Г кружков у серьезных ученых. Размышления волка, который вышел погулять в хорошую погоду да заодно овечек проведать, но встретил по дороге собаку-овчарку и передумал. Песнь о Великом Походе

Кружков Григорий - Эмиль Виктор Рью

Добро пожаловать, сэр Бом!
Вам чай с лимоном? С молоком?
Ах! Что это? Разбилась чашка?
Но вы не обожглись, бедняжка?
Позвольте, я вас промокну…
Пустяк! Возьмем еще одну,
Я сам частенько их роняю.
Не огорчайтесь! Выпьем чаю.
Как там ваш родственник, сэр Бом? -
Ну, тот, что пробил стенку лбом, -
Встает с постели понемногу?
Ну, слава богу, слава богу…
Поосторожней, сэр! Ваш стул!..
Как он ужасно громыхнул!
Вы не ушиблись? Просто счастье!
Что - снова склеить эти части?
Не стоит, стул был старый - он
Елизаветинских времен.
Там вензель был на верхней планке.
Оставьте на полу останки!
Забудемте про старину;
Давайте подойдем к окну.
Тут вся стена плющом увита.
Куда вы, сэр?!
Окно закрыто!!!
Вы не порезались стеклом?
Нет? Это - чудо, милый Бом!
Я показать хотел вам что-то.
Вот эта ваза - терракота -
Довольна ценная…была.
Ну, ничего! Нога цела?
Я рад, что вы знаток фарфора.
Уже уходите? Так скоро?
Почаще к нам!
Всегда вас ждем!
До встречи, дорогой сэр Бом!

Микроб (из Хилэра Беллока)

А это чудовище получилось у меня ненароком. Стал я переводить стихотворение Хилэра Беллока про микроба. Начало вышло похоже, серёдка тоже. А концовка, то есть самый хвост, вижу, получается совсем не так. Отбросил я этот хвост, стал думать снова. Придумал второй хвост — опять не то. Придумал третий — но и этот хвост загибался совсем не в ту сторону, что у Беллока. Досадно мне стало. Что ж это, подумал я, хвостами-то бросаться! Пусть всё идет в дело. Взял и присобачил все три хвоста сразу. Тем более что и микроб треххвостый. Пусть и стихотворение будет треххвостым.
Не будь он
так вертляв
и мал,
я бы для вас
его
поймал.
И вы бы увидали сами
микробью мордочку с усами,
узор пятнистый вдоль хребта,
шесть
быстрых ног
и три хвоста…
Таков,
как уверяют
строгие
профессора
по зоологии,
микроб,
невидимый злодей,
враг
честных
и простых
людей.

Но без очков
и без лорнета
непросто
различить
всё это.
Увы,
задача
нелегка
увидеть
шустрого
зверька.
Микроб,
к несчастью,
слишком мелок,
как уверяет
мистер Беллок.

Известно,
в мире
вся хвороба
проистекает
от микроба.
Эх, я бы
всех микробов
сгрёб,
взял
помощнее
микроскоп,
да этим самым
микроскопом
их всех
и придавил бы
скопом!

Грозная Хозяйка

«Хозяйка сегодня грозна.
Не к добру!»
Почувствовал ПЁС
И полез в конуру.

«Коты - это скверно,
пора уходить!» -
подумала МЫШЬ
и сквозь щелочку - фить!

Ой! Мышка!
Спасите меня!
Караул! -
Вскричала ХОЗЯЙКА
И влезла на стул.

Ррры!

Вышел Лев
Из-за горы
И, подумав,
Молвил:
- Ррры!

Подлетели какаду:
Что имели вы в виду?
Рразорву и ррастерзаю?
Рразнесу и рразметаю?
Рраспугаю всех подряд?

Лев сказал:
- Я просто
РРРАД!

РАЗМЫШЛЕНИЯ ВОЛКА, КОТОРЫЙ ВЫШЕЛ ПОГУЛЯТЬ В ХОРОШУЮ ПОГОДУ ДА ЗАОДНО ОВЕЧЕК ПРОВЕДАТЬ, НО ВСТРЕТИЛ ПО ДОРОГЕ СОБАКУ-ОВЧАРКУ И ПЕРЕДУМАЛ

Ну её совсем, овчарку, -
Всё гуляние насмарку!

Лимерики

(переводы из Эдварда Лира)

Жил мальчик вблизи Фермопил,
Который так громко вопил,
Что глохли все тетки
И дохли селедки
И сыпалась пыль со стропил.

Жил в Афинах один Стариканос,
Попугай укусил его за нос.
Он воскликнул: «Ах так?
Сам ты попка-дурак!» —
Вот сердитый какой Стариканос!

Один старичок из Оттавы
Обличал современные нравы.
На совет: «Отдохни!»
Возражал он: «Ни-ни!
Я не все обличил еще нравы!»

Жил один старичок на болоте,
Убежавший от дяди и тети.
Он сидел на бревне
И, довольный вполне,
Пел частушки лягушкам в болоте.

Жил на свете разумный супруг,
Запиравший супругу в сундук.
На ее возражения
Мягко, без раздражения
Говорил он: «Пожалте в сундук!»

Жил-был старичок из Винчестера,
За которым погналися шестеро.
Он вскочил на скамью,
Перепрыгнул свинью
И совсем убежал из Винчестера.

Жила за горой старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все «раз-и-два»
Отвечал он: «Ква-ква!»
Ох, и злилась же та старушонка!

