; «die Pfalz» пфальц (средневековый дворец; область, управляемая пфальцграфом) - «der Palast» (дворец; палаццо) - «das Palais» дворец (in dieser Reihenfolge; > lat. palatium "furstliche Wohnung auf dem rom. Hugel «palatin»).

Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике [Медведева, 2009: 170].

Причины культурно-языкового воздействия:

· военно-политическая зависимость;

· географическое «соседство»;

· распространение религии;

· высокий уровень цивилизации, который оказывает влияние на другие нации.

Однако самым важным мотивом для появления заимствований является «осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание» [Шевелева, 2004: 165-167]. В данном случае речь идет не о единичном заимствовании, а о значительном числе слов исходного языка, функционирующих в принимающем языке.

Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения [Надель-Червинская, 1996]. Например, «Public Relations» обозначает по-немецки: «Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege». Или понятие «Manager» можно объяснить по-немецки только следующим образом: «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Gro?unternehmens». Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Т. Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод (цитирование из Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In P.Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)» [Шевелева, 2004: 220].

Известно также, что англо-американский словарный запас больше немецкого и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая же лексика охватывает только около 400 000 слов [Надель-Червинская, 1996: 66-70]. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте [Бродер Ц. 1981].

Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком [Ольшанский, 2008: 72]. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в сообщениях электронной почты, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем соответствующие им немецкие лексемы [Цуда Ю. 1986]. Например, сравним такие слова как «der Trucker» (2 слога и 7 букв) и «der Lastwagenfahrer» (5 слогов и 15 букв)- водитель грузового автомобиля, шофёр грузовика. Ещё примеры: «das Jointventure - das Gemeinschaftsunternehmen» - совместное предприятие; «das Management - die Unternehmensleitungen» - управление предприятием, руководство предприятия. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами, поэтому в современном языкознание прослеживается тенденция порой избыточного использования англицизмов в словаре немецкого, что иллюстрирует закон языковой экономии.

Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания [Надель-Червинская, 1996: 66].

Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, или же это обусловлено стилем речи.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование [Розен, 2000: 88-92].

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в котором слово заимствуется.) Таким образом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое «das Vaterland», переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui-себя, cide- убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below ones dignity - ниже своего достоинства (из лат.); under consideration - «обсуждаемый» (из лат.); masterpiece - «шедевр» (из франц.); pen name - «псевдоним» (из франц.) Калькирование, транскрипцию и транслитерированные как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников [Ольшанский, 2008: 115-123]: степень освоения ее языком-донором, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих наименований в языке-доноре или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения немецким языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки иноязычного происхождения.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в английском или немецком, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие немецких синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления [Ольшанский, 2008: 125-127]. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их немецким языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Рассмотрим другую классификацию заимствований, выделенную А.Э. Рыцаревой:

1. экзотизмы - то есть обозначения свойственных чужим народам или странам понятии;

2. интернационализмы;

3. кальки - слова или понятия, которые «копируются с помощью средств родного языка»; кальки - слова с заимствованной морфологической и семантической мотивированностью;

4. перенос значения;

5. псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении [Рыцарева, 2001: 82-86]. Лексические заимствования в словарном запасе немецкого языка занимают особенно большое место.

Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и попадала в различные эпохи под экономическое, политическое, культурное влияние целого ряда стран, опережавших ее в развитии.

Введение

Гибок язык человеческий; речей

В нем край непочатый.

Царство словесное неистощимо

по всем его направлениям

Гомер

В наше время нельзя представить себе язык, который не содержал бы иноязычные заимствования, так как для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Тем не менее, и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычные носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Целью данной работы является поиск ответа на вопрос: «Иноязычие в нашей жизни – мода или необходимость?» и насколько часто мы слышим иноязычную речь от молодежи. Проведено небольшое исследование «старой» и «новой» заимствованной французской и английской лексики русским языком. Особое внимание уделено их употреблению в разговорной и письменной речи XVII – XXI вв.

Данная работа очень актуально, так как любой человек в современном обществе употребляет заимствованные слова в своей речи. И у каждого есть всое определенное мнение по поводу по поводу заимствования из иностранных языков слов.

1. Способы заимствования. Пути проникновения заимствованной лексики в русский язык.

1.1. Заимствование. Типы и способы заимствований.

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Различают три основных типа заимствования лексики.

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet ), букет [бук’эт] (фр.bouquet ), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert ) и другие.

2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из французского языка в русский заимствованы слова мармелад [марм’илат] (фр. marmеlade ), роль [рол’] (фр. role ), партер [парт’эр] (фр. parterre ). Транслитерированы при заимствовании из французского языка также многие имена собственные: Париж [Пар’иш] (фр. Paris ), Франция [Францый’а] (фр. France ), Канны [Каны] (фр. Cannes ).

