Хороший переводчик китайского: кто это

Эта небольшая статья посвящена вопросам устного перевода и бизнес-сопровождения деловых людей в Китае. Другими словами, она посвящена работе переводчика. Эта статья может быть полезна как людям, планирующим деловую поездку в Китай, так и студентам, собирающимся работать в сфере бизнес-перевода и бизнес-сопровождения.

Начать, вероятно, стоит с распространенного убеждения, что можно найти в Китае переводчика, который бы одновременно был и хорошим техническим специалистом. Иногда в запросе так и стоит: «Нужен переводчик с высшим техническим образованием». Хотя такие, безусловно, есть, они очень редки и работают, как правило, на постоянной основе в представительствах. Переводчики-фрилансеры, напротив, в большинстве своем - гуманитарии и выпускники языковых кафедр. Тем не менее.

Наличие у переводчика технического образования не влияет (как правило) на уровень перевода.

Необходимо понимать, что переводчик, встречающий вас в аэропорту и везущий вас на завод по производству пищевой упаковки, только вчера проводил предыдущего клиента, с которым ездил на завод бурильных установок для нефтяных скважин, а завтра уже будет на фабрике по производству традиционного китайского лекарства из оленьих членов. Это реальность бизнес-переводчика в Китае, а потому сложно требовать от него досконального знания а) техпроцесса производства пищевой упаковки, и б) всех сопутствующих терминов. И тут мы подходим ко второму пункту.

Переводчик может не знать часть технических терминов, и это тоже не влияет (как правило) на уровень перевода.

Тут следует пояснить, что обычно любой уважающий себя переводчик готовится к предстоящему переводу. Этому, кстати, очень способствуют присылаемые клиентом материалы. К сожалению, клиенты присылают соответствующие материалы нечасто (присылайте, пожалуйста!); однако, предполагается, что переводчик всё равно прекрасно знает всю необходимую терминологию. На деле же это означает, что переводчик изучает сайты компаний и статьи по соответствующей тематике, «добирая» в активный лексикон незнакомые слова. Однако и это не гарантирует качественного перевода - зачастую оказывается, что на заводах используется профессиональный жаргон, не похожий ни на одно из подготовленных и заученных накануне слов.

Некоторые деловые люди выбирают альтернативный вариант и ищут человека, идеально владеющего китайским - собственно, китайца.

К сожалению, за очень и очень редким исключением, переводчик-китаец - это худший вариант.

Мне уже несколько раз приходилось сопровождать людей с повторным визитом, потому что первый, с китайским переводчиком, был провальным - никто никого не понимал, пришли не к тем договоренностям, подписали нелепый договор, и так далее.

Тому есть несколько причин. Во-первых, родной китайский точно так же не гарантирует знание технических подробностей перевода; плюс, и так достаточно примитивное владение русским языком полностью «проседает» на техническом переводе. Во-вторых, существует проблема отката, которой китайские переводчики гораздо более подвержены. И в-третьих, китайцы остаются китайцами даже со знанием русского языка, а потому сохраняется проблема китайских культурных особенностей. Скажем, какие-то ваши вопросы китаец-переводчик может не задать владельцу завода; какие-то не так поймёт, но не покажет виду, чтобы не потерять лицо; какие-то - задаст по-своему, в результате получая ответ совсем не на то, что вы спрашиваете. И тут мы приходим к одному из основных выводов статьи:

Хороший переводчик - это двуязыкий посредник между людьми и/или культурами.

Хороший русскоязычный переводчик может не знать всех технических терминов конкретной области, но он (при условии свободного владения китайским языком, разумеется) всегда сможет точно перевести ваш вопрос и ответ китайской стороны. Если потребуется, он задаст один вопрос несколько раз на разные лады и переспросит ответ, если не до конца понимает смысл сказанного. Этого не нужно стесняться, ведь в переговорах точность и взаимопонимание - залог успеха! Кроме того, это даже усилит ваши позиции в глазах китайской стороны, так как они увидят дотошность и доскональность вашего подхода к бизнесу (помните недавнюю ?).

