Однозначные и многозначные фразеологизмы примеры. Фразеология многозначность и омонимия фразеологизмов. Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Интермедия

Интермедия

ИНТЕРМЕДИЯ - комические сценки, вставляемые между действиями основной пьесы. Через И., называвшиеся еще интерлюдиями (от латинского слова ludus - игра), в средние века проникает в мистерию светское начало, постепенно разлагавшее сюжет духовной драмы обличительно-шутовским жанром. Позже такие разрозненные сценки объединяются даже в небольшие комедийные пьески, разыгрываемые между действиями драмы или оперы. И. знала уже в XVII столетии и русская школьная драма Киевской духовной академии, где они назывались «междувброшенные забавные игралища». Но особое распространение как театрально-литературный жанр они получили в России в XVIII столетии, после того как Петербург в 1733-1735 посетила труппа итальянских комедиантов под управлением Аволия, дававшая представления при дворе Анны Иоанновны (публичного театра тогда еще не существовало). «Их репертуар, - говорит П. О. Морозов в своей Истории русского театра, - состоял из веселых комедий и И., к-рые чрезвычайно нравились императрице, потому что обыкновенно кончались потасовкой и палочными ударами». На русский яз. их переводил Тредьяковский. Для самой императрицы либретто составлялось академиком Штелиным на немецком яз. В жанре И. были сценки в характере commedia dell’ arte. В «Примечаниях на Ведомости» 1738 дается такое объяснение появления И. в Италии: «Тамошним жителям, к-рые всегда только о новых веселиях стараются, показалась совершенная (серьезная - Э. Б.) опера уже чрезмерно важна. Надобно было нечто вымышлять, чтобы смотрителей, к-рые представляемыми пристрастиями в особливое чувствие приводятся, во время самого действия могло несколько успокоить и при важных размышлениях увеселить некоторыми шутками. В самую оперу того примешивать без умаления ее красоты было не можно. Того ради выдумали новое представление, к-рое до оперы весьма не надлежит, но имеет особливое веселое содержание и может иногда на две, а иногда и на три части разделено быть. В таких И. выходят обыкновенно только две персоны, а именно буффо и буффа, к-рые какой-нибудь веселый случай представляют ариями и речитативами и чрез то как смотрителям, так и оперистам дают время к успокоению от важных представлений». Всего шире развил жанр И. английский театр. «Слово интерлюдия, - говорит Ал. Веселовский, - рано делается в Англии чем-то вроде синонима драмы вообще; в привилегиях, выданных в разное время бродячим труппам актеров, как равно и в запрещениях, нередко налагаемых на свободное занятие их ремеслом, И. упоминается как особый род драматических, а именно, светских произведений. При дворе Генриха VII находилась целая труппа актеров, посвятивших себя исполнению одних интерлюдий; их отличительным именем было «The players of interludes». В патенте, данном в 1603 Шекспиру с товарищами, И. все еще упоминаются наряду с комедиями, трагедиями и «историями». Из авторов старинных английских И. XVI в. известен Джон Гейвуд (см.). В настоящее время И. называются вставные сценки между актами основной пьесы (напр. И. в постановке в московском театре им. Вахтангова пьесы Гоцци «Принцесса Турандот») или даже по ходу самой пьесы в тексте ее (напр. И.-пастораль «Исповедь пастушки» в опере Чайковского «Пиковая дама» или арлекинада в опере Леонковалло «Паяцы»).Библиография:
Пекарский П. П., История Академии наук, т. I, 1870, и т. II, 1873; Веселовский Ал., Старинный театр в Европе, 1870; Морозов П. О., История русского театра, 1889; Сиповский В. В., Итальянский театр в С.-Петербурге при Анне Иоанновне, «Русская старина», 1900; Перетц В. Н., Итальянская интермедия 1730-х гг. в стихотворном переводе; Его же, Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе Анны Иоанновны в 1733-1735 гг.

Литературная энциклопедия. - В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература . Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929-1939 .