Жил один старичок в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: «Господа!
Трумбаду, трумбада!» -
Ободряя людей в Девоншире.

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.

Одна старушонка из Лоха
Себя развлекала неплохо:
Все утро сидела
И в дудку дудела
На кустике чертополоха.

Жил-был старичок у канала,
Всю жизнь ожидавший сигнала.
Он часто в канал
Свой нос окунал,
И это его доконало.

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Жил-был старичок между ульями,
От пчел отбивался он стульями.
Но он не учел
Числа этих пчел
И пал смертью храбрых меж ульями.

Жил мальчик из города Майена,
Свалившийся в чайник нечаянно.
Он сидел там, сидел
И совсем поседел,
Этот бывший мальчишка из Майена.

Жил-был старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.

Песнь о Великом Походе

Великий Царь
Построил Великий Корабль,
Великому Полководцу
Даёт он приказ:
Великое Войско
Скорей на борт погрузить,
Великое Знамя своё
Водрузить на носу.


маленькая-маленькая
дырочка.)

«Бум-Бум!» — прогремел
Отплытья Великий Салют,
Великий Парус
Над Мачтой Великой взлетел,
С Великим Скрипом
Великий двинулся Руль —
Вот так начинался
Этот Великий Поход.

(Но была на том Великом Корабле
маленькая-маленькая
дырочка.)

Великий Царь
Оглядывает горизонт,
Великого Полководца
К себе зовет,
С Великою Важностью
В этот Великий Час
Великую Тайну
Он открывает ему.

(Но, конечно, не про дырочку,
потому что про дырочку Царь ещё не знает.
А говорит он так)

«Великий Океан
Перед нами лежит,
Великие Звёзды
Нам освещают путь,
Великие Страны
Мы завоюем с тобой,
Великий Орден
Тебе я повешу на грудь.

(А знал бы про дырочку,
не загадывал бы так далеко.
Но он продолжает)

Великую Добычу
Захватим себе,
Слонов и Верблюдов,
Золото, Жемчуг и Медь.
Великие Владыки
Великих Племён
С Великою Завистью
Будут на нас глядеть».

(Но была в том Великом Корабле
маленькая-маленькая,
просто крошечная дырочка...)

И вот наступает над морем
Великая Ночь,
И всеми овладевает
Великий Сон.
Великий Царь,
Где твой кораблик, ау?
Молчит и не может в ответ
Аукнуться он.

(Ведь была на том Великом Корабле
маленькая-маленькая,
просто незаметная
и тем более опасная
дырочка.)

Поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа , Ирландия (2015) . Лауреат литературной премии Александра Солженицына (2016) .

Биография

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете . Живёт в Москве.

Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По . В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - силлабо-тоника , сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта , Джона Донна , Джона Китса , Уильяма Йейтса , Джеймса Джойса , Роберта Фроста , Уоллеса Стивенса , Спайка Миллигана , антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка » и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой », ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс ». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2009 году изданы «Избранные переводы» в двух томах.

За переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература » (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009), Бунинской премией в номинации «Поэтический перевод» (2010) и др. Награды за поэзию включают премию «Anthologia» журнала «Новый мир » (2012), Волошинскую премию (2013) и премию «Глобус» журнала «Знамя » (2014). В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) университета Тринити-колледж (Дублин) . В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей» .

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, «Лекарство от Фортуны» (2002), посвящённой английским поэтам Эпохи Возрождения и удостоенной премии газеты «Известия », «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века» (2008), «У. Б. Йейтс. Исследования и переводы» (2008) и «Луна и дискобол» (2012).

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Его книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Кроме того, работа Кружкова для детей удостоена Почётного диплома Международного Совета по Детской Книге (1996) и премии имени Корнея Чуковского (2010). Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

Труды

Книги стихов

  • Ласточка. - 1982.
  • Черепаха. - М., 1990.
  • . - М.: АРГО-РИСК , 1998.
  • . - М.: Журнал поэзии «Арион», 2002.
  • Гостья: Избранные стихотворения. - М.: Время, 2004.
  • . - М.: Время, 2007
  • Новые стихи. - М.: Воймега, 2008.
  • . - М.: Самокат, 2010.
  • Двойная флейта: Избранные и новые стихотворения. - М.: Воймега; Арт Хаус медиа, 2012.
  • Холодно-горячо. - Ozolnieki: Literature Without Borders, 2015. - 72 lpp. - (Поэзия без границ).

Книги переводов

  • Джон Донн. Избранное. М., 1994.
  • Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
  • Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
  • Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
  • Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
  • Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
  • Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002.
  • Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
  • Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003.
  • Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
  • Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
  • Джулия Дональдсон. Верхом на помеле . М., 2005.
  • Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного поэта).
  • Альфред Теннисон. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М., 2007.
  • Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
  • Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М., 2007.
  • Г. М. Кружков. Рукопись, найденная в капусте. Стихи и сказки. М., 2007.
  • Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
  • Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб., 2009.
  • Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб., 2009.
  • Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М., 2009.
  • Эдвард Лир. Большая книга чепухи. СПб., 2010.
  • Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные памятники).
  • Три пьесы английского Возрождения в переводе Г. Кружкова. Томск, 2011.
  • У. Б. Йейтс. Винтовая лестница. М., 2012.
  • Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М., 2012.
  • Эмили Дикинсон. Письмо Миру. М.: Эксмо, 2013 (Золотая серия поэзии).
  • Уильям Шекспир. Король Лир. М.: Наука, 2013 (Литературные памятники).
  • Уильям Шекспир. Король Лир; Буря: пьесы. М.: Эксмо, 2013.

