Понятие «народная этимология. Ложная этимология. Смотреть что такое "Ложная этимология" в других словарях

"Anarchy": an archy : a folksy architect?

No, "anarchy": an (without) + archy (the arched thing): someone who will not patronize MacDonalds.

"Anarchy" (анархия) - это an archy - как народное название архитектора ("architect")

Нет, Anarchy это an (без) и archy (что-то, напоминающее арку) - человек, который не посещает Макдональдс (символ Макдональдса - две желтые арки, образующие букву М).

Из разговора двух американцев

Этимология слов часто увлекает людей, имеющих отдалённое понятие о языкознании. Самые неподготовленные люди в лингвистическом отношении, высказывают самые категоричные суждения, касаемо самых сложных этимологических проблем. Представьте себе человека, не умеющего отличить запах апельсинового дерева от аромата листьев пачули - это и будет наш языковед, но человек абсолютно далекий от искусства создания духов. Наверняка он будет уверен, что экстракт апельсинового дерева пахнет в точности как его плоды, эфир пачули - это всего лишь масло с тропическим запахом, при этом у него не будет четкого представления о том, как пахнет это "нечто тропическое". А теперь пускай человек, далекий от лингвистики, попробует определить этимологию слова, например, "белуга" и "белка". Опираясь на созвучие, можно предположить, что оба эти слова имеют нечто общее со словом "белый", но подкрепить фактами этот человек уже не сможет. Лингвист же ответит, что отчасти наш обыватель был прав, белугу действительно назвали "белугой" из-за белого цвета нижней части туловища, ну а с "белкой" возникнут сложности. Слово появилось в 14 веке, а до этого была "белаверевица" - редкая порода белок белого цвета, существовавших в Древней Руси. Но вот слово "овраг" не имеет ничего общего с "врагами", "завистниками", или чем-то "недружелюбным". "Овраг" - тоже древнерусское слово, означающее "ключ, бурлящий поток". Тут мы видим то, о чем говорилось в предыдущей главе - это случай, когда слово утрачивает всякие "индикаторы" своего происхождения, когда без особо тщательного анализа с восстановлением всех семантических реконструкций нам просто не обойтись.

Мы говорим про отделение ненаучного подхода к этимологии от действительного лингвистического анализа слова. Такой произвольный анализ, не подкрепленный ничем, кроме обывательской интуиции и поверхностного кругозора, принято называть популярной этимологией. Древние римляне такие этимологические сопоставления называли "бычьей" или "коровьей" этимологией. Поскольку "этимологии" подобного рода часто возникали в народной среде, эти ложные истолкования позднее получили название "народная этимология" (в противоположность этимологии научной).

Мы приблизились к тому, о чем упоминали еще в самом начале, говоря про античную этимологию, о той произвольности толкований, что существовала в то время вплоть до конца Средних веков. Народная этимология - это преобразование слов в сторону их сближения с другими словами, которые представляются (в силу сходства значений, или формы, или различных ассоциаций) родственными. Например, у стоиков сближение латинского crux - "крест" с crus, что означает "нога".

Понятие народной этимологии, и ее отношение к этимологической науке

Сам термин "народная этимология" введен немецким лингвистом Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году для обозначения специфического языкового явления - полного или частичного переосмысления слова в результате произвольного сближения его с другими близкими по звучанию словами, ведет свое происхождение от немецкого - "volksetymologie" и французского - "étymologie populaire". Но явление это появилось задолго до осмысления его учеными умами. Как уже говорилось выше, первые этимологические догадки появились с появлением даже пускай самого примитивного языка. Но лишь со временем ученые научились отделять ложную этимологию от этимологии поистине научной, с помощью большого багажа накопленных знаний и методов.

Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия дает следующее определение: "Народная этимология - осмысление морфологического состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению". Оксфордский словарь дает похожее определение: "…адаптация формы незнакомого или иностранного слова в процессе использования, так, что данное слово может быть соотнесено со словом или фразой, которые уже известны говорящему". Там же приводятся примеры: в слове "crayfish" (речной рак, пятиться, отступать, идти на попятный), происходящее от среднеанглийского "crevice" (трещина, расщелина, щель; расселина; излом; разрыв), последний слог понимался в значении "рыба", а не как часть сложного слова. "Brideguma", пришедшее из староанглийского означало "новобрачный", но с течением времени вторая часть сложного слова превратилась в "groom", и в настоящее время жених или новобрачный в английском языке обозначается словом "bridegroom".

Ученые этимологи выделяют несколько типов изменений слова, и в связи с этим выделяют несколько видов этимологий. Но проблему составляют расплывчатые границы между предложенными терминами. Народную этимологию принято называть популярной и ложной, однако большинство исследователей все же отдает предпочтение последнему варианту, например, Р.Р. Гельгардт считает, что термин "ложная этимология" удачнее, хотя в нем, может быть, содержатся некоторые внутренние противоречия [Гельгардт Р.Р. "О лексической ассимиляции в связи с ложной (народной) этимологией", 1956].

С определением детской этимологии трудностей не возникает, поскольку это все тот же процесс "словотворчества", наиболее близкий народной этимологии, но произведенный детьми, детскими ассоциациями о незнакомых вещах. Странно, неправда ли, что ребенок считает себя "прогульщиком", если он ходит с родителями на прогулку.

