Названия растений в русских фразеологизмах. Интегрированный урок биологии и русского языка "целебный огород и фразеологизмы". Изучение травоведения средствами магии языка

Склонение указательных местоимений der, das, die, die (PI.) "тот, то, та, те" лишь частично отличается от склонения определенного артикля:


Совпадая в большинстве падежных форм с определенным артиклем, указательное местоимение может быть выделено в тексте лишь более сильным ударением:

Kennst du den Mann dort?
Ты знаешь вон того человека?

Nein, den kenne ich nicht.
Нет, этого человека (его) я не знаю.

Поэтому как собственно указательные местоимения, т. е. в своей атрибутивной функции, der, das, die, die (PI.) употребляются преимущественно в главном предложении, указывая на того (на то), о ком (о чем) пойдет речь в придаточном, и переводятся на русский язык также указательным местоимением "тот, то, та, те" . Например:

Ich erinnere mich oft an den , der mir damals geholfen hat.
Я часто вспоминаю того , кто мне тогда помог.

Es ist nicht das Buch, das ich kaufen wollte.
Это не та книга, которую я хотел купить.

Наиболее распространенной функцией указательных местоимений der, das, die, die (PI.) является субстантивная. В этом случае указательные местоимения выступают в предложении подобно личным или притяжательным местоимениям. Русскому языку такое употребление не свойственно, поэтому следует
быть особенно внимательными при переводе.

Заменяя в предложении прежде упомянутое существительное и выступая функциональным эквивалентом личного местоимения, указательное местоимение и переводится на русский язык соответствующим личным местоимением. Иногда при переводе следует повторить то существительное, которое заменено в немецком предложении указательным местоимением. Например:

Ich habe gestern meinen Schulfreund gesehen. Der hat es mir gesagt.
Я встретил вчера одноклассника. Он-то мне это и сказал.

Nimm dein Heft und das deines Bruders!
Возьми свою тетрадь и тетрадь своего брата!

Формы родительного падежа dessen (для мужского и среднего рода единственного числа) и deren (для женского рода единственного числа и множественного числа всех трех родов) являются несогласованными определениями и употребляются в предложении аналогично притяжательным местоимениям. Поскольку русским указательным местоимениям подобная функция не свойственна, при переводе следует использовать соответствующие притяжательные местоимения. Например:

Hast du mit dem Professor selbst gesprochen?
Ты говорил с самим профессором?

Nein, nur mit dessen Assisstenten.
Нет, только с его ассистентом.

Kommen Herr und Frau Müller heute abend zu uns? Ja und deren älteste Tochter auch.
Господин и госпожа Мюллер придут к нам сегодня вечером? Да, и их старшая дочь тоже.

Использование указательных местоимений der, die, das, die (PI.) в родительном падеже вместо соответствующих притяжательных местоимений предпочтительнее в тех случаях, когда притяжательное местоимение допускает неоднозначное толкование. Например:

Ihre Schwester und deren Tochter sind verreist.
Ее сестра с дочерью (т.е.: сестра и дочь сестры) уехали.

Sein Freund und dessen Sohn haben mich gestern besucht.
Его друг с сыном (т.е.: друг и сын друга) навестили меня вчера.

Еще одна очень полезная таблица:

Классификация местоимений

Основными разрядами местоимений являются:

1. личные местоимения (die Personalpronomen): ich, du, er, sie, es, wir, ihr, sie, Sie;
2. безличное местоимение (das unpersönliche Pronomen): es;
3. возвратное местоимение (das Reflexivpronomen): sich;
4. притяжательные местоимения (die Possessivpronomen): mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr;
5. указательные местоимения (die Demonstrativpronomen):
der, dieser, jener, solcher, derjenige, derselbe, es, selbst, selber;
6. неопределенные местоимения (die Indefinitpronomen):
man, einer, jemand, jeder, jedermann, mancher, alles, beides, einiges, etwas, vieles; wenige, mehrere, sämtliche;
7. отрицательные местоимения (die Negativpronomen): kein, niemand, nichts;
8. вопросительные местоимения (die Interrogativpronomen): wer, was, welcher, was für ein;
9. относительные местоимения (die Relativpronomen): der, welcher, wer, was, was für ein.

Местоимения могут выступать преимущественно в двух функциях:
а) в функции имени существительного, выполняя в предложении роль подлежащего или дополнения;
б) в функции имени прилагательного, являясь в предложении определе­нием или предикативом (именной частью составного именного сказуемого).

Личные местоимения

К числу личных местоимений относятся:

ich - я
du - ты
er - он
sie - она
es - оно
Sie - Вы (вежливая форма)
wir - мы
ihr - вы
sie - они

Таблица склонения личных местоимений

Падеж Единственное число Множественное число Вежливая форма
первое лицо второе лицо третье лицо первое лицо второе лицо третье лицо
Nominativ ich du er es sie wir ihr sie Sie
Genitiv meiner deiner seiner ihrer unser euer ihrer Ihrer
Dativ mir dir ihm ihr uns euch ihnen Ihnen
Akkusativ mich dich ihn es sie uns euch sie Sie

Личные местоимения при склонении имеют супплетивные формы, т.е. формы, образованные от разных корней, например: ich - mir; er - ihm. Падежные формы некоторых местоимений могут совпадать, различаясь при этом по значению, поэтому при переводе на русский язык следует четко определять их функцию в предложении. Это касается местоимений: sie, es, wir, ihr, sie, Sie.

Сравните:
Natürlich haben Sie recht. Ich habe Sie seit langem nicht gesehen. - Конечно. Вы правы. Я Вас давно не видел.
Sie kommt zu uns morgen. Das ist unsere Lehrerin. Ich will sie fragen. - Она придет к нам завтра. Это наша учительница. Я спрошу ее.

Вежливая форма Sie употребляется при обращении к одному лицу или нескольким лицам, если к каждому из них говорящий обращается на "Вы"

Например:
Wo sind Sie gestern abend gewesen? Где Вы были вчера вечером?

Форма 2-го лица множественного числа ihr употребляется при обращении к нескольким лицам, если с каждым из них говорящий на "ты".

Например:

Die Mutter fragt ihre Kinder: "Warum seid ihr so spät heimgekommen?"
Мать спрашивает своих детей: "Почему вы так поздно вернулись?"

Притяжательные местоимения

Система притяжательных местоимений соответствует в немецком языке системе личных местоимений, т. е. каждому лицу соответствует определенное притяжательное местоимение.

Таблица притяжательных местоимений 1 -3 лица
в единственном и множественном числе (именительный падеж)

Универсального притяжательного местоимения, подобного русскому местоимению "свой"" в немецком языке нет.

Притяжательные местоимения выступают в предложении преимущественно в функции определения имени существительного, согласуясь с ним в роде, числе, падеже.

Например:
Er hält immer sein Wort. - Он всегда держит свое слово.
Das Foto seines Vaters hängt an der Wand. - Фотография его отца висит на стене.

В единственном числе притяжательные местоимения склоняются, как неопределенный артикль, во множественном - как определенный.

Притяжательные местоимения в самостоятельном, т. е. субстантивном употреблении, встречаются как с определенным артиклем, так и без него.

Например:
Gib mir dein Wörterbuch, das meine (meines) habe ich zu Hause vergessen. - Дай мне твой словарь, свой я забыл дома.

Указательные местоимения

Склонение указательных местоимений der, die, das, die (plural) "тот, та, то, те" лишь частично отличается от склонения определенного артикля. Сравните:

Падеж Единственное число Множественное число
мужской род средний род женский род
Nominativ der das die die
Genitiv dessen dessen deren deren (derer)
Dativ dem dem der denen
Akkusativ den das die die

Совпадая в большинстве падежных форм с определенным артиклем, указательное местоимение может быть выделено в тексте лишь более сильным ударением.
Сравните:
Kennst du den Mann dort? Nein, den kenne ich nicht. - Ты знаешь вон того человека? Нет, этого человека (его) я не знаю.

Поэтому как собственно указательные местоимения, т. е. в своей атрибутивной функции, der, die, das. die (PI.) употребляются преимущественно в главном предложении, указывая на того (на то), о ком (о чем) пойдет речь в придаточном, и переводятся на русский язык также указательным местоимением "тот, та, то, те".
Например:
Ich erinnere mich oft an den, der mir damals geholfen hat. - Я часто вспоминаю того, кто мне тогда помог.

Наиболее распространенной функцией указательных местоимений der, die, das, die (PI.) является субстантивная. В этом случае указательные местоимения выступают в предложении подобно личным или притяжательным местоимениям. Русскому языку такое употребление не свойственно, поэтому следует быть особенно внимательными при переводе.

Заменяя в предложении прежде упомянутое существительное и выступая функциональным эквивалентом личного местоимения, указательное местоимение и переводится на русский язык соответствующим личным местоимением. Иногда при переводе следует повторить то существительное, которое заменено в немецком предложении указательным местоимением.
Например:
Nimm dem Heft und das deines Bruders! - Возьми свою тетрадь и тетрадь своего брата!

Формы родительного падежа dessen (для мужского и среднего рода единственного числа) и deren (для женского рода единственного числа и множественного числа всех трех родов) являются несогласованными определениями и употребляются в предложении аналогично притяжательным местоимениям. Поскольку русским указательным местоимениям подобная функция не свойственна, при переводе следует использовать соответствующие притяжательные местоимения.
Например:
Hast du mit dem Professor selbst gesprochen? Ты говорил с самим профессором?
Nein, nur mit dessen Assisstenten. Нет, только с его ассистентом.

Использование указательных местоимений der, die, das, die (PI.) в родительном падеже вместо соответствующих притяжательных местоимений предпочтительнее в тех случаях, когда притяжательное местоимение допускает неоднозначное толкование.
Например:
Ihre Schwester und deren Töchter sind verreist. Ее сестра с дочерью (т.е.: сестра и дочь сестры) уехали.
Sein Freund und dessen Sohn haben mich gestern besucht. Его друг с сыном (т.е.: друг и сын друга) навестили меня вчера.


Отрицательные местоимения

К числу отрицательных местоимений в немецком языке относятся
kein(er), keine, kein(es), keine - никакой, -ая, -ое, -ие; никто
niemand - никто nichts - ничто.
Kein отрицает только имя существительное, которое стояло бы в утвердительном предложении без артикля или с неопределенным артиклем (соответственно, без артикля во множественном числе). Местоимение kein склоняется в единственном числе, как неопределенный артикль, во множественном числе - по типу определенного артикля.

Отрицательные местоимения niemand и nichts встречаются исключительно в субстантивной функции. Niemand склоняется так же, как jemand, nichts не склоняется.
Например:
Niemand wohnt in diesem Hans. Никто не живет в этом доме.
Sie hat nichts geantwortet. Она ничего не ответила.

В немецком языке, в отличие от русского, возможно только одно отрицание. Сравните:
Ich sehe hier niemanden. Я никого здесь не вижу.
Nichts konnte ihn stören. Ничто не могло ему помешать.