3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения. Созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр » [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним » [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum ).

1.2. Процесс проникновения французской лексики в английский язык.

Начало массовых заимствований.

В течение XII - XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. Так началось его господство над английским языком, и оно продолжалось в течении более чем 150 лет. Англо – французский язык представлял из себя смесь различных нормандских и других северных французских диалектов, крайне далеких от, скажем, парижского.В процессе длительного «скрещивания» с английским языком, французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Например, названия дворянских титулов: prince (князь [кн’ас’]), marquis (маркиз [марк’ис]), viscount (виконт [в’иконт]), baron (барон [барон]). Так же слова, связанные с системой законов: justice (справедливость [справ’идл’иваст’]).Так в Европе в XIII -XIV веках начались массовые заимствования из французского языка, который по отношению к английскому языку занял господствующее положение: на нем велись тайная переписка, официальные документы, на французском языке обучали детей в школах. Французский язык стал языком письменности, феодальной знати, богатства.

1.3. Влияние французской лексики на лексику русского языка.

Заимствования русских слов и словосочетаний французским и английским языками.

В конце XVII – начала XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются такие слова, относящиеся к быту: костюм, манто , браслет, этаж, мебель, кабинет, котлета, десерт, и подобное. Военные термины: авангард, капитан, атака, батальон, салют, курьер, генерал, лейтенант, десант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: пьеса, актер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа , репертуар, балет, эстрада . Да же привычное сочетание для русского уха «детский сад » (фр.jardin d’enfant ) является калькой с французского языка.

Активное влияние французского языка в Петровскую эпоху (XVIII век) и в будущем отразилось на творчестве многих писателей и поэтов, в частности таких как: А.С. Пушкин и Л.Н. Толстой, зачастую употреблявших заимствованные слова, прочно вошедших в оболочку русского языка. По моим подсчетам, в произведении «Евгений Онегин» заимствованных слов – 318; из них 288 слов – собственно-заимствованные слова; 27 слов – кальки; 3 слова – семантические заимствования. А в произведении Л.Н. Толстого «После бала» - 12 слов были взяты из иноязычной лексики; из них – 9 – собственно-заимствованные слова, 2 – «кальки», 1 – семантическое заимствование; а одно из слов (портупея ) относится как к «кальке», так и к семантическим заимствованиям.

Но не все слова употребляются в сегодняшнее время. Например из обихода вышли такие слова как: портупея (фр. porte-épée – плечевой или поясной ремень для ношения оружия), фероньерка (фр. ferronnière – украшение в виде обруча, ленты или цепочки). Заимствования в начале XVII – до середины XX вв. чаще употребляются в литературной речи, чем в разговорной, или уже настолько влились в словарный состав русского языка, что порой кажется, что эти заимствования исконно- русские.Но слова и словосочетания заимствовал не только русский, но и французский и английский языки. Появление первых русских слов (реалий) во французском и английском языках относится к концу XVI века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, слова, передающие национальную специфику: chapka (шапка 1575), balalaika (балалайка 1768), tsar (царь 1561), kvas (квас 1540), moujik (мужик 1790), oukaze (указ 1731).В XIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (декабрист – фр. decembriste), Zemlia i Volia (Земля и Воля), а также, отражающими политическое положение в России: zemstvo (земство 1899), pogrom (погром 1897). Продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (водка 1829), samovar (самовар 1855), zakouski (закуски 1900), blini (блины 1883), pirojki (пирожки 1900), taïga (тайга 1890).Если слова эпохи XVIII - XIX вв. заимствуются, прежде всего, как неологизмы, то слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30-е годы носят совершенно противоположный характер. Интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов как: soviet (совет 1917), bolshevik (большевик 1903), menshevik (меньшевик 1931), kulak (кулак 1917), kolkhoz e (колхоз 1931), NEP (НЭП), NKVD (НКВД).Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во французском и английском языках появляются такие слова как: perestroïka (перестройка), glastnost (гласность).

2. Новая заимствованная лексика. Рост влияния английского языка.

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

2.1. Термины, относящиеся к компьютерной технике.

Компьютер [камп’йут’эр] (англ.computer < лат.computare считать) – то же, что ЭВМ; термин получил распространение в научно-популярной и научной литературе. Файл [фай’л] (< англ.file ) – 1) совокупность упорядоченных и взаимосвязанных записей, имеющая описание для идентификации отдельных записей; размещается в памяти ЭВМ и рассматривается в процессе пересылки и обработки как единое целое; 2) пластиковый конверт для хранения отдельных листов бумаги.Интернет [инт’эрн’эт] (англ.Internet < лат.inter между + англ.net сеть, паутина) – всемирная компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и другие сети.