Но современными лингвистами используются еще два интересных термина - "псевдоэтимология" и "псевдонародная этимология". Для разъяснения приведем пример из произведения А.П. Чехова, когда его персонаж трактовал "плотскую любовь" как "любовь на плоту", а "холостяк" для него - это "охотник, стреляющий холостыми патронами". Таким образом, эти два вида этимологии чаще всего встречаются в художественных произведениях, когда автор хочет показать малообразованность героя, или колорит, к примеру, деревни, сельской местности, где безграмотность может порождать комизм. Они имеют окказиональный окрас, то есть такая этимология - выдуманная. Вот запись В.В. Маяковского, запись о реальном событии, о явлении ложной этимологии: на его вопрос крестьянам, знают ли они, что такое павильон, один сказал: "Я понимаю. Это главный, который всеми повелевает". Если бы этот случай был им выдуман, мы бы могли назвать его псевдонародной окказиональной этимологией, но поскольку он реален - это случай народной этимологии, рожденный попыткой понять незнакомое слово.

Как видно из приведенной методики народной этимологизации, под "псевдоэтимологией" авторы понимают всё ту же "народную этимологию", то есть "народное толкование", но в той его части, которая даёт окказиональное значение. Чего-то принципиально нового термин "псевдоэтимология" не несет. Так и псевдонародная этимология - это преднамеренное создание "нового" слова.

Иногда неправильная этимология таких слов распространяется через вполне авторитетные источники, такие, например, как специальная литература по этимологии, поскольку была принята всерьез по ошибке. Таким образом, лингвисты не исключают такой возможности, что лексический состав того или иного языка может пополняться не только присущими ему устоявшимися способами, но и с помощью пришедших "из народа" слов. Ложная этимология вполне может восприниматься за научную, и "свежевыдуманное" слово может войти в словарь и стать общеупотребительным. Так случилось со многими ругательными, вульгарными словами, в английском языке, к примеру, большинство из которых вошли в обиход в конце XX века.

Народная этимология в английском языке

Народная или ложная этимология в английском языке носит названия folk (fake) etymology, popular etymology. Но хотелось бы отметить, что не все английские лингвисты считают термины "folk" и "fake" идентичными, в отличие от русских лингвистов.

Ричард Ледденер, английский лингвист, к примеру, считает, что ложная этимология это "изобретенное объяснение происхождения слова". Распространяться она может через анекдоты или придуманные каламбуры, которые распространялись и рассматривались как реальные истории и факты.

По словам Ледденера, ложная этимология (искусственно созданные слова или фразы) должна быть отделена от народной этимологии - лингвистического процесса, при котором слова или фраза трансформируются в результате неправильного понимания происхождения этого слова. В защиту своего мнения он представлял примеры:

В народе слову "golf" (гольф) приписывают акроним "Gentlemen Only; Ladies Forbidden" (только для джентльменов, леди не допускаются). Но ведь из истории известно, что слову "golf" уже более 500 лет. Оно впервые упоминается в 1457 году королем Джеймсом II, в документе, официально запрещающим игру в гольф, чтобы восстановить популярность стрельтбы и лука. В древних Шотландских манускриптах написание, конечно, отличается - gouff, goffe, goff, gowff, and golph, поскольку до возникновения словарей люди писали на слух, как получалось. Акроним не может быть сформирован ни из одного из этих слов, кроме того, акронимы вошли в обиход только в конце XX века.лово "pommy" появилось в Австралии и на сленге обозначает человека с Британским происхождением, эмигранта из Великобритании. Подлинная этимология слова неизвестна, наиболее распространенная неверная версия вновь ссылается на акроним "P.O.M.E" - Prisoner of Mother England (заключенный матушки Англии), этот сокращение, по одной из версий, использовалось в личной документации преступников, перевозимых из Англии в Австралию.

Для слова "news" так же был придуман акроним с расшифровкой, включающей все стороны света - North, East, West, South (север, восток, запад, юг). Однако старое написание этого слова сильно различно: newesse, newis, nevis, neus, newys, niewes, newis, nues, и так далее.

Большое место в ложной этимологии занимают так называемые "Urban Legends" (городские легенды) - "факты", полученные из анекдотов и слухов, но воспринимаемые вполне серьезно. Так, например, идиома "rule of thumb" (правило или закон большого пальца) в переводе звучит как "практический способ" (в отличии от научного), "приближенный подсчет". Городские легенды дают этой идиоме оригинальное происхождение - фраза распространилось из перечня законов Старой Англии, согласно которым мужу разрешалось избивать свою жену палкой, которая в диаметре не толще его большого пальца.

Интересна история возникновения такого понятия как "кесарево сечение" (сaesarean section) Это понятие идентично в переводе на многие языки. Но наиболее ярко древняя народная этимология этого понятия проявляется в английском языке: существует вымышленная история о том, что Юлий Цезарь (Julius Caesar) появился на свет благодаря такой операции и в честь него она и была названа Кесаревым Сечением, то есть "сaesarean section". Интересно отметить, что эта легенда закрепилась в немецком языке под названием "Kaiserschnitt", что буквально означает "императорское сечение".

Как бы вы объяснили происхождение названия "Jerusalem artichoke" (иерусалимский артишок), если бы Вам сказали что это один из видов подсолнечника в США и Канаде? Народная этимология вмешалась в историю этого названия, и от итальянского "girasole" (подсолнух) по созвучию образовалось "Jerusalem". "Аrtichoke" появилось из-за того, что клубни этого растения вкусом и формой напоминают артишок.