Интермедия

ИНТЕРМЕДИЯ (интерлюдия, entremeses в старо-испанском театре, «между-вброшенные забавные игралища» - в древне-русском) комические сцены, иногда одноактная комическая опера, балет, пантомима, или музыкальные номера, вставляемые между действиями основной пьесы спектакля. Появление И. относится к средним векам, когда в Европе вошло в обычай в промежутках между актами серьезной духовной или исторической драмы, с целью доставить зрителям отдых и развлечение, разыгрывать шутливые сценки в стиле фарсов. Персонажами И. являлись представители городской или деревенской уличной толпы (крестьяне, солдаты, ремесленники и т. д.). И. назывались также интерлюдиями (от лат. слова ludus игра). В XVI столетии в Англии из И. выработался самостоятельный драматический тип, - таковы интерлюдии Д. Гейвуда, представляющие собой внешнее выражение реально-бытового элемента в старинном английском театре и положившие начало народной комедии. Как в старо-испанском, так в особенности в итальянской «профессиональной комедии» (commedia dell"arte) И. обязательная принадлежность представления. Как известно, Мольер также охотно вставлял И. в свои комедии, что вообще было в традиции тогдашнего европейского театра. В духовной драме XVI столетия, составляющей обычный репертуар южно-русского театра, И. созданы под влиянием Польши. При Алексее Михайловиче репертуар Грегори был также обильно уснащен И. Неизменным персонажем русских И. XVII-XVIII столетий являются «дурацкие особы», ведущие свое происхождение от английского Пикельгеринга. Традиция английского театра была вообще наиболее влиятельной для русских И. Их исполнители проделывали не только акробатические упражнения и чисто клоунские номера, но и являлись своего рода куплетистами-раешниками. Их И., писанные рифмованной прозой, отличались весьма откровенным и часто циничным содержанием, но, вместе с тем, были единственным откликом на бытовую, а иной раз и на политическую злобу дня. Шутки «дурацких персон» в И. носили чисто народный тон и этим выгодно выделяли И. из бесконечного ряда плохо переведенных трагедий и комедий, чуждых пониманию зрителей старого русского театра. И. - обязательная принадлежность репертуара и театра эпохи Петра В. (вообще до появления Сумароковской драмы).

Об И. в средние века см. А. Веселовский>>. «Старинный театр в Европе». М. 1870 г.; об И. в России: Б. В. Варнеке . «История русского театра» и в статьях В. И. Рязанова, В. В. Генгросса и С. С. Игнатова в «Истории русского театра», Под редакцией В. В. Каллаша и Н. Е. Эфроса. М. 1914 г.

Ю. Соболев. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель , 1925


Синонимы :

Смотреть что такое "Интермедия" в других словарях:

    - (лат. intermedium, промежуточный, находящейся между частями). Небольшое театральное представление между двумя действиями. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ИНТЕРМЕДИЯ [лат. intermedius находящийся… … Словарь иностранных слов русского языка

    Ритурнель, миниатюра, пьеска Словарь русских синонимов. интермедия сущ., кол во синонимов: 5 интермеццо (2) … Словарь синонимов

    - [тэ], интермедии, жен. (итал. intermedio) (театр., лит.). Небольшая комическая пьеска, обычно исполняемая между двумя актами драматического представления. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

    - [тэ ], и, жен. Комическая пьеска, исполняемая между актами драматического представления. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Жен., лат. небольшое зрелищное (театральное) сочинение, написанное для представления посреди других двух зрелищ; оно, либо служит введением к другому представлению, либо относится до празднуемого торжества и пр. Толковый словарь Даля. В.И. Даль.… … Толковый словарь Даля

    Интермедия, или интермеццо (Intermedio, intermezzo) маленькаямузыкальная пьеска в простой коленной форме, преимущественно веселогохарактера. И. часто помещается между пьесами, написанными в болееобширной форме и в более серьезном характере. И.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    Интермедия - ИНТЕРМЕДИЯ (интерлюдия, entremeses в старо испанском театре, «между вброшенные забавные игралища» в древне русском) комические сцены, иногда одноактная комическая опера, балет, пантомима, или музыкальные номера, вставляемые между действиями… … Словарь литературных терминов

    интермедия - интермедия. Произносится [интэрмедия] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

    Интермедия - (от латинского intermedius находящийся посреди), 1) не связанная непосредственно с сюжетом театрального представления (мистерии, трагедии, комедии, оперы и др.) короткая, как правило комическая, сценка или пьеска с пением и танцами, исполнявшаяся … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    интермедия - [тэ], и, ж. 1) Небольшая комическая пьеса или сцена, разыгрываемая между актами основной пьесы. Играть интермедию. 2) муз. Промежуточный, связующий эпизод между различными произведениями темы в фуге. Этимология: От итальянского intermedio (←… … Популярный словарь русского языка