Исследования

  • Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
  • Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М.: БСГ-Пресс, 2002.
  • Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008.
  • У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М.: Издательство РГГУ, 2008.
  • Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. - 516 с., 1000 экз., ISBN 978-5-7281-1201-3

Напишите отзыв о статье "Кружков, Григорий Михайлович"

Примечания

Ссылки

  • на сайте «Век перевода»
  • в «Журнальном зале »
  • Захаров Н. В. . Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». Проверено 15 сентября 2015. .
  • Интервью Елене Калашниковой old.russ.ru/krug/20011101_kalash.html (2002 г.)
  • Интервью «Тяга к сферичности» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 281-288.

Отрывок, характеризующий Кружков, Григорий Михайлович

– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.
Молодой император не мог воздержаться от желания присутствовать при сражении и, несмотря на все представления придворных, в 12 часов, отделившись от 3 й колонны, при которой он следовал, поскакал к авангарду. Еще не доезжая до гусар, несколько адъютантов встретили его с известием о счастливом исходе дела.
Сражение, состоявшее только в том, что захвачен эскадрон французов, было представлено как блестящая победа над французами, и потому государь и вся армия, особенно после того, как не разошелся еще пороховой дым на поле сражения, верили, что французы побеждены и отступают против своей воли. Несколько минут после того, как проехал государь, дивизион павлоградцев потребовали вперед. В самом Вишау, маленьком немецком городке, Ростов еще раз увидал государя. На площади города, на которой была до приезда государя довольно сильная перестрелка, лежало несколько человек убитых и раненых, которых не успели подобрать. Государь, окруженный свитою военных и невоенных, был на рыжей, уже другой, чем на смотру, энглизированной кобыле и, склонившись на бок, грациозным жестом держа золотой лорнет у глаза, смотрел в него на лежащего ничком, без кивера, с окровавленною головою солдата. Солдат раненый был так нечист, груб и гадок, что Ростова оскорбила близость его к государю. Ростов видел, как содрогнулись, как бы от пробежавшего мороза, сутуловатые плечи государя, как левая нога его судорожно стала бить шпорой бок лошади, и как приученная лошадь равнодушно оглядывалась и не трогалась с места. Слезший с лошади адъютант взял под руки солдата и стал класть на появившиеся носилки. Солдат застонал.
– Тише, тише, разве нельзя тише? – видимо, более страдая, чем умирающий солдат, проговорил государь и отъехал прочь.
Ростов видел слезы, наполнившие глаза государя, и слышал, как он, отъезжая, по французски сказал Чарторижскому:
– Какая ужасная вещь война, какая ужасная вещь! Quelle terrible chose que la guerre!
Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня. Авангарду объявлена была благодарность государя, обещаны награды, и людям роздана двойная порция водки. Еще веселее, чем в прошлую ночь, трещали бивачные костры и раздавались солдатские песни.
Денисов в эту ночь праздновал производство свое в майоры, и Ростов, уже довольно выпивший в конце пирушки, предложил тост за здоровье государя, но «не государя императора, как говорят на официальных обедах, – сказал он, – а за здоровье государя, доброго, обворожительного и великого человека; пьем за его здоровье и за верную победу над французами!»
– Коли мы прежде дрались, – сказал он, – и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
– Урра! – зазвучали воодушевленные голоса офицеров.
И старый ротмистр Кирстен кричал воодушевленно и не менее искренно, чем двадцатилетний Ростов.
Когда офицеры выпили и разбили свои стаканы, Кирстен налил другие и, в одной рубашке и рейтузах, с стаканом в руке подошел к солдатским кострам и в величественной позе взмахнув кверху рукой, с своими длинными седыми усами и белой грудью, видневшейся из за распахнувшейся рубашки, остановился в свете костра.
– Ребята, за здоровье государя императора, за победу над врагами, урра! – крикнул он своим молодецким, старческим, гусарским баритоном.
Гусары столпились и дружно отвечали громким криком.
Поздно ночью, когда все разошлись, Денисов потрепал своей коротенькой рукой по плечу своего любимца Ростова.
– Вот на походе не в кого влюбиться, так он в ца"я влюбился, – сказал он.
– Денисов, ты этим не шути, – крикнул Ростов, – это такое высокое, такое прекрасное чувство, такое…
– Ве"ю, ве"ю, д"ужок, и "азделяю и одоб"яю…
– Нет, не понимаешь!
И Ростов встал и пошел бродить между костров, мечтая о том, какое было бы счастие умереть, не спасая жизнь (об этом он и не смел мечтать), а просто умереть в глазах государя. Он действительно был влюблен и в царя, и в славу русского оружия, и в надежду будущего торжества. И не он один испытывал это чувство в те памятные дни, предшествующие Аустерлицкому сражению: девять десятых людей русской армии в то время были влюблены, хотя и менее восторженно, в своего царя и в славу русского оружия.