Слово "котлета" (cutlet), пришедшее в английский язык из французского (côtelette), ошибочно связывали с глаголом "cut" (резать), намек на это так и остался в написании слова.

Еще одним ответвлением в народной этимологии являются ложные эпонимы (имена, чаще фамилии людей, которые стали названиями или символами). Это направление получило развитие именно в английской лингвистике. Вот примеры некоторых ложных эпонимов: Leopold von Asphalt ("asphalt"), Sir George Curry ("curry"), Joao Marmalado ("marmalade"), Gottfried Lager ("lager beer"), Antoine de Cabaret ("cabaret"), Pierre-Alphonse Buffet ("buffet"), Etienne Corset ("corset"), Jorge-Luis Avocado ("avocado"). Все эти слова напоминают фамилии реально существующих или вымышленных людей, которым "приписывается" изобретение того или иного приспособления, блюда, одежды… На самом деле у этих слов существует вполне определенная научная этимология. Например, "асфальт" происходит от греческого "asphaltos", кем был на самом деле Леопольд Фон Асфальт и существовал ли он вообще, история умалчивает.

Таким образом, из последних двух глав можно заключить, что явление народной этимологии или "popular etymology" присуще всем без исключения языкам, где-то в большей, а где-то в меньшей степени. Но для выявления его и для выяснения всех подробностей преобразований необходимы довольно глубокие познания в языке, истории народа, на нем говорящем, и культурных реалий той или иной страны.

Помимо всего прочего, неизменным остается тот факт, что некоторые слова (возможно даже из тех, что занесены в специальные этимологические словари), имеющие вполне достойное научное объяснение их происхождения, на самом деле когда-то были изменены народом, специально или по незнанию, и настоящая этимология затерялась в веках. Таким образом, лингвисты не исключают такой возможности, что этимология найденная в самом зарекомендовавшем себя этимологическом словаре неверна, и что она может быть народной, неправильной, ложной. Об этом говорилось в работе чуть выше, когда учеными признавался факт невозможности выявить точное происхождение слова в силу недостаточности знаний и письменных источников.

Социолингвистика и ее связь с народной этимологией

Язык - это явление духовной культуры человечества, одна из форм общественного сознания. Своеобразие языка как формы общественного сознания состоит в том, что язык не только отражает мир, является предпосылкой общественного сознания, но представляет собой семантический фундамент и универсальную оболочку разных форм общественного сознания. Посредством языка осуществляется присущая только человеку форма передачи социального опыта (культурных норм и традиций, естественнонаучного и технологического знания). О таких понятиях мы говорим в контексте социологической лингвистики.

Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования, развилась на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. Наука относительно молодая, начала складываться в начале 20 века (20-30-е годы), когда лингвисты обратили внимание на язык, как на общественное явление. В контексте данной науки выдвигалось множество мнений, относительно того, что язык может влиять на мышление человека, а так же теории насчет характера взаимосвязей между языковыми и социальными структурами. Большое распространение получила типология языковых ситуаций, характеризуемых распределением социальных функций между различными языками и диалектами, используемыми данным коллективом. Кроме того, социальная лингвистика установила закономерности взаимодействия языков в различных социальных условиях и взаимовлияния культуры и языка.

Следует подчеркнуть важность социокультурных отношений в изучении истории слов. Они составляют фундаментальный аспект этимологических изысканий, и история слов неотделима от истории культуры и цивилизации. Семантические универсалии базируются, в первую очередь, на культурных универсалиях, отражающих коллективный человеческий опыт. Связь между внеязыковой реальностью и понятием, его словесным выражением неодинакова у разных народов, что обусловлено культурно-историческими различиями этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Отсюда делается вывод о различиях языковых картин мира у разных народов.

Одной из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, является проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, и в частности характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые носят опосредованный характер. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как классовую дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций. Так, рассматривая вопрос народной этимологии, было бы интересно отметить, что этому явлению присущи определенные закономерности, связанные с социальной стратификацией языка, которая изучается социолингвистикой.

Явление народной этимологии изучалось до настоящего времени почти исключительно под углом зрения субъективно-психологистической лингвистики. Между тем в явлениях народной этимологии, в направленности ее, находит весьма четкое выражение классовая идеология.

Явление народной этимологии - яркая примета просторечия, поэтому, когда мы слышим интересное слово или словосочетание - мы можем легко предположить, из какой среды оно к нам пришло, или кто и почему стал бы употреблять слово в таком значении. Например, если человек, далекий от географии, предположит, что существует такая страна под названием "Oystria", мы, наверное, не сразу и догадаемся что он имел ввиду Австрию.

Другая сфера, где очень популярно использование народной этимологизации, - это художественная литература. По сути этот пункт очень близок первому, потому что тут речь так же идет о малообразованных людях.

Такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слов передают настроения той среды, куда помещен герой автора. Например, у Н.С. Лескова: персонаж использует в речи, понятные любому читателю, но что-то в них намеренно изменено: "гувернянька" ("гувернантка" и "нянька"), "гулъвар" ("бульвар" и "гулять"), "верояции" ("вариации" и "вероятность"), "мелкоскоп" ("микроскоп" и "мелкий"), "преламут" - (результат совмещения двух близких по звучанию слов "перламутр" и "преломлять свет"), "бюстра" (совмещение сходных по звучанию слов "бюсты" и "люстры", оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически).