Хороший переводчик - это не просто двуязыкий робот, но и помощник вашему бизнесу в Китае. Скажем, переводчик никогда не будет дословно переводить то, что может показаться китайцам оскорбительным, и обязательно объяснит вам, почему это так; недопереведенное не потеряется в процессе перевода, но будет найдена наиболее эффективная форма перевода. Переводчик объяснит вам культурные особенности китайцев и их подхода к бизнесу. Хороший переводчик - это не промежуточное звено в переговорах, а важный элемент вашего визита в Китай.

В сферу того, чем занимается гид-переводчик, может входить:

  • подготовка вашего визита (прозвон выбранных компаний/фабрик и согласование визита, бронирование гостиниц, покупка билетов на внутренние переезды);
  • собственно перевод в офисах и на фабриках, перевод на переговорах и при подписании договоров;
  • сопровождение вас по городу, торговые центры, рестораны, встреча и проводы в аэропорту.

В перечень услуг переводчика не входит:

  • поиск и выбор для вас компаний/фабрик для посещения. Это - оплачиваемая отдельно услуга, которую переводчик может оказать;
  • организация нелегальных развлечений. Скажем, переводчикам иногда приходится сталкиваться с просьбами от клиентов заказать проституток (в основном, это касается переводчиков-мужчин; женщин просить о таком стесняются).

Несколько слов нужно сказать о ценах. На сегодняшний день средняя стоимость полного дня (с 8 утра до 9 вечера, например) бизнес-сопровождения в шанхайском регионе начинается от 170$. Стандартный рабочий день (длиной в 8 часов) - от 150$. Некоторые клиенты находят такую цену достаточно высокой и берут время на раздумья. Когда же приходит время поездки и они не смогли найти никого дешевле, оказывается, что переводчик уже договорился на эти даты с другим клиентом.

Кстати, о датах. Чем раньше вы сообщите переводчику о своём визите, тем лучше, и в плане подготовки переводчика, и в плане его или её доступности на эти даты. К сожалению, часто в профессиональной среде мы наблюдаем запросы в стиле: «Срочно нужен с завтрашнего дня переводчик», и в большинстве своем такие запросы остаются без ответа - зачастую (особенно в сезон), время хорошего переводчика распланировано на месяц вперед.

На этом я останавливаюсь, но в комментариях был бы очень рад увидеть дополнения и исправления от коллег-переводчиков. Мне кажется, тема эта достаточно нужная и актуальная.

Дмитрий Медведев встретился с Премьером Государственного совета Китая Ли Кэцяном. С Премьером Государственного совета КНР Ли Кэцяном

Д.Медведев: Уважаемый господин Премьер Госсовета Китайской Народной Республики Ли Кэцян! Дорогой коллега! Прежде всего сердечно приветствую Вас в Москве. Мы в первый раз принимаем Вас в качестве Премьера Госсовета Китайской Народной Республики.

Л.Кэцян: Спасибо.

Д.Медведев: Очень рады видеть Вас и всю китайскую делегацию. У нас насыщенная программа, а Ваша программа началась ещё раньше. Вы встречались с нашим парламентом, сегодня мы с Вами проведём самый большой наш форум – 19-ю регулярную встречу глав правительств, а завтра посетим форум «Открытые инновации».

Хотел бы присоединиться к Вашей высокой оценке двусторонних российско-китайских отношений, которую Вы любезно дали в Вашем интервью «Российской газете».

Мы действительно находимся на очень высоком уровне наших отношений, которые характеризуем как стратегическое партнёрство. Это подтвердило и предыдущее заседание наших правительств, которое прошло в октябре 2013 года в Пекине.

Также хотел бы с теплотой вспомнить мой визит на Вашу малую родину – в провинцию Аньхой, город Хэфэй. Мне это очень запомнилось. Ещё раз большое спасибо за то, что пригласили.