На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ночь, как говорили приближенные. Причина этого нездоровья заключалась в сильном впечатлении, произведенном на чувствительную душу государя видом раненых и убитых.
На заре 17 го числа в Вишау был препровожден с аванпостов французский офицер, приехавший под парламентерским флагом, требуя свидания с русским императором. Офицер этот был Савари. Государь только что заснул, и потому Савари должен был дожидаться. В полдень он был допущен к государю и через час поехал вместе с князем Долгоруковым на аванпосты французской армии.
Как слышно было, цель присылки Савари состояла в предложении свидания императора Александра с Наполеоном. В личном свидании, к радости и гордости всей армии, было отказано, и вместо государя князь Долгоруков, победитель при Вишау, был отправлен вместе с Савари для переговоров с Наполеоном, ежели переговоры эти, против чаяния, имели целью действительное желание мира.
Ввечеру вернулся Долгоруков, прошел прямо к государю и долго пробыл у него наедине.
18 и 19 ноября войска прошли еще два перехода вперед, и неприятельские аванпосты после коротких перестрелок отступали. В высших сферах армии с полдня 19 го числа началось сильное хлопотливо возбужденное движение, продолжавшееся до утра следующего дня, 20 го ноября, в который дано было столь памятное Аустерлицкое сражение.
До полудня 19 числа движение, оживленные разговоры, беготня, посылки адъютантов ограничивались одной главной квартирой императоров; после полудня того же дня движение передалось в главную квартиру Кутузова и в штабы колонных начальников. Вечером через адъютантов разнеслось это движение по всем концам и частям армии, и в ночь с 19 на 20 поднялась с ночлегов, загудела говором и заколыхалась и тронулась громадным девятиверстным холстом 80 титысячная масса союзного войска.
Сосредоточенное движение, начавшееся поутру в главной квартире императоров и давшее толчок всему дальнейшему движению, было похоже на первое движение серединного колеса больших башенных часов. Медленно двинулось одно колесо, повернулось другое, третье, и всё быстрее и быстрее пошли вертеться колеса, блоки, шестерни, начали играть куранты, выскакивать фигуры, и мерно стали подвигаться стрелки, показывая результат движения.
Как в механизме часов, так и в механизме военного дела, так же неудержимо до последнего результата раз данное движение, и так же безучастно неподвижны, за момент до передачи движения, части механизма, до которых еще не дошло дело. Свистят на осях колеса, цепляясь зубьями, шипят от быстроты вертящиеся блоки, а соседнее колесо так же спокойно и неподвижно, как будто оно сотни лет готово простоять этою неподвижностью; но пришел момент – зацепил рычаг, и, покоряясь движению, трещит, поворачиваясь, колесо и сливается в одно действие, результат и цель которого ему непонятны.
Как в часах результат сложного движения бесчисленных различных колес и блоков есть только медленное и уравномеренное движение стрелки, указывающей время, так и результатом всех сложных человеческих движений этих 1000 русских и французов – всех страстей, желаний, раскаяний, унижений, страданий, порывов гордости, страха, восторга этих людей – был только проигрыш Аустерлицкого сражения, так называемого сражения трех императоров, т. е. медленное передвижение всемирно исторической стрелки на циферблате истории человечества.
Князь Андрей был в этот день дежурным и неотлучно при главнокомандующем.
В 6 м часу вечера Кутузов приехал в главную квартиру императоров и, недолго пробыв у государя, пошел к обер гофмаршалу графу Толстому.
Болконский воспользовался этим временем, чтобы зайти к Долгорукову узнать о подробностях дела. Князь Андрей чувствовал, что Кутузов чем то расстроен и недоволен, и что им недовольны в главной квартире, и что все лица императорской главной квартиры имеют с ним тон людей, знающих что то такое, чего другие не знают; и поэтому ему хотелось поговорить с Долгоруковым.

Григорий Кружков
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Имя при рождении:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Псевдонимы:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Полное имя

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Дата рождения:
Направление:

поэзия, перевод, исследования

Жанр:

стихотворение, эссе

Язык произведений:
Дебют:

переводы из Теофиля Готье и Эдгара По

Премии:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Награды:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Григо́рий Миха́йлович Кружко́в (род. 14 сентября ) - русский поэт , эссеист , переводчик поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (). Почетный доктор литературы Тринити-колледжа , Ирландия (2015) . Лауреат литературной премии Александра Солженицына (2016) .

Биография

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете . Живёт в Москве.

Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По . В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - силлабо-тоника , сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта , Джона Донна , Джона Китса , Уильяма Йейтса , Джеймса Джойса , Роберта Фроста , Уоллеса Стивенса , Спайка Миллигана , антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка » и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой », ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс ». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2009 году изданы «Избранные переводы» в двух томах.

За переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература » (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009), Бунинской премией в номинации «Поэтический перевод» (2010) и др. Награды за поэзию включают премию «Anthologia» журнала «Новый мир » (2012), Волошинскую премию (2013) и премию «Глобус» журнала «Знамя » (2014). В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) университета Тринити-колледж (Дублин) . В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей» .

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, «Лекарство от Фортуны» (2002), посвящённой английским поэтам Эпохи Возрождения и удостоенной премии газеты «Известия », «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века» (2008), «У. Б. Йейтс. Исследования и переводы» (2008) и «Луна и дискобол» (2012).

