В мире крылатых слов многозначность фразеологизмов. Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов. Эти фразы всегда имеют переносное значение

→ → ИНТЕРМЕДИЯ в Словаре иностранных слов русского языка

ИНТЕРМЕДИЯ - это

ИНТЕРМЕДИЯ

ИНТЕРМЕДИЯ

(лат. intermedium, промежуточный, находящейся между частями). Небольшое театральное представление между двумя действиями.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,

ИНТЕРМЕДИЯ

[лат. intermedius - находящийся посреди] - театр. небольшая пьеска, сценка комического содержания, исполняемая между двумя актами драматического представления.

Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,

ИНТЕРМЕДИЯ

лат. intermedium, промежуточный, находящийся между частями. Небольшое театральное представление между двумя действиями.

Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д.,

ИНТЕРМЕДИЯ, ИНТЕРМЕЦЦО

1) коротенькая оживленная театральная пьеска, играемая между двумя большими; 2) перерыв, промежуток.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,

ИНТЕРМЕДИЯ, ИНТЕРМЕЦЦО

1) междудействие, небольшая музык. пьеса легкого содержания, исполн. в промежутках между двумя большими произведениями и сопровождаемая пением или танцами, 2) небольшая театральная пьеса, веселая по содержание, исполняемая между двумя частями главного представления.

Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М.,

интермедия

[тэ], интермедии, ж. [ит. intermedio] (театр., лит.). Небольшая комическая пьеска, обычно исполняемая между двумя актами драматического представления.

Большой словарь иностранных слов.- Издательство «ИДДК»,

интермедия

(тэ), и, ж. (ит. intermedio лат. intemedius находящийся посредине).

1. Короткая комическая пьеса, исполняемая между действиями спектакля.

2. Небольшая вставная пьеса, исполняемая между актами в опере.

|| Ср. антракт, интерлюдия, интермеццо.

3. муз. Связующий эпизод, подготавливающий очередное проведение темы в фуге.

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык,

Ссылки на страницу

  • Прямая ссылка: http://сайт/dic_fwords/21484/;
  • HTML-код ссылки: Что означает ИНТЕРМЕДИЯ в Словаре иностранных слов русского языка;
  • BB-код ссылки: Определение понятия ИНТЕРМЕДИЯ в Словаре иностранных слов русского языка.

На афише пишут: пьеса с интермедией и буффонадой. Стоит ли покупать на нее билеты?

Происхождение и значение слова «интермедия»

В русский язык вошло итальянское слово «интермедия» (intermedio — промежуточный). Так называется сценка, часто комическая, между актами основного действия. Появилась она в 16 веке для разбавления действия мистерии (религиозной пьесы) народной комедией.

У. Шекспир широко применял интермедию в своих пьесах. Примером служит «Сон в летнюю ночь», где помимо основного действия - подготовка к свадьбе герцога - ткач, портной, медник и столяр с товарищами готовят поздравление от себя в виде «Прежалостной комедии».

Столяру дают роль Льва, там не надо запоминать слова. Женские роли в те времена играли мальчики. Но для смеха Шекспир дает их двум мужланам. Смех вызывает и репетиция, и выступление самодеятельности. Текст никто не помнит, говорят как-нибудь - получается еще смешнее.

Разновидности интермедий

Есть спектакль-интермедия. Как пример можно привести спектакль Сызранского театра драмы по рассказам А.Аверченко «Кабаре». Постановка О. Шахова объединила семь интермедий, объединенных общим конферансом. Используя метод «театр в театре» конферанс становится основой конструкции спектакля.

Московский театр «Эрмитаж» поставил спектакль «Сатирические интермедии» под названием «Кто автор этого безобразия?». Использованы интермедии Н.Эрдмана, известного сценариста и мастера миниатюры.

Интермедия - это название целой коллекции театральных жанров. Видов ее немало, вот лишь некоторые:

  • Пантомима.
  • Балет (во французской лирической трагедии).
  • Маскарад (в итальянской комедии Дель Арте).
  • Опера-миниатюра (опера Д. Белли "Страдающий Орфей" (1616), написанная как интермедия к "Аминте" Тассо).
  • Сольное пение и диалоги.
  • Комическая сценка (в России в 17-18 веков, пародия на саму драму).
  • Музыкальная пьеса (в драмах-панегириках).
  • Балаганная (с Петрушкой).