Иногда такие народные этимологии приобретают большую сатирическую выразительность, например: "тугамент" ("документ" и "туга" от "тужить"), "клеветон" ("фельетон" и "клевета"), "Аболон Полведерский" (намек на знаменитую статую Аполлон Бельведерский, автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку (полведра), "мимоноска", "долбица умножения" и так далее.

Конечно, подобные окказиональные образования авторов вряд ли войдут в словари русского языка, но обогатить разговорную речь новизной и юмористическими нотками им под силу.

Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля.

Примеры собственных переводов:

  • -2) Долбица умножения - Перевода нет (Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения)
  • -3) Пубель - Pooble (Poodle - пудель)
  • -4) Дансе - Dance (Dance - танец)
  • -5) Аболон Полведерский - Перевода нет
  • -6) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория)
  • -7) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст)
  • -8) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп)

Таким образом, народная этимологизация как явление чаще всего наблюдается в среде малообразованных людей, будь то бессознательные трансформации от незнания и неграмотности, или же сознательно подобранные варианты слов автором (окказиональная окраска псевдонародной этимологизации).

Но есть и еще одна сфера, наиболее интересная с точки зрения социолингвистики - это детская речь. Наиболее интересная потому, что ни одна наука о языке не обращает такого пристального внимания на речь ребенка как социальная лингвистика в слиянии с народной этимологией. Тут, на стыке и возникает так называемая детская этимология.

Детская этимология

Мама, давай договоримся. Ты будешь по-своему говорить "полозья", а я буду по-своему "повозья ". Ведь они не "лозят", а возят.

Почему ты говоришь - "колоть дрова"? Ведь дрова не колют, а топорят .

И почему перчатки? Надо пальчатки .

Почему ты называешь их баранками ? Они не из барана, а из булки.

Корова не бодается, а рогается .

Никто, пожалуй, так живо не интересуется вопросами, связанными с происхождением слов, как маленькие дети. От ребенка можно услышать десятки вопросов за несколько часов, и порой они заставят даже образованного человека задуматься над правильностью ответа. Некоторые из этих "почему" относятся к родному языку, к происхождению слов, которые ребенок только начинает использовать в своей речи.

Маленьким детям необходимо все понять, если же слово непонятно - ребенок его изменит, быть может, и абсолютно бессознательно. Но сколько бы примеров таких "свежевыдуманных" слов не знал мир - все они образованы по одной и той же модели - смысловой.

Детская этимология от народной отличается тем, что ее авторами являются дети дошкольного и младшего школьного возраста. Детская этимология близка и к псевдонародной, однако отличается от нее. Это отличие состоит в том, что псевдонародной этимологией занимаются писатели с определенной целью, обусловленной их писательским ремеслом, тогда как дети, изменяя слова, стремятся привести их в соответствие с существующими у них представлениями о мире вещей и явлений, окружающих их. Для некоторых детей молоток это не "молоток" (потому что им не молотят), а "колоток" (потому что им колотят).

Если при народной этимологии переделка незнакомого слова или выражения происходит спонтанно, то при детской этимологии общеупотребительное, понятное всем взрослым слово "исправляется", а свое "исправление" дети мотивируют, относятся к нему сознательно, опираясь на свой небольшой жизненный опыт. Ребенок рассуждает примерно так: "То, что кладут на больное место, должно называться "кластырь", а не "пластырь", как говорят взрослые". Или: "Разве рубанком рубят? Нет, им строгают, значит, и называться он должен? "строганок".

Приведем несколько детских этимологий, услышанных и записанных нами в разное время: "баринесса" ("баронесса", почему-то образованное от "барин"), "низкоростьй" (вместо "низкорослый" из-за "рост"), толпучка (вместо "толкучка" из-за "толпа"), "травоедные" (вместо "травоядные" образованное от "еда").

Такие изменения всегда комичны, иногда даже доходят до абсурда, но чтобы вы ни услышали - обратите внимание, фраза никогда не будет лишена смысла.

Детскую этимологию с народной объединяет еще и то, что одно и то же слово этимологизируется одинаково несколькими детьми, о чем свидетельствует и К.И. Чуковский в своей книге "От трех до пяти". Вот один из примеров: "писать - писец", "играть - игрец", "читать - чтец", "лгать - лжец", " спать - спец". Такое словотворчество Чуковский называет "неосознанным мастерством", а множество примеров объясняет одним и тем же методом осмысления услышанных слов путем непреднамеренной подмены минимального количества звуков. Если ребенку незнакомо слово "vermouth" (вермут), он может обратить его в "wormwood" даже не задумываясь, это и будет тем самым "неосознанным мастерством". Пример с переосмыслением слова "Австрия" на английском по созвучию с "oyster" (устрица), уже звучал выше, но принадлежит эта идея именно детскому воображению.

Детский юмористический журнал "Веселые картинки" приводит на своих страницах следующие слова: "варюля" (вместо "кастрюля"), "уколка" (вместо "иголка"), относимые к детской этимологии. Что же касается таких слов, как "зубохват" (вместо "крокодил"), "дилибомчик" (вместо "звонок"), приводимых там же, то их нельзя отнести к словам детской этимологии, поскольку они не переделаны, а созданы заново. Это окказиональные новообразования.

В одном из фильмов маленький мальчик в разговоре с отцом сказал, что хотел бы блинчиков с "chocolate shavers" (шоколадные электробритвы), на что отец добродушно ответил - не "shаvers", а "shavings" - что в переводе прозвучало как: "Не ватрушки, а стружки, глупенький". Вот такая игра слов может получиться при переводе таких "словотворчеств".