Вопросительные местоимения

Вопросительные местоимения wer? кто? и was? что! сочетаются всегда с глаголом в 3-ем лице единственного числа, не различаются по родам и имеют следующие формы склонения:

Nominativ wer? was?
Genitiv wessen?
Dativ wem?
Akkusativ wen? was?

Например:
Wer ist gekommen? Кто пришел?
Wessen Mantel hängt hier? Чье пальто здесь висит?
Wem hat sie das gesagt? Кому она это сказала?
Wen soll ich grüßen? Кому мне передать привет?
Was liegt auf dem Tisch? Что лежит на столе?
Was siehst du dort? Что ты там видишь?

Местоимение was? используется также в вопросе, касающемся профессиональной принадлежности. Например:
Was ist dein Vater von Beruf? Кто твой отец по профессии?

Местоимение welcher склоняется как определенный артикль.

Например:
Welches Bild gefällt dir am besten? Какая картина нравится тебе больше всех?
Mit welchem Zug willst du fahren? Каким поездом ты хочешь ехать?

Вопрос с помощью местоимения welcher предполагает выбор одного (или нескольких) предметов (лиц) из числа уже упомянутых или вполне определенных. При ответе, как правило, используется определенный артикль.

С помощью was für ein задается вопрос о свойствах, качествах или признаках предмета (лица). В ответе существительное употребляется обычно с неопределенным артиклем.

КОНСПЕКТ ВНЕУРОЧНОГО ЗАНЯТИЯ

Дата: 25.10.2016

Студентка: Коневой Ирины

Класс: 3 а

Название курса: «Занимательный русский язык»

Направление внеурочной деятельности: духовно-нравственное, общеинтеллектуальное.

Тема: «Растения во фразеологизмах»

Цель: познакомить учащихся со значением и происхождением фразеологизмов: «манна небесная», «задать перцу», «отделять плевелы от пшеницы», «дело табак»

Задачи:

образовательная: формировать интерес к фразеологизмам.

развивающая: развивать внимание, мышление, пространственную ориентацию, воображение, память, фантазию, артистические способности.

воспитательная: воспитывать любовь к родному языку.

УУД

Познавательные: находить ответы на вопросы, используя свой жизненный опыт и информацию, полученную на уроке.

Регулятивные: умение прогнозировать предстоящую работу; умение оценивать учебные действия в соответствии с поставленной задачей; умение осуществлять познавательную и личностную рефлексию.

Коммуникативные: умение слушать и понимать других; умение работать в группах умение строить речевое высказывание в соответствии с поставленными задачами;

Личностные результаты: проявление творческого отношения к процессу обучения; проявление эмоционально-ценностного отношения к учебной проблеме.

Средства обучения (в том числе и интернет-ресурсы): карточки, цветные карандаши.

ХОД ЗАНЯТИЯ:

-Здравствуйте, ребята!

Как вы понимаете высказывание?

Хурма вяжет рот.

Сегодня, ребята, мы поговорим о растениях, которые встречаются в некоторых фразеологизмах. Работа пойдёт по следующему плану. Сначала вам потребуется расшифровать сам фразеологизм, затем познакомиться с историей его происхождения и значением, после чего выполнить какое-либо развивающее задание по теме.

Как вы думаете о чем мы сегодня поговорим?

Приветствуют учителя.

Высказывают свое мнение.

О фразеологизмах

II . ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Что такое фразеологизм?

Задание 1. Расшифруйте фразеологизм.

<> □□ □<$>©<$>©□ ©

©

о

О

©

с

н

Б

м

А

Я

Е

Учёные приложили немало сил, чтобы разгадать библейскую легенду о манне небесной.

Согласно библейскому мифу, манна - это пища, которую Бог посылал евреям каждое утро с неба, спасая их таким образом от голодной смерти, когда они шли из Египта через пустыню в поисках земли обетованной.

На самом деле выяснилось, что манна небесная - это кочующий лишайник леканора съедобная. Комочки этих лишайников ветер переносит на большие расстояния. Они имеют шаровидно-угловатую форму, по размеру похожи на вишню или грецкий орех. Из них кочевники изготавливают муку и пекут хлеб. В виде дождя лишайник леканора часто выпадает в пустынях Средней и Малой Азии, Северной Африки и Юго-Восточной Европы.

Возникшее выражение «манна небесная» стало употребляться в значении «что-либо очень ценное, редкое», а «питаться манной небесной» - значит существовать впроголодь. «Ждать как манны небесной» говорят о чём-то заветном, что ждут с нетерпением.

Задание 2. Представьте себя волшебниками, которым подвластно всё. Какие три чуда вы совершили бы для человечества? Запишите их.

Задание 3. Расшифруйте фразеологизм, используя стрелки.

Задать перцу - значит отругать, наказать кого-либо. В основе фразеологизма лежит метафора: боль от порки, наказания приравниваются к горечи перца. Возможно, такое сравнение пошло из Древней Руси, к тем временам, когда наказывали очень жестоко - в раны провинившихся сыпали соль и перец.

Чёрный перец «в зёрнах», который можно купить в любом магазине, не что иное, как ягоды, только высушенные.

Растут ягодки перца на кустарниках, цепляющихся за жерди. Называются растения настоящего перца - пипер нигрум. Собирают плоды ещё не созревшими, высушивают - и перец готов к употреблению в пищу в качестве приправы. Его можно использовать размолотым или в виде ягод.

Чёрный и белый перец произрастает на одном и том же кустарнике. Только для получения белого перца с ягодки снимают кожицу. А если ягодки высушены дочерна, то получают чёрный перец.

Чёрный перец был известен в Европе уже древним грекам и римлянам. В те времена, да и позже, в средние века, только богатые люди могли себе позволить сдабривать блюда перцем. Ведь он ценился на вес золота, а килограмм чёрного перца считался королевским подарком. Перцем платили налоги, перец получали в качестве дани, он был лучшим трофеем и наградой для воинов-победителей.

В Европу чёрный перец привозился караванами из Индии и Дальнего Востока. Цена на эту пряность упала только тогда, когда был открыт морской путь в Индию через мыс Доброй Надежды.

Существует также много сортов перца красного стручкового, которые в кулинарии различают как перец жгучий, среднежгучий, слабожгучий, к примеру перец чили. В отличие от паприки (сладкого перца), плоды перца чили более мелкие, но более жгучие. «Жгучесть» придаёт перцу особое вещество - капсаицин.

Задание 4. Внимательно один раз послушайте текст.

В Библии есть притча о человеке, посеявшем пшеницу.

Ночью пришёл его враг и посеял среди пшеницы плевелы, то есть сорняки. Когда всходы взошли, рабы предложили выдергать сорные растения. Но хозяин, боясь, что рабы вместе с плевелами выдернут и пшеницу, отказался. Он приказал оставить всё как есть, а во время жатвы выдернуть сначала плевелы и сжечь их, а потом убрать саму пшеницу.

Выражение «отделять плевелы от пшеницы» приобрело более широкое значение - «отделять полезное от вредного, хорошее от плохого».

А знаете ли вы, почему сорняки такие живучие?

У ботаников существует понятие - стратегия выживания растений. По способности к выживанию представителей зелёного мира поделили на «львов», «верблюдов» и «шакалов». «Львы» - это борцы, они вытесняют с поля соседей и любых конкурентов, при этом стараются завладеть львиной долей почвенных ресурсов. «Верблюды» очень выносливы к условиям существования, даже самым неблагоприятным. «Шакалы» отличаются быстрым размножением, что и спасает их в этом мире.

Дикие растения обладают всеми тремя качествами: цепкостью, выносливостью, умением быстро размножаться. Есть у них и другие хитрости. Например, с наступлением не лучших времён и условий для жизни многие сорняки уменьшаются в размерах. У других, чаще наиболее опасных, семена прорастают не одновременно. Получается, что, когда на полях идёт уборка, одни сорняки успевают отцвести и рассеять семена, а другие зацветут только после её окончания. Вот бы культурным растениям приобрести такую живучесть и цепкость!

Сорняки, на первый взгляд, кажутся лишними и вредными на полях. Но без них почва беднеет, истощается её микрофлора. Кроме того, сорняки обычно имеют богатую корневую систему. Их длинные и разросшиеся корни оберегают почву от эрозии, улучшают обмен между поверхностными и более глубокими слоями земли.

А приходилось ли вам слышать выражение «трын- трава»? Таинственная «трын-трава» - это вовсе не какое-нибудь растительное снадобье, которое пьют, чтобы не волноваться. Сначала она называлась «тын-трава», а тын - это забор. Получается «трава подзаборная, то есть тот самый сорняк.

Ответьте на вопросы словами «да» или «нет». Правда ли, что...

Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение

Ответ. Манна небесная.

Слушают

Пример. 1. Прекратил бы все войны на Земле. 2. Сделал бы так, чтобы люди никогда не болели. 3. Для всех бездомных построил бы дома.

Ответ. Задать перцу.

Слушают

1.)...плевелы - означает «сорняки»? (Да.)

2)...по способности к выживанию

представителей зелёного мира поделили на «львов», «слонов» и «шакалов»? (Нет, не на «львов», «слонов» и «шакалов», а на «львов», «верблюдов» и «шакалов».)

3) ...дикие растения обладают тремя качествами: цепкостью, выносливостью, умением быстро приживаться? (Нет, не приживаться, а размножаться.)

4)...есть у сорняков разные хитрости, например, с наступлением не лучших времён и условий для жизни увеличиваться в размерах? (Нет, не увеличиваться, а уменьшаться в размерах.)

5)...без сорняков почва беднеет, истощается её микрофлора? (Да.)

6)...корни сорняков оберегают почву от эрозии, улучшают обмен между поверхностными и более глубокими слоями земли? (Да.)

IV. РЕФЛЕКСИЯ

О чем говорили сегодня?

Что нового узнали?

Что вспомнили?

Отвечают на вопросы.

Руководитель кружка: _______________

Руководитель практики: _______________

Отметка:______________

Диссертация

Хабарова, Оксана Геннадьевна

Ученая cтепень:

Кандидат филологических наук

Место защиты диссертации:

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Русский язык

Количество cтраниц:

Глава I. Фразеологическая единица как средство выражения оценочного значения в речевой деятельности.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Оценочное значение фразеологизма в ФСП оценки.

§3. Функционально-семантическая характеристика оценочных фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

§4. Компонентный состав фразеологического оборота как основа его образности .

§5. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и компонентами-фитонимами в национально-культурной картине мира.

Глава II. Функции зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма в процессе выражения оценочных значений.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования животных

§3. Лексические компоненты фразеологизмов - наименования растений

§4. Системность оценочных значений фразеологизмов с зоонимами и фитонимами.

§5. Системность оценочных коннотаций у дериватов зоонимов и фитонимов в составе фразеологизмов.