2.2. Экономические и финансовые термины.

Ваучер[вауч’эр] (фр.vaucher ["vaut∫ə] < англ.voucher

Монетаризм [ман’итар’изм] (фр.monétarisme ) – экономическая теория, которая рассматривает денежную массу, находящуюся в обращении как определяющий фактор в формировании хозяйственной конъюнктуры.Менеджмент [м’эн’эджм’энт] (англ.management ["mænidzmənt]) – 1) совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством; 2) руководство предприятия, фирмы.Бизнес [б’изн’эс] (< англ.business ["biznis]) – предпринимательская деятельность; дело, занятие, являющееся источником дохода.

2.3. Названия видов спорта (новых или по-новому именуемых).

Скейтборд [скэ’й’тборт] (англ.skateboard < to skate кататься + board доска) – 1) то же, что скейт; 2) вид спорта, катание и выполнение акробатических фигур на скейте.Фристайл [фр’истай’ал] (англ.free style ) – вид горнолыжного спорта, акробатические упражнения на лыжах.Боди–арт [бод’и-арт] (англ.body art ["bo:diֽa:t] < body тело + art искусство) – вид художественного творчества, где главным объектом является тело самого художника (или статиста), а содержание раскрывается позой, жестами, покрывающими тело знаками; характерен для авангарда и постмодернизма.Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или хоккей все чаще именуется овертайм [ав’иртаи’м] (англ.overtime ["ouvətaim] < over сверх + time время), повторная игра после ничьей плэй-офф [пл’эи-оф](англ.play-off ["plei"o:f]), даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер [фаи’тэ’р](англ.fiter ["faitə]).Можно сделать вывод, что если в XVI - начале XX вв. заимствовались слова, несущие названия быта, культуры, военной терминологии, то во второй половине XX – XXI вв. это заимствования в области экономики и политики, современной техники, которые употребляются на мировом уровне и их знание иногда необходимо.

3. Заимствование, как мода или необходимость?

3.1. Потребность или мода?

Многие из употребляемых нами слов были заимствованы давно, но были в ходу преимущественно у специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становились остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходила за пределы профессиональной среды и начинала употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.Активное заимствование новой и расширение употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: музыка, кинематограф, СМИ. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен ), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

3.1.1. Заимствованные слова, употребляемые в газетах или журналах.

Саммит - [сам’ит] (англ.summit ["s mit]) – встреча, переговоры глав государств, правительства. («Участники саммита пришли к консенсусу…»; «Аргументы и факты», №16 (1617) март 2006). Бутик - [бут’ик] (фр.boutique ) – 1) небольшой магазин, в котором продается фирменная модная одежда, всевозможные аксессуары; 2) небольшая узкоспециализированная брокерская фирма с ограниченным кругом клиентов и услуг. Прет – а – порте - [пр’этֽаֽпорт’э] (фр.prêt ֽà ֽporter ) – готовое платье, в отличие от одежды, сшитой в ручную и по индивидуальному заказу. («В бутиках большой выбор одежды прет - а – порте …»; Gazeta.ru, февраль 2006). Синхрон - [с’инхрон] (фр.synchrone ) – в данном случае – интервью. («Чемпионы мира дали эксклюзивные синхроны …»; журнал «Elle girl», декабрь 2005). Кадастровый - от слова кадастр [кадастр] (фр.cadastre < ит.catasto < ср.-гр.katastichon лист, реестр) – 1) список лиц, облагаемых подушным налогом; 2) систематизированный свод сведений, составляемый периодически или путем непрерывных наблюдений над соответствующим объектом. («…в праве на заключения договора об аренде, необходимо иметь кадастровый номер…»; газета «Правда Севера», №11 (4169), 14.02.2006).

3.1.2. Заимствованные слова, употребляемые по радио и телевидению.