Детская этимология? это такая переделка общеупотребительных слов, которая, по мнению детей, вносит ясность в содержание исправляемого слова, соотнося последнее с другим словом, хорошо им известным.

Таким образом, если ребенку незаметно прямое соответствие между функцией предмета и его названием, он исправляет название, подчеркивая в этом слове ту единственную функцию предмета, которую сумел разглядеть. Таким образом, мы убеждаемся снова и снова, что развитие речи ребенка являет собою единство подражания и творчества. Ребенок бессознательно требует, чтобы в звуке был смысл, чтобы в слове был живой, осязаемый образ; а если этого нет, ребенок сам придаст непонятному слову желательные образ и смысл. Но опять же нельзя утверждать, что словарный состав официального письменного русского или английского языка пополнится в результате детского словотворчества, но устная речь вновь удивит слушающего своей живостью и поистине бесконечными возможностями для лингвистического экспериментирования.

Ложная этимология

В кругу лингвистов ходят споры о том, есть ли различия между ложной и народной этимологией. Стоит ли их вообще разграничивать и если да, то возникает вопрос, в чем состоит эта разница. Одни ученые выделяют ложную этимологию, как отдельное явление, другие настаивают на том, что это лишь второе название народной этимологии.

В Большой советской энциклопедии ложной этимологией называется «объяснение происхождения слов, не соответствующее их действительной истории» Большая советская энциклопедия: в 30 т. [ Электронный ресурс] / Под ред. А. М. Прохорова. - Электрон. ст. - [Россия], 2010-2011. - URL: http://bse.slovaronline.com . - (22.04.2016).. Это один из немногих источников, где ложная этимология выделяется как отдельное явление.

Введенская Людмила Алексеевна в своем учебном пособии по этимологии пишет о том, что «народную этимологию вряд ли следует называть ложной хотя бы потому, что некоторые из народно-этимологических слов вошли в словарный состав языка как равноправные словесные единицы, вытеснив своего законного двойника». Введенская, Л. А. Этимология: Учеб. пособие / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. - Москва: Питер, 2004. - 224 С. - С. 38 В пример автор приводит всем известное слово «муравей», которое было образовано по фонетическому принципу от существительного «мурава».

Множество источников, в числе которых Большой энциклопедический словарь, утверждают, что ложная этимология это «то же что и народная этимология» . Ярцев В. Н. Большой Энциклопедический словарь: в 14 т. / Под ред. В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия - 1990. - с.268 То есть между ними нет никакой разницы и это лишь два разных названия одного явления. Я склонна согласиться с этим мнением, поскольку народная этимология, действительно не ставит перед собой задачи, которые первичны для научной этимологии. Она строится лишь по принципу созвучности и не имеет под собой никаких более оснований.

Толковый словарь Ожегова слово «ложный» определяет как «содержащий ложь, ошибочный, неправильный» Ожегов, С. И. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - Электрон. ст. - [Россия], 2011. - URL: http://ozhegov.textologia.ru . - (25. 04. 2016).. Это на мой взгляд прекрасно отражает суть народной этимологии, поскольку она не несет в себе верного толкования значения слов, поэтому ее смело можно назвать ложной.

Псевдонародная этимология

При народной этимологии изменение слова происходит без особого усилия носителя языка, во время его неправильного воспроизведения.

В «псевдонародной» этимологии изменение слова происходит намеренно, с целью придания речи особого стиля и выразительности.

Разница между народной и псевдонародной этимологией состоит еще и в том, что последнее явление носит шутливый, иронический или резко сатирический характер. Оно употребляется авторами для того, чтобы вызвать у читателя определенную реакцию, добавить экспрессивности и образности в произведение.

Николай Лесков известен всему миру благодаря своим этимологизмам. Именно этот писатель в совершенстве овладел умением создавать словоформы, с целью демонстрации образа простого русского человека. Автор умело сочетает всем известные слова в различных вариация и получает новые, до того момента никому не ведомые формы. В них писатель умело вкладывает и иронию, и простоту.

Ярким примером такой этимологии может являться слово «мелькоскоп», которые сочетает в себе два термина «микроскоп» и «мелкий». То есть это прибор для изучения мелких предметов, которые человек не в силах рассмотреть собственным глазом.

Такая этимология не встречается в повседневной жизни, однако, понимание ее не вызывает затруднений у читателя.

Разница между народной и псевдоэтимологией сложно уловима, но тем не менее она есть. Введенская, Л. А. Этимология: Учеб. пособие / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников. - Москва: Питер, 2004. - С. 44-48

Этимология (греч. etymología, от étymon - истинное значение слова, этимон и lógos - слово, учение), отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. Термин введён античными философами более 2 тыс. лет назад. Э. в широком смысле слова - реконструкция звукового и словообразовательного состава слова; помимо родства звуков и тождества морфем, она выявляет избирательность сочетания морфем в определённых словообразовательных моделях. Э. называют также результат раскрытия происхождения слова. Этимологическому исследованию свойственна множественность возможных решений; проблематичность, гипотетичность. Э. есть частный случай проявления гипотетического характера построений науки объясняющей, в отличие от наук описательных. Основы научной Э. связаны со сравнительно-историческим языкознанием. Наибольшего развития достигла Э. тех языков, которые полнее изучены в сравнительно-историческом плане (индоевропейский, финно-угорский). Народной (или ложной) Э. называют случаи вторичного этимологического осмысления, аттракции слов, первоначально имевших другое происхождение. Порой также называют само происхождение слова: например, «у слова тетрадь греческая этимология», «предложить новую этимологию», то есть версию происхождения.