Интермедия в музыке

В музыке термин «интермедия» - это связка между двумя музыкальными темами в фуге. Ее еще называют «интерлюдия» (от латинского «между игрой») или дивертисмент. Это может быть отрывок или небольшая пьеса.

Дэвид Гарретт, скрипач-виртуоз, может исполнить все, что угодно. Его концерты смело можно назвать дивертисментами. Он артистичен, способен к импровизации. Всегда ждешь от него чего-то светлого, доброго. Он часто шутит со зрителями. Получается своеобразный концерт-интермедия, это такой импровизированный каркас программы.

А как он исполняет «Чардаш» Монти! Подходит к гитаристу, соревнуется с ним, вдруг делает паузу и … играет новогоднюю мелодию! Пока все в изумлении открывают рот, он уже задает предельный темп оркестру и идет на коду.

Театр интермедий

Пет Киле, современный литератор, считает свои пьесы интермедиями античного театра, которые разворачиваются по ходу действия. Он хорошо изучил историю спектакля и обосновывает появление интермедий как замену античного хора.

Хор заполнял промежутки между сценами (а занавеса тогда не было) и представлял зрителей, которые в стихотворной форме вопрошают, сочувствуют, напоминают, в общем - участвуют в действии. Сопровождается это пением и танцами.

С выходом театра на площадь эту роль исполняют акробаты, певцы, клоуны и танцовщики. Заодно действие наполняется злободневным содержанием (газет тоже не было). Так из уличных интермедий рождается опера, театр Дель-Арте и Кабуки.

«Современные театр и кино - это театр интермедий, - считает драматург, - но поэтически и исторически достоверный, чем и отличается от фэнтези».

Цирковые интермедии

Искусство цирка определяется ареной. Занавеса нет, и это напоминает площадной театр. Между номерами программы выступают клоуны. В России жанр клоунады высоко поднял сначала Дуров, потом его подхватил Карандаш. Но признанным в целом мире солнечным клоуном стал Олег Попов.

Его интермедии-сценки талантливы и порой до слез трогательны. Такова его история с солнечным лучиком. Он выходит на арену под свою особенную лиричную музыку, садится в световом круге прожектора, обедает и ложится отдохнуть.

Все это время лучик шутит с ним: то уходит в сторону, когда нужно достать из корзинки еду, то не хочет отойти, когда нужно поспать. В результате клоун начинает его ловить, это ему с трудом удается. Он сгребает солнечный зайчик, который уменьшается на глазах, помещает его бережно в корзинку и уходит с арены.

Интермедия в новых жанрах

Опера, в которой играют рок - «Орфей и Эвридика». Построена она по канонам оперы, имеет интерлюдию в начале второй части. Она имела огромный успех: новаторство в музыкальном сопровождении, которое блестяще демонстрировал ВИА «Поющие гитары», притягивало не только поклонников рока.

В этой рок-опере интермедия - это продолжение интерлюдии «Буря». После первой части на сцене разворачивается полутораминутная буря над озером. Эвридика начинает свою песню. Она длится шесть минут. Это довольно много, но не отягощает произведение.

Подведем итог: слово это обозначает многообещающее действие. Точно не должно быть скучно. Поэтому, как только видим на афише «интермедия» - это повод купить билеты и наслаждаться легким и приятным искусством.

ИНТЕРМЕДИЯ

Случалось вам в театре или по телевизору познакомиться с оперой Чайковского «Пиковая дама»? Если да, то вы, верно, помните третью картину оперы Прием в богатом петербургском доме. Ждут самых знатных, самых высоких гостей. Среди приглашенных -- и главные герои оперы: графиня с внучкой Лизой, жених Лизы Елецкий, Герман, Развивается действие оперы, происходят какие-то события, непосредственно с ним связанные, и вдруг... «Хозяин просит дорогих гостей прослушать пастораль под титлом «Искренность пастушки», -- слышите вы. И начинается прелестная пастораль, своего рода спектакль в спектакле: очаровательная пастушка отвергает богача Златогора ради своего милого дружка, пастушка Миловзора. Пастораль изящная сценка в стиле XVIII века, персонажи которой воспринимаются как ожившие фарфоровые фигурки, останавливает основное действие оперы, на время отвлекает от него. Тем напряженнее оно развернется в следующих картинах. Это и есть интермедия (латинское слово «intermedia» означает находящаяся посередине), то есть вставная пьеса, исполняемая во время перерыва в основном театральном представлении. Когда-то такие интермедии были широко распространены и в драматическом, и в оперном театре. Из интермедий возник целый жанр -- комическая опера которая первоначально не ставилась самостоятельно, а звучала в антрактах между действиями серьезного спектакля, так называемой оперы-сериа. Есть у слова интермедия еще одно значение. Так называется часть полифонической пьесы -- фуги -- между двумя соседними проведениями темы. Этому значению близок по смыслу другой термин: интерлюдия (по-латыни inter -- между, ludus -- игра), которым называют также музыкальный отрывок или небольшую пьесу, являющуюся своего рода связкой между двумя частями более крупного произведения. Еще один родственный термин -- интермеццо, происходящий от итальянского intermezzo -- пауза, антракт. Так называется пьеса промежуточного значения, находящаяся в циклических -- многочастных -- произведениях между другими, более значительными. Ее роль -- оттенять их по характеру и настроению. Иногда композиторы дают название интермеццо и самостоятельным пьесам, не очень значительным по содержанию.