Римейк -[р’им’э’йк] (англ.remake ["ri:"meik]) – 1) переписанная и опубликованная заново версия известного произведения; 2) выпуск новой продукции, товара с использованием ранее встречавшихся старых идей, например, дизайна. («Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового римейка …»; «Авторадио», 3.03.2006). Праймериз -[пр’айм’ир’ис] (англ.primairies ["praiməiriz] < primary ) – 1) В США – первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные должности, а так же сам процесс голосования на таких собраниях; 2) выборы делегатов в партийный съезд в США. Дисбаланс - [д’избаланс] (фр.disbalance ) – разделение мнений, взглядов и т.п. Рейтинг - [р’э’йт’ин’к] (англ.rating ["reitiŋ] < to rate ) – 1) степень популярности известного деятеля; 2) индивидуальный числовой показатель оценки каких-либо достижений. («В США прошел праймериз , показавший в значительной степени дисбаланс в рейтинге кандидатов...»; радио «Европа плюс», 15.03.2006). Транш -[транш] (< фр.tranchée ) – 1) выпуск, серия, часть облигационного займа, рассчитанного на улучшение рыночной конъюнктуры в ближайшем будущем или предназначенного для размещения на ссудных рынках разных стран. Оффшорный - [афшорный’э] (от слова оффшор, англ.off – shore ["o:f"∫o:]) – территории, предоставляющие льготный режим для финансово-кредитных операций с иностранными участниками в иностранной валюте. («…первые транши были переведены в оффшорные зоны…»; телеканал «ОРТ», программа Время, март 2006). Сакральный - [сакрал’ныи] (фр.sacral < лат.sacer (sacri )) – священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу; обрядовый. («А сейчас, я, может быть, произнесу сакральные слова…»; телеканал ОРТ, программа «Фабрика Звезд», Яна Чурикова, март 2006). Брутальный - [брутал’ныи] (англ.brutal ["bru:tl]) – 1) грубый, зверский, резкий, мощный; 2) сильнодействующий, прямолинейный. («…данный матч между «Зенитом» и «Севильей» носил брутальный характер, вследствие…»; телеканал НТВ, программа «Сегодня», 29.03.2006). Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в язык, определенное место занимают социально – психологические. Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление , эксклюзивный – лучше, чем исключительный , топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели … Хотя нужно заметить, что смысл слова заимствованного и исконного расходятся. Например, презентация – торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: «Какая эксклюзивная говядина !» - едва ли возможно.Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть вызвано повышением слова в ранге: слово, которое в языке - источнике именует обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному.Например, во французском языке слово «boutique» значит «лавочка, небольшой магазин», а, будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Но встречается и довольно неуместное употребление иностранных слов. Нередко в не очень крупных городах можно встретить такие вывески: «Овощной бутик» , или «Хоспис – частная клиника». Примерно тоже происходит с английским словом «shop» : в русском языке название «шоп» прилагается не к каждому магазину, а лишь к тому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства. Обычный продовольственный магазин никто «шопом» не назовет!

Заключение

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Но как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего, не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающим русским язык, о засилье иностранщины, под гнетом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально ненужного, излишнего. Это происходит и с иноязычными словами.

Но иностранные слова, используемые в профессиональной среде, закрепляются и входят в состав лексики языка. И употребление таких слов можно считать необходимостью. А слова, используемые в сфере общения молодежи, чаще всего употребляются для того что бы «выделиться из толпы». Это можно назвать модой.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны при использовании любого слова. Конечно, ни ученые – лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть, сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Кстати во Франции принят закон о языке, стремящийся защитить французский язык от англицизмов. Но запретами ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Язык – это город, на построение которого,

каждый живший на Земле

принес свой камень.

Р.У. Эмерсон


Глоссарий

1. Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема.

2. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

3. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.

4. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

5. Компьютер (англ.computer) – то же, что ЭВМ; термин получил распространение в научно-популярной и научной литературе.

6. Файл (англ.file ) – 1) совокупность упорядоченных и взаимосвязанных записей, имеющая описание для идентификации отдельных записей; размещается в памяти ЭВМ и рассматривается в процессе пересылки и обработки как единое целое; 2) пластиковый конверт для хранения отдельных листов бумаги.

7. Интернет (англ.Internet ) – всемирная компьютерная сеть электронной связи, объединяющая региональные, национальные, локальные и другие сети.8. Ваучер (фр.vaucher < англ.voucher ) –ценная бумага, подтверждающая право собственности на часть какого-либо в ходе приватизации государственной собственности.9. Монетаризм (фр.monétarisme ) – экономическая теория, которая рассматривает денежную массу, находящуюся в обращении как определяющий фактор в формировании хозяйственной конъюнктуры.10. Менеджмент (англ.management ) – 1) совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством; 2) руководство предприятия, фирмы.