§6. Лексические компоненты - наименования элементов внешнего облика, черт поведения, повадок животных и наименования частей растений, их плодов (анимализмов ).

Глава III. Метафора как основа образности фразеологизма.

§ 1. Вводные замечания.

§2. Семантика метафоры.

§3. Фразеологический образ в контексте оценочной метафоры

§4. Метафорическая ценность фразеологического гнезда с опорным компонентом - зоонимом , фитонимом или анимализмом.

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира"

Характерная для последней трети XX - начала XXI века тенденция к интеграции языковых уровней позволяет рассматривать проблему фразеологического значения в русле взаимосвязи семантики , грамматики и прагматики, обеспечивающей возможности комплексного функционально-семантического подхода к анализируемому участку языковой деятельности.

Предметом исследования является аксиологический аспект значения и функционирования фразеологизмов , возникших в результате наблюдений за животными и растениями: стреляный воробей; гусь лапчатый; как рак на мели; бо-DfCUU одуванчик; фиговый листок; белены объелся и др.

Объектом исследования являются семантика и функции фразеологических оборотов, в состав которых входят в качестве компонентов слова-зоонимы, анималистическая лексика и слова-фитонимы, выражающие эмоционально-оценочное отношение народа как творца, создателя фразеологизма и как пользователя, демонстрирующего специфическую художественную реакцию личности на ту или иную ситуацию:

Я был щенком, когда родился, гусем лапчатым, когда вступил в жизнь. Определившись на государственную службу, я стал крапивным семенем. Начальник величал меня дубиной, приятели - ослом, вольнодумцы - скотиной. Путешествуя по железным дорогам, я ехал зайцем, живя в деревне среди мужичья, я чувствовал себя пиявкой. После одной из растрат я был некоторое время козлом отпущения. Женившись, я стал рогатым скотом. Выбившись, наконец, на настоящую дорогу, я приобрел брюшко и стал торжествующей свиньей (А. Чехов).

Актуальность темы определяется необходимостью изучения русской фразеологии не только на формально-грамматическом, но и на функционально-семантическом, лингвокультурном и лингвокогнитивном основаниях. Установление значимости этих оснований в исследованиях последних лет (Алефиренко Н.Ф., 1993; Добровольский Д.О., 2004; Жуков В.П., 1986; Козлова Т.В., 2001;

Красных В.В., 2004; Солодуб Ю.П., 1987; Телия В.Н., 1996 и др.) позволяет рассматривать фразеологизм как один из механизмов межуровневого взаимодействия в языковой системе и его реализации в речевой деятельности. Описание этого механизма в категории оценки относится к числу неразработанных проблем как лексической и фразеологической типологии, так и функциональной грамматики . Знаковая реализация этого взаимодействия обнаруживает богатый духовный мир языковой личности, расширяет национально обусловленную аксиосферу речевой культуры в русском языке. Поэтому необходимо подробно рассмотреть большой пласт фразеологизмов, объединяемых в систему на основе специфического по семантике компонента - имени животного или растения, а также анималистического имени, как одну из составляющих функционально-семантического поля (ФСП ) оценки (ТФГ, 1992; Марке лова Т.В., 1995, 1996). Актуальность темы определяется также практически полным отсутствием системного описания оценочной семантики и функции фразеологизмов с зоонимами и фитонимами в их составе. Образная основа фразеологизмов, реализующая сложные отношения между миром человека и миром природы, детерминирует своевременность обращения к взаимодействию двух главных разделов научного знания - естествознания и гуманитарного знания: анализ оценочной метафоры (лингвистического знания) основан на когнитивной этологии - науке о поведении животных и человека (биологического и психологического знания). Фразеологизмы с названиями животных и растений отличаются высокой степенью распространенности и универсальности, поскольку активно используются в речевой деятельности в качестве образной характеристики человека, ситуации, события, обладая высоким оценочным потенциалом.

В работе ставится цель: исследовать оценочную семантику фразеологизмов, основанную на прагматическом характере фразеологического значения и коннотативном потенциале слова-зоонима и слова-фитонима; связать метафорические образы как основу творческого создания и функционирования фразеологизмов с психобиологической природой животных и человека.

Реализация цели предполагает решение следующих задач;

Выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами и фитонимами ;

Систематизировать фразеологизмы с зоонимами и фитонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки, на его парадигматической и синтагматической оси;

Сопоставить зоонимы , фитонимы и анимализмы как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;

Представить переносное значение зоонимов и фитонимов как механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка при выражении оценочной семантики в ФСП оценки;

Описать метафорическую природу формирования образа во фразеологизмах , восходящих к образам животного и растительного мира;

Показать специфическую оценочную природу фразеологизма, в которой сопряжены прагматические и коннотативные смыслы оценочного знака;

Продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности.

Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Оценочное значение является одним из показателей семантической целостности, устойчивости и воспроизводимости фразеологизма.

2. Внутренняя форма зоонимов и фитонимов как компонентов фразеологизма способствует созданию образности как основы оценочной функции фразеологического оборота.

3. Фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира, - это синкретические оценочные знаки, реализующие сплав прагматического и коннотативного значений в функционально-семантическом поле оценки.

4. Оценочные функции актуализируются у именных и адъективных фразер-логизмов, закрепившихся как предикаты с характеризующим значением. Глагольные фразеологизмы, ослабляя свою видовременную активность и, следовательно, процессуальность, сближаются в позиции оценочного предиката с именными фразеологизмами.

5. В формировании оценочной семантики фразеологизмов главную роль играет национально-культурный контекст употребления зоонимов и фитонимов, основанный на элементах языкового сознания - представлениях, детерминированных «блоком » биологического, этологического, энциклопедического знания; стереотипными образами; мифологическими образами; фольклорными персонажами.

6. Оценочные коннотации развиваются у зоонимов и фитонимов , а также анималистической лексики, на базе фразеологического окружения: под его влиянием создаются оценочный импликационал , оценочный интенсионал слова, обусловленные взаимодействием лексического и фразеологического уровней языка.

7. По характеру оценочного значения выделяются три группы фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира: обороты с отрицательной оценочной семантикой ; обороты, способные выражать как положительное, так и отрицательное оценочное значение; обороты с положительной оценочной семантикой; обороты с диффузной оценочной семантикой, положительный или отрицательный вектор которой зависит от контекста.

8. В составе оценочных фразеологизмов в качестве структурообразующего элемента преобладают ЛСГ зоонимов, класс млекопитающих, которая наиболее регулярно выражают негативную оценку.

9. При актуализации оценочной семантики фразеологизмов зоонимы и фи-тонимы характеризуются как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой. Они представляют речевые единицы с двойной корреляцией: связывают мир человека и мир природы.

10. Переносные значения зоонимов и фитонимов, базирующиеся на потенциальных семах , являются механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

11. Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма, образностью и экспрессией самого фразеологизма.

Теоретической основой исследования является основное положение функционально-семантического подхода к языку: от понятия (оценки) - к функции (употреблению в оценочном высказывании) - к форме (фразеологизму с системным наполнением компонентов). В рамках этого подхода применялся компонентный семантический анализ, контекстуальный метод исследования. Работа построена на индуктивном методе анализа: от конкретных языковых фактов к установлению системных отношений между ними и обобщению на этой основе теоретических положений и выводов. Как вспомогательные, при сборе и систематизации материала использовались методы лингвистического наблюдения и описания.

Научная новизна диссертации заключается в комплексном характере описания аксиологической природы фразеологизмов, демонстрирующем механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языковой системы в ранге оценочных коннотаций слов-зоонимов и слов-фитонимов. Новым является также сочетание лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов при исследовании образной природы оценочных фразеологизмов, основанное на привлечении к исследованию данных биологической науки, а также этологии и эт-нопсихолингвистики.

Практическая ценность исследования состоит в том, что собранный и анализируемый в диссертации материал представляет особый интерес для лексикографической и фразеографической практики, может послужить основой для речевого фразеологического словаря, использоваться при чтении курса «Современный русский литературный язык », разделов лексикологии и фразеологии, при разработке спецкурсов по фразеологии и по теории ФСП оценки. Материалы исследования могут быть привлечены для углубленного изучения русского языка в профильных классах школы, для преподавания русского языка как иностранного. Результаты работы намечают перспективы дальнейших исследований знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в речевой деятельности.

Материал исследования. Выводы исследования основываются на описании собранных в картотеке более 1000 фразеологических оборотов. Проанализировано также более 1 ООО фрагментов художественных текстов, содержащих обороты с зоонимами, анималистическими лексемами и фитонимами.

Определения значений слов даются по Словарю русского языка в 4 томах под ред. А.П. Евгеньевой , 1989 (MAC); Толковому словарю русского языка С.И. Ожегова , Н.Ю. Шведовой, 1999 (СОШ); толкования фразеологических значений-по Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.И. Молоткова , 1986 (ФСМ); Фразеологическому словарю русского литературного языка под ред. А.И. Федорова , 2001 (ФСФ); Фразеологическому словарю русского языка под ред. А.Н. Тихонова , 2003; Этимологическому словарю в 4 томах М. Фасмера , 1973; Словарю образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия , 1995; Идеографическому словарю русских фразеологизмов с названиями животных Т.В. Козловой , 2001; Школьному фразеологическому словарю В.П. Жукова , А.В. Жукова, 1994 (ФСЖ); Русскому культурному пространству: Лингвокультурологическому словарю, 2004 (ЖС); Словарю русской фразеологии. Историко-этимологическому справочнику А.К. Бириха , В.М. Мокиенко, Л.И. Степановой, 2001 (СРФ); Толковому словарю живого великорусского языка в 4 томах В.И. Даля , 1989- 1991.

Апробация исследования

Материалы исследования обсуждались на кафедре русского языка Мичуринского государственного педагогического института, были представлены на научных конференциях, в том числе международных, в Мичуринске (1997, 2001, 2002, 2003), Липецке (ЛГПУ ) (2002), Москве (2002). Результаты исследования отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка источников языкового материала, Приложения 1 и 2 (таблицы).

Заключение диссертации по теме "Русский язык", Хабарова, Оксана Геннадьевна

Фактор адресата обязывает создающего метафору прогнозировать её понимание при выборе тех признаков подобия в уже названной реалии (образе) и той реалии (прообразе), которая получает это имя. При этом создатель метафоры апеллирует к образно-ассоциативным комплексам этих реалий.

Зоонимы и фитонимы характеризуются как образно-символические слова, а также как метафорические экспрессивы с диффузной семантикой, т.е. они представляют языковые - речевые единицы с двойной корреляцией: они связывают сферы «Вселенная » (как функцию по происхождению) и «Человек » (как функциональные средства создания характеристики).

Особенностью и отличительным признаком метафоры, делающим её средством создания языковой картины мира, является принцип фиктивности, действующий в ней вкупе с антропометричностью , которая характерна для осознания человека мерой всех вещей.