Мы действительно очень близкие партнёры, Китай является нашим первым внешнеторговым партнёром. Я не буду сейчас никого утомлять цифрами, лишь одну назову: только за последние шесть лет объёмы двусторонней торговли практически удвоились, даже более чем удвоились – с 40 до 90 млрд долларов. И у нас есть и более значимые цели.

У нас очень насыщенная повестка, предлагаю передать слово Вам, имея в виду, что нам ещё предстоит поговорить в расширенном составе и принять участие в подписании огромного количества документов, которые были подготовлены в ходе проработки Вашего визита, – это более 40 очень важных двусторонних документов.

Л.Кэцян (как переведено) : Мне очень приятно сегодня с Вами, уважаемый Премьер-министр Медведев, мой дорогой друг, встретиться. Спасибо Вам огромное за радушный приём, оказанный мне и моим коллегам. Самый главный пункт моего нынешнего визита в Россию заключается в том, чтобы мы с Вами провели 19-ю регулярную встречу между главами правительств Китая и России. То, что мы уже в 19-й раз проводим такие встречи, сам этот факт уже говорит о долгосрочности, стабильности и важной, фундаментальной роли этого механизма для китайско-российских отношений. Мы с Вами придаём импульс развитию российско-китайского сотрудничества во всех сферах.

Пользуясь случаем, я хотел бы передать Вам большой привет от моих земляков, с моей малой родины Аньхой, поскольку тамошние жители считают Вас своим большим другом. Я также обещаю Вам в следующую мою поездку в Россию обязательно в качестве первой остановки посетить Петербург, Ваш родной город.

Список участников беседы

Список участников беседы Председателя ПравительстваРоссийской Федерации Дмитрия Медведева с Премьером Государственного совета Китайской Народной Республики Ли Кэцяном

Дом Правительства Российской Федерации

С китайской стороны:

ЛЮ Яньдун

Вице-премьер Государственного совета КНР

Министр иностранных дел КНР

СЮЙ Шаоши

Председатель Государственного комитета КНР по делам развития и реформ

ЛОУ Цзивэй

Министр финансов КНР

Первый заместитель генерального секретаря Государственного совета КНР

Г АО Хучэн

Министр коммерции КНР

У Синьсюн

Заместитель председателя Государственного комитета КНР по делам развития и реформ, начальник Государственного управления по энергетике

Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в Российской Федерации

ЧЭН Икунь

Переводчик

С российской стороны:

ГОЛОДЕЦ Ольга Юрьевна

Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, сопредседатель Российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству

ДВОРКОВИЧ Аркадий Владимирович

Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, сопредседатель Энергодиалога Россия - Китай

РОГОЗИН Дмитрий Олегович

Заместитель Председателя Правительства Российской Федерации, сопредседатель Российско-китайской комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств

ДЕНИСОВ Андрей Иванович

Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Китайской Народной Республике

МАНТУРОВ Денис Валентинович

Министр промышленности и торговли Российской Федерации

НОВАК Александр Валентинович

Министр энергетики Российской Федерации, заместитель председателя Российской части Российско-китайской комиссии по энергетическому сотрудничеству

УЛЮКАЕВ Алексей Валентинович

Министр экономического развития Российской Федерации

ФОМИН Александр Васильевич

Директор Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству

МОРГУЛОВ Игорь Владимирович

Заместитель Министра иностранных дел Российской Федерации

ШАКУРА Дмитрий Николаевич

Переводчик

Слово «полиглот» заимствовано из греческого языка и состоит из двух слов, буквально - «многоязыковой», то есть полиглот - это человек, который знает много языков. В современном мире ярким обладателем уникального дара владения множеством языков является преподаватель Московского государственного лингвистического университета, лауреат Государственной премии Правительства Российской Федерации в области культуры, выдающийся лингвист, синхронный переводчик, автор уникальной психолингвистической методики ускоренного изучения иностранных языков Дмитрий Петров. Он уверен, что иностранный язык может выучить каждый, независимо от способностей. Несмотря на занятость, он нашел время и встретился с нашим корреспондентом в Центральном доме журналиста.