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Его книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Кроме того, работа Кружкова для детей удостоена Почётного диплома Международного Совета по Детской Книге (1996) и премии имени Корнея Чуковского (2010). Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

Труды

Книги стихов

  • Ласточка. - 1982.
  • Черепаха. - М., 1990.
  • . - М.: АРГО-РИСК , 1998.
  • . - М.: Журнал поэзии «Арион», 2002.
  • Гостья: Избранные стихотворения. - М.: Время, 2004.
  • . - М.: Время, 2007
  • Новые стихи. - М.: Воймега, 2008.
  • . - М.: Самокат, 2010.
  • Двойная флейта: Избранные и новые стихотворения. - М.: Воймега; Арт Хаус медиа, 2012.
  • Холодно-горячо. - Ozolnieki: Literature Without Borders, 2015. - 72 lpp. - (Поэзия без границ).

Книги переводов

  • Джон Донн. Избранное. М., 1994.
  • Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
  • Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
  • Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
  • Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
  • Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
  • Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002.
  • Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
  • Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003.
  • Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
  • Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
  • Джулия Дональдсон. Верхом на помеле . М., 2005.
  • Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного поэта).
  • Альфред Теннисон. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М., 2007.
  • Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
  • Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М., 2007.
  • Г. М. Кружков. Рукопись, найденная в капусте. Стихи и сказки. М., 2007.
  • Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
  • Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб., 2009.
  • Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб., 2009.
  • Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М., 2009.
  • Эдвард Лир. Большая книга чепухи. СПб., 2010.
  • Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные памятники).
  • Три пьесы английского Возрождения в переводе Г. Кружкова. Томск, 2011.
  • У. Б. Йейтс. Винтовая лестница. М., 2012.
  • Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М., 2012.
  • Эмили Дикинсон. Письмо Миру. М.: Эксмо, 2013 (Золотая серия поэзии).
  • Уильям Шекспир. Король Лир. М.: Наука, 2013 (Литературные памятники).
  • Уильям Шекспир. Король Лир; Буря: пьесы. М.: Эксмо, 2013.

Исследования

  • Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
  • Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М.: БСГ-Пресс, 2002.
  • Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008.
  • У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М.: Издательство РГГУ, 2008.
  • Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. - 516 с., 1000 экз., ISBN 978-5-7281-1201-3

Напишите отзыв о статье "Кружков, Григорий Михайлович"

Примечания

Ссылки

  • на сайте «Век перевода»
  • в «Журнальном зале »
  • Захаров Н. В. . Электронная энциклопедия «Мир Шекспира». Проверено 15 сентября 2015. .
  • Интервью Елене Калашниковой http://old.russ.ru/krug/20011101_kalash.html (2002 г.)
  • Интервью «Тяга к сферичности» в кн. Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 281-288.

Ошибка Lua в Модуль:External_links на строке 245: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Отрывок, характеризующий Кружков, Григорий Михайлович