Фразеологический образ формируется на основе представлений о той или иной реалии окружающего мира и в их сочетании - в нашем случае: на основе представлений человека о том или ином животном или растении. При образовании некоторых фразеологизмов большую роль играет информационный, энциклопедический компонент значения слова, его импликациональное содержание, а не его толкование.

В основе фразеологического образа лежит целый комплекс ассоциаций, связанных с данной реалией и возникающих на стадии её понятийно-языкового отражения. При метафорическом переносе большую роль играют потенциальные семы , с их функционированием связано наличие переносных значений у слова. Способность слова к семантической деривации является механизмом взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка в процессе оценочной деятельности.

Контекст, охватывающий весь троп-микрообраз в системе художественного произведения, позволяет не только с максимальной полнотой раскрыть значение компонентов метафоры, обнаружить семантическую потенцию слов, вступающих в определенные отношения с другими словами, но и глубже проникнуть в смысл данного микрообраза , понять роль собственно языковых факторов в восприятии метафоры.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Культура человечества связана со знанием и опытом человека и основывается на умении говорящего описать и осмыслить этот опыт. Индивидуализированное духовное включает, наряду с сознательным, и бессознательное. Рождение образа происходит именно в недрах бессознательного, на основе интуиции и оценки. Этот подход особенно важен при исследовании семантики фразеологических оборотов, где отражены вечные ценности, ценности индивида, общечеловеческие исторические ценности.

Призма когнитивной этологии позволяет осуществить перспективную линию исследования, основанную на пересечении, переплетении коннотативных свойств слова и прагматических его свойств. В свою очередь, прагматическая семантика фразеологического оборота (исходное соотношение в нем объекта оценки и предиката , то есть ценностного отношения к объекту) и коннотативная его семантика, мотивированные в большинстве случаев образностью внутренней формы слова, его метафорическим переосмыслением, определяют особое знаковое содержание фразеологизма в функционально-семантическом поле оценки: это переходный знак, реализующий сплав прагматического и коннотативного значений.

Материал фразеологического словаря , элементы которого «вставлены » в «оценочную раму » шкалы оценки, способен формировать компетентность языковой личности, творчески осмысливающей внеязыковую действительность и творчески же ее выражающей в речевой деятельности.

На формирование этой компетенции влияет проведенный анализ когнитивной семантики метафоры, раскрывающей мир человека в соотношении с его представлениями о мире животных и растений, породившем ту целесообразность, естественную разумность, которая воздействует на человека как в положительном, так и в отрицательном смысле. Результатом этого воздействия являются фразеологические гнезда и серии, развивающие семантику слова - компонента фразеологизма, «заряжающие » его образностью и экспрессией, стимулирующие появление образно-символического значения слова. Слово и фразеологизм не только взаимодействуют друг с другом, демонстрируя творческие особенности языковой личности видеть мир во всем его «живом » и «неживом » разнообразии, воспринимать эту дискретность, не только познавая, но и выражая эмоциональное к ней отношение.

Выявлена знаковая специфичность фразеологизмов, состоящая в том, что они представляют собой микротексты , в номинативное и характеризующее основание которых входят все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте.

Фразеологизмы характеризуются комплексной, неэлементарной семантикой, интегрирующей в себе также и прагматический аспект - отражение денотативного ядра значения, оценку говорящим ситуации (лица, предмета), информацию об эмоциональном отношении говорящего к обозначаемому участку действительности, стилистическую значимость, мотивированные тем ассоциативно-образным представлением, которое сопряжено с внутренней формой компонента фразеологизма и образностью и экспрессией самого фразеологизма.

Новые перспективы развития фразеологии как лингвистической дисциплины заключаются в применении данных лингвокогнитивного и лингвокультуроло-гического подходов к описанию знаковой природы единиц фразеологического состава во всем многообразии их проявления в живой речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хабарова, Оксана Геннадьевна, 2004 год

1. Аксаков, С. Семейная хроника / С. Аксаков. М., 1979. - 260 с.

2. Аксенов, В. Звездный билет / В. Аксенов. М., 1984. - 280 с.

3. Андреев, О. Повести/ О. Андреев. М., 1989. - 532 с.

4. Астафьев, В. Повести / В. Астафьев. М., 1981. - 192 с.

5. Вайнер, А. Эра милосердия / А. Вайнер. М., 1987. - 240 с.

6. Герман, Ю. Избранное / Ю. Герман. М., 1987. - 203 с.

7. Гладков, А. Энергия / А. Гладков. М., 1989. - 123 с.

8. Гоголь, Н.В. Ревизор / Н.В. Гоголь. М., 1984. - 230 с.

9. Гончаров, И.А. Избранные сочинения / И.А. Гончаров. М., 1990. - 575 с.

10. Горький, М. Рассказы. Повести. Пьесы / М. Горький. М., 1987. - 687 с.

11. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание / Ф.М. Достоевский. М., 1983.-527 с.

12. Достоевский, Ф.М. Село Степанчиково и его обитатели. Записки из подполья. Игрок / Ф.М. Достоевский. М. 1985. - 480 с.

13. Достоевский, Ф.М. Бедные люди. Повести / Ф.М. Достоевский. Л., 1984. -328 с.

14. Ершов, П. Конек-Горбунок / П. Ершов. М., 1985. - 200 с.

15. Златовратский, А. Романы / А. Златовратский. М., 2000. - 240 с.

16. Иванов, А. Повитель / А. Иванов. М., 1967. - 304 с.

17. Конецкий, В. Невезучий Альфонс / В. Конецкий. М., 1981. - 183 с.

18. Крылов, И.А. Басни / И.А. Крылов. М., 1987. - 124 с.

19. Куприн, А.И. Избранные сочинения / А.И. Куприн. М., 1982. - 567 с.

20. Кэрролл , Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / Л. Кэрролл. М., 1985. -183 с.

21. Лавренев, Б. Избранное / Б. Лавренев. М., 1996. - 289 с.

22. Лермонтов, М.Ю. Сочинения: В 2 т. Т.1 / М.Ю. Лермонтов. М., 1988. - 730 с.

23. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Золото: Роман; Повести и рассказы / Д.Н. Мамин-Сибиряк. -М., 1985. 528 с.

24. Маринина, А. Тот, кто знает / А. Маринина. М., 2002. - 225 с.

25. Мунте, А. Избранные произведения: В 2 т. / А. Мунте. М., 1987.

26. Нагибин, Ю. Песнь песней / Ю. Нагибин. М.,. 1988. - 168 с.

27. Незнанский, Ф. Расчет пулей: Роман / Ф. Незнанский. М., 2003. - 347 с.

28. Некрасов, Н.А. Кому на Руси жить хорошо / Н.А. Некрасов. М., 1978. -160 с.

29. Островский, А.Н. Пьесы / А.Н. Островский. Л., 1986. - 384 с.

30. Писемский, А. Тысяча душ / А. Писемский. М., 1975. - 420 с.

31. Пушкин, А.С. Сочинения: В 3 т. Т. 3. Проза / А.С. Пушкин. М., 1987. - 527 с.

32. Распутин, В. Пожар / В. Распутин. М., 1985. - 273 с.

33. Салтыков-Щедрин, М.Е. Избранные сочинения / М.Е. Салтыков-Щедрин. -М., 1989.-557 с.

34. Семенов, Ю.С. Собрание сочинений: В 5 т. / Ю.С. Семенов. М., 1983.

35. Серафимович, А. Бунт / А. Серафимович. М., 1983. - 147 с.

36. Степанова, И. История без болезни / И. Степанова. М., 1983. - 148 с.

37. Теффи , Н.А. Выбор креста: Рассказы / Н.А. Теффи. М., 1991. - 110 с.

38. Толстой, Л.Н. Избранное / Л.Н. Толстой. Л., 1979. - 752 с.

39. Толстой, А.Н. Петр Первый / А.Н. Толстой. М., 1980. - 318 с.

40. Тургенев, И.С. Записки охотника / И.С. Тургенев. М., 1985. - 254 с.

41. Тургенев, И.С. Накануне. Новь / И.С. Тургенев. -М., 1985. 448 с.

42. Тургенев, И.С. Романы / И.С. Тургенев. Л., 1985.-368 с.

43. Федин, К. Первые радости / К. Федин. М., 1981. - 186 с.

44. Чехов, А.П. Избранные сочинения / А.П. Чехов. М., 1988. - 639 с.

45. Чехов, А.П. Собрание сочинений: В 12 т. / А.П. Чехов. М., 1962.

46. Шолохов, М.А. Романы / М.А. Шолохов. М., 1980. - 856 с. Газеты:

47. Аргументы и факты» 2001 /АиФ. «Известия » - 1992. «Куранты » -1992.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

48. Авалиани , Ю.Ю. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Труды Самарк. ун-та. Самарканд, 1963. - Вып. 132. - С. 107 - 114.

49. Авалиани , Ю.Ю. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С.70 -78.

50. Авеличев , А.К. Метафора и контекст / А.К. Авеличев // Вестник Московского университета. Серия 9, 1974. - №3. - С. 17 - 21.

51. Агранович , С.З. Миф в слове: продолжение жизни (Очерки по мифолингви-стике): Монография / С.З. Агранович, Е.Е. Стефанский . Самара, 2003. -168 с.

52. Акимушкин, И.И. Мир животных / И.И. Акимушкин. М., 1971. - 336 с.

53. Акимушкин, И.И. Мир животных. Рассказы о птицах / И.И. Акимушкин. -М., 1973.-384 с.

54. Аксалйтау, А.С. Беларусская фразеолопя / А.С. Аксалйтау. Мшск, 1978. -233 с.

55. Ал1хина, М.И. Фразеологическая единица и слово / М.И. Ал1хина. Минск, 1979.- 152 с.

56. Алексеев, В.П. Становление человечества / В.П. Алексеев. М., 1984. - 462 с.

57. Алефиренко , Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии . Тула, 1980. - 132 с.

58. Алефиренко , Н.Ф. Внутренняя форма как эпидигматический компонент фразеологического значения / Н.Ф. Алефиренко, З.О. Валюх // Системные связи и отношения фразеологизмов . Свердловск, 1989. - С. 122 - 131.

59. Алефиренко, Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. Полтава, 1990. - 62 с.

60. Алефиренко, Н.Ф. К проблеме взаимодействия фразеологического оборота и слова / Н.Ф. Алефиренко // Лингвистика : Взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991.-4.1.-С. 114- 117.

61. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. - 151 с.

62. Алефиренко, Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н.Ф. Алефиренко // Мир русского слова. 2002. - №2. - С.69 - 74.

63. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Д., 1963. - 207 с.

64. Аникин, В.В. Твои пернатые / В.В. Аникин. М., 1979. - 143 с.

65. Апресян , Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю.Д. Апресян // Ин. яз. в школе. 1957. - №6. - С. 13 - 17.

66. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 367 с.

67. Апресян , В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания . 1993. - №3. - С.27 - 36.

68. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С.37 - 62.

69. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Античные теории языка и стиля. М., 1936.-687 с.

70. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . док. филол . наук. Пятигорск, 1991. - 308 с.

71. Арутюнова , Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика ) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М., 1979. - С. 147 - 173.

72. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики / Отв. ред. д-р филолог, наук В.П. Григорьев. М., 1982. - С.5 - 24.

73. Арутюнова, Н.Д. Об объекте общей оценки / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1985. - №3. - С. 13 - 25.

74. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (К проблемам языковой картины мира) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.З - 20.

75. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 341 с.

76. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры . -М., 1990.-С.5-33.

77. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д., 1964. - 315 с.

78. Архангельский, B.JI. Семантика фраземного знака / B.JI. Архангельский // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. - С. 8 - 10.

79. Ахманова , О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. -М., 1957.-295 с.

80. Бабкин, A.M. Из жизни фразеологизмов / A.M. Бабкин // Учен. зап. Ленинград. пед. ин-та: Т.248. Л., 1963. - С. 167 - 172.

81. Балли , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М., 1955.-416 с.

82. Барбуля, И.А. Образование фразеологизмов, включающих названия животных / И.А. Барбуля // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов н/Д., 1981. - С.37 - 42.

83. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М., 1986. -444 с.

84. Бенвенист , Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974. - 399 с.

85. Биренбаум , Я.Г. Образные сравнительные обороты в современном английском языке / Я.Г. Биренбаум // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки 1966. -№4. - С.131 - 139.

86. Бирюкова, Н.Ф. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. - 21 с.

87. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М., 1990. - С. 153 - 173.

88. Богуцкая, А.И. Наименования флоры и фауны в лексико-фразеологических единицах русского и украинского языков / А.И. Богуцкая // Русский язык в его связях с другими славянскими языками. Симферополь, 1973. - С.164 -171.

89. Бондаренко, В.Т. О номинативном аспекте устойчивых фраз / В.Т. Бонда-ренко // Проблемы русской фразеологии / Тул. гос. пед. ин-т. Тула, 1979. -С.8-14.

90. Бондарко , А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. JL, 1984. -136 с.

91. Брагина, А.А. Мир животных в мире слов / А.А. Брагина. М., 1998. - 254 с.

92. Буробин, А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 197 с.

93. Бушкевич, С.П. Этнографический контекст одного случая экспрессивной номинации (корова) / С.П. Бушкевич // Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., 1995. - С.319 - 335.

94. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / JI.M. Васильев // Вопросы языкознания, 1971.-№5.-С. 105- 113.

95. Васильков, И.А. Путешествие в страну нектара / И.А. Васильков. М., 1964. -223 с.

96. Вежбицкая , А. Сравнения градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры.-М., 1990. - С.133 - 135.

97. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1996. - 416 с.

98. Вендина , Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) / Т.И. Вендина. М., 1998. - 240 с.

99. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений / В.К. Вилюнас. М., 1976.- 143 с.

100. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1947. - 550 с.

101. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикогра-фия.-М., 1977.-С.140- 161.

102. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М, 1977. С Л 18 - 139.

103. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография . М., 1977. -С.162- 192.

104. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М., 1986. - 640 с.

105. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. М., 1985. -260 с.

106. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. -М., 1988. С.52 - 65.

107. Вольф, Е.М. Функциональная семантика. 2-е изд., доп. / Е.М. Вольф. - М., 2002.-280 с.

108. Гаврин , С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.

109. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. М., 1971. - С.78 - 96.

110. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М., 1977. - 365 с.

111. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М., 1998. - С.1 - 26.

112. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 768 с.

113. Гвоздарев , Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка / Ю.А. Гвоздарев // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. - Ч. 1. - С. 12 - 20.

114. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов н/Д., 1977.- 184 с.

115. Гвоздарев, Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С.26 - 34.

116. Гвоздарев, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов / Ю.А. Гвоздарев. М., 1988. - 190 с.

117. Гридина, Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография / Т.А. Гридина. Екатеринбург, 1996. - 214 с.

118. Говердовский , В.И. История понятия коннотация / В.И. Говердовский // Филологические науки. 1987. - №3. - С.45 -51.

119. Головкин, Б.Н. О чем говорят названия растений / Б.Н. Головкин. М., 1992.- 192 с.

120. Гордеева, Т.Н. Практический курс систематики растений / Т.Н. Гордеева. -М., 1986.-224 с.

121. Гроздов, П.В. Тайны зеленого мира / П.В. Гроздов. М., 1960. - 173 с.

122. Губарев, В.П. К типологии фразеологических моделей (на материале немецкого языка) / В.П. Губарев // Филологические науки. 1985. - №4. - С.65 -68.

123. Гудавичюс , А.Й. Семантический процесс антропометрической метафориза-ции (на примере зооморфизмов русского и литовского языка) / А.Й. Гудавичюс // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С.24 -27.

124. Гумбольдт , В. Избр. труды по языкознанию / Пер. с нем., под ред. и с пре-дисл. Г.В. Рамишвили. М., 1984. - 397 с.

125. Гюлумянц , К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) / К.М. Гюлумянц // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971. - Вып. 217. - С. 109 - 119.

126. Денисов, П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексико-семантической системе языка / П.Н. Денисов // Слово в грамматике и словаре.-М., 1984.-С. 143-146.

127. Диброва , Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов н/Д., 1979. - 192 с.

128. Диброва, Е.И. Пространство текста в композитном членении / Е.И. Диброва // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 91 - 138.

129. Дикие стада / Пер. с англ. П. Гурова. М., 1997. - 136 с.

130. Дмитриев, Ю.Д. Соседи по планете: Земноводные и пресмыкающиеся / Ю.Д. Дмитриев. М., 1978. - 272 с.

131. Дмитриев, Ю.Д. Соседи по планете (домашние животные) / Ю.Д. Дмитриев. -М., 1985.-288 с.

132. Добровольский, Д.О. Регулярная многозначность в сфере идиоматики / Д.О. Добровольский // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой . М., 2004. - С. 77 - 88.

133. Домашние животные / Пер. с англ. О.Кутуминой. М., 1997. - 136 с.

134. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М., 1984. - 152 с.

135. Ермакова, О.П. Об иронии и метафоре / О.П. Ермакова // Облик слова: Сб. ст. / Под ред. Л.П. Крысина . М., 1997. - С.48 - 57.

136. Жизнь животных: Земноводные, пресмыкающиеся: В 6 т. Т.4 / Под ред. проф. А.П. Банникова. М., 1971. - 650 с.

137. Жизнь животных: Млекопитающие или звери: В 6 т. Т.6 / Под ред. проф. С.П. Наумова. М., 1971. - 706 с.

138. Жирмунский, В.М. Избранные труды: Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. Л., 1977. - 407 с.

139. Жоль , К.К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении / К.К. Жоль. Киев, 1984. - 204 с.

140. Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке / А.В. Жуков. Новгород, 1996. - 93 с.

141. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М., 1978.-160 с.

142. Жуков, В.П. Фразеологическая переходность в русском языке / В.П. Жуков. -Л., 1984.-93 с.

143. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов-филологов специальных вузов / В.П. Жуков. М., 1986. - 316 с.

144. Жукова, Т.И. Часы занимательной зоологии / Т.Н. Жукова. М., 1973. - 159 с.

145. Журбин, А.И. Ботаника с основами общей биологии / А.И. Журбин. М., 1968.-520 с.

146. Зауэр, Ф. Птицы / Ф. Зауэр. М., 1998. - 288 с.

147. Зайченко, Н.Ф. Лексико-семантическая группа «названия животных » и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 19 с.

148. Зайченко, Н.Ф. Фразеологические единицы с анимальным компонентом и лингвострановедение / Н.Ф. Зайченко // Вестник Киевского университета. -1983. №6. - С.49 - 54.

149. Зверев, М.Д. Кладовая чудес: Рассказы / М.Д. Зверев. М., 1984. - 127 с.

150. Зорина , З.А. Основы этологии и генетики поведения / З.А. Зорина, И.И. Полетаева , Ж.И. Резникова. М., 2002. - 383 с.

151. Ивин, А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. М., 1970. - 230 с.

152. Игнатенко, О.Н. Слово как компонент фразеологизма в лексико-семантической системе языка / О.Н. Игнатенко // Слово в синхронии и диахронии: Лексико-семантический аспект. Сб. науч. тр. Тверь, 1993. - С. 18 -28.

153. Йовчев , Н. Удивительное поведение животных / Н. Йовчев. М, 1978. - 182 с.

154. Калифман, И.А. Четырехкрылые корсары: Научно-художественная литература/И. А. Калифман. -М., 1978.-317 с.

155. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976. -355 с.

156. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.-262 с.

157. Карпенко, М.А. Обобщенно-символическое значение как компонент семантической структуры слова и фразеологической единицы / М.А. Карпенко // Тезисы докладов МГУ . 1995. - С.72 - 74.

158. Касевич , В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. М., 1990. - С.25 - 31.

159. Кацнельсон , С.Д. Речемыслительные процессы / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. 1984. - №4. С.З - 12.

160. Козлова, Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. -253 с.

161. Комарницкий, Н.А. Ботаника / Н.А. Комарницкий. М., 1975. - 658 с.

162. Копыленко , М.М. Очерки по общей и русской фразеологии / М.М. Копы-ленко, З.Д. Попова . Воронеж, 1989. - 191 с.

163. Коршунов, A.M. Отражение, деятельность, познание / A.M. Коршунов. М., 1979.-216 с.

164. Корытин, С.А. Повадки диких зверей / С.А. Корытин. М., 1986. - 319 с.

165. Краснопевцев, В.П. Как животные служат людям / В.П. Краснопевцев. JL, 1971.-237 с.

166. Краснопевцев, В.П. «Братья меньшие » вчера и сегодня / В.П. Краснопевцев. -М., 1991.-256 с.

167. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учебное пособие / JI.E. Кругликова. М., 1988. - 84 с.

168. Кунин , А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке / А.В. Кунин // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. - С.32 - 33.

169. Кунин, А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. -М., 1970.-344 с.

170. Кунин, А.В. О соотнесенности фразеологической единицы со словом / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1970. - Вып.З. - С.94 - 112.

171. Курбанов, И.А. Зоонимная фразеология как объект исследования символической номинации / И.А. Курбанов // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. - Вып. II. - С.55 - 61.

172. Курбанов, И.А. Особенности перевода фразеологических единиц с зооним-ным компонентом / И.А. Курбанов // Теория и практика изучения языков: Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. - Вып. II. - С.61 - 65.

173. Лакофф , Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. - С.387 - 416.

174. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин // Ученые записки / ЛГУ им. А.А. Жданова. 1956. - Вып.24. - №198. - С.220 - 226.

175. Ларин, Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний / Б.А. Ларин // Тез. докл. на секции филол. наук: Научная сессия 1958 59 гг. - Л., 1959. -С.26-28.