Дмитрий, вы владеете более чем тридцатью языками. При изучении языков вам все даются одинаково или какой-то - труднее, а какой-то - легче? Может, у вас существует определенная система к познанию языков и вам все равно, какой язык изучать?
- Система, конечно, существует. Естественно, языки, относящиеся к группам, которыми я занимаюсь достаточно давно, даются в разы быстрее и легче. Допустим, языки, которые относятся к таким группам, как славянская, романская или германская, не требуют особых усилий и продолжительного времени для того, чтобы освоить новый из них. Если речь идет о языках других семей, других групп, в частности, последним из таких был китайский язык, то этот язык, обладающий совершенно другой структурой и логикой, требует, разумеется, больше усилий, времени и внимания, каких-то новых подходов, которых не требовалось при изу-чении более привычных для меня европейских языков. Китайский язык я стал осваивать, чтобы записать очередную программу, которая была показана на телеканале «Культура». Это был восьмой по счету язык в этом формате, и для этого сначала был снят фильм в Пекине под названием «Полиглот в Пекине».

- Сколько всего языков на планете, и насколько увеличилось число мертвых языков?
- Согласно среднестатистическим данным, существует около семи тысяч языков. Что касается числа мертвых языков, их количество увеличивается с каждым годом, потому что, к сожалению, все больше языков исчезает. Постоянно приходят новости о том, что последние носители того или иного вымирающего языка скончались, и тем самым язык очень быстро из статуса живого переходит в состояние мертвого.

- А в повседневной жизни вам помогает владение таким количеством языков?
- Очень трудно найти общее универсальное определение - что значит знать язык? Поэтому приходится оговориться, что есть ряд языков, которыми я владею достаточно профессионально, то есть могу переводить, могу их преподавать. Есть пять-шесть языков, которыми я пользуюсь практически повседневно и знаю, соответственно, лучше всех. Это основные европейские языки. Есть где-то около двенадцати языков, которыми я владею на разговорном уровне. Есть еще полтора десятка языков, на которых я свободно читаю, понимаю, это же относится и к древним языкам. Есть языки, на которых я свободно читаю, но не очень хорошо говорю, и есть мертвые языки, древние, которые интересны только с научной точки зрения, на которых поговорить уже не с кем.

- Дмитрий, а какие у вас предпочтения - может быть, какие-то языки вам нравятся больше и почему?
- Понятия «нравятся больше» и «владею лучше» - совершенно из разных категорий. Есть языки, которые я знаю достаточно неплохо, но с ними связаны менее позитивные эмоции или личный опыт, а есть другие, которые я могу знать хуже, но чувствую себя в той языковой среде более комфортно. Я бы сравнил это с отношением к группе людей, с которыми вы постоянно общаетесь, для меня каждый язык - это личность, обладающая своим темпераментом, характером и связанная со мной какими-то очень индивидуальными отношениями.

Скажите, как в голове одного человека может поместиться огромное количество слов, правил, фонетических конструкций? Может быть, при определенных обстоятельствах какой-то язык незримо пытается на время вытеснить другой?
- Мозг каждого человека, живущего на нашей планете, используется только в очень незначительной степени. То есть у каждого из нас огромный простор свободного пространства, которое мы можем заполнять информацией, а чтобы она удерживалась, ее требуется структурировать. Для меня язык - это не только огромное количество, море разных слов, это, прежде всего, набор структур, набор алгоритмов, которые позволяют удерживать достаточно долгое время в функциональной памяти базовую матрицу каждого языка, которая при необходимости его задействовать позволяет это сделать.