– Ну, давай попробуем «надеть» их образы, как ты и предлагала? – долго не думая, сказала я.
Стелла что-то тихонько «поколдовала», и через секунду стала похожа на кругленькую Лию, ну а мне, естественно, досталась Мама, что меня очень рассмешило... А надевали мы на себя, как я понимала, просто энергетические образы, с помощью которых мы надеялись найти нужных нам, пропавших людей.
– Вот это есть положительная сторона использования чужих образов. А существует ещё и отрицательная – когда кто-то использует это в плохих целях, как та сущность, которая надела на себя бабушкин «ключ», чтобы могла меня бить. Это мне всё Бабушка объясняла...
Забавно было слышать, как эта малюсенькая девчушка профессорским голоском излагала такие серьёзные истины... Но она и впрямь относилась ко всему очень серьёзно, несмотря на её солнечный, счастливый характер.
– Ну что – пошли, «девочка Лия»? – уже с большим нетерпением спросила я.
Мне очень хотелось посмотреть эти, другие, «этажи» пока ещё хватало на это сил. Я уже успела заметить, какая большая разница была между этим, в котором мы находились сейчас, и «верхним», Стеллиным «этажом». Поэтому, было очень интересно побыстрее «окунуться» в очередной незнакомый мир и узнать о нём, по-возможности, как можно больше, потому что я совсем не была уверена, вернусь ли сюда когда-то ещё.
– А почему этот «этаж» намного плотнее чем предыдущий, и более заполнен сущностями? – спросила я.
– Не знаю... – пожала своими хрупкими плечиками Стелла. – Может потому, что здесь живут просто лишь хорошие люди, которые никому не делали зла, пока жили в своей последней жизни. Поэтому их здесь и больше. А наверху живут сущности, которые «особенные» и очень сильные... – тут она засмеялась. – Но я не говорю про себя, если ты это подумала! Хотя бабушка говорит, что моя сущность очень старая, больше миллиона лет... Это ужас, как много, правда? Как знать, что было миллион лет тому назад на Земле?.. – задумчиво произнесла девочка.
– А может быть ты была тогда совсем не на Земле?
– А где?!.. – ошарашено спросила Стелла.
– Ну, не знаю. Разве ты не можешь посмотреть?– удивилась я.
Мне тогда казалось, что уж с её-то способностями возможно ВСЁ!.. Но, к моему большому удивлению, Стелла отрицательно покачала головкой.
– Я ещё очень мало умею, только то, что бабушка научила. – Как бы сожалея, ответила она.
– А хочешь, я покажу тебе своих друзей? – вдруг спросила я.
И не дав ей подумать, развернула в памяти наши встречи, когда мои чудесные «звёздные друзья» приходили ко мне так часто, и когда мне казалось, что ничего более интересного уже никак не может быть...
– О-ой, это же красота кака-ая!... – с восторгом выдохнула Стелла. И вдруг, увидев те же самые странные знаки, которые они мне показывали множество раз, воскликнула: – Смотри, это ведь они учили тебя!.. О-о, как это интересно!
Я стояла в совершенно замороженном состоянии и не могла произнести ни слова... Учили???... Неужели все эти года я имела в своём же мозгу какую-то важную информацию, и вместо того, чтобы как-то её понять, я, как слепой котёнок, барахталась в своих мелких попытках и догадках, пытаясь найти в них какую-то истину?!... А это всё уже давным-давно у меня было «готовеньким»?..
Даже не зная, чему это меня там учили, я просто «бурлила» от возмущения на саму себя за такую оплошность. Подумать только, у меня прямо перед носом раскрыли какие-то «тайны», а я ничего и не поняла!.. Наверное, точно не тому открыли!!!
– Ой, не надо так убиваться! – засмеялась Стелла. – Покажешь бабушке и она тебе объяснит.
– А можно тебя спросить – кто же всё-таки твоя бабушка? – стесняясь, что вхожу в «частную территорию», спросила я.
Стелла задумалась, смешно сморщив свои носик (у неё была эта забавная привычка, когда она о чём-то серьёзно думала), и не очень уверенно произнесла:
– Не знаю я... Иногда мне кажется, что она знает всё, и что она очень, очень старая... У нас было много фотографий дома, и она там везде одинаковая – такая же, как сейчас. Я никогда не видела, какой она была молодой. Странно, правда?
– И ты никогда не спрашивала?..
– Нет, я думаю, она мне сказала бы, если бы это было нужно... Ой, посмотри-ка! Ох, как красиво!.. – вдруг неожиданно в восторге запищала малышка, показывая пальчиком на странные, сверкающие золотом морские волны. Это конечно же было не море, но волны и в правду были очень похожи на морские – они тяжело катились, обгоняя друг друга, как бы играясь, только на месте слома, вместо снежно-белой морской пены, здесь всё сплошь сверкало и переливалось червонным золотом, распыляя тысячами прозрачные золотистые брызги... Это было очень красиво. И мы, естественно, захотели увидеть всю эту красоту поближе...
Когда мы подошли достаточно близко, я вдруг услышала тысячи голосов, которые звучали одновременно, как бы исполняя какую-то странную, не похожую ни на что, волшебную мелодию. Это была не песня, и даже не привычная нам музыка... Это было что-то совершенно немыслимое и неописуемое... но звучало оно потрясающе.
– Ой, это же мыслящее море! О, это тебе точно понравится! – весело верещала Стелла.
– Оно мне уже нравится, только не опасно ли это?
– Нет, нет, не беспокойся! Это просто для успокоения «потерянных» душ, которым всё ещё грустно после прихода сюда... Я слушала его здесь часами... Оно живое, и для каждой души «поёт» другое. Хочешь послушать?
И я только сейчас заметила, что в этих золотых, сверкающих волнах плещутся множество сущностей... Некоторые из них просто лежали на поверхности, плавно покачиваясь на волнах, другие ныряли в «золото» с головой, и подолгу не показывались, видимо, полностью погружаясь в мысленный «концерт» и совершенно не спеша оттуда возвращаться...
– Ну, что – послушаем? – нетерпеливо подталкивала меня малышка.
Мы подошли вплотную... И я почувствовала чудесно-мягкое прикосновение сверкающей волны... Это было нечто невероятно нежное, удивительно ласковое и успокаивающее, и в то же время, проникающее в самую «глубинку» моей удивлённой и чуть настороженной души... По моей стопе пробежала, вибрируя миллионами разных оттенков, тихая «музыка» и, поднимаясь вверх, начала окутывать меня с головой чем-то сказочно красивым, чем-то, не поддающимся никаким словам... Я чувствовала, что лечу, хотя никакого полёта наяву не было. Это было прекрасно!.. Каждая клеточка растворялась и таяла в набегающей новой волне, а сверкающее золото вымывало меня насквозь, унося всё плохое и грустное и оставляя в душе только чистый, первозданный свет...
Я даже не почувствовала, как вошла и окунулась в это сверкающее чудо почти с головой. Было просто невероятно хорошо и не хотелось никогда оттуда выходить...
– Ну, всё, хватит уже! Нас задание ждёт! – ворвался в сияющую красоту напористый Стеллин голосок. – Тебе понравилось?
– О, ещё как! – выдохнула я. – Так не хотелось выходить!..
– Вот, вот! Так и «купаются» некоторые до следующего воплощения... А потом уже больше сюда не возвращаются...
– А куда же они идут? – удивилась я.
– Ниже... Бабушка говорит, что здесь место тоже надо себе заслужить... И кто всего лишь ждёт и отдыхает, тот «отрабатывает» в следующем воплощении. Думаю, это правда...
– А что там – ниже? – заинтересованно спросила я.
– Там уже не так приятно, поверь мне. – Лукаво улыбнулась Стелла.
– А это море, оно только одно или таких здесь много?
– Ты увидишь... Оно всё разное – где море, где просто «вид», а где просто энергетическое поле, полное разных цветов, ручейков и растений, и всё это тоже «лечит» души и успокаивает... только не так-то просто этим пользоваться – надо сперва заслужить.
– А кто не заслужит? Разве они живут не здесь?– не поняла я.
– Живут-то живут, но уже не так красиво... – покачала головой малышка. – Здесь так же, как на Земле – ничто не даётся даром, только вот ценности здесь совсем другие. А кто не хочет – тому и достаётся всё намного более простое. Всю эту красоту нельзя купить, её можно только заслужить...
– Ты говоришь сейчас точно как твоя бабушка, будто ты выучила её слова...– улыбнулась я.
– Так оно и есть! – вернула улыбку Стелла. – Я многое стараюсь запомнить, о чём она говорит. Даже то, что пока ещё не совсем понимаю... Но ведь пойму когда-нибудь, правда же? А тогда, возможно, уже некому будет научить... Вот и поможет.
Тут, мы вдруг увидели весьма непонятную, но очень привлекательную картинку – на сияющей, пушисто-прозрачной голубой земле, как на облаке, стояло скопление сущностей, которые постоянно сменяли друг друга и кого-то куда-то уводили, после опять возвращаясь обратно.
– А это, что? Что они там делают? – озадачено спросила я.
– О, это они всего лишь помогают приходить «новичкам», чтобы не страшно было. Это где приходят новые сущности. – Спокойно сказала Стелла.
– Ты уже видела всё это? А можем мы посмотреть?
– Ну, конечно! – и мы подошли поближе...
И я увидела, совершенно захватывающее по своей красоте, действие... В полной пустоте, как бы из ничего, вдруг появлялся прозрачный светящийся шар и, как цветок, тут же раскрывался, выпуская новую сущность, которая совершенно растерянно озиралась вокруг, ещё ничего не понимая... И тут же, ждущие сущности обнимали «новоприбывшего» сгустком тёплой сверкающей энергии, как бы успокаивая, и сразу же куда-то уводили.
– Это они приходят после смерти?.. – почему-то очень тихо спросила я.
Стелла кивнула и грустно ответила:
– Когда пришла я, мы ушли на разные «этажи», моя семья и я. Было очень одиноко и грустно... Но теперь уже всё хорошо. Я к ним сюда много раз ходила – они теперь счастливы.