Опро́щение (опроще́ние), или деэтимологиза́ция - лексико-морфологическое явление: затемнение первоначальной семантической структуры слова, утрата этимологической мотивированности вследствие стирания морфемных границ между его компонентами. С точки зрения морфемной структуры слова представляет собой превращение прежде членимой основы в нечленимый корень, к примеру в рус. воздух, запах, нем. zurück "назад", Vorrat "запас", англ. lady < др.-англ. hlāf-dige. Может сопровождаться предварительным переразложением.

Народная этимология, переосмысление слова (заимствованного или родного), семантически не ясного и не разложимого на значимые части, по образцу близкого по звучанию слова родного языка, на основе чисто внешнего, случайного звукового совпадения (просторечное "полуклиника" вместо литературного "поликлиника"). ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая под влиянием просторечия, но позднее воспринимаемая также и классическим литературным языком. Переделка и переосмысление заимствованного (реже родного) слова по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, но которое отличается от него по происхождению. Например: «полуклиника» вместо «поликлиника», «мелкоскоп» вместо «микроскоп», «мухляж» вместо «муляж», «гульвар» вместо «бульвар» (сопоставление с глаголом «гулять»), «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (франц. palissade - частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать») и т. п. Примером переосмысления может служить сочетание «малиновый звон» (в значении «приятный, стройный звон колоколов»), ассоциирующееся с названием ягоды. На самом деле, оно восходит к наименованию бельгийского города Малин (Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов на колоколах.


Объяснение происхождения слов, не соответствующее их действительной истории. В отличие от научной этимологии, народная этимология основывается не на законах развития языка, а на случайном сходстве слов. Примером может служить часто употребимое в молодёжном сленге слово «кипиш», означающее суету, беспорядок, скандал. Оно происходит из идиш и, соответственно, не имеет с этимологической точки зрения никакого отношения к кипению.

К народной этимологии близко примыкает явление переразложения, когда переосмысляется структура слова обычно при заимствовании. Например, слово зонт получилось в результате переосмысления нидерл. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик - зонт-ик. Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт, обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров.

Попытку разграничить народную и ложную этимологию делает БСЭ, но проводит это непоследовательно. Так, во втором издании БСЭ для иллюстрации первого вида в словарной статье Народная этимология, как и для иллюстрации второго вида в словарной статье Ложная этимология, приводится один и тот же пример: слово поликлиника. В третьем издании БСЭ в словарной статье Ложная этимология отмечается, что “коллективная ложная этимология” — это народная этимология.

Но в словарной статье Народная этимология ничего не говорится о том, что она возникает на базе ложной. Обращение к словарной статье Этимология в третьем издании БСЭ убеждает в том, что народная этимология и ложная этимология является терминами-дублетами: «Народной (или ложной) Э. называют Случаи вторичного этимологического осмысления, аттракции слов, первоначально имевших другое происхождение».

Народную этимологию вряд ли следует называть ложной хотя бы потому, что некоторые из народно-этимологических слов вошли в словарный состав языка как равноправные словесные единицы, вытеснив своего законного двойника.

Так, например, случилось с древнерусским словом моровии, которое было вытеснено словом муравей, образованным по принципу народной этимологии от существительного мурава. Слова смиренный в древнерусском языке не существовало. В нем было слово сьмѣрень, от сьмѣрити — “умерить, смягчить, подавить” (от мѣра). Впоследствии оно по народной этимологии преобразовалось в более понятное смиренный (от мир).

В древнерусском языке было слово крило. В таком виде оно сохранилось в украинском, болгарском, сербохорватском, словенском языках. Однако в русском языке, попав в сферу влияния понятного слова крыть, оно стало осознаваться как происшедшее от этого слова: крыло — то, чем кроют. В этой огласовке оно и вошло в словарный состав русского языка.

Подобно этим словам, в русский язык вошли и такие, как близорукий (из близозоркий), сближаемое с близкий и рука; верстак (из нем. Werkstatt), сближаемое с верстать; изъян (из тюркск. зиян), сближаемое с изъять.

Наряду с терминами народная этимология, ложная этимология Н. В. Крушевский, А. И. Томсон, И. А. Бодуэн де Куртенэ использовали термин народное словопроизводство, который, однако, не получил распространения, хотя и верно отражает суть народной этимологии. В работах Бодуэна де Куртенэ встречается также термин семасиологическая ассимиляция.

Д. С. Лотте в примечании к употребляемому им термину осмысливание указывает: «Явление “осмысливания” в лингвистической литературе часто называется “народной этимологией”». Ж. Марузо в «Словаре лингвистических терминов» (1960) сообщает, что «французские грамматики иногда называют паронимической аттракцией процесс, более известный под названием народной этимологии», а О. С. Ахманова в словарной статье («Словарь лингвистических терминов», 1966), посвящённой паронимической аттракции, безоговорочно констатирует: «Паронимическая аттракция — то же, что этимология народная (см. этимология)».