176. Ларин, Б.А. О народной фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание . М., 1977. - С. 149 - 162.

177. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125 - 149.

178. Леви-Строс, К. Первобытное мышление / К. Леви-Строс. М., 1994. - 384 с.

179. Легенды и сказания Древней Греции и Древнего Рима. М., 1988. - 576 с.

180. Легурска, П. Устойчивые сравнения с компаративным компонентом названием животного в русском и болгарском языках / П. Легурска // Болгарская русистика . - 1983. - №3. - С.46 - 51.

181. Лекант , П.А. Очерки по грамматике русского языка / П.А. Лекант. М., 2002.-314 с.

182. Леонтьев, А.А. Психолингвистический аспект языкового значения / А.А. Леонтьев // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.46-73.

183. Ломоносов, М.В.Полн. собр. соч.: В 4 т. Т.1.-М.-Л., 1952.-651 с.

184. Лукьянова, Н.А. Экспрессивность в системе языка и речи / Н.А. Лукьянова // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности . -М., 1991.-С.157- 171.

185. Лясота , Ю.Л. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Ученые записки Дальневосточного университета: Сб. статей. Владивосток, 1957. - Вып. I. - С.135 - 144.

186. Лясота, Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка / Ю.Л. Лясота // Ученые записки Дальневосточного университета: Сб. статей. -Владивосток, 1962. Вып. IV. - С.71 - 94.

187. Маковский. М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М., 1996. - 329 с.

188. Мак-Фарленд, Д. Поведение животных: Психобиология, этология и эволюция / Д. Мак-Фарленд. М., 1988. - 520 с.

189. Малафеева, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Дис. . канд. фи-лол. наук. Челябинск, 1989. - 231 с.

190. Маркелова, Т.В. Оценка и оценочность // Т.В. Маркелова // Семантическая структура слова и высказывания . -М., 1993. С. 107 - 115.

191. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. М., 1993.-125 с.

192. Маркелова, Т.В. Выражение оценки в русском языке / Т.В. Маркелова // Русский язык в школе. 1995. - №1. - С.76 - 83.

193. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1995. - №3. - С.67 - 80.

194. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1996. - №1. - С.80 -90.

195. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Автореф. дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 40 с.

196. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке: Дис. . док. филол. наук. М., 1996. - 549 с.

197. Маркелова, Т.В. Лексема-узел «одобрять » как средство выражения оценочного значения / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1999. - №3. - С. 76-86.

198. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М., 2001. - 208 с.

199. Медведи и другие хищные звери / Пер. с англ. П. Гурова. М., 1997. - 136 с.

200. Мелерович , A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц / A.M. Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д., 1983. - С.19 - 26.

201. Мелерович, A.M. О характеристике взаимодействия лексической и грамматической семантики в сфере фразеологии / A.M. Мелерович // Проблемы семантики русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Ярославль, 1986. - С.31 -40.

202. Метафора в языке и тексте. М., 1988. - 430 с.

203. Мокиенко , В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов / В.М. Мокиенко // Словарь и лингвострановедение. М., 1982. - С. 108 -119.

204. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л., 1986. - 275 с.

205. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., перераб. / В.М. Мокиенко.-М., 1989.-287 с.

206. Мокиенко, В.М. О словаре русских народных сравнений / В.М. Мокиенко // Вопросы теории и истории языка. СПб, 1993. - С. 171 - 179.

207. Мокиенко, B.M. Народные устойчивые сравнения с названиями животных / В.М. Мокиенко // Мир русского языка. 2001. - №4. - С.40 - 46.

208. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания / А.И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка. -М., 1967.-С.7-23.

209. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. JL, 1977.-453 с.

210. Молотков, А.И. Трудные случаи лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц русского языка / А.И. Молотков // Русское языкознание. Киев, 1985. - Вып. 10. - С.З - 9.

211. Молчанов, А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1981.-275 с.

212. Монина, Т.С. Проблемы тождества предложения: Автореф. дисс. . док. филол. наук / Т.С. Монина. М., 1997. - 40 с.

213. Морковкин , В.В. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении / В.В. Морковкин, А.В. Бонифилд, Чжен Инкуй // Русистика сегодня. 1999. - №3 - 4. - С.24 - 40.

214. Москвин, В.П. Русская метафора: Параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки 2000. - №2. - С. 66 - 75.

215. Мыльников, А.С. Картина славянского мира: взгляд из Восточной Европы: Этногенетические легенды, догадки, протогипотезы XVI начала XVIII века / А.С. Мыльников. - СПб., 2000. - 320 с.

216. Назарян , А.Г. Семантическая структура образных фразеологизмов и проблема ее моделирования / А.Г. Назарян // Лексико-грамматические и стилистические проблемы изучения иностр. языков. М., 1981. - С.12 - 23.

217. Назарян, А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? / А.Г. Назарян // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1983. - №6. - С.34 - 80.

218. Немченко, В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник / В.Н. Немченко. Нижний Новгород, 1994. - 251 с.

219. Никитин, М.В. О семантике метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - №1. - С.91 - 103.

220. Огольцев , В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, романских языков. Новгород, 1971. -4.1. - С.66 - 79.

221. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л., 1978. - 159 с.

222. Огольцев, В.М. О грамматических пометах в словаре устойчивых сравнений / В.М. Огольцев // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л., 1978. - С.21 - 29.

223. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. ~ М., 1974.-487 с.

224. Панов, Е.Н. Общение в мире животных / Е.Н. Панов. М., 1970. - 48 с.

225. Панов, Е.Н. Сигнализация и «язык» животных / Е.Н. Панов. М., 1970. - 31 с.

226. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 135 - 146.

227. Подюков , И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие / И.А. Подюков. Пермь, 1991. - 125 с.

228. Позднякова, Н.В. Метафора в научно-популярном стиле: Дис. . канд. фи-лол. наук. Белгород, 1995. - 209 с.

229. Покровская, Э.Н. Фразеологические единицы со значением лексического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977.-21 с.

230. Покровская, Э.Н. Особенности семантики фразеологических единиц / Э.Н. Покровская // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в однозначных словарях . Кишинев, 1982. - С. 184 - 187.

231. Попов, Р.Н. О взаимодействии в языке лексической и фразеологической систем / Р.Н. Попов // Проблемы образования фразеологических единиц. -Тула, 1976. С.15 - 28.

232. Потебня , А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Харьков, 1913.- 225 с.

233. Потебня, А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии / А.А. Потебня // Слово и миф. М., 1989. - С.285 - 378.

234. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. М., 1990. - 344 с.

235. Потт, Э. Жизнь животных. Т. 1 2 / Э. Потт. - М., 2002.

236. Притуляк, О.В. Символика животных и символизация имен в памятниках восточной и южно-славянской письменности XIII XVII вв. / О.В. Притуляк // Язык, литература, культура: Традиции и инновации. - М., 1993. - С.94 -106.

237. Проблемы фразеологической семантики / Г.А. Лилич . СПб., 1996. - 172 с.

238. Райхштейн , А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М., 1980. 143 с.

239. Раков, Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. Происхождение афоризмов и образных выражений / Ю.А. Раков. М. - СПб., 1999. - 352 с.

240. Ройзензон, Л.М. Русская фразеология: Учебное пособие / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1977. 506 с.

241. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников . -М., 1988.-242 с.

242. Рохлов, В. Занимательная зоология / В. Рохлов. М., 1998. - 432 с.

243. Рубинштейн, С.Л. Мышление, язык и речь / С.Л. Рубинштейн // Принципы и пути развития психологии. -М., 1959.-С.102-115.

244. Русская грамматика : В 2 т. М., 1980.

245. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979. - 431 с.

246. Рыбы озер, рек и океанов / Пер. с англ. Н. Белова. М., 1998. - 136 с.

247. Рыжкина, О.А. Системное исследование зоонимов в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. - 329 с.

248. Сабунаев, С. Занимательная зоология / С. Сабунаев. Л., 1976. - 299 с.

249. Семенкова, Р.В. Формообразование фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 23 с.

250. Семенова, М. Мы славяне / М. Семенова. - СПб., 1997. - 560 с.

251. Сергеев, В.Н. Зооморфизмы в языке и словаре / В.Н. Сергеев // Современная русская лексикография. JL, 1983. - С.64 - 72.

252. Сергеев, П.Ф. Занимательная физиология / П.Ф. Сергеев. М., 1969. - 336 с.

253. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. М., 1983. - С. 106 - 109.

254. Серль , Дж. Р. Метафора / Дж. Р. Серль // Теория метафоры. М., 1990. -С.307 - 342.

255. Сидоренко, М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке / М.И. Сидоренко. JL, 1983. - 118 с.

256. Скляревская , Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопросы языкознания. 1987. - №2. - С.58 - 65.

257. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии : Дис. . докт. филол. наук. Л., 1989. - 443 с.

258. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.- 151 с.

259. Слоны и другие гиганты суши / Авт. сост. П. Нейтье, Дж. Нейпье и др. Пер. с англ. П. Гурова. - М., 1997. - 136 с.

260. Смирнов, А.В. Мир растений / А.В. Смирнов. М., 1988. - 632 с.

261. Современный русский язык / Под ред. П.А. Леканта . М., 2000. - 560 с.

262. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопост. аспект): Учебник для студентов фил. ф-ов и ф-ов иност. яз. / Ю.П. Солодуб , Ф.Б. Альбрехт.-М., 2002.-264 с.

263. Соколова, Г.Г. Фразообразование во французском языке / Г.Г. Соколова. -М., 1987.- 144 с.

264. Солнцев, В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С.31 - 42.

265. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. 1982. - №2. -С.106 - 114.

266. Солодуб, Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеогра-фии / Ю.П. Солодуб // Фразеология и ее лексикографическая разработка. -Минск, 1987.-С. 126- 127.

267. Солодуб, Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1992. - №2. - С.40 - 49.

268. Старикович, С.Ф. Почему у белого пуделя черный нос? / С.Ф. Старикович. -М., 1976.- 127 с.

269. Старикович, С.Ф. Зверинец у крыльца / С.Ф. Старикович. М., 1982. - 256 с.

270. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд. / Ю.С. Степанов. М., 1975.-486 с.

271. Степанова, Л.И. Роль компонентов в формировании семантики фразеологических единиц / Л.И. Степанова // Проблемы фразеологической семантики. -СПб., 1996.-172 с.

272. Талызин, Ф.Ф. Секреты природы / Ф.Ф. Талызин. М., 1973.- 189 с.

273. Телия , В.Н. О термине «фразема » / В.Н. Телия // Проблемы лингвистического анализа: Фонология. Грамматика. Лексикология. М., 1966. - С. 186 -199.

274. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М., 1966. - 25 с.

275. Телия, В.Н. О типах и способах фраземообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте описания) / В.Н. Телия // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973. - С.25 - 44.

276. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. - С.129 - 221.

277. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова / В.Н. Телия.-М., 1981.-269 с.

278. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.26-52.

279. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 1988. -С.173- 202.

280. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991. С.36 - 66.

281. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. М., 1993. - С.302 - 313.

282. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия.-М, 1996.- 137 с.

283. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический , прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 288 с.

284. Теория функциональной грамматики . Субъективность. Объективность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992. - 304 с.

285. Тинберген, Н. Поведение животных / Н. Тинберген. М., 1985. - 192 с.

286. Толстой, Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. М., 1983. - С. 182 - 206.

287. Топоров, В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического / В.Н. Топоров. М., 1995. - 770 с.

288. Фархутдинова, Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1987.-286 с.

289. Федоров, А.И. Образное представление и его языковое выражение в семантике сравнений / А.И. Федоров // Вопросы языка и литературы. Новосибирск, 1968. - Вып.2. - С.34 - 49.

290. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. Новосибирск, 1969. - 92 с.

291. Федоров, А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX в. / А.И. Федоров. - Новосибирск, 1980. - 169 с.

292. Хайнд, Р. Поведение животных / Р. Хайнд. М., 1975. - 848 с.

293. Хайруллина, Г.К. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. . док. филол. наук. М., 1997. - 456 с.

294. Ходина, Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии / Н.Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. - С. 103 - 108.

295. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонен-том-зоонимом: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000. - 21 с.

296. Цингер, А.В. Занимательная ботаника / А.В. Цингер. М., 1951. - 260 с.

297. Цоллер , В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. - №6. - С. 62 - 71.

298. Чепасова , A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск, 1974. - 100 с.

299. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие / A.M. Чепасова. Челябинск, 1983. - 94 с.

300. Чепасова, A.M. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. . док. филол. наук. Л., 1985. - 28 с.

301. Черданцева , Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии / Т.З. Черданцева. М., 1977. - 165 с.

302. Черданцева, Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С.78 -92.

303. Черданцева, Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр де-нотации / Т.З. Черданцева // Фразеография в машинном фонде. М., 1990. -С.73 - 80.

304. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С.58 - 69.

305. Черемисина , М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским / М.И. Черемисина , Е.А. Гутман // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб. статей. Новосибирск, 1972. - С. 42 -60.

306. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) / Е.Т. Черкасова // Вопросы языкознания. 1968. - №2. - С.28 - 38.

307. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М., 1970. - 200 с.

308. Чжен Инкуй Метафорические переносы названий животных в русском и китайском языках / Чжен Инкуй, Ю.И. Кашевская // Прагматика обучения русскому языку иностранных граждан: традиции и инновации. Иркутск, 1997. - С.ЗЗ - 36.

309. Шанский , Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. / Н.М. Шанский. М., 1972. - 240 с.

310. Шанский, Н.М. В мире слов: Книга для учителя. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. М., 1985. - 255 с.

311. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. - М., 1985. - 160 с.

312. Шахматов , А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. М. - Л., 1941.-620 с.

313. Шаховский , В.И. Значение и валентность единиц языка и речи / В.И. Ша-ховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С.97 - 104.

314. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. М., 1960. - 240 с.

315. Шведова, Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе / Н.Ю. Шведова. М., 1966. - 350 с.

316. Шведова, Н.Ю. Однотомный толковый словарь / Н.Ю. Шведова // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М, 1981.-С.172- 173.

317. Шендельс , Е.И. Грамматическая метафора / Е.И. Шендельс // Филологические науки. 1972. - №3. - С. 51 - 63.

318. Шмелев, Д.Н. Очерки по семантологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М., 1964.-244 с.

319. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973.-280 с.

320. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М., 1977.-340 с.

321. Шовен, Р. Поведение животных / Р. Шовен. М., 1972. - 135 с.

322. Щерба , Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л.В. Щерба. М. - Л., 1947. - 336 с.

323. Щур, С.Г. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М., 1974. - 255 с.

324. Эккерт, Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности / Р. Эккерт // Рус. язык: предмет изучения и средство воспитания. Киев - Лейпциг, 1981. - С.114 - 124.

325. Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. - 183 с.

326. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Андреев и др. М., 2000. -576 с.

327. Эмирова , A.M. Некоторые актуальные вопросы современной фразеологии (опыт семантического анализа фразеологических единиц) / A.M. Эмирова. -Самарканд, 1972. 97 с.

328. Эмирова, A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций / A.M. Эмирова // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. - С.46 - 52.

329. Эмирова, A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / A.M. Эмирова // Вопросы фразеологии. Самарканд, 1978.-Вып.Х1.-С.11 -15.

330. Эмирова, A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности / A.M. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Самарканд, 1978. - Вып. XII. - С.217 - 226.

331. Эмирова, A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопр. языкознания. 1984. -№6. - С.114- 118.

332. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент, 1988. - 92 с.

333. Эпштейн, М.Н. Идеология и язык (построение модели и осмысление дискурса ) / М.Н. Эпштейн // Вопросы языкознания. 1991. - №6. - С.19 - 20.

334. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. - 358 с.

335. Языковая номинация: Общие вопросы. М., 1977. - 359 с.

336. Яковлев, С.В. Функционально-семантическое поле оценочности и его выражение в лексике / С.В. Яковлев // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. JL, 1990. - С.118 - 129.

337. Basai, М.Alctualne problemy fraseologii // Z polskich studiov slawistyeznych. Se-ria 6. Jozykoznawstwo: Prace па IX Midzynarorodowy kongres slawistow w ki-jowie 1983. Warszawa, 1983. - S. 15 - 23.

338. Belcoff, M., Jamieson, D. eds. Interpretation and explanation in the study of animal behavior: vol. 1 2. - Boulder: Westview Press, 1990. - 360 p.

339. Burghardt, G.M. Instinct and innate behavior: Tovard an ethological psychology // The study of behavior / Ed. By S.A.Nevin Clenview, 111.: Brington, Scott, Foresman, 1973 - P. 321 -400.

340. Dobrovol"skij, D. Phraseologie als object der Universalenlinquistik. Leipzig, 1988.

341. Fraser, B. Idiomwithin a transformational grammar // Foundtions of language, v.6, 1970.

342. Galela, L. The development of the comprehension of metaphor // Semiotics. -Amsterdam, 1984.-vol.50, 1/2.

343. Gibbs, R.W., Jr. Psycholinguistic studies, on conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. 1990. - v.l.

344. Griffin, D.R. Animal minds. Chicago:Uneversity of Chicago Press, 1992. - 4831. P

345. Heymer, A. Ethological dictionary. Berlin, Hambyrg: Parey, 1977. - 425 p.

346. Jamueson, D., Bekoff, M. On aims methods of cognitive ethology // Proceedings of the Biennial Meeting of the Philosophy of Science Association. 1992. -vol.2. - East Lansing: Philosophy of Science Association, 1993. - p. 110 - 124.

347. Morris Ch. Varieties of human value. Chicago, London. 1956. - 436 p.

348. Quine, W.O. Natural kinds // Essais in honor of Carl G. Hempel. - 1977. - s. 157.

349. Ristau, C.A., ed. Cognitive ethology: The minds of other animals, Essays in honor of Donald R, Griffin Hillsdale, N.J.: Erlbaum Associates, 1991. - 546 p.

350. Thore, W.H. The origins and rise of ethology. L., 1979. - 280 p.

351. Weiskrants, L., ed. Animal untelligence. Oxford: Clarendon Press, 1985. - 3781. P1. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

352. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. -М., 1994. 502 с.

353. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.-607 с.

354. Белова, О.В. Славянский бестиарий. Словарь названий и символики / О.В. Белова.-М., 1999.-320 с.

355. Берков , В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко , С.Г. Шулежкова. М., 2000. - 624 с.

356. Бирих , А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих , В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб., 2001. -704 с.

357. Бирих , А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко , Л.И. Степанова. Ростов н/Д., 1996. - 352 с.

358. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1 -4. -М., 1989- 1991.

359. Жуков , В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. М., 1994. - 431 с.

360. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова. М., 2001. - 208 с.

361. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой . М., 1997.-245 с.

362. Лингвокультурологический словарь. М., - 480 с.

363. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи. Словарь / A.M. Мелеро-вич, В.М. Мокиенко . М., 1997. - 350 с.

364. Ожегов , С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.-М., 1999.-944 с.

365. Опыт русской фразеологии. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. / Сост. М.И. Михельсон. СПб., 1902 -1903.

366. Русский семантический словарь / Под общ. ред. Н.Ю. Шведовой . М., 1998. -715 с.

367. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева , Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко , В.В. Красных. -М., 2004. 318 с.

368. Словарь всемирной мифологии. Н. Новгород, 1997. - 496 с.

369. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. М., 1995.-368 с.

370. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой . М., 1985.

371. Словарь славянской мифологии. Н. Новгород, 1995. - 368 с.

372. Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти томах. МЛ., 1965.

373. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -М., 2001.-990 с.

374. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935. -1562 с.

375. Фасмер , М. Этимологический словарь: В 4 т. Т. 1 4. - М., 1973.

376. Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н.В. Баско . -М., 2002.-272 с.

377. Фразеологический словарь для школьников / Сост. Т.А. Химина. СПб., 2002.-480 с.

378. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров.-М., 2001. 720 с.

379. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: В 2 т. / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1994.

380. Фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова , А.П. Окунева, Н.М. Шанский. М., 2000. - 416 с.

381. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.-543 с.

382. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов , Л.А. Ломова. М., 2003. - 336 с.

383. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Воинова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. М., 2001. - 560 с.

384. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд. ф.н. Лапицкий А.Н.). -М., 2003. 608 с.

385. Черных, П.А. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.А. Черных. Т. 1 -2. - М., 1994.

386. Шанский , Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин , А.В. Филиппов. М., 1984. - 240 с.

387. Энциклопедический словарь юного биолога / Сост. А.Г. Рогожкин. М, 1986.-301 с.

388. Энциклопедический словарь юного натуралиста / Сост. А.Г. Рогожкин. -М., 1981.-430 с.

389. Яранцев , Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р.И. Яранцев. -М„ 1997.-846 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.





















Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Цели урока:

  • Узнать значения фразеологических оборотов с названиями культурных растений.
  • Вызвать интерес учащихся к изучению фразеологических оборотов.
  • Развить умение осознанно пользоваться фразеологическими оборотами с названиями культурных растений в различных целях и в различных условиях речевого общения.
  • Ознакомить с целебными свойствами культурных растений.
  • Рекомендовать лечение целебными овощами приусадебного участка при болезнях дыхательных путей.

Тип урока: прохождение нового материала

Оборудование урока: проектор, ноутбук, доска, экранная презентация.

ХОД УРОКА

1. Организационный момент.

Здравствуйте, ребята. Интегрированный урок будем вести мы, учитель русского языка и литературы Федотова Светлана Алексеевна и учитель биологии Молдагулова Зинаида Владимировна.

2. Объяснение нового материала.