Окончил физический факультет Томского государственного университета и аспирантуру по физике высоких энергий. Защитил диссертацию по русской литературе (PhD) в Колумбийском университете. Живёт в Москве.

Дебютировал в печати в 1971 году переводами из Теофиля Готье и Эдгара По. В 1982 году выпустил первую книгу стихов, за которой последовали ещё пять. Поэзия Кружкова - лёгкая и изящная силлабо-тоника, сочетающая ироническую ноту и стоические мотивы, часто обращающаяся к литературным и историческим сюжетам.

Григорий Кружков - один из крупнейших в конце XX века переводчиков англоязычной поэзии на русский язык. Он работал с произведениями широкого круга авторов, от шекспировских времён до классиков середины XX века. Кружковым целиком переведены и составлены книги избранных стихотворений Томаса Уайетта, Джона Донна, Джона Китса, Уильяма Йейтса, Джеймса Джойса, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса, Спайка Миллигана, антология английской поэзии абсурда «Книга NONсенса»; ему принадлежат также переводы поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» и стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», ставшего в России народной песней благодаря кинофильму «Жестокий романс». Издание избранных переводов Кружкова «Англасахаб» (2003) включает стихи 115 поэтов; в 2008 г. издана новая книга избранных переводов Кружкова «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века», включающая также ряд статей и эссе. За свою переводческую деятельность Кружков награждён Государственной премией Российской Федерации (2003), премией «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), премией «Мастер» Гильдии мастеров художественного перевода (2009) и др.

Статьи Кружкова о поэзии собраны, в основном, в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), рассказывающей о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях, и «Лекарство от Фортуны» (2002), посвященной английским поэтам Эпохи Возрождения и удостоенной премии газеты «Известия».

Кроме того, Кружков известен ещё и как детский писатель. Он награждён Почетным дипломом Андерсена (1997), а книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М.: Дрофа, 2006) получила в 2006 году премию Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» в номинации детской литературы. Кроме того, работа Кружкова для детей удостоена Почётного диплома Международного Совета по Детской Книге (1996) и премии имени Корнея Чуковского (2010). Наиболее полно детские стихи и сказки Кружкова представлены в его сборнике «Рукопись, найденная в капусте» (М.: Время, 2007, 576 с.).

Труды

Книги стихов

  • Ласточка. - 1982.
  • Черепаха. - М., 1990.
  • Гостья: Избранные стихотворения. - М.: Время, 2004.
  • Новые стихи. - М.: Воймега, 2008.

Книги переводов

  • Джон Донн. Избранное. М., 1994.
  • Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
  • Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
  • Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
  • Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
  • Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
  • Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и американских поэтов. Псков, 2002.
  • Г. М. Кружков. Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М., 2002.
  • Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
  • Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М., 2003.
  • Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
  • Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
  • Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного поэта).
  • Альфред Теннисон. Волшебница Шалот и другие стихотворения. М., 2007.
  • Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
  • Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
  • Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М., 2007.
  • Г. М. Кружков. Рукопись, найденная в капусте. Стихи и сказки. М., 2007.
  • У. Б. Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007.
  • Г. М. Кружков. Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб., 2008.
  • Г. М. Кружков. У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., 2008.
  • Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
  • Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб., 2009.
  • Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб., 2009.
  • Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М., 2009.
  • Эдвард Лир. Большая книга чепухи. СПб., 2010.
  • Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные памятники)
  • Три пьесы английского Возрождения в переводе Г. Кружкова. Томск, 2011
  • У. Б. Йейтс. Винтовая лестница. М., 2012.
  • Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М., 2012.