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

29. ДИАХРОНИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ. НАУЧНАЯ И ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ. ДЕЭТИМОЛОГИЗАЦИЯ

Диахроническое словообразование (или этимология) – это наука о восстановлении утраченных в истории языка словообразовательных связей. Возьмём, например, слово «ведьма ». С позиций современного русского языка это слово воспринимается как непроизводное, а между тем с исторической точки зрения оно производно от слова «ведать». В задачу диахронического словообразования и входит восстановление подобных связей, которые осознавались говорящими в прошлом, но с течением времени деэтимологизировались, т. е. перестали осознаваться говорящими на данном языке как живые. Деэтимологизировались ли в нашем языке такие слова, как учёный, писатель, ученик и множество им подобных? Нет. Следовательно, они не входят в предметную область этимологической науки. Другое дело, если мы возьмём слова, о происхождении которых мы можем узнать лишь с помощью этимологического словаря: волк – волочь, горе – гореть, площадь – плоский, лебёдка – лебедь. Но прежде, чем им попасть в словарь, этимологам нужно было «единого слова ради» переработать «тысячи тон словесной руды» (В. Маяковский).

Термин «этимология» употребляется не только как синоним к науке, о которой идёт речь, но и по отношению к восстановленному словообразовательному значению этимологизируемого слова. Так, этимология слова «невеста » восходит к слову «ведать » (знать ): невеста – девушка, о которой ещё не ведают, чего от неё можно ждать в будущем.

Следует различать два вида этимологии – научную и ложную (народную). Первая устанавливает истинное словообразовательное значение слова (этимон), каким оно было в момент его создания, а другая устанавливает надуманную этимологию – ту, которой в действительной истории языка не существовало, но которая была привнесена людьми искусственно.

Научная этимология. Поиски путей к научной этимологии велись издревле. Ещё М.Т Варрон (116-27 до н. э.) пытался создать теорию научного этимологического анализа. Он, в частности, предупреждал, что научной этимологии препятствуют такие факты, как полное исчезновение слов из языка, к которому должно быть возведено этимологизируемое слово; изменение звуковой или смысловой стороны искомого производящего слова; наличие заимствованной лексики и т. п. Но, несмотря на теоретически верные предостережения этимологу, сам он устанавливал по преимуществу ложные этимологии. Так, слово aqua «вода » он выводил из а «от » и qua «который ». Выходило так: вода это жидкость, от которой (aqua ) поддерживается жизнь. Но в некоторых случаях он давал полуложные-полунаучные этимологии. Так, слово luna «луна » он возводил, с одной стороны, к lucere «светить », а с другой, к nох «ночь ». В первом случае он был прав, а во втором – ошибался.

Этимологической науке понадобились многие столетия, чтобы стать на твёрдую научную почву. Это произошло лишь в XIX–XX вв. Результатом упорного труда в области исторического словообразования стали этимологические словари. Так, широко известен «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (в 4 т. М., 1964–1973). Не менее известен «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской (М., 1971). От этих словарей веет словообразовательной мудростью наших предков! Мы узнаём с их помощью, например, о том, что слово «богатый» было произведено от слова «бог ». Но это не значит, что бог был тогда на стороне богатых. Всё дело в том, что религиозное значение у слова «бог » в славянских языках является вторичным, а первичным было значение «достояние, часть, доля ». Выходит, богатый – тот, кто имеет своё достояние (долю).

Приведу без комментариев другие этимологии: бойкий – бой, дар – дать, петух – петь, брак – брать, красота – красный (красивый ), месть – менять, мешок – мех, поршень – порхать, счастье – часть, трус – трясти, шлюха – шляться, ублюдок – блудить, народ – род, целина – целый, крыльцо – крыло.

Занимаясь восстановлением утраченных словообразовательных связей в изучаемом языке, исследователи часто сталкиваются с заимствованными словами. В каждом языке таких слов огромное количество, хотя многие из них как заимствования могут уже и не восприниматься со временем со стороны говорящих. Кто, например, из русских догадается, что наименования овощей, кроме чеснока (от «чесать »), в русский язык пришли в основном из германских языков? Из этих же языков к нам пришли слова «хлеб », «князь », «якорь », «ябеда », «крюк » и мн. др. Из греческого: «ангел », «демон », «икона », «митрополит », «монах », «монастырь », «патриарх », «поп », «философия », «филология », «грамматика » и т. д. А кто догадается, что слово «Кощей » вовсе не образовано от слова «кость », а заимствовано из тюркских языков, где оно употреблялось в значении «раб »? Из тюркских же к нам пришли слова «боярин », «яр », «клобук », «калека », «кафтан », «кисет » и т. п.

Ложная этимология. С одной стороны, она вкрадывается в науку, а с другой, является плодом самостоятельного этимологизирования со стороны людей, не имеющих представления о научном этимологическом анализе. Так, М. Варрон был грамматистом, но, в силу неразвитости этимологического анализа в его время, выводил ложные этимологии. Например, слова vinum «вино », vita «жизнь », video «вижу » он выводил из слова vis «сила ». Другой пример: немецкий ученый XVIII в. Байер возводил слово «Москва» к слову «мужик », за что и был высмеян В.К. Тредиаковским такими ложными этимологиями: Норвегия – Наверхия, Италия – Удалия, Испания – Выспания. Другой немецкий учёный А. Шлёцер, который работал в Российской академии наук вместе с М.В. Ломоносовым, возводил слово «князь » к немецкому Knecht (раб ), слово «дева » – к нем. Lieb (вор ).