Творческие портреты композиторов. - М.: Музыка . 1990 .

Синонимы :

Смотреть что такое "ИНТЕРМЕДИЯ" в других словарях:

    - (лат. intermedium, промежуточный, находящейся между частями). Небольшое театральное представление между двумя действиями. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРМЕДИЯ [лат. intermedius находящийся… … Словарь иностранных слов русского языка

    Комические сценки, вставляемые между действиями основной пьесы. Через И., называвшиеся еще интерлюдиями (от латинского слова ludus игра), в средние века проникает в мистерию светское начало, постепенно разлагавшее сюжет духовной драмы… … Литературная энциклопедия

    Ритурнель, миниатюра, пьеска Словарь русских синонимов. интермедия сущ., кол во синонимов: 5 интермеццо (2) … Словарь синонимов

    - [тэ], интермедии, жен. (итал. intermedio) (театр., лит.). Небольшая комическая пьеска, обычно исполняемая между двумя актами драматического представления. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    - [тэ ], и, жен. Комическая пьеска, исполняемая между актами драматического представления. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Жен., лат. небольшое зрелищное (театральное) сочинение, написанное для представления посреди других двух зрелищ; оно, либо служит введением к другому представлению, либо относится до празднуемого торжества и пр. Толковый словарь Даля. В.И. Даль.… … Толковый словарь Даля

    Интермедия, или интермеццо (Intermedio, intermezzo) маленькаямузыкальная пьеска в простой коленной форме, преимущественно веселогохарактера. И. часто помещается между пьесами, написанными в болееобширной форме и в более серьезном характере. И.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    Интермедия - ИНТЕРМЕДИЯ (интерлюдия, entremeses в старо испанском театре, «между вброшенные забавные игралища» в древне русском) комические сцены, иногда одноактная комическая опера, балет, пантомима, или музыкальные номера, вставляемые между действиями… … Словарь литературных терминов

    интермедия - интермедия. Произносится [интэрмедия] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    Интермедия - (от латинского intermedius находящийся посреди), 1) не связанная непосредственно с сюжетом театрального представления (мистерии, трагедии, комедии, оперы и др.) короткая, как правило комическая, сценка или пьеска с пением и танцами, исполнявшаяся … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    интермедия - [тэ], и, ж. 1) Небольшая комическая пьеса или сцена, разыгрываемая между актами основной пьесы. Играть интермедию. 2) муз. Промежуточный, связующий эпизод между различными произведениями темы в фуге. Этимология: От итальянского intermedio (←… … Популярный словарь русского языка

Книги

  • Книга песен , Генрих Гейне. Санкт-Петербург, 1893 год. Книгоиздательство Герман Гоппе. Иллюстрированное издание. Рисунки П. Тумана. Владельческий переплет. Сохранность хорошая. Центральным произведением в творчестве…

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными и многозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служить следующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился - «о том, кто проявляем упорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь - «клятвенно, крикливо уверять кого-то в чем-либо».
К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу (1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1. хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).
Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значение фразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.
Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следует рассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором все семантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.
В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.
Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4) быть невнимательным появились в результате переосмысления свободного словосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную по- лисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым «смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.
Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность - нечастое явление среди фразеологизмов.

Еще по теме Однозначные и многозначные фразеологизмы:

  1. 20. Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия и антонимия фразеологизмов
  2. § 4. Слова однозначные и многозначные. Прямое и переносное значение слов
  3. 6. Однозначные и многозначные слова. Полисемия и виды переноса наименований. Способы образования переносных значений слов.
  4. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
  5. Однозначные и могозначные слова. Омонимы. Типы омонимов. Использование полисемии и омонимии. Каламбур. Стилистически ошибочное употребление многозначных слов, и слов, имеющих омонимы. Словари омонимов. Толковые словари.

Раздел 5

СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 9. Многозначность фразеологизмов

Многозначность (полисемии) понимают как наличие в семантической структуре языковой единицы двух и более значений, то есть близость ее к двум или более объектов обозначения. Лексическая полісемія исследована уже достаточно, наличие же нескольких значений фразеологизма, образная семантика которого якобы "не допускает вариации значения" (А. Ефимов), некоторыми исследователями (Ю. Гепнер, В. Телія и др.) ставится под сомнение. Действительно, большинству фразеологизмов свойственна однозначность, поскольку значение ФО переносное, оно конкретнее и уже за лексическое значение. Однако многозначность ФЛ удостоверяется практически всеми фразеологічними словарями, в том числе и академическими. Чаще всего среди них встречаются фраземи с двумя значениями: на каждом шаге 1. "Везде, везде", 2. "Все время, постоянно"; реже - с тремя: на вида 1. "Открытый, доступный", 2. "На видном месте", 3. (у кого) "Заметный, очевидный"; еще реже - с четырьмя и более: вынимать душу : 1. (с кого) "Умилять", 2. (кому, кого) "Жестоко издеваться", 3. "Причинять страданий", 4. (для кого) "Делать для кого-то все" . На способность фразеологизмов иметь несколько значений указывают Л. Авксентьев, В. Бабкин, В. Жуков, А. Кунин, Л. Скрипник и др.

Есть смысловые и синтаксические способы выражения нескольких значений фраземи. Смысловые включают метод подстановки смыслового эквивалента, при котором возможность замены ФЛ ее толкованием в любом контексте свидетельствует о ее однозначность. Если же это без потери смысла сделать невозможно, следует говорить о наличии другого значения. Так, выражение колоть (выпекать, выбивать и т.д.) глаза (кому) имеет первое значение "язвительно упрекать, укорять кому-нибудь": "это ты мне колеш глаза [= упрекаешь] за свою женщину? - крикнула Кайдашиха, приступая к Карпа..." (И. Нечуй-Левицкий), но названа семема не может заменить ФЛ в предложении "Сирота же всем глаза колет . Везде чужой он человек..." (И. Манжура), где фразеологизм употреблен в значении "раздражать кого-то, не давать покоя кому-то, вызвать осуждение". Эффективный метод синонимической и антонімічної субституції, при котором при условии однозначности ФЛ ее можно заменить фразеологізмом - синонимом или антонимом в любом контексте. ФЛ сворачивать (составлять) /свернуть (составить) руки в значении "умереть" в предложении "Од"їжджаєш ты, козаче, неуверенную В путь, Может, тебе придется И руки свернут !" (Олена Пчилка) можно заменить синонимами расстаться с миром, уйти в землю и т.д., чего нельзя сделать в предложении "Видите - не сижу, не свернула же руки " (А. Головко), где ФО выступает в значении "переставать действовать, становиться пассивным". Важно учитывать и возможность связей с внешними языковыми элементами, "словами-сопроводителями" определенных семантических групп, стилистическую принадлежность ФЛ и др. Среди синтаксических способов называют определение синтаксической роли ФЛ в предложении, изменения синтаксического связи, способность выступать с различными прийменниковими конструкциями и др. .

Доля многозначных лексем и фразеологизмов в языке не одинакова. По подсчетам И. Лепешева, в белорусском языке четвертую часть составляют многозначные лексемы, фразеологизмы ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем белорусского языка", 1993) - лишь 15 % ; в русском языке ("похоже, устоявшимся фразеологическим словарем русского языка", под ред. О. Молотковая) - 17 % (В. Глухов). "Похоже, устоявшимся фразеологическим словарем украинского языка" В. Ужченко и Д. Ужченко, с 3227 ФЛ 194 многозначных (~ 6 %). Среди них: 175 двузначных (~ 5,5 %), 18 трехзначных (~ 0,6 %), а один даже четырехзначный (~ 0,03 %): поднимать (возводить и др.) /поднять (свести и др.) руку (руки) (на кого): 1. "Бить кого-либо", 2. по сл. на себя "Кончать жизнь самоубийством", 3. Покушаться на кого-нибудь", 4. "Вступать в борьбу с кем, чем-либо" . Причинами такого расхождения является, очевидно, назначение словаря, разные принципы составления словарей и полнота разработки этого аспекта. Одно несомненно: способность слов приобретать новых значений больше, чем у фразеологизмов, что обусловлено сложной структурной организацией фразем, природой значения фразеологизма, образованного в результате метафорического переосмысления (перегруппировка сем) многокомпонентного свободного словосочетания. Каждое новое значение должно быть образнішим и абстрактнее, чем предыдущее, а значит - употребляться в более узком смысле . Кроме того, лексическая полісемія основном сопровождается стилистическим расслоением единиц, подавляющее же большинство фразеологизмов характеризуется стилистической однородностью - они конечно разговорные . Фразеологизм является отражением в сознании человеческой деятельности, а следовательно, выяснения сути фразеологічної полисемии, по мнению А. Селивановой, следует начинать с проявления психокогнітивних связей в структуре етносвідомості, что опосредуют наличие у одного оборота нескольких концептуальных проекций" . Исследовательница выделяет два типа таких связей - міжконцептуальний и внутренне-концептуальный. Міжконцептуальний связь традиционно рассматривается как метафоризация первоначального смысла и основывается на сочетании двух концептосфер, одна из которых является знаком для обозначения другого. Так, свободная соединение свить гнездо является знаком концепта птица . Становясь основой переноса в концептосферу Человек , она метафоризується и порождает значение "устроить уютное жилье и завести семью": "Зів"єш гнездышко и счастлива будешь, как Верунька Баглаєва. Тут дело надежное, детка" (А. Гончар). Перенос же в другую сферу - негативных явлений - вызывает до появления значения "сосредоточиться, утвердиться (о определенные негативные явления)": "Прощание перейдет когда-нибудь в мои картины, разлука зів"є себе гнездо в моем сердце" (А. Довженко).

При внутренне-концептуальном связи развитие значений фразеологизма происходит в пределах одной концептуальной сферы: с (от) головы [вплоть] до ног (до пят) : 1. "Полностью, весь, целиком": "Намазатись надо! Все тело от головы до пят, а потом в жаркое место, чтобы пропотеть до третьего пота" (И. Цюпа); 2. "В большой степени, очень": "За эти жеребята мы с тобой, голубка, озолотимось от головы до самых пят " (Г. Стельмах); по [именно] горло : 1. "Очень много": "Хочет суд над ближними творить. Будучи сам по горло в грехах" (С. Караванский); 2. "В большой степени, полностью" (на обозначения степени): "Там тишина. Тишина там. Сухая и черная. И пишут круга седые голуби. И как не прибегнуть к ворожбе, как ночь по горло окутает мраком?" (В. Стус); морочить [себе (свою)] голову : 1. "Размышлять над чем-то": "Три дня я морочил голову над этим проектом - и все зря" (3 газ.); 2. "Обманывать, хитрить" (на обозначения умственной деятельности): "Что ты голову ей морочишь, голубливій и молодой" (А. Малышко).

Путь развития фразеологічної полисемии подобный развития лексической: как образования производных значений слова происходит на основе первичного, так и свободное словосочетание - прототип становится источником образования метафоризованих соединений - фразеологизмов. Большинство исследователей указывают на два пути приобретения фразеологизмами многозначности: 1) вторичная метафоризация (повторное переосмысление: свободное словосочетание -* первичное значение ФО - вторичное значение ФО; "последовательное переосмысление" ; "последовательно-зависимое развитие" ) и 2) параллельная метафоризация (различные переосмысления свободного словосочетания, "параллельное переосмысления" ). Первый тип, по мнению некоторых исследователей, чаще всего присущий, похоже, устоявшимся фразеологическим сращением (бабье лето, отдавать концы ), второй - єдностям (роззявляти рот, выпускать из своих рук, крутить хвостом, под завязку ) . Вторичная метафоризация организована по иерархическому принципу: на базе свободного словосочетания возникает так называемое первично-образное значение, па основе которого путем повторного переосмысления появляется вторично-образное (Л. Скрипник). Каждое следующее значение будто выводится с другой (О. Молотков), при этом отличаясь от предыдущего степенью отвлеченности (Т. Варлакова).

Анализируя фразеологизм отдавать концы , что употребляется в речи моряков в значении "отвязывать канаты, трос или цепь, когда судно отходит от причала в плавание", вместо официального отдавать швартовые, И. Лепешев справедливо считает производными значение "бежать" и "умирать" . Все производные значения мотивируются первичным и имеют общую сему "уходить, покидать": "Значит, и ты отдаешь концы ? - покачал головой шофер и пошел к автобусу" (В. Кучер); на семантическое развитие последнего значения, несомненно, влияет семантика слова конец - "смерть, кончина": "Ну, шквар и сказку... Шквар, потому что, видимо, мы скоро концы отдадим , - хрипит Фрол, болезненно и сухо покашливая" (В. Кучер) (см. еще: 246: 194-195).

Параллельная метафоризация является результатом переосмысления свободного словосочетания. В основе семантики фразеологизмов лежит этимологический элемент содержания, остаточное представление о какой-то факт, явление, событие. Актуализация одного и того же фрагмента когнитивного, выраженного свободным словосочетанием, может повлечь создания различных значений фраземи. Все они будут мотивированы, поскольку возникли в результате обобщения одного образа для выражения различных понятий, переосмысления свободного словосочетания одинакового лексического состава. При этом объектом метафоризации становятся различные признаки одного и того же явления, а сам процесс метафоризации происходит параллельно . Так, основой ФЛ твердый (крепкий) орешек является представление о том, что орех очень трудно расколоть. Это и повлекло переосмысление соединения и образования значений 1. "Очень сложное дело": "Солдатская наука - орешек очень крепкий " (И. Стаднюк) - дело, которое трудно решить, и 2. "Человек со сложным характером": "Эта девушка - твердый орешек , с ней надо вести себя более осмотрительно" (Г. Ивасюк) - человек, с которым трудно общаться. Основой ФЛ расправлять крылья есть представление о птице, который, почувствовав свободу, может легко взлететь, стать самим собой. Отсюда и производные омонімічного свободного словосочетания "расправлять крылья": 1. "В полной мере проявлять свои силы, способности": "И если развернуть крылья Вам поможет этот хилый такт. Знать не зря ты, сердце, билось. И сгорело не просто так!" (С. Караванский) и 2. "Набирать силы, могущества, всесторонне развиваться": "Холодный ветер розправля крылья и бьет ими в грудь под кептар" (Г. Коцюбинский).

Создания различных значений при параллельном фразеотворенні сопровождается приобретением специфического окружения, что проявляется в сочетаемости с отдельными семантическими группами слов. Выражение пускать (бросать и др.) на ветер в сочетании со словами деньги, заработок, добро имеет значение "легкомысленно, бесполезно тратить": "Деньги - это великая вещь... А зарабатывать на то, чтобы пускать на ветер , - то очень глупая работа" (И. Франко), а в сочетании с лексемой слова - "говорить впустую": "Отца же любила сильнее, знала, что зря не бросит слов на ветер " (Г. Стельмах).

Однако нельзя однозначно разделить все многозначные ФЛ по тем или иным типом. Иногда бывает трудно определить тип образования новых значений. Например, можно предположить первичность хорошо понимаемого значения ФО словить (поймать, достать и т.д.) /ловить хлебавши "остаться без того, на что рассчитывал; не получить ничего" через неограниченность сферы и частотность его употребления по сравнению со значением "отказать при сватовстве, ухаживании". Однако ошибочно считать частоту и ареальну распространенность использования языковой единицы абсолютным критерием ее давности, поэтому установить первично-образное значение этой фраземи довольно трудно. Более того, в развитии семантики приведенной фраземи можно предположить и параллельную метафоризацію. Кроме того, в некоторых случаях можно наблюдать сочетание в одной фраземі различных типов переосмысления. Так, диал. луг. кол (кол) забивать , етн. означает "обрядовое действие, которое осуществляется на 2-й или 3-й день свадьбы" (1) и связана с реальным забиванием палки во дворе или на линии ворот, как правило, в последний день свадьбы. Производным от него является вторично-образное значение "выпивать" (2), поскольку всегда этот обряд сопровождается выпивкой ("Идем к Высоцких кругов забивать "). Путь метафоризации третьего значения "завершать свадьбы" (3) установить трудно. Очевидно, что оно развивается параллельно с (2), но может быть и вторично-образным применительно к (1) , и результатом переосмысления свободного словосочетания, поскольку сам обряд является одним из завершающих этапов свадьбы.

Полісемія является свидетельством постоянного живого функционирования фразеологизмов, их связи с жизненными реалиями, что находятся в непрерывном развитии.