Григорий Михайлович Кружков [род. 14.09.1945] — русский поэт, переводчик, теоретик перевода, эссеист.

Окончил физический факультет и аспирантуру по физике высоких энергий Томского государственного университета. В 2001 г. защитил в Колумбийском университете (США) докторскую диссертацию по русской литературе (PhD). Публикуется с 1971 г. С тех пор Г. М. Кружков издал несколько книг стихов, в том числе «Бумеранг» (1998), «На берегах реки Увы» (М., 2002) и «Гостья» (М., 2004). Его стихи и переводы также печатались в «толстых» журналах «Дружба народов», «Новый мир», «Звезда» и других журналах.

Г. М. Кружков — один из наиболее плодотворных переводчиков англоязычной поэзии на русский язык конца XX — начала XXI вв. Поражает круг авторов, чьи произведения он переводил: Томас Уайетт , Джон Донн («Избранное», 1994; «Алхимия любви», 2005; «Стихотворения и поэмы», 2007), Бен Джонсон , Джон Китс («Гиперион и другие стихотворения», 2005), Эдвард Лир , Уильям Батлер Йейтс («Избранное», 2001), Джеймс Джойс («Лирика», 2000), Роберт Фрост («Другая дорога», 1999), Уоллес Стивенс («13 способов нарисовать дрозда», 2000), Спайк Миллиган , Шеймас Хини и др. Ему принадлежат также переводы поэм Уильяма Шекспира «Венера и Адонис» и Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», перевод стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», который благодаря кинофильму «Жестокий романс» приобрел в России статус народного романса.

В сборник переводов Г. М. Кружкова «Англасахаб» (2002) включены стихи 115 английских ирландских и американских поэтов. Он — составитель антологии английской поэзии абсурда «Книга NONсенса» (2001, 2-е изд. 2003), антологии стихов и сказок, переводных и оригинальных, в том числе: «Чашка по-английски» (1991; 1993), «Посыпайте голову перцем» (1994), «Неуловимый ковбой» (1995), «Сказки Биг-Бена» (1993), «Единорог» (2003), «Сказки медвежьи, одуванчиковые, совиные» (2005). В 2008 г. издана новая книга избранных переводов Г. М. Кружкова «Пироскаф: Из английской поэзии XIX века».

Литературоведческие эссе и статьи о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях вошли в книгу Г. М. Кружкова «Ностальгия обелисков» (2001). Вышедшая в следующем году книга «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова» (2002) была посвящена поэзии и поэтам Англии эпохи Возрождения . Обе книги косвенно и явно касаются творческого наследия Шекспира, последняя представляет собой прекрасный комментарий и биографические очерки к поэзии эпохи Тюдоров и Стюартов, тексты малоизвестных авторов, которые практически не переводились на русский язык.

Г. М. Кружкову принадлежат оригинальные переводы пьес «Буря» (2008) и «Король Лир» (2013) Шекспира. Свое видение «шекспировского вопроса» исследователь выразил в статье «Проделки вундеркиндов» . Проблему словарного запаса сочинений Шекспира он исследовал при помощи лингво-математических методов, что было отражено в докладе на круглом столе, организованном Шекспировской комиссией РАН («Зависит ли богатство языка писателя от количества использованных им слов?»), и в статье «Словарь Шекспира: мифы и цифры» (2007).

Г. М. Кружков получил признание как детский писатель. Международный совет по детской и юношеской литературе ЮНЕСКО (International Board on Books for Young People) отметил его Почетным дипломом премии Г. Х. Андерсена (1997), а его книга «Нос картошкой: Сказки о кладах, ковбоях, поросятах в Стране Рутабага» (М. : Дрофа, 2006) была удостоена премии Московской международной книжной выставки-ярмарки «Лучшая книга года» 2006 года в номинации по детской литературе. Детские стихи и сказки Г. М. Кружкова вошли в его сборник «Рукопись, найденная в капусте» (М. : Время, 2007. 576 с.).

Г. М. Кружков — постоянный участник заседаний Шекспировской комиссии РАН, лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003), Большой Бунинской премии в номинации «Поэтический перевод» (2010). Отмечен премией журнала «Иностранная литература» «Иллюминатор», премией Союза писателей Москвы «Венец».

Живет и работает в Москве, преподает в Российском гуманитарном государственном университете (РГГУ).

Соч. : Ласточка. М. : Советский писатель, 1982; Черепаха. М. : Художественная литература, 1990; Бумеранг: Третья книга стихов. М. : АРГО-РИСК, 1998; На берегах реки Увы: Стихотворения. М. : Журнал поэзии «Арион», 2002; Гостья: Избранные стихотворения. М. : Время, 2004; Рукопись, найденная в капусте. М. : Время, 2007; Новые стихи. М. : Воймега, 2008. — 80 с.

Пер. : Уильям Шекспир. Сонеты / Пер. Г. М. Кружкова // Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке, 1976-1987. М. : ВГБИЛ, 1989; Вильям Шекспир. «Буря» (отрывки). Перевод и предисловие Г. М. Кружкова // Шекспировские штудии VIII : Проблемы перевода: материалы заседания Шекспировской комиссии РАН 29 февраля 2008 года: сб. науч. трудов / отв. ред. Н. В. Захаров, Вл. А. Луков; Моск. гуманит. ун-т; Ин-т гуманит. исследований. М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 58-89.