- Если абстрагироваться от профессии, насколько важно знать иностранные языки, и как они помогают в жизни?
- Общение, естественно, происходит не только в профессиональной сфере. Это и путешествия, и дискуссии на профессиональные и непрофессиональные темы с носителями этих языков. Это доступ к информационным ресурсам, которых сейчас огромное множество, - Интернет, телевидение, фильмы, книги. И это определенное понимание структуры менталитета носителя разных языков, потому что язык и менталитет напрямую связаны и влияют друг на друга. То есть, зная хотя бы основы иностранного языка, можно лучше представлять себе менталитет людей, которые на нем говорят.

- Относительно недавно вы занялись китайским. Чем интересен и сложен именно этот язык?
- На многих языках можно говорить с каким-то акцентом, можно говорить с чудовищным акцентом, но, тем не менее, быть понятым. На китайском языке это абсолютно невозможно: в этом языке фонетика - это все. Потому что, кроме правил произнесения определенных звуков, там существует система тонов, которые определяют значение слова: есть четыре тона - восходящий, понижающийся, ровный, падающий или поднимающийся.

- А эти четыре разных тона определяются на уровне интуиции или как?
- Когда вы изучаете китайские слова, вы изучаете их в пакете с тоном, который требуется для их произнесения. То есть при неправильном произношении полностью меняется значение слова. Я уже не говорю про иероглифы. Если большинство языков с привычной нам графикой латиницей или кириллицей, даже арабская вязь состоит из определенного набора алфавитных знаков, то есть букв, в китайском языке есть огромное количество иероглифов, точное число их не знает никто, но число идет на десятки тысяч. Там нет привычного для нас алфавита. Дети начинают сразу учить иероглифы, и минимальный набор хотя бы для элементарного чтения и письма - это две тысячи, и они все разные. Поэтому китайская нация настолько живучая, сама система школьного образования в Китае включает в себя постепенное, поэтапное освоение иероглифической системы. В течение периода школьного образования, в отличие от нас, которым нужно выучить 33 буквы, или носителям латинского алфавита, у которых 26 или 28 букв, им требуется освоить это минимальное количество - две тысячи иероглифов.

Оно и есть выражение - китайская грамота. И все-таки поговорим о русском языке - тенденциях развития, его роли в мировом пространстве…
- В 90-е годы прошлого века роль русского языка несколько снижалась после развала Советского Союза. Но, тем не менее, он устоял благодаря тому, что вошел в пятерку, а по некоторым данным, занимает второе место языков Интернета, то есть он сумел приспособиться к новым технологиям и реалиям XXI века. И он сохранил, хотя, может быть, в меньшей степени, чем в советское время, свой статус межнационального языка. То есть, несмотря на определенные гонения в ряде стран, которые раньше входили в социалистическую систему, он остается в мировом пространстве языком достаточно приоритетным для изучения. Он меняется, иногда высказываются опасения, что слишком много засилия иноязычных слов, в частности, английских. Но я не вижу в этом трагедии, ведь для того, чтобы остаться живым, язык должен взаимодействовать с внешним миром и с другими языками. Русский язык в течение своей истории много раз доказывал свою живучесть, потому что постоянно что-то заимствовал, ненужное он выбрасывал, а то, что ему надо, переваривал и включал в свой запас. Русский язык входит в десятку не только самых распространенных, но и информационно богатых языков в мире. А то, что он меняется, - это нормально, он живой организм. Разумеется, позволяя ему меняться, очень важно придерживаться норм, которые сохраняют язык как культурный ориентир.

- То есть у вас радужные перспективы развития русского языка?
- Скажем так - оптимистическо-реалистические.

- Сколько нужно знать языков, чтобы стать полиглотом?
- Насколько я знаю, официального определения не существует, а по ряду неофициальных источников количество этих языков - пять.