Сегодня будем говорить с вами о фразеологических оборотах, где встретимся с овощами или по другому их ещё называют "культурные растения".

Посмотрите внимательно на экран и выберите из данных в скобках слов те, которые используются в приведённых фразеологических оборотах. Вы слышали, наверно, как кто-то пользуется этими фразеологическими оборотами и они у вас на слуху. Правильный вариант записываем в тетрадях. Для объяснения значения фразеологизма, записываем через строчку.

А. Дешевле пареной (моркови, репы, лука).

Б. Проще пареной (редиски, редьки, репы)

В. Как горькая (редька, морковка, капуста).

Г. Хуже горькой (картошки, редьки, редиски).

Д. Разыграть шута (огуречного, морковного, горохового).

Е. Шут (картофельный, томатный, гороховый).

Ё. Как об стенку (сок, картофель, горох).

Ж. Горе (луковое, помидорное, огуречное).

З. Задавать (капусты, перцу, моркови).

И. (Кабачок, хрен, баклажан) в пятку.

Правильные варианты ответов:

А. Дешевле пареной репы.

Б. Проще пареной репы.

В. Как горькая редька.

Г. Хуже горькой редьки.

Д. Разыграть шута горохового.

Е. Шут гороховый.

Ё. Как об стенку горох.

Ж. Горе луковое.

З. Задавать перцу.

И. Хрен в пятку.

Проверим, правильно ли вы выбрали вариант. Читают сами учащиеся. По ходу исправляются ошибки.

Поговорим о фразеологизмах с репой. Обратите внимание на слово ДЕШЕВЛЕ и ПРОЩЕ.

Очень дешёво и очень просто (запись в тетрадях).

Дешевле пареной репы - очень дёшево.

Проще пареной репы - очень просто.

Если упоминаем о редьке, то отзываемся о ком -то положительно или отрицательно?

Отрицательно.

Если употреблять редьку постоянно, то она надоедает. Значит, что мы скажем о фразеологизме?

Надоедливый человек.

  • Разыграть шута горохового.
  • Шут гороховый.
  • Как об стенку горох.

В первых двух оборотах обратите внимание на слово ШУТ. Это отрицательная черта человека или положительная?

Отрицательная. Над этим человеком все смеются.

Запись в тетрадях: Человек, над которым все смеются.

Слушаем предложение с третьим фразеологизмом.

Я тебе целый час объясняю, как пройти в музей: как об стенку горох.

Правильно, НЕ ПОНИМАЕТ.

Горе луковое. Обратите внимание на слово "ГОРЕ".

Слушаем предложение. Как ты умудрилась уронить чашку на пол, горе ты моё луковое.

Нерасторопный человек.

Задать перцу.

Слушаем предложение. Я задам перцу этим мальчишкам за разбитое стекло.

Хрен в пятку. Слушаем предложение. Ты победил даже чемпиона прошлого года, хрен тебе в пятку.

Похвала.

Записываем в тетрадях. Возглас удивления, восхищения и возмущения.

3. Практическая работа.

Придумаем предложения с фразеологизмами, которые вам близки по духу (4 предложения).

Проверка и исправление ошибок.

4. Заключение урока.

Что мы узнали на уроке?

О фразеологизмах с названиями овощей и об их значениях.

5. Домашнее задание: Придумать предложения с неиспользованными фразеологизмами.

Сейчас вторая часть урока "Овощи - лекари".

В этой части урока мы познакомимся целебными свойствами овощей. Пищевые растения - овощи, фрукты, ягоды, травы обладают поистине огромным запасом витаминов, антиоксидантов и прочих полезных для организма веществ. Лечение пищевыми растениями полезно как детям, так и взрослым - вкусные лекарства из сада и огорода способны доставить большую радость и при этом оказать великолепный лечебный эффект. Для лечения и профилактики заболеваний, укрепления иммунитета, повышения сопротивляемости организма стрессам современной жизни растения рекомендуется употреблять в пищу круглый год - как в свежем, так и в консервированном виде.

Но сперва я хочу у вас спросить:

Что такое культурные растения?

Ответ: Культурные растения - это растения, выращиваемые человеком для удовлетворения своих потребностей: пищевые, волокнистые, лекарственные, красильные, эфиромасличные, кормовые, декоративные. Окультуривание растений началось еще в каменном веке. Наиболее древние культуры - кукуруза, банан, кунжут, тыква, кокосовая пальма, полба, ячмень, бобы, лук, табак, картофель, рис, горох, сахарный тростник.

Какие культурные растения вы выращиваете в своем огороде?

Какими овощами вы познакомились в фразеологических оборотах?

Эти овощи вы видите на экране:

Данные овощи помогают в основном при простудных заболеваниях дыхательной системы.

Репа была основным продуктом питания северных славян (русичей). Репу жарили, парили, варили из нее супы и каши. Репка не только кормила нас, но и защищала от многих заболеваний. Репа была окультурена еще 40 веков назад, с тех пор, вареная, пареная, жареная с квасом, с маслом, просто свежая с грядки, она полюбилась всем.

Целебные свойства:

При гриппе: натереть репу на мелкой терке, 2 ст.л. кашицы репы залить 1 ст. кипятка, настаивать, укутав 1ч. Принимать по? ст. 4 раза в день за 30 минут до еды.

При кашле: сок репы с сахаром или медом очень полезен при кашле. Тщательно смешать 1 ст. сока репы и 1 ст.л. меда, подержать на огне до закипания, снять, остудить. Пить по 3 глотка несколько раз в день до еды.

Редька - просто незаменимое средство для укрепления здоровья. Редька, благодаря своему составу, очень полезна зимой и в начале весны, в целях пополнения недостатка витаминов и минеральных солей в организме. Редька обладает мощными противомикробными свойствами.

Целебные свойства:

При простудных заболеваниях принимать сок с медом: вырезать углубление в редьке, наполнить медом и накрыть сверху кусочком редьки, настоять 4 часа в теплом месте, полученный сок слить. Принимать по 1 ст. ложке, детям - по 1 ч. ложке 3 раза в день.

В качестве отхаркивающего средства - сок черной редьки с медом, чистый сок - для лечения ишиаса, миозитов, невралгии межреберной. Свежеприготовленный сок втирать в кожу по ходу нерва.

При гриппе: измельчить редьку на мелкой терке, отжать сок, оттереть тело. Укутаться, лечь в постель, выпить 1 стакан сока редьки, смешать пополам с водой, добавив 1 ст.л. меда.

При кашле: нарезать кубиками, положить в кастрюлю, посыпав сахаром. Оставить на ночь при комнатной температуре. Пить появившийся сок по 1 ст.л. (лечение ежечасно).

Горох в России всегда был самым популярным из бобовых растений: его нетрудно выращивать, урожай он даёт богатый, насыщает отлично и не требует сложной кулинарной обработки. Кроме того, в нашей стране давно известны целебные свойства гороха, которые обусловлены его богатым составом: в нём очень много полезных веществ, но особенно он отличается количеством витаминов и минералов , в том числе и очень редких.

Чем полезен гороха

Как источник белка горох вполне годится для замены мяса, при этом он гораздо лучше переваривается, усваивается и не приносит организму того вреда, который мы часто получаем от продуктов животного происхождения.

Горох полезен тем, кто ведёт активный образ жизни и занимается физической работой - он помогает организму переносить нагрузки, снабжая его энергией, и повышает работоспособность. Натуральный сахар, содержащийся в некоторых сортах гороха, улучшает память и мозговую деятельность.

Лук обладает бактерицидными и антисептическими свойствами, борется с вирусами и накапливает в себе живительную энергию земли. Лук улучшает аппетит, усвоение пищи, повышает сопротивляемость организма к инфекционным заболеваниям.

Целебные свойства:

При простуде, кашле , воспалительных заболеваниях верхних дыхательных путей (при болезнях желудка с повышенной кислотностью, сердца и печени не принимать) свежий сок лука пополам с медом принимать по 1 ст. ложке 3-4 раза в день.

При кашле, бронхитах, коклюше: 500 г измельченного лука, 400 г сахара, 50 г меда, 1 л воды смешать, варить 3 часа на слабом огне, остудить, процедить и перелить в бутылку. Принимать по 1 ст. ложке 4-6 раз в день. Хранить в закупоренном виде в прохладном темном месте.

При гриппе свежим соком лука смазать слизистую оболочку носа и вдыхать его пары через нос в течение 2-3 мин 3-4 раза к день. Вместо указанных процедур можно ставить марлевые тампоны с тертым луком, закладывая их в каждую ноздрю на 10-15 мин 3-4 раза в день. Свежий сок употреблять при ангинах по 1 ч. ложке 3-4 раза в день. При кашле : сварить 1 картофелину, 1 головку репчатого лука и 1 яблоко в 1 л воды. Варить до тех пор, пока вода не станет вдвое меньше. Давать отвар ребенку 3 раза в день по 1 ч. ложке. При кашле : 2 луковицы среднего размера очистить, мелко порезать, отварить в 1 стакане молока, настоять 4 часа и процедить. Принимать по 1 ст. ложке через каждые полчаса.

Жгучий перец, благодаря своим полезным и целебным свойства широко применяется в народной и традиционной медицине для предупреждения и лечения многих недугов и заболеваний.

В настоящее время широко известны перцовые пластыри, которые прекрасно помогают при простуде, ушибах, ревматизме, артритах, болях в мышцах и суставах. При наружном применении (втирании в кожу) красный перец оказывает согревающее действие, что применяется в лечении многих заболеваний в восточной медицине.

Целебные свойства:

При гриппе такая процедура предотвращает появление различных серьезных осложнений. Красный молотый жгучий перец обладает потогонным, отхаркивающим и жаропонижающим свойством. Молотый жгучий перец смешивают с медом в пропорции один к одному и принимают по одной чайной ложке несколько раз в день, запивая водой.

Все мы знаем, что хрен часто используется в качестве острой приправы, которая по своим вкусовым качествам равносильна горчице и способна разнообразить различные блюда. Однако хрен - это не только острая, но и питательная и целебная приправа. Хрен обладает многими полезными и лечебными свойствами, благодаря чему хрен часто используется в народной медицине для предупреждения и лечения многих заболеваний и недугов. Хрен употребляют в небольших количествах для повышения аппетита.

Целебные свойства:

Использовать сок для полоскания горла, рта, при зубной боли, при гнойных ранах, при радикулите, ревматизме, невралгии, ишиасе, себорее, плешивости и гнойных процессах на коже.

5. Итог урока. Рефлексия.

С какими культурными растениями вы познакомились?

Какие открытия вы сделали на уроке?

Продолжите предложения:

Вот мы узнали рецепты из народной медицины при простудных заболеваниях, которыми так часто мы болеем. Надеюсь, вы воспользуетесь данными рецептами.

Закончить урок я бы хотела словами великого Гиппократа:

"Наши пищевые вещества должны быть лечебным средством, а наши лечебные средства должны быть пищевыми веществами"