В повседневной жизни мы сплошь и рядом встречаемся с ложной этимологией, создаваемой неучёным народом. Отсюда её другое название – народная . Так, часто можно слышать такие народные этимологии, как: семья – семь я, истина – из тины, май – маяться (отсюда: «В мае жениться – всю жизнь маяться »), горе – горький, приватизация – прихватизация и т. п.

Поэт С.С. Наровчатов в своё время выводил «весна » из «ясная », а «дочь » – из «доящая ».

Особую разновидность народной этимологии представляет собою детская этимология . Пример из книги К.И. Чуковского «От двух до пяти»: слово «вазелин » дети могут вывести из слова «мазь» и превратить его в «мазелин ». Подобным образом бормашина превращается в больмашину, милиционер – в улиционера, буравчик – в дыравчика, экскаватор – в пескаватор, компресс – в мокрее и т. д. Но дети способны и на самостоятельное словотворчество, которое не всегда оказывается удачным. Так, жену кочегара они могут назвать кочегаркой, а подсудимого – судаком.

Деэтимологизация. Деэтимологизация есть не что иное, как утрата в сознании носителей того или иного языка определённых словообразовательных связей. Деэтимологизация, таким образом, – это тот процесс, который и обеспечивает этимологу его предмет исследования. Причины деэтимологизации в самом общем виде могут быть связаны с ограниченными возможностями памяти у человека. В качестве же стимулирующих факторов здесь выступают изменения, происходящие в языке с внешней и внутренней сторонами некогда родственных между собою слов. Приведу новые примеры деэтимологизации: окно – око (глаз ), мошенник – мошна (кошель ), голубой – голубь, коричневый – корица, малиновый – малина, горький – гореть, ловкий – ловить, сомнение – мнение, защищать – щит.

Деэтимологизируются и имена собственные. С одной стороны, мы знаем, почему город на Неве называли «Санкт-Петербург», «Петроград » и «Ленинград », но почему Москва называется Москвой? Нам легче справиться с деэтимологизацией, когда речь идёт об исконно русских именах – Владимир (владеть миром ), Светозар (светом озарять ), Святополк (святой + полк ), Святослав (святой + слава ) и т. д. Но труднее дело обстоит с выяснением первичных значений у заимствованных имён собственных. Специалисты по ономастике нам подскажут, что Пётр – заимствование из еврейского, где это слово означало «камень ». Из этого же языка к нам пришли имена Иван (Иоанн ), восходящее к древнееврейскому йоханан «бог милует », Матвей – от маттитьяху «дар бога Яхве », Михаил – «ми ка эль » (кто как бог ), Семен (Симеон ) – от «шим – он » (бог слышащий ), Марья – от «мириам » (любимая, желанная ), Ева – от «хавва » (жизнь ) и т. д. (Суперанская A.B. Имя через века и страны. М., 1990).

Почему со временем некоторые словообразовательные связи утрачиваются? Каковы причины деэтимологизации?

1. Утрата производящего слова. Так, слово «зодчий » (архитектор) восходит к древнерусскому глаголу «зьдати » (созидать, строить ). Но этот глагол со временем исчез из русского языка. Вот почему слово «зодчий » со временем деэтимологизировалось. Только с помощью этимологического словаря мы можем узнать, что зодчий – это строитель. Между прочим, глагол «зьдати » воходит к исчезнувшему слову «зьдъ » (глина ), что свидетельствует о том, что наши предки использовали при строительстве глину.

2. Утрата у производящего слова прежнего значения. Например, глагол «врати » имел в прошлом значение «говорить ». Это значение было утрачено. Вот почему слово «врач » деэтимологизировалось, а между тем оно произведено от «врати » (говорить ). Эта этимология, как и в случае со словом «зодчий», тоже поучительна: она свидетельствует о том, что первые врачи лечили людей с помощью заговоров.

3. Утрата первичного словообразовательного значения у производного слова. Так, глагол «стрелять» произошёл от существительного «стрела », поскольку он был создан, когда стреляли только с помощью стрел. Со временем стали стрелять также и с помощью ядер, пуль, ракет. Это привело к утрате словообразовательной связи между словами «стрелять » и «стрела », в результате чего глагол «стрелять » деэтимологизировался. Подобная история произошла и со словами «чернила » (поскольку они перестали быть только чёрными ) и «мешок » (поскольку он стал изготовляться не только из меха ).

4. Утрата звукового сходства между производным и производящим словами. По этой причине производное слово «выдра » потеряло словообразовательную связь с производящим «вода ». Подобные примеры: «позор » от «зреть » (видеть ), гроб и сугроб от грести, завтра от за утром.

Этимология – наука познавательная. Это прекрасно показал Ю.В. Откупщиков в своей книге «К истокам слова» (М., 1973). Через этимологию слова «космос» , например, которое пришло в наш язык из греческого, мы узнаём, что космос – это порядок, поскольку оно восходит к слову kosmeo – навожу порядок. Томас Мор назвал страну, где с его точки зрения установлена социальная справедливость, Утопией . Между тем по-гречески Утопия – это «место, которого нет ».

Благодаря этимологии, мы понимаем, что справедливости нет там, где нет правды. Благодаря этимологии, мы также понимаем, что счастье там, где есть достойная часть земных благ. А возьмите этимологию таких слов, как дизель, морзе, ампер, ватт, вольт, герц, паскаль. рентген, наган, маузер, галифе, реглан, макинтош и т. п. Через фамильную этимологию мы узнаём о людях, благодаря которым появились реалии, связанные с подобными словами. А к имени какого римского императора восходит русское слово «царь »? Цезарь.