Не все знают, что для Дитмара Эльяшевича Розенталя, который тоже знал несколько языков, и его можно назвать полиглотом, русский язык был иностранным. Тем не менее, он остается классиком русской филологии. Какое у вас к этому отношение?
- Можно привести еще один пример и вспомнить Владимира Ивановича Даля - для него русский язык тоже был иностранным, он освоил его во взрослом возрасте и, тем не менее, стал классиком и первым создателем Толкового словаря живого великорусского языка. На самом деле необязательно родиться носителем какого-то языка, чтобы знать его на очень хорошем уровне. И с другой стороны, сам факт рождения в какой-то языковой среде еще не дает оснований утверждать, что вы являетесь идеальным носителем или владеете этим языком в совершенстве. И примеры этому мы встречаем сплошь и рядом. Главное - способности и, в первую очередь, мотивация. Это должно быть для чего-то очень нужно. Например, для Даля это была страсть, это был язык повседневного общения, и это был язык его профессии. Помните, что по первой профессии он был врач, и для него это было не просто капризом и не просто хобби - это было средством выживания и существования в иноязычной сначала для него среде.

Наверное, любая переводная книга читается на родном языке по-другому. Тем не менее, в профессиональной среде до сих пор идут споры - какой перевод лучше. Например, тот же «Гамлет».
- Считается, что идеальный переводчик - это писатель или поэт. И мы знаем примеры достаточно многочисленные, когда человек, владеющий своим родным языком на литературном уровне, находит необходимые изобразительные средства в родном языке, чтобы передать мысли, эмоции носителю другого языка, облаченные в форму художественного текста.
Хочу отметить, что переводы постоянно возобновляются, то есть перевод может устареть точно так же, как может устареть язык оригинала. Простой пример - один знакомый, художественный переводчик с русского на немецкий, недавно сделал третий по счету перевод «Мастера и Маргариты» Булгакова. Не в силу того, что предыдущие были плохими или неточными переводами, а в силу того, что немецкий зык, на который Булгаков переводился тридцать или пятьдесят лет назад, уже устарел и хуже воспринимается немецкоязычным читателем. Точно так же, как зарубежные переводчики продолжают переводить на свои языки наших классиков - и Пушкина, и Толстого, и Достоевского, и других авторов.

Дмитрий, вы и филолог, и лингвист, и переводчик, и синхронист. Если провести аналогию - например, кто лечит - врач, кто чинит свет - электрик. А как бы вы определили свою принадлежность в обществе?
- Скорее всего, я лингвист - это понятие включает в себя все, что связано с языками, - и преподавание, и переводческую деятельность, и научную работу в сфере языкознания. А относительно социума, думаю, что я коммуникатор. Продолжая тему русского языка - несмотря на ситуацию в мире, и политическую, и экономическую, многие иностранцы стремятся выучить именно русский язык - и студенты, и бизнесмены, и путешественники. Поэтому возникло естественное желание - создать учебные пособия для иностранцев. В издательстве «Центр Дмитрия Петрова» вышла серия «Русский язык для…». На данный момент уже изданы «Русский язык для англоязычных», русский для французов, немцев, итальянцев, испанцев и сербов. В формате различных книжных ярмарок и выставок проводятся презентации этих пособий, иногда они сопровождаются мастер-классами русского языка для иностранцев. За последние годы мало издано учебных пособий по русскому языку для пользователей, иностранцев, и издательство старается восполнить эту нишу, потому что в последнее время наблюдается однозначный интерес в целом ряде стран и к рус-скому языку, и к России.

Вам приходилось на протяжении нескольких лет работать с первыми лицами государства, в частности, с Президентом Российской Федерации Владимиром Путиным. Какое он произвел на вас впечатление?
- Да, я работал с ним в качестве переводчика на некоторых встречах с зарубежными партнерами в синхронном режиме, но неформального общения у нас не было. Владимир Владимирович очень хорошо знает немецкий, неплохо английский и на базовом уровне занимается французским языком. Он произвел на меня впечатление достаточно скромного человека, уважительно относящегося к окружающим его людям, потому что я знаю примеры высокопоставленных чиновников, которые позволяют себе пренебрежительное отношение к подчиненным. У Путина я этого не заметил.