Случалось вам в театре или по телевизору познакомиться с оперой Чайковского «Пиковая дама»? Если да, то вы, верно, помните третью картину оперы Прием в богатом петербургском доме. Ждут самых знатных, самых высоких гостей. Среди приглашенных - и главные герои оперы: графиня с внучкой Лизой, жених Лизы Елецкий, Герман, Развивается действие оперы, происходят какие-то события, непосредственно с ним связанные, и вдруг... «Хозяин просит дорогих гостей прослушать пастораль под титлом «Искренность пастушки», - слышите вы. И начинается прелестная пастораль, своего рода спектакль в спектакле: очаровательная пастушка отвергает богача Златогора ради своего милого дружка, пастушка Миловзора. Пастораль изящная сценка в стиле XVIII века, персонажи которой воспринимаются как ожившие фарфоровые фигурки, останавливает основное действие оперы, на время отвлекает от него. Тем напряженнее оно развернется в следующих картинах. Это и есть интермедия (латинское слово «intermedia» означает находящаяся посередине), то есть вставная пьеса, исполняемая во время перерыва в основном театральном представлении.
Когда-то такие интермедии были широко распространены и в драматическом, и в оперном театре. Из интермедий возник целый жанр - комическая опера которая первоначально не ставилась самостоятельно, а звучала в антрактах между действиями серьезного спектакля, так называемой оперы-сериа. Есть у слова интермедия еще одно значение. Так называется часть полифонической пьесы - фуги - между двумя соседними проведениями темы. Этому значению близок по смыслу другой термин: интерлюдия (по-латыни inter - между, ludus - игра), которым называют также музыкальный отрывок или небольшую пьесу, являющуюся своего рода связкой между двумя частями более крупного произведения.
Еще один родственный термин - интермеццо, происходящий от итальянского intermezzo - пауза, антракт. Так называется пьеса промежуточного значения, находящаяся в циклических - многочастных - произведениях между другими, более значительными. Ее роль - оттенять их по характеру и настроению. Иногда композиторы дают название интермеццо и самостоятельным пьесам, не очень значительным по содержанию.


Смотреть значение Интермедия в других словарях

Интермедия — ж. лат. небольшое зрелищное (театральное) сочинение, написанное для представления посреди других двух зрелищ; оно, либо служит введением к другому представлению, либо........
Толковый словарь Даля

Интермедия — (тэ), интермедии, ж. (ит. intermedio) (театр., лит.). Небольшая комическая пьеска, обычно исполняемая между двумя актами драматического представления.
Толковый словарь Ушакова

Интермедия Ж. — 1. Самостоятельная сценка (обычно комического характера), исполняемая между действиями или в середине действия драмы, оперы и т.п. // Короткая комическая сценка, разыгрываемая........
Толковый словарь Ефремовой

Интермедия — [тэ], -и; ж. [от лат. intermedius - средний, находящийся посредине]
1. Представление, обычно комедийного характера, разыгрываемое между действиями спектакля.
2. Небольшая вставная........
Толковый словарь Кузнецова

Интермедия — – небольшая, большей частью комического характера, пьеса, исполняемая между Действиями драматического спектакля, часто включает музыкальные и балетные номера.
Исторический словарь


Невыдуманные истории Жена жалуется мужу: У меня сегодня ужасно трещит голова. Почему же не слышно треска? удивилась их маленькая дочь. Бабушка читает сказку: Пришёл Иван домой, а лягушка спрашивает:«Что это ты голову повесил?» На гвоздик повесил? спросила четырёхлетняя Света.


Фразеологический оборот Фразеологизмы (от греч. phrasis выражение", logos "наука") образные устойчивые сочетания слов, близкие по значе- нию одному слову. Виноградов В.В. автор семантической классификации фразеологизмов


Признаки фразеологизмов Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит заново. Смысл фразеологической единицы не складывается из смысла входящих в неё слов. Фразеологизм можно заменить одним словом.






Происхождение фразеологизмов русского языка. Исконно русские: из разговорно-бытовой речи: водой не разольешь, в чем мать родила, с гулькин нос. из русского фольклора: в ногах правды нет, в тридевятом царстве; тут как тут. из профессиональной речи: без сучка, без задоринки, тянуть лямку, зелёная улица.




Происхождение фразеологизмов русского языка. Заимствованные: из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, геркулесовы столпы, дамоклов меч, авгиевы конюшни из библии: манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, земля обетованная, глас вопиющего в пустыне, в поте лица.


Происхождение фразеологизмов русского языка. Авторские: Из классической литературы Воз и ныне там (И.А.Крылов) Дела давно минувших дней (А.С.Пушкин) Принцесса на горошине (Г. X. Андерсен) Быть или не быть (В. Шекспир) Из высказываний великих ученых, мыслителей, общественных деятелей Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) Тяжело в ученьелегко в походе (А.Суворов) А всё-таки она вертится (Г. Галилей)


Однозначные и многозначные фразеологизмы Однозначные: (одно лексическое значение) Во весь дух очень быстро, изо всех сил Прикусить язык замолчать, воздержаться от высказывания Многозначные: (2 или более лексических значений) 1 накапливать силы, отдыхать Собираться с силами 2 превозмогать страх, решаться


























Фразеологизмы как средство выразительности речи Фразеологизмы образные, стилистически окрашенные выражения: они не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку и поэтому часто используются в художественной речи и публицистике.