Аннотация к статье

Леденева А.В. «Личные связи и неформальные сообщества: трансформация блата в постсоветском обществе» // Мир России. Т. VI. № 4. 1997. С. 89-106

Использование личных контактов и неформальных процедур продолжает быть предпочтительным и эффективным способом решения проблем и в значительной степени определяет ту российскую специфику, на которую часто ссылаются, но не объясняют. В своей статье А.В. Леденева осуществляет концептуализацию и анализ появившейся в советское время практики, известной под названием «блат». Статья посвящена описанию роли личных контактов в становлении новых секторов экономики, развитии бизнеса и проведении приватизации в стране. Рассмотрены формы, которые принимают «блатные» контакты в современной России и их перспективы. В статье автор опирается на данные, полученные в результате исследования, проведенного по одной из двух схем неформализованного интервью – экспертное или биографическое – в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, а также других городах Сибири и Урала. Анализируя эти данные, А.В. Леденева показывает, в результате чего исчезло такое распространенное явление советской России как блат и чем отличается советский блат от постсоветских неформальных отношений. Кроме того, А.В. Леденева подробно описывает сферы применения личных контактов и неформальных отношений в постсоветский период.

Автор полагает, что навыки и особенности менталитета, сформированные блатом и их инерция, оказываются деструктивными для экономики и общества. То, что было естественно для советской системы, считает А.В. Леденева, только умножает проблемы постсоветского общества.

Список используемой литературы:

1. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-С48 сост. Е.С.Зенович. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004. – 778, с.

2. Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова не понятные взрослым // Ок. 2000 слов. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. С.577.

3. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150 000 слов./ А 64 Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина.- 3-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 1979.

4. Пылакина О.А. К вопросу о французско-русских языковых контактов// Вопросы грамматики и семантики русского языка.-М.,1997.-С.11-120.

5. Шестакова Н.А. Иноязычная лексика как предмет школьного факультативного курса // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Вып. 5.-Челябинск, 1972.-С.40-53.

6. Яцутко Д. дипломная работа по русскому языку: «Новая заимствованная общественно – политическая лексика в языке российских СМИ // дипломная работа по русскому языку; www.nauka.ru (Интернет), 2003.- С.1-26.

7. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995).-М., 1996. – С. 142-161.

8. Из истории русских слов. Словарь - Пособие. - М.: Изд. Школа-Пресс.-1993.- С.7-9;15-20;57-61;83-85;122-123.

9. «Правда Севера» (Новый Уренгой), №11 (4169) 14.02.2006.-с.1; №13 (4171) 28.02.2006.-с.4

11. « Elle Girl», декабрь 2005.-с. 46-48

12. «Gazeta.ru», февраль 2006.

13. «Harvard Business Review» (Россия), февраль 2006.-с.25, 45.

15. «Европа плюс», 24.02.2006; 15.03.2006; 23.03.2006.

16. Телеканал «ОРТ», программа «Время», март 2006.

17. Телеканал «ОРТ», программа «Фабрика Звезд», март 2006.

18. Телеканал «ОРТ», программа «Однако», 2.04.2006.

19. Телеканал «НТВ», программа «Сегодня», 29.03.2006.

20. Телеканал «Рен-тв», программа «Неделя», 25.03.2006.


Похожая информация.


Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) -- это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet, а также sport, labour, travel, people, castle, fortress и др.

Транслитерация -- это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование -- это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы below one`s dignity -- ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration -- «обсуждаемый» (из лат. sub juice); vicious circle -- «порочный круг» (из лат. circulus vitiosus); masterpiece -- «шедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name -- «псевдоним» (из франц. nom de plume).

Изменение английского языка под влиянием заимствований

В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:

1) В английском языке появилось много иноязычных словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения понять значение заимствованных слов. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

Некоторые греческие и латинские корни в современных английских словах audio -- лат. слушать: auditorum, audience. bios -- греч. жизнь: biology, biography. Сentum -- лат. сто: cent, century, centenary. Demos -- народ: democracy, demography. Grapho -- греч. писать: graphic, phonograph. Homos -- греч. одинаковый: homonym, homophone. Lexis -- греч. слово; lexicon -- греч. словарь: lexicology, lexicography;

Onoma -- греч. имя: synonim, antonim, pseudonym;

Phone -- греч. звук: phonetics, phoneme, phonology;

Scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, subscribe, inscription;

Tele -- греч. вдаль, далеко; telescope, telegraph;

Video -- лат. видеть; visus лат. 1) зрение; 2) вид, зрелище: visible, vision, revise, television, evidence;

Vita -- лат. жизнь: vital, vitality, vitamin.

2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ним новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др.

3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение.

Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия «река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия» появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова «river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry», скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.

4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).

5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты -- это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.

Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп».

Большинство существующих в настоящее время этимологических дублетов -- романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).

В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward -- лицо, находящееся под опекой и guard -- стража; тот, кто охраняет.

6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различие, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем); Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)

Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.

7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:

В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ж]: genre, prestige; сочетание ch читается как [ш]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.

В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква p перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется y: sympathy, physics.