В. Орлов «Ни пуха ни пера» Рано утром Мама-квочка В класс отправила Сыночка. Говорила: Не дерись, Не дразнись, Не петушись. Поспеши Уже пора! Ну, ни пуха ни пера! Через час Еле живой Петушок Идет домой. Ковыляет еле-еле Он со школьного двора, А на нем и в самом деле Нет Ни пуха, ни пера.




В.Суслов «Как работает слово». Бывает частенько, что слово одно, Но очень по-разному служит оно. Примеры тут можно найти без труда, Возьмём хоть короткое слово «вода». Вот был я мальчишкой, да детство прошло. С тех пор уж немало воды утекло. О смелом мы вправе сказать наперёд: «Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт!» А гуси и утки-сухие всегда. Заметили люди: «Как с гуся вода». Случилось с тобою: ты правил не знал, Молчал при опросе! Воды в рот набрал! Лентяй отдыхает, а время идёт- Под камень лежачий вода не течёт. Сказать болтуну мы порою не прочь: «Довольно, мол, воду-то в ступе толочь! Не прочь и другому сказать невзначай: «Довольно лить воду! Ты дело давай!» Работать впустую!... Что скажут потом? На дело, мол, воду носить решетом! Стихи я пишу, не жалея труда, Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».


В.Суслов «Как работает слово». Бывает частенько, что слово одно, Но очень по-разному служит оно. Примеры тут можно найти без труда, Возьмём хоть короткое слово «вода». Вот был я мальчишкой, да детство прошло. С тех пор уж немало воды утекло. О смелом мы вправе сказать наперёд: «Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт! А гуси и утки-сухие всегда. Заметили люди: «Как с гуся вода». Случилось с тобою: ты правил не знал, Молчал при опросе! Воды в рот набрал! Лентяй отдыхает, а время идёт- Под камень лежачий вода не течёт. Сказать болтуну мы порою не прочь: «Довольно, мол, воду-то в ступе толочь! Не прочь и другому сказать невзначай: «Довольно лить воду! Ты дело давай!» Работать впустую!... Что скажут потом? На дело, мол, воду носить решетом! Стихи я пишу, не жалея труда, Чтобы вы не сказали: «В стихах-то вода».


План

Семантическая структура фразеологизма в современном русском языке

Лекция № 25 (3ч.)

Контрольные вопросы

Литература

1. Виноградов В.В. Об базовых типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.

2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.

3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.

4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.

6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.

7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.

8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.

1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?

2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?

3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?

Цель лекции – рассмотреть парадигматические особенности фразеологизмов.

1. Однозначные и многозначные фразеологизмы.

2. Омонимия фразеологизмов. Разграничение омонимии и полисемии.

3. Синонимия фразеологизмов. Типы фразеологических синонимов.

Отличие фразеологических синонимов от вариантов.

4. Антонимия фразеологизмов. Структурные типы фразеологических антонимов.

Фразеологизмы, как и отдельные слова, бывают однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком ʼʼв полной зависимости, беспрекословном подчинœении (держать кого-либо)ʼʼ, бес всœелился – ʼʼо том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либоʼʼ, бить себя в грудь – ʼʼклятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либоʼʼ.К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либоʼʼ; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на базе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу ʼʼвызывать чувство сильной привязанностиуважения, любвиʼʼ восходит к 3-му ʼʼлюбыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либоʼʼ. Последнее в свою очередь, являемся производным от значения ʼʼвыведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либоʼʼ, ĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединœение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всœесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всœего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.К примеру, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение ʼʼнасмехатьсяʼʼ мотивируется первымʼʼсмеятьсяʼʼ, а третье значение ʼʼсердиться, злитьсяʼʼ уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единицʼʼФразеологического словаря русского языкаʼʼ под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Однозначные и многозначные фразеологизмы - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Однозначные и многозначные фразеологизмы" 2017, 2018.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и , смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим .

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы - это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

  1. В них насчитывается два и более слов ;
  2. Имеют устойчивый состав;
  3. Имеют переносное значение;
  4. Имеют исторические корни;
  5. Являются единым членом предложения.

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения :

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы - это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать , добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается» .

Например:

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут .

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга» . Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже» .

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши» , которое означает «ничего не делать» . Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода» , означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова :

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха» , который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.


Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет .

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно